355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Основы русской деловой речи » Текст книги (страница 20)
Основы русской деловой речи
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:20

Текст книги "Основы русской деловой речи"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 31 страниц)

5.3. BTL-акции

Как мы уже отмечали, BTL-акции не являются рекламой в классическом ее определении. Однако очевидно, что промоутеры, участвующие в этих акциях, безусловно, осуществляют рекламу товара, причем рекламу устную. Именно в этом, а также в том, что в BTL-акциях присутствует прямая обратная связь с аудиторией, кроются основное сходство и основное различие с остальными рекламоносителями. Чем же отличается «живая» реклама?

Разумеется, своей «живостью». Промоутер, как бы он ни запомнил текст, – не машина. Он не сможет повторить все от начала до конца несколько десятков раз, не сбившись и не поменяв местами слов и словосочетаний. Более того, видя аудиторию и то, как она реагирует на рекламный текст, промоутер будет неизбежно изменять его, адаптируя к условиям акции, – сокращать ненужные и/или неинтересные места, удлинять, чтобы разъяснить непонятное, заменять одни слова другими, более понятными и уместными, менять строение предложений, приближая их к разговорной речи. Даже неопытный промоутер, желающий донести свое сообщение до аудитории, будет пытаться использовать различные интонационные приемы, чтобы обогатить содержание и выделить наиболее значимые, по его мнению, места, будет использовать другие экстралингвистические факторы: мимику, «язык тела», жесты – чтобы привлечь аудиторию.

Наконец, промоутеру придется вступать в диалог, отвечать на вопросы о рекламируемом товаре и условиях акции. И даже если промоутера хорошенько подготовить, продумав заранее возможные вопросы (составить то, что на языке компьютерщиков называется FAQ[193]193
  FAQ – frequently asked questions (англ.) – «часто задаваемые вопросы». Известный дизайнер и интернет-деятель А. Лебедев предложил русский перевод этой аббревиатуры – «ЧаВо».


[Закрыть]
), предугадать все вопросы и варианты ответов на них практически невозможно. И в этом случае успех акции будет зависеть от того, насколько промоутер осведомлен о достоинствах товара и насколько он в них верит.

В данном виде рекламы важно также не только представить товар, адекватный месту проведения акции, – вряд ли будет эффективным продвижение, например, дорогой марки коньяка в небольшом круглосуточном магазинчике, торгующем дешевым алкоголем. Не менее важен в данном случае и выбор «рекламоносителя» – промоутера. Реклама, как мы знаем, должна разговаривать с потребителем на его языке. И героиня современных анекдотов – «гламурная блондинка» – едва ли будет правильным выбором для акции, скажем, запасных частей к автомобилям. Впрочем, если эта блондинка случайно окажется большим профессионалом в данной области, акция может иметь сногсшибательный успех за счет повышенного внимания со стороны в основном мужской аудитории и эффекта неожиданности.

§ 6. Языковая составляющая «рекламной кухни»

Мы рассмотрели основные черты языка современной рекламной коммуникации. Внимательный читатель спросит: «А в чем же отличие этого языка от того, которым я пользуюсь ежеминутно?» – и будет совершенно прав. В том-то и особенность, что ни в чем. Для того чтобы достичь своей главной цели – привлечь внимание потребителя, – реклама должна говорить и говорит на обычном языке. И чем лучше она это делает, тем успешнее она работает.

Рассмотренные нами выше особенности рекламной коммуникации, коммуникации общественной, прямой, однонаправленной, ограниченной целым рядом факторов, препятствующих достижению ее главной цели – установлению контакта с потребителем и убеждению приобрести товар или услугу, – заставляют создателей рекламы «креативить», т. е. искать пути преодоления барьеров и установления контакта с целевой аудиторией.

Учет особенностей целевой аудитории особенно ярко проявляется в рекламной деятельности международных корпораций, вынужденных либо адаптировать рекламу для определенных стран, либо создавать стандартизированную рекламу, свободную от каких бы то ни было социальных, культурных и этнических коннотаций.

Для того чтобы понимать, как работают те или иные рекламные сообщения, а уж тем более чтобы знать, как их грамотно составить, необходимо владеть инструментарием «рекламного цеха», в котором немаловажную часть составляют лингвистические приемы. Именно их мы и осветили в нашей главе.

Мы подробно остановились на структуре рекламного сообщения. Напомним, что его вербальные компоненты включают имя, слоган, рекламный текст и реквизиты. В свою очередь, рекламный текст состоит из заголовка (зачина), основного рекламного текста (ОРТ) и эхо-фразы (коды). Выполняя разные функции и имея различный удельный вес в зависимости от целей, задач и видов рекламы (в том числе от типа рекламоносителя и жизненного цикла товара), эти компоненты вместе с невербальными компонентами рекламного сообщения и формируют рекламное сообщение.

Говоря о нейминге, т. е. образовании товарных имен, мы обнаружили, что самой важной характеристикой имени является легкость его произнесения и запоминания, а также перечислили основные языковые приемы построения имени. А остановившись на слогане, мы установили, что основной дисциплиной, помогающей создавать удачные слоганы, является риторика – наука о красноречии и ораторском мастерстве. Впрочем, успех рекламы, по крайней мере ее вербальной составляющей, вообще немало зависит от умения владеть словом.

Владение риторикой и – более широко – стилистикой весьма помогает и при создании рекламного текста. Мы рассмотрели аргументы, на которых строится рекламный текст, и выявили основные приемы языкового манипулирования, использующиеся в рекламе. Впрочем, как мы выяснили, успешные приемы воздействия на умы потребителей кроются не только на уровне целого высказывания, но и на более низких уровнях языкового анализа: морфологическом, лексическом и синтаксическом. Структура слова, его выбор и организация в словосочетания и предложения играют важнейшую роль в смысловом и эмоциональном наполнении рекламного сообщения и, как следствие, в успешности рекламной коммуникации.

Разумеется, значение вербальных компонентов в рекламном сообщении и их синергия с невербальными весьма разнятся от рекламоносителя к рекламоносителю. Приведенная нами их типология, не претендуя на полноту и универсальность, позволяет выделить несколько групп, объединенных как раз по «весу» вербальных компонентов в рекламном сообщении и ряду особенностей, присущих языку того или иного типа: литературной, изобразительной, драматургической и живой рекламы.

И все же реклама – это искусство. И тысячу раз прав известный практик и консультант А. П. Репьев, говоря о том, что нет особого «языка рекламы» в том смысле, в котором мы говорим, например, о языке юриспруденции или даже деловой коммуникации, – реклама говорит с потребителями на их языке, и это обычный язык.[194]194
  Репьев А. П. Язык рекламы: [Электронный ресурс]: В 2 ч. // Школа Александра Репьева: [сайт]: ч. 1. Режим доступа: www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm; ч. 2. Режим доступа: www.repiev.ru/articles/ad_langII.htm.


[Закрыть]
И единственная цель рекламы, по крайней мере рекламы коммерческой, – продать. Но для достижения этой цели реклама использует огромное множество всевозможных, в том числе языковых, средств воздействия. Перефразируя известные слова К. С. Станиславского, успешный копирайтер – один процент таланта и девяносто девять процентов профессионализма, в том числе языкового, умения внятно формулировать мысли, используя все богатство выразительных средств, предоставляемых нам языком. Осознанное владение языком, богатством его приемов донесения информации и многообразием изобразительных средств безусловно позволит понимать нюансы своего дела, анализировать успехи и промахи коллег, избегать ошибок – словом, стать более профессиональным.

Вопросы и задания для самоконтроля

1. Вспомните рекламу товаров или услуг иностранных компаний. Приведите примеры адаптированной и стандартизированной рекламы.

2. Какова основная цель рекламной коммуникации?

3. В приведенной на рис. 1 рекламе выделите ее основные структурные компоненты.


Рис. 1

4. Определите, к какому виду рекламы по жизненным циклам товара: информативной, увещевательной/сравнительной и напоминающей – относится каждое из объявлений на рис. 2–4:


Рис. 2


Рис. 3


Рис. 4

5. Какие приемы создания имен использованы в названии магазина «Канцтоварищ», водки «Хороводка»? Оцените качество этих наименований.

6. На чем основано содержание слогана «Ваша киска купила бы „Вискас“»?

7. Проанализируйте основные приемы построения рекламного заголовка «Заспамили? Пользуйтесь „Яндекс. Почтой“!»

8. Присутствует ли, на ваш взгляд, языковое манипулирование во фразе «ЛЭК – строительная компания № 1. Город Санкт-Петербург»? Поясните.

9. Вспомните недавно увиденную рекламу парфюмерии и/или косметики. Какие виды аргументов там были использованы?

10. Вспомните один из запомнившихся вам рекламных роликов. Чем он привлек ваше внимание? Проанализируйте его структуру, оцените удельный вес вербальных и невербальных компонентов, структуру рекламного текста, применяемые рекламные приемы.

Рекомендуемая литература

1. Викентьев И. Л. Приемы рекламы и public relations. – 3-е изд. – СПб., 2003.

2. Волков А. А. Русская риторика. – М., 2004.

3. Ворошилов В. В. Маркетинговые коммуникации в журналистике: конспект лекций. – СПб., 1999.

4. Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М., 1998.

5. Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе. – М., 2004.

6. Имшинецкая И. А. Рекламные жанры, или Сундук идей для копирайтера. – М., 2002.

7. Иншакова Н. В. Рекламный редактор. – М., 2005.

8. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М., 2003.

9. Картер Г. Эффективная реклама. – М., 1998.

10. Кафтанджиев Х. Гармония рекламного текста. – М., 2004.

11. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М., 1995.

12. Кеворков В. Слоган? Слоган! Слоган… – М., 1996.

13. Конецкая И. Социология коммуникации. – М., 1997.

14. Костина А. В. Эстетика рекламы. – М., 2000.

15. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Заметки о языке массмедиа. – М., 1999.

16. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М., 1991.

17. Кохтев Н. Н. Стилистика рекламы: учеб. пособие. – М.: Изд-во МГУ, 1995.

18. Кохтев Н. Н. Тайны рекламных текстов. – М., 1997.

19. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. – М., 1998.

20. Левешко Р. Н. Анализ эффективности рекламы. – Киев, 1999.

21. Литвинова А. А. Умнее афоризма, короче заголовка. – М., 1997.

22. Медведева Е. В. Основы рекламоведения. – М., 2003.

23. Михальская А. К. Основы риторики. Мысль и слово. – 2-е изд. – М., 2004.

24. Мокшанцев Р. И. Психология рекламы. – М.; Новосибирск, 2000.

25. Морозова И. В поисках ненавязчивой идеи. – М., 2003.

26. Морозова И. Рекламный сталкер: Структурный анализ рекламного пространства. – М., 2001.

27. Морозова И. Слагая слоганы. – М., 1998.

28. Музыкант В. Л. Рекламные и PR-технологии в бизнесе, коммерции, политике. – М., 2001.

29. Мучник Б. С. Культура письменной речи. – 2-е изд. – М., 1995.

30. Найдич Л. Э. След на песке. Очерки языкового узуса советской эпохи. – СПб., 1994.

31. Накорякова К. М. Литературное редактирование материалов массовой информации. – М., 2000.

32. Панкратов Ф. Г., Баженов Ю. К., Серегина Т. К. и др. Рекламная деятельность: учебник для вузов. – М., 2000.

33. Полукаров В. А. Реклама. Общество. Право. – М., 2000.

34. Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. – М., 1999.

35. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика / Под ред. Ю. К. Пироговой, П. Б. Паршина. – М., 2000.

36. Репьев А. П. Мудрый рекламодатель. – 3-е изд. – М., 2005.

37. Репьев А. П. Школа Александра Репьева: [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.repiev.ru.

38. Рожков И. Я. Реклама: планка для «профи». – М., 1999.

39. Розенталь Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов. – М., 1981.

40. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.

41. Сметанина С. Медиатекст в системе культуры. – СПб., 2002.

42. Теория и практика рекламы / Под ред. В. В. Тулупова. – СПб., 2006.

43. Учёнова В. В., Старых Н. В. История рекламы. – СПб., 2002.

44. Учёнова В. В., Шомова С. А., Гринберг Т. Э. и др. Реклама: палитра жанров. – М., 2000.

45. Федотова Л. С. Реклама в социальном пространстве. – М., 1996.

46. Феофанов О. А. Реклама. Новые технологии в России. – СПб.; М.; Харьков; Минск, 2000.

47. Хромов Л. Н. Рекламная деятельность: искусство, теория и практика. – Петрозаводск, 1994.

48. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В. Н. Телия. – М., 1991.

49. Чередниченко Т. Россия 90-х в слоганах, имиджах, рейтингах. – М., 2000.

Глава V
Коммуникативно-речевой портрет делового человека (руководитель, менеджер, предприниматель)

§ 1. Профессиональное коммуникативное поведение и профессиональная коммуникативная личность

Коммуникативное поведение – это вербальное и сопровождающее его невербальное поведение народа, личности или группы лиц в процессе коммуникации, регулируемое нормами и традициями общения данного социума.[195]195
  Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. – Halle, 1989. – S. 279–282.


[Закрыть]
Частный случай коммуникативного поведения – профессиональное коммуникативное поведение. Профессиональное коммуникативное поведение представляет собой разновидность группового коммуникативного поведения, регулируемого нормами и традициями общения определенного социума. Профессиональное коммуникативное поведение личности отличается рядом характерных признаков: речевых, коммуникативных и поведенческих, которые в совокупности составляют стереотипный чувственный образ представителя определенной профессии в сознании носителя языка.

Коммуникативная личность может быть определена как коммуникативная индивидуальность человека или усредненная коммуникативная индивидуальность некоторого социума, представляющая собой совокупность языковых характеристик и особенностей коммуникативного поведения личности или социума, которые воспринимаются членами этого социума как характерные для данного типа личности. Под профессиональной коммуникативной личностью следует понимать профессионально обусловленную составляющую национальной коммуникативной личности.[196]196
  См. об этом: Саломатина М. С. Коммуникативная личность филолога (психолингвистическое исследование): дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2005. – С. 6.


[Закрыть]

Среди профессиональных коммуникативных личностей особый интерес вызывает коммуникативная личность делового человека. Деловые людям традиционно привлекают к себе общее внимание, речь и поведение деловых людей нередко оказываются предметом пристального внимания окружающих, поскольку деловой человек, обычно руководитель, всегда выделяется более высоким ролевым статусом и материальным обеспечением.

Деловые люди – это начальники, руководители, организаторы производства, бизнесмены, предприниматели, менеджеры. Что объединяет людей названных профессий? Прежде всего – сфера деятельности, а именно управление различными процессами, ресурсами, людьми.

Предприниматели, бизнесмены, менеджеры – это не только сравнительно новые для России профессии, но и новая социальная группа, представителей которой объединяют высокие доходы, более или менее однотипный образ жизни, особые мораль и психология, особое речевое поведение. Поскольку эта группа все еще находится в стадии формирования, то очертить ее границы довольно трудно. Так, например, ясно, что к бизнесменам относятся люди, имеющие свой бизнес, свое дело. Однако это «свое дело» может быть очень разным, если его ведут банкиры, строители, юристы или врачи. Но, несмотря на профессиональные различия, всех их объединяет общая цель бизнеса – извлечение прибыли. И это последнее во многом влияет на стереотипное представление о деловом человеке.

Т. А. Милехина в книге «Российские предприниматели и их речь» пишет о том, что в создавшемся стереотипном образе делового человека большую роль играет отношение россиян к богатству. В русском национальном способе восприятия и понимания действительности отношение человека к деньгам всегда было сложным и неоднозначным. Устойчивое убеждение «богатый – значит вор» можно назвать одним из специфических для России, тогда как в других странах, например в Америке, наоборот, «богатый – значит умный».[197]197
  См.: Милехина Т. А. Российские предприниматели и их речь (образ, концепты, типы речевых культур) / Под ред. О. Б. Сиротининой. – Саратов, 2006. – С. 57–58.


[Закрыть]

В русской коммуникативной культуре очень сдержанное, прохладное отношение к богатству, что, по мнению ряда исследователей, сложилось под влиянием православной этики, исходившей из христианской догмы о греховности плоти. Деньги и бизнес – нерусские по происхождению слова. Слово деньги[198]198
  Др. – рус. деньга от тат. täŋkä – «деньги», «серебряная монета» (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., 1964. – Т. 1. – С. 499).


[Закрыть]
могло появиться в речевом обороте русских языке не ранее XIII в., когда русский лексикон пополнился множеством тюркских заимствований. Другое ключевое слово – бизнес – по своей исходной внутренней форме[199]199
  Business (aнгл.) – «дело», «занятие» (Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – 14-е изд. – М., 1969).


[Закрыть]
не является названием какого-либо специфического рода деятельности, а означает просто занятость, как бы отсутствие свободного времени, досуга. В то же время современный русский концепт «бизнес» – это изначально представление о профессиональном посредничестве, не имеющем традиции наименования, поскольку в русском этническом сознании торговля всегда воспринималась как непроизводительное ремесло. Наименованию торговец в русской традиции предпочиталось слово купец, внутренняя форма которого не случайно выделяет акт купли, а не продажи. Даже, казалось бы, в нейтральном слове собственность скрыта некоторая оценочная коннотация.[200]200
  Милехина Т. А. Указ. соч. – С. 57–58; Савельева Л. В. Языковая экология. Русское слово в культурно-историческом освещении. – Петрозаводск, 1997. – С. 98–100.


[Закрыть]
Тем самым, можно сказать, что в национальной русской традиции исторически сформировалась идеологическая антиномия рынка, выстроенного на законах купли и продажи в денежном измерении, и духовно-ценностного отношения к жизни, пренебрежения к предметно-вещному миру богатства. Исследователи русского национального характера отмечают в связи с этим типизированное ментальное отношение русских к богатству: «Есть у нашего народа черта, которая ставит в тупик многих экономистов и социологов, – дух нестяжательства, выражаемый в отсутствии стремления к материальному богатству, накопительству».[201]201
  Платонов О. А. Русский труд. – М., 1991. – С. 316.


[Закрыть]

Таким образом, в обыденном сознании носителей русского языка сложилось критическое восприятие предприимчивости, расчета, коммерческой хватки. В этом, очевидно, и кроется основная причина того, что к деловым людям в России относятся либо настороженно, либо враждебно.

Еще одна характерная черта современности – появление коммуникативных профессий, освоить которые без необходимого навыка в области коммуникации невозможно. В условиях растущей конкуренции от коммуникативных умений профессионалов во многом зависит успех любого предприятия, любого дела. В профессиях типа «человек – человек» требуются профессиональные коммуникаторы, к которым относятся специалисты, имеющие многообразные навыки речевого поведения и осознанно отбирающие варианты такого поведения в зависимости от личности партнера (партнеров) и от ситуации для достижения максимальной эффективности делового взаимодействия.

Руководитель, предприниматель, менеджер, бизнесмен – это типичные коммуникативные профессии. Сознательное управление общением, прогнозирование результатов контакта, создание условий для оптимального взаимодействия являются в коммуникативных профессиях не просто насущной необходимостью, а качеством, по которому оценивают уровень не только конкретного специалиста, но и всей организации (фирмы, завода, холдинга), которую он представляет, в целом.

Для руководителей, менеджеров, предпринимателей, бизнесменов, организаторов производства важнейшую часть их профессионального облика составляет коммуникативная компетентность – умение общаться в любых ситуациях. Более того, названные профессии относятся к областям повышенной речевой ответственности, в которых умение общаться предполагается как основное и необходимое условие успеха профессиональной деятельности. «Бизнес – это умение разговаривать с людьми», – говорят предприимчивые американцы. Один из выдающихся менеджеров США, президент крупнейшего в мире автогиганта – компании «Форд и Крайслер» – Ли Якокка в своей книге «Карьера менеджера» пишет: «Управление представляет собой не что иное, как настраивание людей на труд. Единственный способ настраивать людей на энергичную деятельность – это общаться с ними».[202]202
  Якокка Л. Карьера менеджера. – М., 1991. – С. 68.


[Закрыть]

Разумеется, к специалистам в области управления предъявляются и серьезные требования профессиональной и социальной компетенции. Под профессиональной компетенцией имеются в виду образование, практические навыки, знание профессии, т. е. насколько вы хороши и успешны в качестве экономиста, юриста, врача, ремесленника или токаря. Под социальной компетенцией подразумеваются способность человека к коммуникации, сочувствию, умение слушать и воспринимать мнения, умение стимулировать и мотивировать своих сотрудников. При этом для деловых людей нередко более значимой, чем профессиональная компетентность, оказывается социальная компетентность. Интересно отметить, что, согласно различным социологическим исследованиям, среди качеств идеального руководителя, как правило, предпочтение отдается не профессиональным, а коммуникативным качествам, тем самым подтверждается известное мнение о том, что успех делового общения на 80 % зависит от умения общаться с людьми и лишь на 20 % – от профессиональных умений и навыков коммуникантов.

Еще одной общей характеристикой названных профессий является осуществление вертикальных взаимоотношений типа «начальник – подчиненный». Е. В. Харченко в книге «Модели речевого поведения в профессиональном общении» рассматривает вертикальные отношения, которые отражает пара «руководитель – подчиненный», представленная вариантами «директор», «начальник», «управляющий» и «подчиненный», «рабочий», «сотрудник». Основными оценочными характеристиками начальника являются по данным ассоциативных реакций: строгий, злой, авторитетный, большой, властный, выдержанный, высокий, главный, грозный, деловой, могущий, нахальный, озабоченный, правильный, справедливый, хитрый, хороший. Директор оценивается как строгий, большой, солидный, справедливый, айсберг, главный, голова, гора, грозный, камень, мудрый, обаятельный, положительный, серьезный, уважаемый человек, выдержанный, представительный. Управляющий – серьезный, умный, активный, блатной, важный, временный, всегда спешит, главный, глупый, деловой, деятельный, крутой, правильный, представительный, рукастый, соображающий, средний.[203]203
  Харченко Е. В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. – Челябинск, 2003. – С. 187–190.


[Закрыть]

Отметим интересную и характерную особенность: положительное отношение к директору и отрицательное – к начальнику. Одной из причин этого примечательного различия является, как отмечает Е. В. Харченко, некоторая отдаленность директора от основной части сотрудников (внешность описывается как взгляд издалека: костюм, толстый, галстук, борода, живот, очки, портфель, колобок, мобильник, кудри, пиджак, строгий костюм, темный костюм, упитанный животик, ядовито-синий – описание практически без действий), следовательно, возникает возможность создания положительного образа (имиджа).[204]204
  Там же.


[Закрыть]

Можно в связи с этим вспомнить извечную веру русского человека в доброго «царя-батюшку», затем «отца народов», «основателя демократии» и т. п. З. В. Сикевич отмечает свойственную русским «увлекаемость политическими мифами», «веру в доброго царя» и далее пишет: «Действительно, всегда верили: пусть „бояре“ (помещики, чиновники, номенклатура) – люди никуда не годные, но царь (вождь, президент) нас рассудит, кому надо снимет голову (засадит в острог, в ГУЛаг, в „Матросскую тишину“), поставит новых – честных и порядочных. Менялись цари, но вера не угасала и не угаснет».[205]205
  Сикевич З. В. Русские: образ народа (социологический очерк). – СПб., 1996. – С. 85–86.


[Закрыть]
Это же отмечает и Е. В. Попов: «Русская культура жила идеалом „народного царя“, способного пострадать за интересы нации, организовать отпор внешнему врагу и защитить народ от произвола чиновников».[206]206
  Попов Е. В. Введение в культорологию / Отв. ред. Е. В. Попов. – М., 1996. – С. 271.


[Закрыть]

В то же время начальник находится в непосредственной близости к обывателю, поскольку это человек, от которого они непосредственно зависят, которому подчиняются. Эта зависимость и соответствующее отношение прослеживаются и в типичном описании внешности «начальника»: крик, очки, галстук, костюм, лысина, толстый, шляпа, голос, грубым голосом, командный голос, костюм-тройка, кулак, палец, полнота, прическа, шар – наряду со зрительными характеристиками появляются голос, кулак (жест угрозы), палец (жест указания).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю