355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны » Текст книги (страница 27)
Оскал Фортуны
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:31

Текст книги "Оскал Фортуны"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 75 страниц) [доступный отрывок для чтения: 27 страниц]

Глава II
Раненые и убитые

Удачно, что я тебя нашел! – сказал человек, шагнув к нему. – Я уже давно тебя ищу. Тебя причислили бы к убитым, если бы не волшебник: он уверял, будто в последний раз слышал твой голос именно тут. Ты сильно ранен?

Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН, Хоббит

– Господин что-то ищет? – чуть склонив лысую голову, почтительно спросил охранник.

– Господин ищет кого-то! – надменно ответил Чубсо. – И это не ты.

Верзила отошел в сторону, пропуская "гостя сегуна" на запруженный повозками и грузчиками двор. Пробираясь сквозь толпу, Роно поймал за руку какого-то приказчика.

– Где Мастер Гу?

– На втором этаже, мой господин, – ответил молодой человек. – Лестница вон за той дверью.

Если люди почтительно расступались перед свежеблагородным господином, то лошадь едва не наступила ему на ногу. Вспомнив молодость, тот с чувством облаял кучера, вызвав у того робкое чувство восхищения. Спрыгнув с облучка, он оттащил свою кобылу, не переставая кланяться. Гордый Чубсо ступил на дощатый помост, окружавший склад по периметру и направился к двери, у которой лениво развалясь на скамеечке сидел ратник, постукивая пальцами по рукоятке меча. "Неплохо придумано, – одобрил Чубсо. – Простолюдинов отпугнет верзила в воротах, а благородных этот воин". Заметив его, ратник встал.

– Господин, я правильно иду к Мастеру Гу? – спросил он, прежде чем охранник открыл рот.

– Да, мой господин, – поклонился воин, оценив не богатое но чистое и добротное кимо, меч в черных лакированных ножнах и важный вид посетителя. – Поднимись на второй этаж и спроси у писца на месте ли он.

– Благодарю, господин, – Чубсо слегка поклонился и стал подниматься наверх по узким стертым ступеням.

В маленькой комнатке корпел над письменным столом молодой человек с густо напудренным лицом. Хлопнув подведенными ресницами он удивленно уставился на посетителя. Не обращая на него никакого внимания, Чубсо быстро пересек приемную и открыл дверь в кабинет. За длинным столом передвигал костяшки счет пожилой, толстый человек. Скрип двери заставил его поднять круглое, добродушное лицо, на котором сразу же зажглась веселая, жизнерадостная улыбка. Быстро вскочив, хозяин кабинета всплеснул короткими ручками.

– Рыжий! Какая встреча! Тысячу лет тебя не видел! Заходи!

– Меня зовут Чубсо, – поморщился вошедший. – Роно Чубсо.

– Конечно! – смеясь, продолжал трещать толстяк. – Прости меня старика. Забывчив стал.

Казалось удивительным, что этот весельчак получил прозвище "Железного". Но бывший член братства наемных убийц Рыжий Чуб слишком хорошо знал истинную сущность человека, так похожего на изображения бога веселья Кайфа.

– Проходи, садись на кресло. Если бы ты знал, какие люди на нем сидели! – закатил глаза хозяин. – Ты тоже хочешь заключить договор на поставку моих овощей и фруктов?

– Мастер Гу, – прервал словесный поток Чубсо. – Ты же знаешь, что я еще не скопил на усадьбу в городе.

– Тогда зачем я тебе нужен? – сухо и по-деловому спросил старик. Взгляд его, всего лишь миг, назад искрящийся весельем, стал жесткими и внимательным. – В игры властных я не вмешиваюсь. Торгую потихоньку овощами, плачу подати. Что нужно Оку Сына Неба от скромного лавочника?

– Я пришел лишь узнать о Толстом Зиме и Обжоре Аки, – успокоил Мастера Чубсо.

Фу слегка расслабился.

– Решил поработать на барона Татсо?

– А разве это так важно?

– Конечно нет, – замахал пухлыми ручками гу, вновь лучась весельем. – Твои дела – это твои дела. Только эти два придурка уже мертвы. Поперлись в город.

– Знаю, – оборвал его Чубсо. – Я уважаю Братство и тебя, Мастер Гу. Поэтому и пришел сказать, что мне нужно поговорить с твоими людьми. Может быть, кто-то из них знает что-то интересное.

Хозяин ненадолго задумался.

– Тебя интересует только эта сладкая парочка?

– Исключительно, – заверил гость.

– Я скажу, чтобы с тобой были откровенны, мой господин, – кивнул Гу.

– Нет, Мастер, – засмеялся Чубсо. – Так не пойдет. Ты вызовешь старшего приказчика и прямо сейчас дашь сему такой приказ. А пока расскажи, что тебе самому известно о них.

Гу почесал картофелеобразный нос, хмыкнул.

– Мать Сима приходится мне двоюродной сестрой. Из-за нее и взял их на работу. Не дал умереть с голоду, когда изгнали из Братства. Лентяи первостатейные. Чуть приказчик зазевался, уже лежат где-нибудь в сторонке. Но если все время гонять, работали нормально. Потом появился Хмурый Жух. Забрал их, как сказал – дней на пять. Даже заклад дал, чтобы место за ними оставил. Вот и все, что я знаю.

Чубсо покачал головой.

– Спасибо, Мастер.

Круглое лицо Гу расплылось в улыбке.

– Ты хочешь найти Угрюмого!

Гость промолчал.

– Да этот пройдоха содрал с молодого Татсо столько денег, что будет прятаться до тех пор, пока не утихнет весь этот шум.

– Я знаю семью барона, – проговорил Чубсо. – Жуху придется прятаться очень долго.

Гу развел руками, потом звякнул в колокольчик и приказал писцу найти ему главного приказчика.

Чубсо взял с собой десяток медяков для освежения воспоминаний грузчиков. Ободренные возможностью заработать лишнюю "сову" работяги завалили его информацией. Подавляющее большинство, которой, было для него абсолютно бесполезно. "Гостю сегуна" повезло на четвертом грузчике. Замордованный тяжкой работой мужик вспомнил случайно подслушанный разговор приятелей. Зим упоминал, что Угрюмый назначил им встречу в халупе продажной женщины по имени Крикливая Шу. Получив вожделенный медяк, мужчина просветлел лицом и еще долго кланялся вслед "доброму господину".

Чтобы отыскать конкретную проститутку среди многотысячного пригорода у Чубсо ушло три дня. Выяснив место "работы" женщины он послал к ней одного из своих помощников. Подхватив клиента под руку, Крикливая Шу вопила на всю улицу, расписывая свои несомненные достоинства. Роно шел позади и только усмехался, на сколько прозвище соответствует своей обладательнице. Пропетляв по переулкам, парочка скрылась за обшарпанной дверью. Чубсо приготовился ждать. Помощник открыл дверь и махнул рукой.

Хозяйка комнаты, привязанная к старому, разболтанному стулу, смотрела на Роно вытаращенными от ужаса глазами. Во рту женщины торчало свернутое полотенце.

Чубсо вытащил кляп.

– Кто вы... – немедленно заорала Шу. Чубсо поморщился и вновь заткнул ей рот. Потом несколькими точечными ударами заставил хозяйку потерять сознание. Вода из кувшина для умывания, выплеснутая ей в лицо, заставили женщину очнуться.

Гость опять вытащил кляп.

– Что тебе нужно? – прохрипела она.

– Угрюмый Жух, – лаконично ответил Чубсо.

– Я не знаю где он, – покачала мокрой головой женщина.

Роно вздохнул и взялся за кляп.

– Погоди, мой господин! – заверещала Шу. – Я на самом деле не знаю, где он сейчас живет. Клянусь Вечным Небом.

– И он к тебе не наведывается? – не поверил Чубсо.

– Пару раз подходил на улице, – ответила женщина. – Спрашивал, про шум. Ну что идет из-за сынка Татсо. А сюда не заходил. Клянусь. Пощади, господин. Я слабая женщина, мне надо кормить престарелую мать...

– Заткнись, – тихо проговорил гость. И Крикливая Шу моментально замолчала.

– Если он еще раз к тебе подойдет, – наклонился к ее лицу Чубсо. – Передай, что с ним очень хочет встретиться Рыжий Чуб. Поняла?

– Конечно, мой господин, – женщина смотрела на него с собачьей преданностью.

– Я хочу только поговорить, – продолжил Чубсо. – Если надумает, пусть даст знать хозяину гостиницы "Белый журавль". И пусть поторопится. Или я объявлю его в розыск. Как врага Сына Неба. Ясно?

– Да, мой господин, – пискнула Шу.

Чубсо вышел и кивнул караулившему дверь помощнику.

– Я закончил.

Александра слушала брызгавшего слюной Тима и ничего не понимала.

– .... Как двинет Махаро и бежать! Госпожа Сайо за ней! И кричит, кричит: "Хватайте ее! Хватайте". Соратники за ней! А потом госпожа Айоро говорит им: "Исполняйте закон!". А Низа как заорет хозяйке: "Дрянь!". Ну, соратник мечом как вдарит! Башка аж подпрыгнула. Кровища! Как из свиньи.

– Теперь то же самое, но в двух словах, – вытерев заплеванное лицо, попросила Алекс.

– Низу убили, – вздохнув, сообщил мальчишка.

– Ого! – Александра вскинула брови. – Неужели госпожа Айро распорядилась.

Тим набрал побольше воздуха, собираясь повторить свою захватывающую историю.

– Тим! Где ты лазишь? На кухню скорее! – раздался от двери крик кого-то из слуг.

Мальчишка побледнел и бросился бежать. В "купе" Алекса заглянул Дотига.

– Как ты?

– Сегодня лучше, чем вчера, – бодро отрапортовала она. – А завтра буду лучше, чем сегодня.

– Это хорошо, – скупо улыбнулся художник. – Я слышал, что Тим тебе все наши новости рассказал.

– Не все, – покачала головой Алекс. – Когда уезжает госпожа?

– В полдень, когда из замка придет отряд соратников.

– Если будет возможность, шепни Симаре, попроси зайти, – попросила Александра художника.

– Она сейчас очень занята, – с сомнением покачал головой Дотига. – Госпоже Айоро помогает.

– Симара поедет с ней на север? – встрепенулась Алекс.

– Нет, – покачал головой слуга. – Госпожа послала паланкин во дворец за Аби.

– За племянницей Вусана? – уточнила Александра.

Дотига кивнул и вышел, прихватив какую-то плетеную коробку. Алекс вновь осталась одна. Утренняя перевязка уже не причинила ей такой сильной боли как предыдущая. Александра самостоятельно вертелась с боку на бок. Прибежал Тим сунул пирожок, подарок мастера Микана, поставил на табурет кувшин с водой и исчез.

Симара зашла только к обеду. Убедившись, что главные новости ее "племянничек" уже знает, сменила повязку и устало присела прямо на пол.

– Отъезд скоро? – спросила Александра, потирая садящий бок.

– Не знаю, – покачала головой женщина. – Сейчас с Айоро ее служанка разбирается. Скорее бы уехали. Загоняла меня сегодня Махаро.

– Тяжелый день?

– Очень, – тяжело вздохнула Симара. – Утром тебя перевязывала, потом госпожу Сайо собирала, на кухне помогала с завтраком. Служанка госпожи пришла, вся облепленная пластырем. С соседкой она, видишь ли, подралась. Разве с такими тяжелыми ранами можно лук резать, да тарелки мыть.

Служанка вытянула ноги и с чувством сказала:

– Хвала Вечному Небу за то, что этот счастливый дом избавился от такой змеи! Каждый день согласна так работать, только бы не видеть ее противной лошадиной морды.

– Это ее Чертяка порвал, – с гордостью сказала Александра, чувствуя, что еще немного, и она заплачет. Отвернувшись, Алекс украдкой вытерла набежавшие слезы.

Резко хлопнула входная дверь и молодой, звонкий голос крикнул:

– Дядя Вусан, ты здесь?

– Аби! – ответил взволнованный старик.

По доскам пола протопали быстрые шаги.

Симара торопливо встала, отряхивая подол юбы.

– Здравствуй! Давно не виделись! Как дворец, не упал? – со смехом приветствовали гостью слуги. – А мы уж думали, не заглянешь к нам до отъезда.

– Госпожа решила отдохнуть перед дальней дорогой, – отвечала служанка. – Вот я к вам и забежала.

– Симара, иди сюда, – позвал Вусан. – Погляди на мою племянницу.

Служанка поправила волосы, разгладила платье и неторопливо вышла из "купе" Александры.

– Вот, Аби, это и есть Симара, – как-то по особенному ласково, представил женщину старый слуга.

"Ого! – мысленно присвистнула Алекс. – А старичок-то запал на "тетю Симу"".

– А я о тебе слышала от госпожи! Ты приехала с Сайо-ли, – быстро затараторила Аби. – Давно ты ее знаешь? Какая она со слугами?

– Сайо хорошая госпожа, – неторопливая речь Симары, заставила собеседницу умолкнуть. – Её я знаю с малых лет. На моих глазах росла. Спуску не дает, но зря не накажет.

– Еще мне говорили, что ты в травах разбираешься?

– Понимаю, кое-что, – скромно ответила женщина.

– Как хорошо! – обрадовалась Аби, – Пойдем, мне с тобой поговорить надо.

– Только не исчезай сразу, – крикнул вслед Вусан.

– Ни сколько не изменилась, – вздохнув, проговорил кто-то из слуг.

– Еще краше стала, – поддержал другой.

– Видно, во дворце всем сладко, – вздохнул третий. – И господам и слугам.

Собеседники пустились в воспоминания. Александра задремала, машинально положа руку на ноющую рану.

Служанки очень скоро вернулись.

– А где тут раненый? – вдруг поинтересовалась Аби.

– Иди сюда, – охотно показала дорогу Симара

Алекс приподнялась на локтях, чтобы лучше разглядеть откинувшую занавеску женщину. На круглом приятном лице сияла добродушная, заразительная улыбка. Гладя на нее, тоже хотелось улыбнуться. Темно-русые волосы, заплетенные в короткую, толстую косу. На взгляд Александры ей было около тридцати пяти лет. Почти старуха.

– Здравствуй, – весело поздоровалась она. – Здорово тебе досталось?

– Как следует, – ответила Алекс и, усмехнувшись, добавила. – Нас... бьют, а мы крепчаем!

– А ты симпатичный, – продолжала посмеиваться служанка. – Когда вернусь, надо будет с тобой поближе познакомиться.

– Не разочаруйся, – предостерегла Александра. – Внешность обманчива. Глаза могут ошибаться.

Прислушавшиеся к разговору слуги, засмеялись.

– Я сердцем чую, – не сдавалась служанка.

– А уж женское сердце тем более, – ответила Алекс.

– Посмотрим, – многозначительно проговорила Аби. – Вот выздоровеешь.

Она еще немного поболтала и, попрощавшись, убежала проведать госпожу.

"Да что их тянет на меня как мух на..." – Александра смущенно кашлянула, вспомнив, где любят роиться вышеназванные насекомые.

Наскоро перекусив, слуги тоже заторопились по своим делам.

– Симара, – окликнула служанку Алекс. – Подойди на секундочку.

– Чего?

– Как думаешь, может мне выйти проводить госпожу Айоро?

Служанка аж руками замахала, возмущенная ее глупостью

– Ты что, ополоумел? Мы всем говорим, что та кобыла тебя чуть не зарезала, что ты при смерти. А ты собрался госпожу провожать? Что подумает Айоро? А? То, что не так уж и сильно тебя порезали.

– Наверное, – вынуждена была согласиться Александра.

– Тебе сейчас никому из господ на глаза попадаться нельзя, – категорично заявила многоопытная Симара. – Сиди тут и не высовывайся.

– Ага, – обреченно вздохнула она.

Повозка выехала за ворота, где ее уже дожидались конные соратники, в одном из которых Сайо безошибочно узнала Сабуро. Борода десятника воинственно топорщилась, а глаза метали молнии. Рядом тяжело вздохнула Махаро.

– И когда теперь они вернутся?

– Все зависит от здоровья господина, – отозвалась девушка. – Вряд ли они будут сильно спешить. Но и задерживаться им тоже нет смысла.

– Может быть, выпьем чаю? Или вина? – предложила управительница.

– Мне чаю, – согласилась Сайо.

Женщина вздохнула и крикнула толпившимся позади слугам:

– Симара, Токи сделайте нам чаю!

Благородные дамы вернулись в гостиную.

– Госпожа Махаро-ли, – проникновенно сказала Сайо, усаживаясь за стол. – Ты так много сделала за эти дни, так устала. Почему бы тебе ни выпить стаканчик хорошего вина? Не смотри на меня. Я еще слишком молода и не так устала как ты.

Управительница улыбнулась.

– Может быть, все же выпьешь рюмочку?

– Ну, если только одну.

Махаро одной не ограничилась.

– Мы лишились трех слуг, – вздыхала она, – А за домом надо следить. И заказ на четыре книги выполнять. Хорошо еще что ты, Сайо-ли, помогла мне со сборами. Одной мне ни за что бы ни справиться.

– Кого троих ты имеешь ввиду, Махаро-ли? – спросила девушка. После стаканчика белого вина она попивала крепкий свежезаваренный чай.

– Служанка госпожи, туда ей и дорога, – стала перечислять управительница. – Ужир уехал с госпожой и Алекс, неизвестно еще когда сможет нормально работать.

– Ужир вернется, Алекс поправится, – отмахнулась Сайо. – А вот еще одна служанка в доме, пожалуй, будет нужна.

– Всех слуг господа подбирали сами, – сказала Махаро.

– Вряд ли у них будет время, – с сомнением покачала головой девушка.

– Что ты предлагаешь, Сайо-ли?

– Думаю, что когда вернутся господа, моей Симаре придется ухаживать за господином Айоро. Она знает травы и поможет ему скорее вылечиться. Одновременно, она может обслуживать и госпожу, когда та дома. Значит, новая служанка понадобится мне.

Управительница слушала монолог собеседницы, не прерывая.

– Ты уже приглядела кого-нибудь?

– Где? – вскинула брови Сайо. – Я живу здесь второй месяц, и нигде кроме школы не была. Вот разве что спросить у Сабуро. Может быть, она кого посоветует. А если нет, спросим у наших слуг.

– Как это? – нахмурилась Махаро.

– Наверняка, у них есть приятельницы в пригороде, – пояснила девушка. – Пусть приведут. Ты посмотришь и скажешь свое мнение.

– Господа не очень любят семейные пары, – усомнилась управительница. – Дети пойдут. Будут отвлекать от работы.

– А как же Токи и Ужир? – спросила девушка. – По-моему госпожа очень хорошо к ним относится.

– У этой семьи детей не будет, – пояснила Махаро. – Господин Айоро в молодости бывал очень нетерпелив.

– Тем не менее, Симаре одной будет очень тяжело ухаживать за раненым господином, поддерживать порядок в доме и помогать мне.

– Подождем, что тебе скажет Сабуро, – сказала женщина, наливая себе очередной стаканчик.

После него управительница пришла в такое замечательное расположение духа, что ни задумываясь, отдала служанкам все платья Низы, хранившиеся в одном из шкафов комнаты господ и свой старый халат.

Узнав причину пропуска занятий, госпожа Миядзо нашла ее достаточно уважительной.

– Мы все молим Вечное Небо за твоего господина, Сайо-ли, – вздохнула она. – Иди, продолжай заниматься.

Во время коротких перерывов к ней подходили ученицы с пожеланиями скорейшего выздоровления господину Айоро. Похоже, положение сотника при дворе сегуна значительно упрочилось, не смотря на разгром отряда. Девушка благосклонно улыбалась, сообщая, что как только господа вернутся, она непременно передаст им эти добрые слова.

В обеденный перерыв Сабуро всецело завладела вниманием подруги.

– Если бы ты видела, Сайо-ли, как расстроился отец, когда узнал о ранении Айоро, – говорила она, размахивая руками. – Я никогда не видела слез на его лице. А вчера он плакал! Он пробился к самому сегуну! И его высочество разрешил отцу ехать на север! Мы всей семьей провожали его. На прощание отец поклялся больше никогда не оставлять господина Айоро!

– Мы тоже вчера провожали госпожу Айоро, – воспользовавшись паузой, заговорила Сайо. – А утром ее служанка напала на госпожу Махаро. Управительницу.

– Служанка госпожи Айоро напала на их управительницу? – глаза у Сабуро сделались в половину лица.

– Я думаю, она сошла с ума, – авторитетно заявила Сайо. – Оказывается, это она ударила ножом моего слугу.

– За что? – быстро спросила подруга. – Он к ней приставал? Или она его приревновала?

Девушка тяжело вздохнула и, наклонившись к уху Сабуро, произнесла несколько слов.

– За это и ударила! – решила та. – Наверное на что-то надеялась а как все узнала... От разочарования.

– Она точно была сумасшедшей.

– Её убили? – поинтересовалась Сабуро.

– Конечно! – Сайо даже обиделась. – Неужели госпожа Айоро стерпит такое! И вот теперь мне нужна служанка.

– А твоя куда делась?

– Я собираюсь предложить ее госпоже Айоро, – стала объяснять девушка. – Симара сможет не только служить госпоже, но и ухаживать за раненым господином Айоро. Поэтому мне и нужна служанка. Ты никого не подскажешь?

Сабуро замолчала, видимо, что-то соображая.

– Я спрошу у матери, – наконец проговорила она.

Сайо внимательно слушала очередной урок Мастерицы Розы, когда дверь отворилась, и вошла взволнованная госпожа Маядзо.

– Мастерица, я заберу у тебя госпожу Сайо.

– Как угодно, моя госпожа, – грациозно поклонилась Роза.

– Что-то случилось, Миядзо-ли? – с тревогой спросила девушка.

– Пришел паланкин, слуги передали письмо.

Сай развернула свернутый лист.

"Госпожа, с Махаро-ли плохо. Приезжай скорее. Я не знаю, что делать. Симара".

– Миядзо-ли, в усадьбе неприятности, – быстро проговорила Сайо. – Я должна ехать.

– Конечно, моя госпожа, – поклонилась управительница.

Почти бегом девушка выбежала на крыльцо. Носильщики подняли паланкин.

– Дотига! – крикнула она, забираясь внутрь. – Что произошло?

– Симара сказала, что у госпожи Махаро удар! – крикнул носильщик уже на бегу.

Первый раз ее несли с такой скоростью. Очевидно, знавший о происшествии соратник торопливо раскрыл ворота.

Сайо поймала себя на том, что в первый раз заходит в комнату управительницы. Расположенная на первом этаже она была примерно таких же размеров, как и ее покои. Только стены оказались затянуты фиолетовой с синими цветами тканью, да кроме столика с зеркалом имелся небольшой письменный стол и узкий диван. На широкой кровати, разметав по подушке седые волосы и тяжело дыша, лежала старуха.

Симара встала навстречу госпоже.

– Я пустила кровь, Сайо-ли, – тихо проговорила она. – Скорее всего, ей уже ничего не угрожает. Но с кровати она встанет не скоро.

– Сайо, госпожа, – негромко позвала Махаро.

Девушка наклонилась над кроватью.

– В глазах двоится, – проговорила управительница. – Возьми под подушкой ключи. Теперь ты отвечаешь за усадьбу. Документы и деньги в шкафу.

Махаро закрыла глаза.

– Бери, госпожа, – негромко сказала Симара. – Мастер Микан ждет продукты для обеда. Уже приходили из прачечной. Я велела зайти попозже.

Сайо все еще колебалась.

– У переписчиков краска закончилась, – бубнила за спиной служанка.

Девушка сунула руку под изголовье больной и вытащила связку ключей на медном кольце.

– Но я не знаю, какой ключ откуда? – проговорила она, беспомощно глядя на Симару.

– Найдем, госпожа, – успокоила ее служанка.

Весь день Сайо вникала в управление усадьбой. К счастью слуги прекрасно знали свои обязанности, и больших проблем у нее не возникло. Пока она разбиралась с продуктами, пришел Дотига и еще раз напомнил о краске. Пришлось возвращаться в комнату Махаро. Девушка открыла большой шкаф и, достав металлическую шкатулку, отсчитала художнику шесть серебряных монет. Слуга, кланяясь, ушел. Девушка взглянула на управительницу. Женщина спала. Симара напоила ее снотворным. У изголовья кровати сидел Тим, и от нечего делать, складывал из бумаги каких-то зверюшек. Он должен следить за состоянием Махаро, и если понадобится, позвать Симару или Токи.

Сайо выгребла из шкафа гору бумаг, три большие книги и, усевшись у окна, стала разбираться в документах. Не больше получаса ей понадобилось, чтобы понять, в каком ужасном беспорядке находятся денежные дела Айоро. Сложив бумаги, она направилась в кабинет господина. Там и стол был удобнее и окно больше, и светильник ярче. Девушка проработала допоздна, но не разобрала и четверти документов. Утром она отправилась в школу, оставив старшим Вусана, а ключи передала Симаре.

Первым делом Сайо нашла управительницу школы. Выслушав девушку, госпожа Миядзо покачала головой.

– Может быть, тебе пока не посещать занятия?

– Я думаю, госпоже Айоро это не понравится, – возразила девушка. – Если бы можно было заниматься только до обеда...

– Конечно! – сразу согласилась управительница. – Какие занятия тебя больше всего интересуют?

– Уроки общения, – не задумываясь, ответила Сайо.

– Я распоряжусь, чтобы Мастерица Роза занималась в первой половине дня.

– Большое тебе спасибо, моя госпожа Миядзо, – низко поклонилась девушка.

Ее появление в классе вызвало большой переполох. Не слушая преподавательницу, ученицы наперебой стали расспрашивать, что случилось в усадьбе Айоро?

Сайо извинилась перед Мастерицей Розой и с мягкой улыбкой ответила озабоченным "подругам":

– Управительница госпожа Махаро немного приболела и попросила меня помочь ей с делами. Прошу извинить, Мастерица, что отняла у тебя время.

Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:

– Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?

– Это все из-за господина Айоро, – авторитетно объяснила Ясако. – Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!

– Я знаю, – кивнула Сайо.

– И то, что сегун Хайдаро предложил господину Айоро службу, тоже знаешь?

– Я об этом не слышала, – удивилась девушка.

Сабуро, наслаждаясь удивлением подруги, продолжила:

– А твой опекун ответил, что у них в роду два раза не присягают! Эти его слова пришлись по душе нашему сегуну. Все говорят, будто бы его высочество хочет дать Айоро какой-то большой придворный чин. Вот поэтому "наши курицы" и вьются вокруг тебя. Ты теперь приемная дочь большого человека!

– Если господин Айоро еще жив останется, – вздохнула Сайо и резко сменила тему разговора. – Ты узнала про служанку?

– Есть одна девушка, – не решительно заговорила Сабуро. – Вот только...

– Что за девушка? Ты ее знаешь? Сколько ей лет? – забросала подругу вопросами Сайо.

– Она вышивальщица по шелку. Видела у меня накидку с голубями? Красиво? Её работа. Ей двадцать лет. И еще... Она моя сестра.

– Сестра? – удивилась собеседница.

– По отцу, – пояснила Сабуро. – Её мать была служанкой в нашем замке. Ну, ты помнишь, я тебе говорила?

– Я знала одну дочь сегуна, – усмехнулась Сайо.

– Нет, она хорошая девушка, – возразила Сабуро, догадавшись, кого подруга имеет в виду. – Её мать перед смертью отыскала нас и попросила отца устроить Цию куда-нибудь. Он помог, и больше Ция никогда к нам не приходила. Отец навещает ее иногда, а она вот вышила мне накидку.

– У нее хорошо получается, – девушка вспомнила переливавшийся шелковый рисунок.

– В последнее время у Ции стали болеть глаза, – проговорила Сабуро. – Вот я и подумала... Пока она совсем не ослепла на этой работе

– Почему же сразу не сказала? – удивилась Сайо.

Подруга мялась, не зная, что сказать.

– Есть еще что-то? – стала расспрашивать собеседница. – Она за мужем? В чем дело?

– Кто ее возьмет без приданого? – фыркнула Сабуро. – Просто... Она очень похожа на меня. Если кто-нибудь догадается... Ну, понимаешь?

– Кто будет разглядывать слуг? – успокоила ее Сайо. – А я никому не скажу.

– Я тебе верю, – вздохнула подруга. – Но что еще отец скажет? Вдруг ему не понравится, что Ция будет у вас служить?

– Мы ему не скажем.

– Как это?

– Я увидела твою накидку и захотела заказать такую же вышивку, – стала объяснять девушка. – Ты прислала Цию ко мне. А я ей предложила стать служанкой.

– Какая ты умная, Сайо-ли, – восхищенно проговорила Сабуро.

Увидев спешащих носильщиков, ее собеседница торопливо заговорила:

– Только поторопись, пожалуйста, пусть она придет завтра в усадьбу пораньше, пока я в школу не уехала.

За обедом Сайо выслушала подробный доклад Симары.

– Состояние Махаро-ли не изменилось. Повар сказал, что нужно ехать за продуктами. Садовник спрашивает, когда начнем сбор яблок. Многие уже поспели. Дотига ворчит, что последний заказ они почти доделали. Еще день, другой и можно отправлять заказчику. Вусан говорит, что нужно покупать поросенка, помои пропадают. И самое главное, Сайо-ли, надо еще одного слугу. А лучше служанку.

– Я знаю, – вздохнула девушка. Есть ей, почему-то расхотелось.

– Завтра придет девушка. Зовут Ция. Скажи всем, пусть присмотрят, – стала отдавать распоряжения Сайо. – Передай Вусану, пусть ставит ее на самую грязную и тяжелую работу.

– Может быть, поставить ее за Махаро-ли следить? – предложила Симара.

Немного подумав, девушка отвергал эту идею.

– Нет. Пусть всегда будет на глазах. Мало ли что. За Махаро-ли и Тим приглядит. А если что, тебя позовет. Вот тогда и бери ее с собой.

– Поняла, Сайо-ли, – поклонилась служанка.

Девушка вспомнила кучу бумаг в кабинете Айоро. Она поморщилась. Там две кучи. Ну, с одной можно подождать. А вот с денежными документами надо разобраться. Судя по словам Симары, управительница слегла надолго. Господам будет, наверняка, некогда, и беспорядок станет нарастать. Лучше, пока не поздно, самой во всем разобраться.

– Симара, а как там Алекс? – вдруг спросила девушка.

– Сегодня весь день на кухне помогал, – ответила служанка. – Ходить ему тяжело, рана может открыться, а стоя или сидя что-то делать можно.

– Пришли мне его вечером, – приказала госпожа.

Глаза Симары полезли на лоб. Она быстро опустила взгляд, стараясь не смотреть на девушку.

Сайо вздохнула.

– В Гатомо-фами говорили, что он хорошо считает.

Угрюмый Жух принадлежал к той категории преступников, которые предпочитают сами не делать ничего противозаконного. Они посредники между теми, кто нуждается в определенного рода услугах и теми, кто готов их предоставить за соответствующее вознаграждение. Купцы, не поладившие с конкурентами, ревнивые мужья и даже жены, наемные убийцы, воры, грабители и мошенники. Все, кто не решались встречаться друг с другом, нуждались в его услугах. Для работы таких дельцов любой конфликт с властью губителен. Чубсо не имел полномочий объявлять кого попало «врагом Сына Неба», но вот способствовать этому мог весьма активно. И Угрюмый Жух не мог не знать этого. Между тем шли дни, а он не давал о себе знать. Агент Тайного Ока уже стал подумывать, что пройдоха исчез из Канаго-сегу. Как вдруг дворцовый лакей принес письмо. Хорошо знакомые каракули с трудом складывались в слова: «Угромый савтра будит в гостиница». Улыбнувшись, Чубсо сжег бумажку и облегченно вздохнул.

Для поднятия собственной значимости, Роно решил прийти на встречу ближе к обеду, дабы утомить Угрюмого ожиданием. Хозяин "Белого журавля" встретил дорогого гостя с распростертыми объятиями. Повязка на руке стала заметно меньше, опухоль на лице спала, и даже голос стал менее шепелявым. Гер с гордостью продемонстрировал отремонтированный зал, но гость не проявил никакого интереса к его достижениям.

– Где он?

– Сейчаш, мой гошподин, – мигом погрустнел Гер. – Сюда. Он уше ждет.

Открыв малозаметную дверь в углу, хозяин поклонился, пропуская благородного человека вперед. В отдельном кабинете, предназначенном, судя по отделке, для особо важных персон, за столом сидел неприметный человек средних лет, одетый как мелкий торговец.

– Гошподин Чубсо! – торжественно проговорил Гер. Человек медленно встал и поклонился.

– Што-нибудь принешти? – заботливо поинтересовался хозяин гостиницы, когда гость уселся на стул.

– Ты что-нибудь будешь? – спросил Роно у мужчины. Не поднимая взгляда, тот пожал плечами.

– Разве что чаю?

– Тогда неси чаю, – распорядился Чубсо,

– Одну шекунду, – заверил Гер, выскакивая в обеденный зал.

Пока хозяин лично выставлял на застиранную скатерть фарфоровый чайник с чашками и блюдом печенья, гости молчали. Роно не спускал глаз с собеседника, безуспешно пытаясь поймать его взгляд. Угрюмый не зря носил свое прозвище. Казалось, его интересует только то, что находится на уровне сапог.

– Ты хотел меня видеть, господин, – проговорил он, едва за Гером закрылась дверь. – Я пришел.

– Расскажи мне все, что ты знаешь о Даиро Татсо? – потребовал Чубсо.

Его собеседник сделал мощный глоток.

– Как ты уже знаешь, его ко мне прислал Гер. Благородные часто расправляются с противниками чужими руками. Поэтому я не удивился, услышав о том, кто ему нужен. Только спросил: с кем придется работать. Татсо чуть не убил меня за такой вопрос. Мол, это не мое дело и все в таком духе. Пришлось разъяснить, что мне без разницы. Я лишь хочу узнать: какого рода специалисты нужны "уважаемому господину". Потому что головорезы – простолюдины это одно, а умелые ратники – фехтовальщики совсем другое. Барон мгновенно успокоился. Ему, оказывается, необходимы люди, готовые мать родную замучить за медяк, и чтобы их потом никто не искал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю