355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анжела Де Марко » Счастье Мануэлы » Текст книги (страница 4)
Счастье Мануэлы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 10:45

Текст книги "Счастье Мануэлы"


Автор книги: Анжела Де Марко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)

– Но я люблю тебя…

– Не знаю, смогу ли я забыть, как ты меня обманул, – уже мягче произнесла Марианна.

Еще больше воодушевившись теплыми нотками в голосе любимой, Густаво ударил себя кулаком в грудь и театрально воскликнул:

– Хочешь, я встану перед тобой на колени?!

Услышав это, девушка испуганно оглянулась на портье и лишь сейчас заметила что стала объектом всеобщего внимания.

– Не надо, Густаво, – попросила она.

Однако молодой человек вопреки уговорам невесты выполнил свою угрозу.

– Не устраивай здесь представление, – девушка подбежала к жениху и попыталась поднять его с колен.

Эта сцена вызвала бурный восторг у служащих гостиницы, но Густаво не обратил на это ни малейшего внимания.

– Ты меня любишь? – воспользовавшись близостью невесты, молодой человек встал с колен и обнял девушку за плечи.

Марианна попыталась вырваться, однако Густаво не позволил ей этого сделать.

– Я люблю тебя, Марианна, – как заведенный повторял он.

– Перестань…

– Ты простишь меня?

Девушка опустила длинные ресницы и впервые на протяжении всего разговора улыбнулась.

– Тебе придется подождать, – тихо, но твердо проговорила она. – Мне нужно время, чтобы подумать.

9

Ровно в половине шестого порог дома Салиносов переступила Габриэла, тетушка Фернандо. Она оказалась первой из приглашенных на вечер, устроенный Бернардой.

Увидев Габриэлу, домоправительница поспешила ей навстречу. Тетушка Фернандо скептично оглядела празднично накрытый стол и негромко заметила:

– Я не думала, что здесь праздник.

Бернарда потушила злой блеск в глазах и, покорно склонив голову, поблагодарила:

– Спасибо, что пришли.

Без десяти шесть в зал влетели Антонио и Сильвина. Подруга Терезы сразу же схватила бокал, услужливо поданный Челой, и залпом выпила коктейль.

Художник Уильсон прибыл, как всегда, последним, но с неизменной орхидеей в руке. Раньше мужчина вручал цветок хозяйке дома, а на этот раз, немного смутившись, сунул орхидею Бернарде. Домоправительница слегка улыбнулась и неуловимым жестом подала знак слугам разносить коктейли…

Вечеринка была в самом разгаре, когда Тереза, разбуженная шумом, решила узнать, в чем дело.

Сестра Фернандо спустилась в гостиную и замерла от удивления. Посреди комнаты был накрыт огромный стол, около которого собралось множество гостей. В центре всей этой толкотни находилась Бернарда, ловко руководя собравшимися. Тереза поздоровалась с друзьями, поинтересовалась их здоровьем и наконец задала волнующий ее вопрос:

– Кто все это устроил?

Хохотушка Сильвина тут же откликнулась:

– Мне позвонила Бернарда и пригласила.

Антонио, стоявший рядом, удивленно приподнял брови.

– Тереза, а ты разве ничего не знала?

Сестра Фернандо отрицательно покачала головой.

– Абсолютно. Я и предположить не могла, что у нас могут быть гости…

Тактичный Антонио обнял Сильвину за талию и негромко заметил:

– Может, нам лучше уйти?..

– Ни в коем случае, – замахала руками Тереза и попросила: – Подождите минуточку.

Наблюдая за отошедшей в сторону подругой, Сильвина вполголоса поинтересовалась:

– Так мы остаемся?

– Разумеется, – подтвердила Габриэла, до этого молча слушавшая разговор.

А Тереза решила отыскать домоправительницу и сурово отчитать ее за такое самоуправство.

«Это же надо, праздник устроила! По-моему, пока Фернандо не женился, хозяйка в этом доме я!» – подумала она и вдруг заметила домоправительницу, любующуюся портретом Исабель.

Ледяным тоном Тереза позвала:

– Бернарда, можно вас на минутку?

Скромно опустив глаза, та подошла и выжидательно посмотрела на сестру Фернандо.

– Сеньора?..

– Ради Бога, Бернарда, что все это значит?

– Сеньора Тереза, я подумала, что восстановление картины – это достойный повод для чествования…

Последние слова домоправительницы повергли сестру Фернандо в изумление.

– Чествования кого?

Бернарда с достоинством наклонила голову и четко проговорила:

– Сеньоры Исабель!

«Ее нужно срочно показать врачу», – вздохнула Тереза и позвала:

– Сильвина!

Подруга тут же подошла, и женщины принялись о чем-то тихо беседовать.

Домоправительница возвратилась на прежнее место и вновь с обожанием принялась разглядывать портрет. Заметив это, Уильсон отставил свой бокал в сторону и осторожно приблизился к Бернарде. Увлекшись, домоправительница несколько секунд не замечала мужчины, пока тот не подал голос:

– Я рад, что вам так понравилась моя работа.

Бернарда резко обернулась и тронула рукав пиджака художника.

– Для меня писать Исабель было сплошным удовольствием, – признался молодой человек.

– Великолепно… великолепно… – восхитилась домоправительница и в порыве чувств сжала руку гостя.

«Она чертовски сильна, – поморщился художник, – и, по-моему, немного не в себе…»

В это самое время Леопольдо, читавший в спальне газету, подумал, что Терезы нет уже полчаса.

«Куда она запропастилась? – удивился он и решил поискать ее.

Спустившись вниз, молодой человек увидел свою жену в окружении гостей.

– Всем добрый вечер, – поздоровался он и шепотом поинтересовался у Терезы: – Что здесь происходит?

Жена лишь отмахнулась.

– Понятия не имею…

– Кто все это устроил? – продолжал допытываться Леопольдо.

На мгновение оторвавшись от беседы, Тереза шепнула ему на ухо:

– Это Бернарда, она совсем свихнулась…

– Но зачем?

– Не представляю, – пожала плечами жена. – Говорит какую-то чушь, будто это все ради Исабель…

От удивления Леопольдо округлил глаза.

– Представляешь? – Тереза хотела еще что-то добавить, но ее остановил властный голос Бернарды.

– Лоренцо! – обратилась домоправительница к слуге. – Сделай потише музыку.

Пока Лоренцо выполнял приказ, Бернарда захлопала в ладоши, стараясь привлечь внимание гостей.

– Сеньоры, одну минуту!

Присутствующие, недоуменно переглядываясь, подошли поближе к домоправительнице, возвышавшейся на фоне портрета бывшей хозяйки.

– Все вы, конечно же, хотите узнать, ради чего мы сегодня собрались, – загадочно начала она. – Во-первых, мы должны поприветствовать сеньора Уильсона, реставратора, который не только прекрасно восстановил этот великолепный портрет, но и оживил в наших сердцах воспоминания о нашей дорогой, нашей несравненной Исабель. И поэтому я поднимаю этот бокал за Исабель, поскольку я совершенно уверена, что очень скоро она будет среди нас!

Первой не выдержала Тереза. Она демонстративно отвернулась и быстрым шагом направилась к роялю. За ней потянулись и остальные гости. Через несколько мгновений рядом с Бернардой остался стоять лишь Уильсон. Однако, несмотря на отсутствие слушателей, женщина продолжила:

– Исабель прекрасна! Просто прекрасна!

Художник, с жалостью посмотрев на домоправительницу, попытался остановить ее.

– Бернарда, поймите, мы все очень тронуты, но ее больше нет…

Однако Бернарда упрямо твердила свое:

– Нет, кет, она есть! Исабель жива!.. Она не здесь, но скоро вернется!..

Поняв, что домоправительницу не переспорить, Уильсон развел руками.

– Ну что ж…

Тем временем Габриэла отвела племянницу в сторону и, сурово заглянув ей в глаза, проговорила:

– Честно говоря, Тереза, я не совсем понимаю, по какому поводу вечеринка?

Сестра Фернандо, у которой от истерических выкриков Бернарды разболелась голова, раздраженно отмахнулась.

– Тетя, не заставляй меня по тысяче раз повторять одно и то же, – с досадой воскликнула она, но из уважения к Габриэле все-таки повторила: – Благодаря усилиям Бернарды портрет восстановлен – вот и повод…

Незаметно подошедшая Сильвина, услышав последнюю фразу Терезы, рассмеялась.

– Почему всегда нужен повод? Ведь так замечательно встретиться всем вместе в этом доме!

Тетушка грустно покачала головой и посмотрела на портрет, перед которым в немом обожании застыла Бернарда.

– Вечер был изумительным, – наконец изрекла Габриэла, – но мне кажется, что вы слишком многое позволяете домоправительнице.

Тереза зло огрызнулась:

– Меня никто не спрашивал.

– Не думаю, что Фернандо пришлось бы все это по вкусу, – продолжила тетушка.

– Мне тоже это не нравится, – согласилась племянница, потирая виски.

Антонио, который до этого старался не вмешиваться в разговор женщин, наконец не выдержал. Он крепко взял Сильвину за локоть и довольно громко заявил:

– Я полностью согласен – Фернандо все это не понравится!

Неожиданно Сильвина нахмурилась и, подняв вверх указательный палец, изрекла:

– Мне кажется, этот вечер устроен не ради портрета, а ради самой Исабель.

Габриэла резко повернулась к молодой женщине и задумчиво покачала головой. Сильвина, растерявшись, неловко пролепетала:

– Исабель так любила праздники…

Тереза, раздраженная головной болью и тем, что Леопольдо слишком уж мило болтает с одной из приглашенных, резко оборвала подругу:

– Ну что ты говоришь? Зачем искать смысл в поступках этой ненормальной?

Скорчив гримасу, видимо, адресованную домоправительнице, сестра Фернандо подвела итог:

– Сумасшедший дом!

Вдруг громко зазвонил телефон. Не обращая внимания на звонок, Габриэла заметила:

– Я не могу понять этого обожествления…

Служанка, подошедшая к аппарату и несколько мгновений поговорив с абонентом, повернулась к Терезе и позвала ее.

Узнав, что звонит Фернандо, сестра издала радостный вопль и почти вырвала трубку из рук Челы.

– Здравствуй, солнышко! – громко поздоровалась она и тут же попросила: – Сделайте музыку потише…

Приглашенные как-то незаметно собрались около Терезы, словно новости от Салиноса волновали каждого из них лично.

– Что там за шум? – поинтересовался Фернандо.

– У нас гости, – смущенно ответила сестра.

– По какому поводу?

– Ну, это была идея Бернарды, – замялась Тереза. – Понимаешь, Арт восстановил портрет Исабель, вот она и решила устроить праздник.

– Но мне кажется, что это сомнительный повод.

– Фернандо, но ты же ее знаешь, – нимало не смущаясь присутствия домоправительницы, затараторила Тереза. – Скажи лучше, что ты в Сан-Карлосе делаешь?

– Антонио, случайно, не здесь? – резко поменял тему брат.

Сестра оглянулась и отыскала глазами друга Фернандо.

– Позвать его? – предложила Тереза и, получив утвердительный ответ, на всякий случай попрощалась: – Целую тебя, братик.

Женщина повернулась к Антонио и жестом подозвала его к аппарату.

Пока друг Фернандо разговаривал по телефону, Терезу окружили остальные гости и наперебой начали задавать вопросы.

– Что он сказал? – шутливо наступая, полюбопытствовал Леопольдо.

– Ничего, – отмахнулась жена. – Он собирался что-то сказать, но потом передумал и позвал Антонио.

Неожиданно друг Фернандо громко воскликнул:

– Великолепно!

Тереза резко повернулась и округлила глаза.

Внимательно выслушав Салиноса, Антонио улыбнулся.

– Ну, разумеется, я никому ничего не скажу. Не беспокойся, ни слова…

Нажав на рычаг, молодой человек отошел в сторону как ни в чем не бывало.

Тереза, сделав знак остальным, подбежала к нему и, взяв под руку, спросила:

– Что тебе сказал братец?

– Это секрет.

– Ну, Антонио, – заканючила сестра Фернандо. – Не будь таким…

– Я обещал, что ничего не скажу, я и не скажу, даже на плахе.

На помощь поспешил Леопольдо. Он дружески похлопал Антонио по плечу и, как бы между прочим, заметил:

– В конце концов, мы же члены одной семьи.

Однако друг Салиноса никак не среагировал на такой довод.

– Ничего, вам придется немного потерпеть. Фернандо скоро приедет сам.

– И когда же? – заинтересованно спросила Сильвина.

– Через пару дней, – ответил Антонио и предположил: – Может, он еще перезвонит.

Тереза, знавшая друга брата с детства, обреченно махнула рукой. Оставив расспросы, женщина отошла в сторону и вздохнула.

– Тайны, тайны… – пробормотала она и обиженно добавила: – Но почему он мне ничего не сказал?..

Антонио бросил выразительный взгляд на Бернарду и довольно громко заявил:

– Мне кажется, что Фернандо немного расстроен из-за нашего вечера. Вся эта история с портретом Исабель…

Тереза удивленно вздернула брови.

– Но почему он расстроен из-за этого? Антонио смутился и замолчал. Поколебавшись несколько секунд, он наконец ответил:

– Исабель была его женой, а он полюбил другую…

10

Аделаида, давняя подруга Мерседес, приехала в деревню на свадьбу Руди и Мануэлы. Венчание не состоялось, однако Аделаида осталась в доме Вереццо на неопределенное время.

Видя подавленное состояние хозяйки, подруга старалась расшевелить ее, каждый день придумывая все новые и новые развлечения: то Аделаида желала погулять на свежем воздухе, то посмотреть конюшни или, на худой конец, познакомиться с местными жителями. Однако Мерседес всем увеселениям предпочитала страдания в своей спальне.

Вот и в этот день, когда подруга зашла к хозяйке, та лежала на кровати и молча смотрела в потолок.

Заметив Аделаиду, Мерседес медленно приподнялась и горько вздохнула. Вошедшая укоризненно погрозила пальцем и, отдернув плотные портьеры, впустила в комнату солнечный свет. Мерседес сощурилась и первой нарушила молчание:

– Иногда я думаю, что это был дурной сон. Мне все время кажется, что я сейчас проснусь.

Подруга непонимающе пожала плечами.

– В конце концов, ведь никто не умер, – немного насмешливо заметила она.

– Конечно, – согласилась Мерседес и через мгновение вновь застонала: – Бедный Коррадо… Он бы не вынес всего этого… Он бы что-нибудь сделал.

Аделаида, уже успевшая привыкнуть к подобным заявлениям, раздраженно кашлянула.

– А я думаю, он бы просто рассмеялся, – иронично протянула она и добавила: – У него было прирожденное чувство юмора.

В глазах Мерседес появились искорки гнева.

– Он никогда не стал бы смеяться, видя, как рушится его семья! – запротестовала она и хотела еще что-то добавить, но Аделаида остановила ее резким жестом.

– Но ведь Мануэла счастлива с Фернандо, Марианна с Густаво, а Руди еще сможет устроить свою жизнь. Он ведь так молод.

Мерседес была вынуждена молча согласиться с аргументами подруги.

– Бедный Руди… – это все, что она могла сказать.

– Ну, перестань, Мерседес, – Аделаида принялась задумчиво перебирать платья хозяйки, время от времени бросая на нее оценивающие взгляды. – С ними все хорошо… Ты должна понять.

– Что ты делаешь? – удивленно воскликнула Мерседес, лишь сейчас заметив манипуляции подруги.

– Ты должна одеть это платье, выбрать туфли и пойти прогуляться. – Аделаида бросила на кровать яркое сафари. – Сегодня дивная погода, и твой поклонник ждет, когда ты наконец выйдешь.

Равнодушно посмотрев на платье, Мерседес машинально переспросила:

– Какой поклонник?

Подруга лукаво улыбнулась и подошла к зеркалу.

– Ты хочешь сказать, что у тебя их много? – негромко хохотнула она.

Щеки Мерседес залил румянец.

«Неужели все в доме уже догадались, кто влюблен в меня?»

Чтобы скрыть неловкость, хозяйка произнесла:

– Рафаэль… Бедняга Рафаэль…

Аделаида кокетливо поправила локон на виске и молча одернула кофточку.

– Ему было больно все это видеть, – после непродолжительной паузы продолжила Мерседес, так и не сдвинувшись с места.

Однако Аделаида не пожелала возвратиться к этой теме.

– Ну, ладно, хватит болтать. Давай одеваться, – с деланной суровостью проворчала она.

Мерседес медленно поднялась и начала снимать халат. Аделаида вновь повернулась к зеркалу и негромко заметила:

– Знаешь, я бы не отказалась иметь жениха. Если тебе он не нужен, то я пущу в ход все свое очарование и отобью его у тебя.

Не поверив своим ушам, Мерседес попыталась заглянуть в лицо Аделаиды.

– Ты кого хочешь рассмешить? – наконец с облегчением вздохнула она, уловив в глазах подруги веселых задорных чертиков.

Одев платье, мать Мануэлы медленно вышла во двор, едва сдерживаясь, чтобы не заплакать. Все вокруг напоминало ей о дочери.

«Где же ты, Мануэла, что ты делаешь? Почему ты вызвала к себе Марианну?» – спрашивала у себя мать, медленно прохаживаясь по саду.

Несмотря на опасения Мерседес, в этот самый момент Мануэла чувствовала себя прекрасно. После предложения Фернандо девушка не находила себе места. Но это волнение было приятным и многообещающим…

«Хорошо что приехала Марианна и что именно она будет свидетельницей у меня на свадьбе…» – думала Мануэла, лежа на кровати у себя в номере.

Неожиданно в дверь постучали.

– Да-да, войдите, – разрешила девушка.

Порог комнаты переступила Марианна и сразу же бросилась к кузине на шею.

– Я так рада, что побывала здесь, – затараторила она и оглянулась. – А где Фернандо?

– Он пошел улаживать наши завтрашние дела, – спокойно ответила Мануэла и предложила: – Садись.

Кузина прилегла на кровать и окинула сестру оценивающим взглядом. Заметив, что Мануэла очень сдержана, Марианна удивленно поинтересовалась:

– Ты не боишься?

«Да, я боюсь!» – захотелось крикнуть невесте, однако она сдержалась.

– Я не знаю, что со мной, – туманно ответила Мануэла и быстро добавила: – Мне кажется, что все происходящее – сон.

– Но ты счастлива? – продолжала допытываться Марианна.

«Не знаю», – вновь ответил внутренний голос, но наперекор ему Мануэла проговорила:

– Да, потому что я люблю его!

Поймав недоуменный взгляд сестры, невеста призналась:

– Но мне тревожно оттого, что все происходит так быстро и неожиданно.

Марианна вздернула брови.

– Но почему? – удивилась она, вспомнив, как сестра переживала, когда Фернандо забыл ее.

– Я ведь очень-очень мало знаю Фернандо, – робко призналась Мануэла и отвернулась.

– Но у тебя будет целая жизнь, чтобы узнать его, – хмыкнула Марианна и шепотом добавила: – Меня больше беспокоит другое…

– Что?

Выдержав минутную паузу, кузина выдала:

– То, что у тебя нет свадебного платья.

– Ах вот ты о чем?! – облегченно рассмеялась Мануэла и развела руками. – Но у меня совсем нет денег…

– Попроси у Фернандо, – настойчиво потребовала сестра.

Мануэла покраснела.

– Ты с ума сошла! – возмущенно воскликнула она, легко хлопнув кузину по руке – Мы же еще не поженились!

Марианна выразительно посмотрела на кровать.

– Но ты уже почти его жена.

– Нет, я не могу! – замотала головой невеста и лукаво полюбопытствовала: – А ты могла бы попросить денег у Густаво?

Вспомнив, что у любимого отец простой привратник, Марианна тяжело вздохнула.

– Если бы у Густаво были деньги, конечно же, – твердо проговорила она, решительно вздернув подбородок.

11

Мануэла и Фернандо расписались в теплый погожий денек в местной мерии. Свидетелями были Марианна и Густаво, их единственные знакомые в этом городке. Несмотря на совсем не торжественную обстановку, Мануэла казалась очень счастливой. Она не сводила влюбленных глаз со своего мужа, крепко держа его под руку, словно боялась, что Фернандо вдруг исчезнет. Салинос же держался подобающим такому случаю образом. Он заботливо сжимал локоть любимой, чувствуя себя молодым и в то же время мудрым.

Когда церемония закончилась, Фернандо извинился и, оставив жену на попечение друзей, направился к телефону-автомату, чтобы сообщить радостную новость домашним.

Тереза бурно отреагировала на женитьбу брата и тут же рассказала о своей беременности. Поздравив сестру, Салинос обещал приехать через несколько дней, чтобы в доме успели подготовиться к встрече с новой хозяйкой.

Вернувшись к жене, Фернандо застал ее одну.

– А где остальные? – удивился он.

– Сказали, что ждут нас в гостинице, – радостно улыбнувшись, сообщила Мануэла. – Мне кажется, Марианна и Густаво готовят нам сюрприз.

– Ладно, поехали…

Новобрачные обнялись и, сев в машину, отправились в отель.

В то же самое время Марианна выглянула из гостиницы и, заметив невдалеке автомобиль Салиноса, стремглав бросилась обратно в холл.

– Готовь бутылку, они уже идут! – с порога закричала она.

Густаво движением фокусника достал шампанское и приготовился открыть его, как только новобрачные покажутся в проеме.

– Дай мне немного риса, – Марианна зажала в кулаке горсть крупы, намереваясь, согласно обычаю, обсыпать только что поженившуюся пару.

Мануэла и Фернандо, войдя в холл, слегка растерялись, увидев с десяток людей, которые тут же бросились их поздравлять.

– Да здравствуют новобрачные! – заорал Густаво и выстрелил пробкой в потолок.

Салинос, целуясь с гостями, от души поблагодарил:

– Большое спасибо! Мы думали, что будем одни.

Мануэла, у которой от счастья выступили слезы, обняла кузину.

– Вы уже все тут приготовили, – дрогнувшим голосом заметила она, удивляясь способности Марианны быстро находить контакт с незнакомыми людьми.

– Это наш сюрприз, – гордо заявила та.

Слово взял администратор отеля. Он пожелал молодым счастья и выразил благодарность за то, что именно в их городе произошло это событие. И наконец зазвучала медленная музыка. Фернандо обнял жену за талию и под всеобщее одобрение закружил ее в танце…

Импровизированная свадьба прошла как нельзя лучше. Молодежь веселилась до утра, громко распевая песни и с шумом открывая шампанское…

Когда новобрачные остались одни, Фернандо обнял жену за плечи и заглянул ей в глаза. Девушка, еще час назад энергичная и веселая, сейчас сидела на постели, устало опустив тонкие руки.

– Тебе грустно… – догадался Салинос, коря себя за то, что раньше не замечал этого.

Мануэла отрицательно покачала головой.

– Нет… С чего?

Фернандо вздохнул и негромко произнес:

– Мне показалось, что ты хочешь увидеться со своей мамой.

– Я об этом подумала, – медленно ответила жена, однако тут же пошла на попятную. – Пусть лучше пройдет какое-то время…

– Ты не считаешь, что твоей матери будет приятно узнать, что мы поженились? – не согласился Фернандо.

Мануэла решительно нахмурила брови.

– Любовь моя, тебе не кажется, что это мое право решать, как поступить в этой ситуации? – тихо, но твердо сказала она.

– С этого времени уже не только твое, – мягко возразил Салинос. – Ты моя жена.

– О Господи, что за проблемы! – девушка понимала, что муж во многом прав, но признать это вслух у нее не хватило мужества.

– Подумай, любая мать хотела бы узнать о своей дочери, что та вышла замуж, – продолжал настаивать Фернандо.

«Я же лучше знаю свою маму!» – захотелось крикнуть Мануэле, однако она сдержанно ответила:

– Возможно, она не примет того, что мы сделали… Только потом…

– Когда потом? – насторожился Салинос.

Мануэла загадочно улыбнулась.

– Когда у нас будет ребенок.

Девушка была настолько поглощена своими проблемами, что не заметила, как побледнел Фернандо.

Мужчина никак не мог решиться рассказать жене о том, что у них никогда не будет детей. А Мануэла упрямо молчала о своей беременности, которая так трагично оборвалась…

Новобрачные почти не спали до утра, обсуждая, какая жизнь их ожидает в Буэнос-Айресе. Было решено немедленно отправиться домой к Фернандо, и, как ни старался Салинос переубедить жену заехать в имение Вереццо, Мануэла упрямо стояла на своем.

Марианна проснулась довольно поздно и, приведя себя в порядок, сразу же побежала в холл, надеясь застать там Густаво. Молодой человек уже несколько часов находился там, не решаясь нарушить покой невесты.

Немного утомленная вчерашними событиями, Марианна сухо поздоровалась и присела рядом с женихом на диван. Хотя молодые люди и помирились, Густаво все еще чувствовал себя не совсем уверенно.

– Похоже, ты недовольна, что мы вернемся домой вместе, – предположил он, заметив хмурый взгляд Марианны.

Девушка неопределенно пожала плечами.

– Просто мне грустно расставаться с Мануэлой… Потом, она будет жить в Буэнос-Айресе…

– Не грусти, когда мы поженимся… – начал было молодой человек, но тут же осекся.

– До этого еще так далеко, – протянула Марианна и тяжело вздохнула, вспомнив о финансовом положении жениха.

Густаво набрал в легкие побольше воздуха и выпалил:

– Все зависит от тебя.

– От меня?

– Если ты хочешь жить, как королева, могут пройти годы. Но если ты согласна довольствоваться немногим, мы вскоре можем пожениться.

Решительность жениха была приятна Марианне. Девушка обняла Густаво и поцеловала его в щеку.

– Я люблю тебя, – ласково прошептала она.

Сердце Густаво радостно забилось.

– Спасибо, – только и успел сказать он, как в холле появился Фернандо.

Накануне Марианна и Густаво договорились с Салиносом, что тот отвезет их на вокзал, откуда отправлялся поезд в Контьяго-Секо. И вот сейчас Фернандо, верный своему слову, ровно в назначенное время спустился к ним.

– Вы готовы? – улыбнулся он.

– Да, готовы, – кивнула Марианна и, оглянувшись, растерянно поинтересовалась: – А где Мануэла?

– Она наверху. Упаковывает чемоданы, – успокоил Салинос и принялся излагать дальнейшие планы: – Все вместе мы доедем до станции, потом посадим вас на поезд…

Марианна, в глубине души надеясь, что сестра все-таки захочет увидеться с матерью, разочарованно вздохнула.

– Значит, вы домой не заедете?

– Нет, я не смог убедить Мануэлу, – развел руками Фернандо.

– Это такая ошибка! – с горечью воскликнула невеста Густаво.

Вдруг Салинос радостно заулыбался, заметив в коридоре грациозную фигурку жены.

Мануэла подошла к кузине и протянула той небольшой конверт.

– Марианна, будь добра, передай маме это письмо, – попросила она.

– Хорошо, – кузина едва сдержала слезы.

Заметив это, Густаво хлопнул Фернандо по плечу и, подтолкнув его к выходу, поторопил:

– Ну что, поехали…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю