355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Брайан Джейкс » Морские бродяги (Команда бродяг) (ЛП) » Текст книги (страница 23)
Морские бродяги (Команда бродяг) (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 17:57

Текст книги "Морские бродяги (Команда бродяг) (ЛП)"


Автор книги: Брайан Джейкс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)

Раззѝд оттащил его от окна, швырнув на землю:

– Заткни свою слюнявую пасть и уйди с моей дороги!

Сунув зубцы своего трезубца в щель между ставнем и кладкой, он тихо расширил ее.

Пригнувшись, он приложил свой здоровый глаз к щели.

Гнилозуб нетерпеливо сел:

– Вы что-нибудь видите, капитан?

Раззѝд пробормотал почти про себя:

– Не слишком много, только какие-то мешки и каменную стену. Там еще что-то свисает с гвоздей. По-моему, травы и овощи. Нет, погоди, тихо – кто-то идет!

Послышался голос матушки Воппл, говорящей:

– Принеси немного луку, а также пучок петрушки, Бругг.

Через мгновение появился крот, отвечавший:

– Лук и петрушка, мэм, так точно, это самое.

Взяв овощи, крот вышел.

Раззѝд прошептал Гнилозубу:

– Это склад, ведущий на кухню. Мы не могли бы найти лучшего места, чтобы прорваться внутрь, а, кореш?

Толстый кок явно нервничал:

– Кэп, может, будет лучше, если я здесь подожду? Я еще никогда никуда не прорывался…

Коготь Веарата фактически пронзил Гнилозубу ухо, когда он подтащил толстяка ближе, скрежеща:

– У тебя есть выбор, бочка сала – либо идти внутрь со мной, либо остаться здесь снаружи, после того, как я распорю тебе глотку!

Кок-ласка сглотнул:

– Я с тобой, кэп!

Затиснув зубцы трезубца под щелью между подоконником и ставнем, Раззѝд начал пытаться выломать его наружу. Это был тяжелый дубовый ставень, и он отказывался двигаться с места. Веарат совершил несколько попыток со ставнем, даже орудуя рычагом совместно с Гнилозубом, но это было напрасной работой. Вынув трезубец, он оперся на него, тяжело дыша и оглядывая все окно.

Гнилозуб испытывал громадное облегчение:

– Вы так свой трезубец с этим ставнем поломаете, кэп! Давайте вернемся в тот сад. Там можно полежать и нажраться всяких фруктов и ягод…

Тупой конец трезубца сильно ударил его в живот, заставляя его согнуться пополам. Раззѝд свирепо зашипел:

– Я собираюсь заставить этот ставень треснуть посередине! Так что уйди с дороги и держи свою слюнявую пасть на замке!

Зубцы трезубца грохнули о центр ставня. Раззѝд начал вытаскивать их, отдавая приказ Гнилозубу:

– Глянь через эту щель внизу после того, как я ударил. Скажешь мне, все ли еще чисто ли на горизонте, ладно?

Глилозуб заглянул в щель:

– Наверное, никто ничего не услышал. Все чисто, кэп!

Раззѝд несколько раз протаранил ставень остриями своего трезубца. Дерево начало расщепляться и трескаться.

В следующий раз, когда Гнилозуб заглянул сквозь щель, у него было что доложить:

– Погоди, кэп! Одна из тех мышей, полевка, по-моему, только что вошла. Думаю, она тебя услыхала… Нет, погоди, теперь она ушла. Все снова чисто!

Раззѝд нанес по ставню еще один сокрушительный удар, а затем пригнулся, чтобы заглянуть самому. Он злобно захихикал:

– Там их целая куча прибежала узнать, отчего шум. Фух, повара и кухонная прислуга, по-моему, они напуганы до потери соображалки. Я им покажу, чего они должны бояться! Приглядывай, не появятся ли морские собаки или кролики!

Он атаковал ставень с новыми силами, причиняя дальнейший вред; старая древесина трещала и расщеплялась.


Матушка Воппл удержала своих работников от скопления в кладовке. Крот Бругг с беспокойством взглянул на повариху:

– Хурр, что нам делать, мэм?

Никогда не сталкивавшаяся с атаками хищников, Воппл была напугана. Тем не менее она постаралась оставаться спокойной и убедить своих помощников:

– Пожалуйста, отойдите назад. Я послала Милли привести воина, который разберется с этим. О господи, вы только посмотрите на это!

Ставень задрожал, когда в него снова ударили. На сей раз три острых металлических зубца пронзили его насквозь.

Раззѝд взялся за дело, как сумасшедший. Трах! Бах! Тресь! Хрясь!

Между ударами он проинструктировал толстого кока:

– Когда ставень лопнет, ты запрыгнешь прямо внутрь. Убей того, кто будет стоять ближе всех, затем отскочи в сторону. Я буду прямо за тобой. Понял?

Гнилозуб жалко отсалютовал:

– Так точно, капитан!

Еще два громоподобных удара – и ставень рухнул, упав внутрь и оставив окно открытым ночному дождю и обоим врагам, ждущим снаружи. Раззѝд ткнул Гнилозуба трезубцем:

– Ладно, кореш, пошел внутрь!


34.

Пока двое молодых ежиков следовали за полевкой на кухню, Пози забрасывала Милли вопросами:

– Ты говоришь, нечисть пытается забраться внутрь. Каким образом?

Милли в волнении замахала лапами:

– Через окно кладовки, мисс! Они стучат по нему действительно громко. Я уверена – это нечисть!

Угго изо всех сил старался чувствовать себя воином. Он зарычал, пытаясь сопротивляться страху, подкатывавшему к его горлу:

– Как думаете, много там этой дряни?

Милли выглядела растерянной:

– Не могу сказать точно, сэр, но там больше чем кто-то один создает этот шум. Наверно, целая банда!

Все, кто столпился в дверях кладовки, подвинулись с дороги Угго, когда с унынием в сердце он услышал шум, как от молота, со стороны окна и увидел, как ставень распадается кучей щепок и кусков дерева.

Позади него Милли кричала:

– Оставьте это воину! У него меч Мартина! Расступитесь и дайте ему место!

Едва последние слова слетели с ее губ, весь ставень обрушился вовнутрь. Угго нерешительно продвигался вперед, когда большой толстяк-ласка, Гнилозуб, запрыгнул внутрь. Клинок меча Мартина рассек ему горло, когда он приземлился на молодого ежа. Меч вылетел из нетвердого захвата Угго, зазвенев о дальнюю стену.

Затем Веарат перебрался через подоконник, размахивая своим трезубцем. Он наступил на Гнилозуба, споткнулся и выругался:

– Так тебе и надо, жирный идиот!

При виде Раззѝда кухонный персонал разбежался с криками. Это было как увидеть оживший кошмар. Угго лежал, ошеломленный, под убитым коком; он ударился головой об пол, когда Гнилозуб приземлился на него. Веарат пинком отшвырнул Гнилозуба в сторону, открывая лежавшего там Угго.

Раззѝд вытер свой слезящийся глаз, уставившись вниз на него:

– Ха, маленький колючий свин, что сбежал с моего корабля! Ну, кончились деньки твоего бегания!

Он ткнул вниз трезубцем, пронзив ногу Угго. Угго завизжал от боли, когда Раззѝд налег на свое оружие. Веарат стал его жестоко дразнить:

– А теперь вытяни свою вторую ногу! Люблю делать свою работу как следует. Ха-ха-харрр! Будет больно!

– Оставь его, ты, старый грязный Веарат!

Раззѝд выпустил трезубец, все еще торчащий в ноге его жертвы, из лап. Он повернулся, удивленный, что кто-то из кухонной прислуги осмелился бросить ему вызов.

Пози всем своим весом налегла на меч Мартина. Она сделала выпад вперед с крепко зажмуренными глазами.

Раззѝд, казалось, утратил дар речи. Он стоял неподвижно, глядя вниз на почтенный клинок, проткнувший его живот. Время остановилось над застывшей сценой: Угго, лежащий на полу, с ногой, пригвожденной трезубцем; Пози с выражением шока на ее мордочке и Веарат, яростно глядящий своим единственным глазом на меч Мартина, торчащий из середины его корпуса.

Затем Раззѝд издал дикий рык:

– Ха-йарррр! Думаете, вы можете меня убить? Я Раззѝд Веарат!

Он, шатаясь, отступил вбок, выхватив трезубец из ноги Угго. Все еще с мечом в теле, он кинулся на Пози с ревом:

– Умри, маленькая свинья… умри!

Сзади него раздался низкий рык:

– Рэ-э-эдво-о-о-ол-л-л!

Несмотря на свой возраст, размеры и вес, Джем Гурди прыгнул через открытое окно, размахивая своим тяжелым посохом. Прежде чем Раззѝд смог повернуться, рэдволльский хранитель погребов нанес ему удар, расколовший как посох, так и его череп. Раззѝд Веарат рухнул наземь безжизненной кучей.

На сей раз не было никаких сомнений – Веарат на самом деле был убит!

Угго подтянулся и сел:

– Мистер Гурди, откуда вы взялись?

Джем Гурди вытащил меч из тела своего врага:

– Теперь мой дядя Вуллоу может спать спокойно. Что ты там говорил, юный Вилтуд?

Пози повторила вопрос:

– Он спросил, откуда вы здесь взялись, сэр?

Джем вытер клинок начисто о труп Раззѝда:

– Я не мог путешествовать так же быстро, как и вы, имея под опекой раненых землероек. Мы прибыли к воротам аббатства всего несколько минут назад. Увидев, в каком состоянии Рэдволл, я оставил этих из Гуосима на тропе и пошел прямо внутрь. Наскочил прямо на какую-то крысу – ух, она дала деру. Ну, я погнался за ней, и когда проходил мимо кухонного окна, то услышал, как этот Веарат орет и ругается, так что я зашел это расследовать. Ха, и хорошо для вас двоих, что я это сделал, а? Да, кто-нибудь видел мою сестрицу Дорку? Она должна быть рада увидеть своего братца.

Джем поднял меч Мартина, любуясь им:

– Хо-хо! Мне нравится ощущение от этого клинка. Скажите Дорке, если ее увидите, что я тут помогаю очистить аббатство от этой дрянной нечисти. Вломиться в Рэдволл и оставить свой корабль в наших владениях – вот же чертовы нахалы!

Потрясая мечом, он выбрался наружу через окно кладовки, рыча:

– Берегись, нечисть – Джем Гурди вернулся домой!


Оба лидера остатков команды «Зеленого Савана», Мула и Джибори, обнаружили, что их бросили. Пав духом от свирепости зайцев Долгого Дозора и морских выдр, хищники разбежались кто куда. Большинство нашло открытые главные ворота и сбежало на равнины. Столкнувшись со Скором Псом Секиры и капитаном Рэйком, парочка отступила к пруду аббатства. Они предприняли одну сумасшедшую атаку, надеясь проскочить мимо своих врагов, но без успеха. Боевая секира Скора и два клеймора Рэйка покончили с Мулой и Джибори. Пруд покраснел на ночном дожде в том месте, где они исчезли под водой.

Наступил рассвет, вначале туманный, но быстро прояснившийся до ясного солнечного утра. Аббат Тибб распахнул двери аббатства, предлагая отдых бравым защитникам. Сестра Фиск и ее помощники принялись помогать раненым, в то время как Матушка Воппл выслала наружу кухонных работников, толкающих тележки, загруженные завтраком. Однако следовало заняться еще кое-чем.

Сержант Миггори живо объявил:

– Дозор, стать в строй – живо, и без разговоров, мисс Муфта! Еда позднее, юный Флетчерс, встать в строй!

Команда Бродяг Скора сделала то же самое. Вся активность стихла, пока проводили перекличку.

Капрал Небосвод Даббс отрапортовал:

– Сэр, Уилби и Драндер пали, к сожалению. Младший капрал Шалфея, Труг Бодсли и лейтенант Таран все получили ранения, сэр, но мне сказали, что они поправятся. Остальные из отряда все присутствуют и в добром здравии… сэр!

Рагган Пес Секиры отсалютовал своему отцу:

– Команда Бродяг потеряла Ястребка Убийцу и Эндар Дивный Клинок. Я еще не считал раненых, но их немного. Э-э, прошу разрешения отправиться за нечистью, что сбежала через западные ворота, вождь!

Сестра Фиск сердито топнула лапой, ее голос был резок:

– С вас что, недостаточно убийств? Прошу вас, пройдите в сад, где мы сможем перевязать ваши раны и накормить вас!

Скор хотел что-то сказать, но Рэйк перебил его:

– Ох, сестра права, кровожадный ты зверь. Мы все – гости отца аббата и этих добрых зверей, так что давай придерживаться их правил!

Тибб торжественно поклонился Рэйку:

– Моя вам благодарность, капитан. Прошу вас, не стесняйтесь воспользоваться всем, что Рэдволл может предложить.

На секунду повисла тишина, а затем Скор зевнул, опираясь на топорище своей секиры:

– Действительно, пусть так и будет. Я тоже голоден и устал. Команда, оружие в ножны!

Дорка Гурди предложила:

– Когда вас всех накормят и перевяжут, может быть, вы вытолкаете этот грязный старый корабль наружу из нашего аббатства? Это неприятно, когда он торчит здесь!

Под общий смех воины Долгого Дозора и морские выдры из Команды Бродяг двинулись в сад, а следом за ними – толпа радостно кричащих рэдволльцев.


35.

В своей кузнице в горе Саламандастрон Леди-Барсучиха Виолетта Дикополоска сидела и читала. Она любила пересматривать архивы легендарной крепости. Было раннее утро. Она отхлебывала из кружки чай из лопуха и мать-и-мачехи, внимательно прочитывая пожелтевшие свитки и тома писцов прошлого. Леди Дикополоска подняла взгляд, когда в ее дверь осторожно постучали.

Это был майор Фелтон Ффорбс. Он тихонько проскользнул в комнату:

– Кхм, простите, что беспокою, миледи…

Отложив свое чтение, она поднялась:

– Воздух слегка похолодал в последние несколько дней, майор. Могу я предложить вам немного горячего чаю?

Ффорбс подергал себя за седой ус, принимая чай. Это почти уже превратилось в утренний ритуал, когда двое размышляли о делах Саламандастрона.

Леди Барсучиха переместилась к длинному окну, открытому наружу. Снаружи, на западном горизонте, море еще было покрыто туманом. Она глубоко вдохнула, слегка высунувшись наружу и обозревая склон горы. Майор присоединился к ней, вежливо ожидая, чтобы узнать, что Леди Дикополоска скажет.

Еще раз глубоко вдохнув, она медленно выдохнула со вздохом.

– В осенних днях есть своя прелесть, аромат вереска и морского истода просто завораживает!

Ффорбс небрежно понюхал воздух, кивая:

– Как вы и сказали, миледи – приятный запах осени, во!

Она указала на нижние склоны южной стороны горы:

– И эти рябины – вы заметили, как они изменились? Вся листва красная и золотисто-коричневая!

Ффорбс быстро взглянул на рябины, которые он видел уже несколько раз с рассвета:

– Хм, да, конечно. Завораживает!

Они стояли в молчании; майор знал, каким будет следующий вопрос Леди Дикополоски.

Через какое-то время она сказала:

– Сегодня никаких вестей от капитана Ночномеха и его отряда?

Майор осушил свою кружку, вытирая усы тыльной стороной лапы:

– Нет, миледи, боюсь, что никаких. Их нет уже какое-то время. Не знаю, что их задерживает! – Он слегка хмыкнул. – Можно подумать, что простая миссия к лорду Скору Псу Секиры на Высокое Северное Побережье заняла бы у них столько много времени. Осень прошла уже почти на четверть. Давайте надеяться, что они вернутся к зиме, во-во!

Леди Виолетта наблюдала, как туман с моря начал растворяться в мягком теплом дне.

– Как вы думаете, майор, не организовать ли нам поисковый отряд?

Фелтон Ффорбс твердо поставил свою кружку на каменный подоконник:

– Поисковый отряд, Госпожа? Зачем, во имя всех сезонов? У нас есть больше двадцати скороходов в дюнах и по северному берегу. Вы немедленно узнаете, если их заметят. В поисковых отрядах нет нужды. Никакой, скажу я вам, вообще никакой!

Леди Дикополоска сильно смутилась:

– Отчего же нет?

Майор пояснил с ноткой горячности в голосе:

– Рэйк Ночномех, лейтенант Таран, капрал Даббс и знаменный сержант Миггори, вот отчего! Как вы думаете, как будут себя чувствовать такие воины и ветераны, как они, будучи приведены домой какой-то кучкой короткохвостых зайчат? Они такого чертова стыда просто не переживут, Миледи!

Леди Виолетта заговорила мягко:

– Простите меня, майор. Я никогда о таком не думала. Как же хорошо, что у меня есть вы, чтобы с вами посоветоваться!

Фелтон Ффорбс налил ей еще кружку чая; его грубые манеры исчезли.

– Гм, я бы о таких вещах не беспокоился, Миледи. Хотя, скажу я вам, как вы смотрите на то, чтобы самой выйти в дозор?

Она на мгновение растерялась:

– Я – в дозор? Зачем это, майор?

Офицер Долгого Дозора коротко улыбнулся:

– Назовем это чем-то вроде тренировки, во! Вы, и я, и сменные скороходы, мы все сможем пойти. Таким образом вы сможете увидеть обстановку на месте. Кто знает, Госпожа, вы даже можете заметить капитана Ночномеха и его отряд. А что до молодых скороходов, они увидят в этом некое испытание. Вы же знаете, они всегда из кожи вон лезут, чтобы произвести впечатление на свою Леди Барсучиху!

Виолетта Дикополоска выразила удивление:

– Ох, ничего себе, я никогда не осознавала, что они так себя чувствуют!

Майор хохотнул:

– Учиться никогда не поздно, а, Миледи? Скажем, вы вскоре встретитесь с нами на берегу, так? Будет жаль упустить такой чудный денек – отличная погодка для прогулки, во!

Леди Дикополоска была в восторге от такой перспективы:

– Тогда ладно. Я буду внизу через пару минут!


Старый полковник Блэтгор сидел на гладком согретом солнцем камне, опустив свой подбородок на длинную трость с набалдашником. Он заговорил с пробегавшей мимо бегуньей:

– Эй, юная егоза, я что говорю, куда это все собрались, а, во? Говори!

Бегунья отсалютовала. Она была ясноглазой, с пушистым хвостом, и страстно желала не стоять здесь, сплетничая со старым полковником. Но вежливость по отношению к старшему офицеру заставила ее ответить:

– Мы, скороходы второго сезона, должны сопровождать Леди Дикополоску в дозоре по округе, сэр!

Блэтгор махнул тростью на молодую зайчиху, поспешившую прочь, чтобы присоединиться к строю:

– Зачем, во имя чертовых валунов, ей нужно идти в этот проклятый дозор, э-э… во… во?


Тридцать юных зайцев выстроились на береговой полосе, каждый причесан, начищен, одет в светло-зеленую рубаху и полностью вооружен. Леди Дикополоска прохаживалась рядом с майором, пока он производил смотр. Она сохраняла молчание, позволяя Фелтону Ффорбсу комментировать:

– А, юный Фолдерум, ты уже стал правофланговым? Очень хорошо, твой отец гордился бы тобой, парень!

Фолдерум отсалютовал саблей своего отца, которая была все еще чуть-чуть великовата для него:

– Спасибо, майор, сэр! Дозор хорошо вооружен, все при клинках, десятеро с пиками, прочие с луками и стрелами… сэр!

Майор кивнул, двигаясь вниз по ряду:

– Подбородок вверх, мисс Горохоцветка! Живот втянуть, Грамби! Держи эту пику вертикально, Твилби – ты же не хочешь проткнуть ею кого-то из своих товарищей? Это что там, расстегнутая верхняя пуговица, Фраббс-младший? Застегни-ка ее, парень, вот так!

Он повернулся к Леди Дикополоске, живо рявкнув:

– Парад в надлежащем виде, Миледи!

Она милостиво улыбнулась ему:

– Благодарю вас, майор. Приказывайте выступать. И, может быть, с хорошей маршевой песней, пожалуйста!

Майор Фелтон Ффорбс описал своим стеком небольшой круг в воздухе:

– Дозор, с левой – выступаем! Да, и выдайте-ка нам бодрую песню! Как насчет «Тирады о тумаках»? Ладно, быстрым маршем – вперед!

Каждый из зайцев знал маршевую песню наизусть. Они с удовольствием распевали ее ясным осенним утром:


Вот правило иль два тебе,

Коль ты на вылазку идешь,

Будь верен ты своей судьбе,

Когда в Дозор к нам попадешь.

Будь молодцом, упрямей вид,

Коль встретил ты врагов –

То дай им кровь и уксус

И кучу тумаков!

Да, кучу тумаков, ребята, кучу тумаков!

Ни пяди, не сдаваться, ударь – и враг готов!


«Еулалиа!» – наш клич в бою,

Погромче крикни ты,

Саламандастрон – наш дом родной,

И лучше не найти.

Когда идем в атаку,

То слышим вопль врагов,

Мы здесь для стали и резни

И кучи тумаков!

Да, тумаков они получат, кучу тумаков,

Ворота Ада распахни, путь для врага готов!


Оставляя отпечатки своих лап на влажном песке, отряд помаршировал на север вдоль пляжа. На море был прилив; волны шумели, накатываясь на берег, и увенчанные белой пеной буруны грохотали, разбиваясь о пляж. Все это, в сочетании с хриплыми криками морских птиц, соревновалось с песней, которую распевали молодые зайцы.

Майор воззвал с искоркой в глазах, дразня дозор:

– Это что, лучшее, что вы можете, черт побери, во? Леди Дикополоске и мне едва ли слово от вас слышно!

Леди Барсучиха ухватилась за происходящее и присоединилась к веселью, громко крикнув:

– Наверное, это звуки волн и писки тех чаек. Думаю, это заглушает наших певцов, майор. Может, им попробовать петь посильнее, а?

Дозор начал петь с вновь обретенным усердием, повышая громкость. Напрягая шеи и откинув уши назад, они орали песню изо всех сил.

Майор Ффорбс грустно покачал головой:

– Говорю вам, Миледи, в сезоны, когда я был скороходом, я бы их, наверное, один своим голосом заглушил. Меня недаром называли юным Ревуном Ффорбсом, во!

Леди Дикополоска подавила смешок:

– О, майор, я в этом не сомневаюсь. Может быть, они еще не достигли полной громкости. Может, если они споют это еще раз, мы услышим их громко и четко?

Прошло некоторое время, прежде чем молодые зайцы поняли, что происходит. К этому моменту они допелись до хрипоты.

Горохоцветка состроила глазки офицеру:

– Так не годится, сэр! Мы никогда не будем столь же хороши, как вы. Я что говорю, не могли бы вы спеть и показать нам, как это делается?

Майор Фелтон Ффорбс потрогал свое горло, кашлянув:

– Кхм, кхм… Хотел бы я, мисси, но у меня горло болит, знаете ли. Боюсь, это невозможно. Отряд, левое плечо вперед, марш! Попробуем пройтись в дюны, во!

Они сделали остановку в полдень в защищенной впадине между четырьмя песчаными холмами. Пайки с провизией были вскрыты, пока они сидели, отдыхая. Были розданы лепешки, сухофрукты и настойка из бузинового цвета.

Леди Дикополоска заметила, обращаясь к юному Фолдеруму, который сидел рядом:

– Ну, молодой сэр, нравится вам наша небольшая вылазка?

Фолдерум с энтузиазмом закивал:

– О да, Миледи, здесь снаружи все просто первый класс, во!

Леди Барсучиха взглянула вверх, в теплое голубое небо:

– Согласна. Я уже так давно не бывала далеко от горы! Как вам понравится провести здесь ночь? Хотите разбить лагерь на пустоши?

Она столкнулась с превосходящим ответом со стороны дозора:

– Ой, я что говорю, это было бы чертовски чудесно, во!

– Конечно – целая ночь снаружи, под чертовыми звездами!

– О, Госпожа, пожалуйста, скажите, что можно! Будет так весело!

Леди Дикополоска взглянула на Фелтона Ффорбса:

– Что думаете, майор?

Ффорбс жевал засахаренный каштан:

– Хм-м, я сомневаюсь, одобрит ли это полковник Блэтгор…

Послышалось бормотание со стороны юного Грамби:

– Не думаю, что он вообще по нам заскучает, он так много спит, этот старый чудак.

Майор пригвоздил Грамби к месту суровым взглядом, а затем расплылся в улыбке:

– Нет, я не думаю, что он будет скучать, и если тебе посчастливится дожить до его возраста, ты тоже не будешь, Грамби. В любом случае уже стемнеет к тому времени, когда мы будем возвращаться в Саламандастрон. Так что если вы согласны провести ночь на природе, Миледи, тогда я всеми лапами за, во!

Остаток этого чудесного дня они провели счастливо. Оставив дюны, они пропутешествовали вглубь пустошей, распевая песни и подшучивая друг над другом. Леди Барсучиха была все еще достаточно молода, чтобы хорошо проводить время со скороходами, и пела так же громко, как и прочие. Ранним вечером майор заметил подходящее место для лагеря:

– Вон там – между тем холмом с ровными сторонами и зарослями утесника. Мы будем защищены с двух сторон, а?

Уши Фолдерума дернулись; он поднял лапу:

– Тихо, ребята! По-моему, я слышал звук текучей воды. Может, там где-то есть ручей, во?

Майор легонько ударил его своим стеком:

– Хорошо сделано, парень, очень наблюдательно с твоей стороны!

Горохоцветка хихикнула, шепча Леди Дикополоске:

– Очень наблюдательно, Миледи, клянусь левой лапой! Он же здесь бегал раньше – я знаю, что он это делал, чертов мошенник!

Тьма опустилась на зрелище всеобщего довольства. Из сухого утесника был разожжен костер, кипела вода, чтобы сделать одуванчиковый чай, и зайцы поджаривали лепешки на кончиках своих мечей. Майор Ффорбс поддался на уговоры и исполнил-таки песню. Молодые скороходы были удивлены богатством его великолепного баритона; никто из них раньше не слышал, чтобы он пел. Он заставил равнины отдаваться эхом; его голос вознесся вверх в бархатное небо, прошитое звездами:




Друзья, давайте погодим,

Да на природу поглядим,

Она для вас и для меня,

Мы все здесь верные друзья!

О большем я мечтать не мог,

Земля – пол, небо – потолок,

Великая природа!

Сезон, от бед нас упаси,

На нас дождем не мороси,

Ты ветрам запрети стонать

И нас морозом пробирать,

На нас вниманье обрати,

Природа-мать, нас защити!

Но это все произнеся,

Лишь гляньте, где мы есть, друзья,

Всю ночь здесь пламени реветь,

Мои и ваши лапы греть,

Мы все поем, пьем и едим,

На вольном воздухе сидим,

Великая природа!


Звучали еще песни у костра, загадки, шутки и стихи. Дозор полностью расслабился. Леди Дикополоска лежала на спине, разглядывая звездное ночное небо с его большой белой луной, проливавшей бледный молчаливый свет на всех внизу.

Юная Горохоцветка отрывисто вздохнула:

– Не правда ли, это чертовски хорошо, Миледи, я имею в виду, быть здесь на природе и все такое? Хотела бы я, чтобы мы здесь весь сезон оставались, во!

Потрепав зайчиху по ушам, Леди Дикополоска усмехнулась:

– Конечно, это очень приятно. Знаешь, я решила, что в будущем мы будем заниматься такими делами намного больше.

Майор вмешался со своей обычной резвостью:

– Прошу прощения, Миледи, но, по-моему, всей этой молодежи пора спать. Фолдерум, возьми с собой Грамби и Фраббса-младшего. Организуйте движущийся пост охраны. Ходите обходом вокруг лагеря. Маршировать нет нужды, просто двигайтесь – это не даст вам задремать. Оба глаза открыты, и все время поглядывайте вокруг. Я пришлю смену после полуночи.

Фолдерум отсалютовал:

– Понял, сэр!

Остаток дозора устроился на ночлег, обведя костер канавкой. Через несколько мгновений спокойная осенняя ночь зачаровала их. Все мирно спали.

С того места, где он ходил, Фолдерум мог различить спину Фраббса-младшего. То и дело он озирался, чтобы взглянуть на Грамби, который был несколько позади него. Они ходили вокруг лагеря уже какое-то время, когда Грамби прекратил обход и пошел прочь.

Фолдерум это увидел. Поравнявшись с Грамби, он похлопал его по спине:

– Извини, но куда это ты направился, во?

Грамби провел лапой по рту:

– У меня в горле чертовски пересохло, старина. Я смотаюсь назад в лагерь, гляну, не осталось ли там капельки того одуванчикового чая.

Будучи ответственным за часовых, Фолдерум развернул Грамби:

– О нет, никуда ты не смотаешься, парень. Ты так не поступишь, когда мы охраняем наших товарищей! У нас будет чертова уйма времени попить чайку после того, как нас сменят!

Грамби покорно вернулся к своим обязанностям, хотя Фраббс-младший уже прошел мимо. Фолдерум двинулся с места, не спуская с него взгляда. Это оставило Грамби идущим чуть позади Фолдерума. Они продолжили обход без дальнейших инцидентов, хотя Фраббс-младший чуть замедлил шаг.

Повернувшись, он громко прошептал Фолдеруму:

– Я что говорю, мы уже чертовски долго ходим здесь кругами. Когда же придет эта смена, во?

Фолдерум отмахнулся:

– Они придут, когда майор пришлет их. Ты просто продолжай патрулирование, парень. Э-э, а на что это ты там уставился?

Фраббс-младший смотрел мимо Фолдерума:

– Куда подевался Грамби?

Сзади холма донесся приглушенный писк.

Фолдерум со значением сузил глаза:

– Я же говорил ему, что он не моет пойти обратно в лагерь за чаем! Тем не менее я знаю, где он может быть. Он наверняка глотает воду у того ручья. Пошли!

Стоило им завидеть ручей, как Фолдерум заметил Грамби – он боролся, чтобы освободиться от банды темных фигур.

Фолдерум обнажил меч:

– Быстрее, Фраббс, вернись к майору и скажи, что мы попали в засаду! По-поему, это нечисть. Пошел!

Фраббс-младший рванул прочь, а Фолдерум кинулся на помощь Грамби. Хотя враг вопиюще превосходил его числом, храбрый молодой заяц атаковал, размахивая саблей и вопя:

– Еулали-и-и-иа-а-а-а!

Захваченные врасплох, враги на мгновение остановились. Этого для Грамби было достаточно. Он высвободился, рванув к своему товарищу. Он потерял свое оружие, так что вооружился камнем, размахивая им и подхватив крик:

– Еулали-и-и-иа-а-а-а!

Врагами были хищники, банда злобного вида, количеством около двадцати. Совладав со своим начальным удивлением, они быстро пришли в себя и, рыча, перешли в наступление на двоих молодых скороходов. Затем ночной воздух зазвенел от боевого клича Саламандастрона, изданного остатком патруля и высокой барсучихой с громовым голосом:

– Еулали-и-и-иа-а-а-а!

Злодеи ударились в бегство на юг, но майор Ффорбс скомадовал, когда увидел, каким путем они направились:

– Не преследовать их пока! Отрежьте их – они не должны идти тем путем! Давайте, скороходы! Миледи, вы возьмите нескольких налево, а я с остальными пойду направо. Опередите негодяев и зайдите ми в тыл! Они не должны достигнуть Саламандастрона!

Леди Барсучиха отбыла, взывая к своей группе:

– Давайте, покажем им, как умеют бегать скороходы Саламандастрона!

Хищники разинули рты, когда зайцы промчались мимо них, остановились, а потом развернулись к ним лицом. Все еще вооруженный лишь камнем, Грамби завизжал:

– Яхаааррр, кровь и уксус!

На сей раз хищники побежали обратно на пустошь; их лапы молотили грунт с новой скоростью, вызванной паникой. Никто не хотел остаться стоять и встретиться лицом к лицу с большой барсучихой и ее зайцами.

Юный Твилби уже побежал следом за ними, когда майор подставил ему аккуратную подножку.

– Стоять на месте, пока тебе не прикажут атаковать, парень! Спокойствие в рядах!

Каждый заяц дрожал от предвкушения с оружием наготове.

Майор Фелтон Ффорбс вернул их с небес на землю:

– Я сказал, стоять на месте! Так, раненые или убитые есть? – Он огляделся, чтобы убедиться. – Все на месте и в порядке, а? Хорошо! Дозор ожидает ваших приказов, Миледи!

Не совсем уверенная насчет следующего шага, Леди Дикополоска сделала паузу, прежде чем обратиться к ним:

– Э-э, вообще-то… Вы сегодня неплохо поработали, особенно ты, Фолдерум; да, и спасибо вам, майор, за то, что так быстро соображаете. Но что до тех хищников, ну, я действительно не знаю. Если мы будем их преследовать, возможно, уже рассветет, прежде чем мы их нагоним, а, майор?

Фелтон Ффорбс знал, что она просит его опытного совета. Он кивнул, поднимая клинок:

– Как вы и говорите, Миледи, они взяли неплохой старт. Нам придется бежать всю ночь, чтобы нагнать мерзавцев. Думаю, нам надо вернуться назад в лагерь, Госпожа, на ночной отдых, во!

Упавшие духом юные зайцы волочили лапы по пути назад в лагерь. Майор их подбодрил:

– Мы выставим бдительных наблюдателей на заре. Если они намереваются вернуться этим путем, то им вначале надо миновать нас. Тогда мы покажем им мех и резню, во!

Дозор вернулся назад в лагерь в хорошем настроении:

– Ух, эти хищники, вы видели, как они поджали свои хвосты и рванули прочь?

– Да, что правда, то правда, не больно-то им хотелось встречаться в воинами Долгого Дозора!

Майор пробормотал Леди Дикополоске:

– Надеюсь, что я поступил правильно, Миледи. Эти юнцы еще никогда не были в настоящей битве, где надо убивать.

Она похлопала его по лапе:

– Спасибо, майор, вы поступили правильно. Кстати, вы же не думаете, что они будут возвращаться этим путем, а?

Фелтон Ффорбс хохотнул:

– О нет, насколько я могу судить о хищниках. Мы же не дети и не старики – мы тренированные бойцы, Миледи.

Подбросив немного топлива в огонь, он устроился на ночлег.

– Фолдерум, смени часовых, ладно? Вот и молодец. Прочие, прекращайте болтать и поспите немного!

Первые лучи зари возвестила Горохоцветка, бывшая на часах; она вбежала в лагерь, крича:

– Сэр! Миледи! Они возвращаются, те чертовы хищники!

Чтобы лучше видеть, все трое вскарабкались на верхушку холма позади лагеря. Новость распространилась быстро; вскоре почти весь Дозор был наверху рядом с ними. Обладая исключительно хорошим зрением, Леди Дикополоска вскоре различила хищников вдали на пустоши.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю