Текст книги "Убить Бен Ладена (ЛП)"
Автор книги: Делтон Фьюри
Жанры:
Военная документалистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
50
Более подробно это совещание и его итоги рассматриваются в книге United States Special Operations Forces Дэвида Такера и Кристофера Лэмба (прим. автора).
51
Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.
52
О работе передовой группы «Дельты» в Афганистане, отправленной для выработки планов освобождения заложников, рассказывается в книге First In бывшего оперативного сотрудника ЦРУ Гарри Шрона (прим. автора).
53
Англ. Capability exercises (CAPEX).
54
Об этих учениях, проводимых в «Дельте» для разных высокопоставленных особ, хорошо рассказано в книге To Dare and to Conquer Дерека Либерта (прим. автора).
55
Прямой намек на сражение у Литтл-Биг-Хорн в Монтане, произошедшее 25-26 июня 1876 года между союзом индейских племен лакота и шайеннов и 7-м кавалерийским полком Армии США под командованием Джорджа Кастера. Из-за серии тактических ошибок, допущенных американским командиром, проявившим самоуверенность и недооценившего противника, бой закончился уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его командира.
56
НАТОвское обозначение советского переносного зенитного комплекса 9К32 «Стрела-2».
57
«Джидам» (англ. Joint Direct Attack Munition, JDAM) – управляемая авиационная бомба, изготовленная из обычной авиабомбы с помощью установленной системы наведения и комплекта рулей; BLU-82 (англ. Bomb Live Unit 82/B “Daisy Cutter”) – неуправляемая авиационная бомба, первоначально использовалась для расчистки посадочных площадок в джунглях Вьетнама, отчего и получила свое название («Косилка маргариток»).
58
Эта встреча между представителями ЦРУ, вице-президентом Чейни и президентом Бушем, подробно изложена в книге Cobra II Майкла Гордона и Бернарда Трейнора (прим. автора).
59
CBU-89 GATOR – авиационная система дистанционного минирования, включающая в себе 1000-фунтовую бомбовую кассету, снаряженную 72 противотанковыми минами BLU-91/B и 22 противопехотными минами BLU-92/В.
60
См. статью “Targeted Killings”, опубликованную Фондом защиты демократии: http://www.defenddemocracy.org/publications/publications_show.htm?doc_id=218872 (прим. автора).
61
Ссылка на нашумевший судебный процесс над звездой американского футбола и киноактером О Джей Симпсоном, обвиненным в убийстве своей жены и ее любовника.
62
Англ. Joint Intelligence Agency Task Force (JIATF).
63
Англ. Confusion Cell. Игра слов в оригинале; первоначальное название звучит как Fusion Cell, т.е. единая, слившаяся или сплавленная ячейка.
64
Для американцев Гомер Пайл – в первую очередь главный герой популярного сериала “Gomer Pyle, U.S.M.C.” (1964–69 гг., повторные трансляции идут до сих пор), рядовой КМП, увалень, добродушный неумеха. Имя стало нарицательным, отсюда и кличка Леонарда в «Стариках» Густава Гасфорда и фильме «Цельнометаллическая оболочка» Стенли Кубрика.
65
Cамозарядная снайперская винтовка под патрон 7,62х51 НАТО, разработанная в 1990-е годы на основе конструкции винтовки AR-15.
66
Американская компания, специализирующаяся на производстве высококачественной технологичной спортивной, горной одежды, туристического инвентаря. Продукция предназначается для альпинистов, скалолазов, туристов и людей, ведущих активный образ жизни.
67
Нулевой уровень (англ. Ground Zero) – место обрушения башен-близнецов ВТЦ. Сейчас мемориал.
68
Оба полевых командира, Хаджи Заман Гамшарик и генерал Хазрет Али, были описаны в книге Филипа Смакера Al Qaeda’s Great Escape, и в дальнейшем в 20-м, юбилейном, выпуске Истории КССО на стр. 93 (прим. автора).
69
Нежелание полковника Малхолланда отправить «зеленых беретов» в Тора Бора более подробно рассматривается к книге Гэри Бернтсена Jawbreaker. Также этот вопрос освещен в 20-м, юбилейном, выпуске Истории КССО на стр. 94 (прим. автора).
70
Операции по конечному наведению (англ. Terminal guidance operations, TGO) – действия с использованием электронных, механических, голосовых или визуальных устройств, которые обеспечивают приближающему летательному аппарату дополнительную информацию о местоположении конкретной цели (Межвидовое наставление JP 3-09)
71
Спид (англ. speed) – здесь: таблетки амфетамина.
72
Здесь автор использует терминологию спецназа. Речь идет о районе боевого предназначения (англ. Area of Interest, AI) – географическом районе, из которого требуется получить информацию и разведывательные данные с целью обеспечения планирования и успешного проведения специального мероприятия.
73
Халид Шейх Мохаммед – один из организаторов террористических актов 11-го сентября 2001 года, по национальности пакистанский белудж. Задержан в 2003 году в результате совместной операции американских и пакистанских спецслужб в городе Равалпинди, недалеко от Исламабада.
74
Шорт-стоппер (англ. short-stopper) – бейсболист на позиции между 2-й и 3-й базами, останавливающий мячи, попадающие в эту зону.
75
Шура – законосовещательное собрание лидеров племен.
76
Фидаи, фидаины (араб. «жертвующий»; «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи») – термин, обозначающий членов ряда революционных боевых партий, участников национально-освободительных движений, террористических организаций и групп на Ближнем и Среднем Востоке.
77
Рамадан или Рамазан – месяц обязательного для мусульман поста (саум), является одним из пяти столпов ислама.
78
Идиома fly by the seat of your pants переводится как «использовать метод научного тыка», «действовать или жить спонтанно», другими словами, полагаться на свой инстинкт, а не действовать по заранее установленному плану.
79
Подвиги отставного генерал-лейтенанта Делла Дейли в качестве командира ОКСО хорошо описаны в многочисленных книгах различных авторов. В своей книге Jawbreaker Гэри Бернтсен делится своими впечатлениями от личного общения с Дейли в первые дни операции «Несокрушимая свобода» в Афганистане. В книге Шона Нейлора Not a good day to die и в книге Cobra II Майкла Гордона и Бернарда Трейнора подробно рассказывается о трениях между «Дельтой» и Дейли. (прим. автора)
80
Битва при Бадре – первое крупное сражение между мусульманами и курайшитами (правящего клана древней Мекки, хранителей Каабы), произошедшее во втором году по хиджре семнадцатого числа месяца Рамадан (во вторник утром 13 марта 624 года) в Хиджазе на западе Аравийского полуострова. Крупная боевая победа мусульман и фактически поворотный пункт в их борьбе за распространение ислама.
81
Кафир, или кяфир (от араб. неверующий, иноверец) – понятие в исламе для обозначения человека, совершающего куфр (т.е. неверие, с точки зрения Ислама самый страшный грех). Чаще всего на русский язык это слово переводят как «неверные», или «неверующие», и называют ими людей, исповедующую иную религию.
82
Гринго в латиноамериканской культуре – презрительное прозвище американца. В данном случае автор использует это слово в значении «американский военнослужащий».
83
От слова «бача» (пушт. парень, мальчик).
84
Снова отсылка к бейсболу. Кетчер (англ. catcher) – принимающий мяч.
85
«Копы из Кейстоуна» (англ. Keystone Cops или Keystone Kops) – юмористический сериал, эксцентричная комедия эпохи немого кино про туповатых полицейских, построенная на нагромождении забавных ситуаций, погонь, потасовок и невероятных трюков.
86
Султан Египта и Сирии, полководец, мусульманский лидер XII века. Основатель династии Айюбидов. На самом деле собственное имя этого правителя – Юсуф ибн Айюб (Юсуф, сын Айюба). Имя Салах ад-Дин (в Европе трансформировавшееся в Саладина) – это лакаб, почётное прозвище, означающее «благочестие веры».
87
Полувоенные, военизированные формирования, местное ополчение.
88
Ориг. “A Few Good Men” и “Superior Minds Have Always Overwhelmed Superior Force.” – вербовочные слоганы Корпуса морской пехоты США.
89
Англ. President of the United States (POTUS).
90
Намек на Джорджа Буша-младшему (George Walker Bush), бывшего на тот момент президентом США.
91
Доктор Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса. Носил длинную, «китайскую», жидкую бородку и усы.
92
Гик (англ. geek) – здесь умник-ботан, фанат компьютерной техники.
93
Коралль – загон для скота и лошадей в испаноязычных странах. Скорее всего, автор намекает на перестрелку у коралля О-Кей (Gunfight at the O.K. Corral) – одну из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада, произошедшую 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории.
94
Стихотворный перевод стихов неизвестного бойца «Дельты» сделан переводчиком.
95
Три балбеса (англ. Three Stooges) – трио комедийных актёров, известных по своим ролям в многочисленных короткометражных фильмах студии «Columbia Pictures» которые регулярно транслировались на телевидении с 1958 года. Их отличительной чертой были юмористический фарс и буффонада. Основой трио были актеры Мо Ховард и Ларри Файн, а дополняющего третьего «балбеса» чаще всего играл Кёрли Ховард.
96
Мировая серия (англ. World Series) – решающая серия игр в сезоне Главной бейсбольной лиги, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.
97
Уильям Мейкпис Теккерей – английский писатель-сатирик, мастер реализма, наибольшую известность которому принес роман «Ярмарка тщеславия».
98
Трудноуловимая игра слов. Британец произнес слово faf, означающее final approach fix (точка входа на глиссаду, ТВГ), подразумевая сложную посадку. Слово fubar, о котором подумал американец, означает fouled up beyond all recognition или fucked up beyond any recognition / all repair (обезображен до неузнаваемости, жопа, капец, полный бардак, или применительно к технике – все разъёбано, ремонту не подлежит).
99
Более подробно работа этих специальных станций радиоперехвата рассматривается в книге Майкла Смита Killer Elite. (прим. автора).
100
В оригинале использовано слово mothers – одна из форм обращения мужчин друг к другу в кругу себе подобных, выражающее симпатию и уважение. На армейском сленге так называют также сотрудников спецслужб, занимающихся секретным делопроизводством.
101
Дарт Вейдер – один из центральных персонажей киносаги «Звездные войны», главный антагонист, хитрый и жестокий руководитель армии Галактической империи.
102
Ударный самолет (ганшип) АС-130 «Spectre».
103
Уникальные особенности процесса отбора в «Дельту» рассматриваются в книге Дерека Либерта To Dare and to Conquer (прим. автора).
104
«Горячий душ» (англ. Hotwash) – «разбор полетов», разбор проведенной операции на котором присутствуют все военнослужащие подразделения.
105
Защита своих сил (англ. Force protection) – Заблаговременно проводимые мероприятия с целью минимизации вражеской активности против военнослужащих и персонала Министерства обороны, включая членов семей, а также его объектов инфраструктуры и критически важной информации (Межвидовое наставление JP 3-0)
106
Англ. Mission support site (MSS).
107
Речь идет об известном эпизоде Первой англо-афганской войны (1838-1842 гг.), когда после вспыхнувшего в 1842 году в Кабуле восстания, командир британского гарнизона, генерал Эльфинстон, вместо того, чтобы предпринять решительные меры по его подавлению, вступил в переговоры с восставшими и договорился об отступлении в Индию на унизительных условиях, чем деморализовал свои войска. Афганцы, видя слабость англичан, начали нападать на колонну, едва ее хвост покинул лагерь. Недалеко от Джелалабада афганцы довершили истребление отряда Эльфинстона, а те, что спаслись здесь, погибли дальше от холода, голода и лишений. Из порядка 16 тысяч человек, выступивших из-под Кабула, уцелел единственный человек – доктор Брайден, который 14-го января, израненный и совершенно истомлённый голодом, добрался до Джелалабада.
108
Выражение «Съесть ворону» (англ. To eat crow) означает «испытать неловкость, публично покаяться и признать свою неправоту».
109
Хорошие отношения между Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, сложившиеся с начала XX века, продолжаются и сегодня. Это особенно верно в отношении Вооруженных сил и доказало свою огромную ценность в продолжающейся войне с терроризмом. См. также http://www.strategicstudiesinstitute.army.mil/pdffiles/PUB633.pdf (прим. автора)
110
Гаторейд (англ. Gatorade) – энергетический спортивный напиток, производимый компанией PepsiCo.
111
Энергетический гель, содержащий смесь углеводов, аминокислот, и электролитов (натрия и калия). Предназначен для обеспечения организма высокоэнергетическим питанием, необходимым при длительных физических нагрузках. Обычная упаковка представляет собой пакетики по 32 грамма.
112
Техасский Выступ (англ. Texas Panhandle) – область на севере штата Техас, состоящая из 26 округов. Выступ имеет правильную прямоугольную форму, граничит на западе со штатом Нью-Мексико, на севере и востоке с Оклахомой. Неофициальной столицей этого района считается город Амарилло.
113
Имеется ввиду ветро-холодовый индекс, показывающий ощущаемый уровень температуры окружающего воздуха в зависимости от силы ветра.
114
Иннинг (англ. inning) – в бейсболе период времени, когда одна команда или игрок отбивают мяч; победный хоум-ран (англ. walk-off home run) – хоум-ран в последнем иннинге бейсбольного матча, выводящий бьющую команду вперед и этим самым автоматически заканчивающий игру.
115
Стрелковый дом (англ. shoot house) – сооружение для отработки навыков ведения ближнего боя в помещении.
116
Художественный мелодраматический фильм 1982 года режиссёра Тэйлора Хэкфорда с Ричардом Гиром в главной роли.
117
По Фаренгейту. Около -120 по Цельсию.
118
Операция «Кислотный гамбит», открывавшая вторжение в Панаму в 1989 году, являлась операцией «Дельты» по освобождению американского гражданина Курта Мьюза. Сам Мьюз описал свою историю в книге Six Minutes to Freedom. (прим. автора). См. также примечание №41 на странице 56 (прим. переводчика).
119
Сокращение от слова interpreter (переводчик).
120
Национальная вещательная компания «Майкрософт» (англ. Microsoft National Broadcasting Company).
121
Пакистанская межведомственная разведка (англ. Inter-Services Intelligence, ISI) – основной орган внешней разведки и контрразведки Пакистана. В период Советско-афганской войны (1979-1989 гг.), являлась деловым агентом ЦРУ США и техничным исполнителем операции «Циклон» (организация финансовой помощь моджахедам). Через неё частично осуществлялась покупка вооружения, она отвечала за подготовку членов афганской оппозиции в пакистанских лагерях. Есть свидетельства того, что в ряде эпизодов, в приграничных с Пакистаном провинциях ДРА, военнослужащие пакистанских спецслужб участвовали в боестолкновениях с подразделениями Советской армии. Принимала активное участие в работе тренировочных лагерей «Аль-Каиды».
122
Кентукки Дерби (англ. Kentucky Derby) – конные скачки, проходят в крупнейшем городе штата Кентукки, городе Луисвилле, в первую субботу мая, начиная с 1875 года. Статусное и известное мероприятие в мире конного спорта, с которым могут сравниться разве что Эпсомские дерби и Королевские скачки в Аскоте.
123
Так в тексте. На самом деле 10 тысяч футов – это 3048 метров, то есть высота была чуть выше этого значения.
124
Флэтлайнер (англ. Flatliner) – коматозник, человек, переживший остановку сердца.
125
Выражение to burn the midnight oil означает «засиживаться допоздна», «полуночничать».
126
Сражение в Коралловом море (4-8 мая 1942 г.) – одно из наиболее значимых морских сражений на тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны, произошедшим между ВМС США и Императорским флотом Японии. Стало первым в истории столкновением авианосных соединений, а также первым морским сражением, в ходе которого корабли противоборствующих сторон не видели судов противника и не вступали в артиллерийский бой. Тактически завершившееся вничью, сражение стало стратегическим поражением Японии.
127
Игра слов. В американской традиции желтая лента символизирует надежду на благополучное возвращение домой американского солдата и демонстрирует чувство национальной гордости и патриотизма; слово «черный» в оригинальной фразе намекает, сто это т.н. «черный» спецназ, который может применяться в обход установленного порядка информирования правительственных органов США и частью которого является отряд «Дельта».
128
Пересечение «Дельтой» границы Саудовской Аравии и ее проникновение вглубь Ирака хорошо задокументированы Майклом Гордоном и Бернардом Трейнором в своей книге Cobra II (прим. автора).
129
Категоризация условий окружающей среды по температуре устанавливается для обеспечения оптимального соотношения времени работы и отдыха, а также оптимального баланса водопотребления. Четвертая категория (температура воздуха от 88 до 89,9 градусов по Фаренгейту, что соответствует диапазону 31-32⁰C) считается тяжелой, в ней устанавливается следующий режим – 30 минут работы средней тяжести и 30 минут отдыха, или 20 минут тяжелой работы и 50 минут отдыха с потреблением воды не менее одной кварты (0,95 литра) в час.
130
Англ. Multiple Integrated Laser Engagement System (MILES) – лазерная система имитации боя.
131
«Мэк» (англ. Mack Trucks) – американская автомобилестроительная компания, один из лидеров по производству тяжёлых грузовиков. В среде водителей-дальнобойщиков грузовики этой марки имеют культовый статус, подобный мотоциклам «Харлей-Дэвидсон» в среде байкеров.
132
«Лучший стрелок» (англ. Top Gun) – американский кинофильм режиссёра Тони Скотта о службе и подготовке летчиков палубной авиации ВМС США, снятый в 1986 году. Выдвинут на премию «Оскар» в четырех номинациях, получил премию в категории «Лучшая песня» за песню «Take My Breath Away».
133
Межштатная автомагистраль №16 (Interstate 16) – автомобильная дорога в штате Джорджия длиной 269 км, соединяющая города Мэйкон и Саванна.
134
Обыгрывается сленговое словечко «Bod» как сокращение от «body» – тело, туловище. В армии зачастую дают прозвища, противоположные по смыслу; см. также примечание №10 к предисловию этой книги.
135
Минитмен (англ. Minutemen) – досл. «одноминутный человек», ополченец эпохи войны за независимость США 1775-1783 гг., в переносном значении – человек, всегда готовый к действию.
136
«Задняя сороковка» (англ. back forty) – в переносном смысле: самый удаленный от дома участок на ферме, исторически произошел от изначального деления земли на участки по 40 акров.
137
Смысл существования (фр.)



























