355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны » Текст книги (страница 18)
Оскал Фортуны
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:31

Текст книги "Оскал Фортуны"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 75 страниц) [доступный отрывок для чтения: 27 страниц]

– Если мой господин позволит... – проговорил воин.

– Говори, – заинтересовался барон.

– Не только у тебя... прихватило живот.

– У кого же еще? – Татсо встал, чтобы перевести дух. Прыгать на одной ноге занятие не из легких.

– У слуги Сайо-ли, – ответил соратник. – Я встретил его ночью, он торопился в уборную.

– Больше ты никого не заметил?

– Нет, – ответил воин, и они похромали дальше.

Очутившись в своих покоях, Даиро приказал разбудить Омаро и принести водки. Выпив стакан и заглушив боль, барон встретил управителя свирепым рыком.

– Мало того, что твой повар чуть меня не отравил, твои слуги еще не могут, как следует убраться!

Старик в подштанниках и наброшенном на плечи кимо отчаянно моргал, стараясь проснуться. Соратник встряхнул его за воротник.

– Я накажу повара, Татсо-сей, – наконец, обрел дар речи Омаро.

– Заткнись! – оборвал его барон. – Немедленно отправь кого-нибудь из слуг за костоправом. И пусть с ним поедет мой соратник.

– Да, мой господин, – поклонился управитель, пятясь к двери.

– И сейчас же вернись! – продолжал бушевать Даиро. – Я еще не все тебе сказал.

Воин и управитель вышли. Молодой человек откинулся на подушку и заскрипел зубами. Его ждет молодая, нетронутая девушка, а он без боли пошевелиться не может. Но ведь он обещал, что его ничто не остановит. Как он посмотрит в глупые зеленые глаза? Как ответить на ее безмолвный вопрос? Извини дорогая, поскользнулся и обделался! Ну, уж нет! Для прекрасных ушек Сайо надо придумать более романтическую причину. Например – нападение из-за угла. Шел, летел к тебе на крыльях любви, вдруг кто-то из-за угла как даст по голове! Барон криво усмехнулся. Глупо конечно, но для девки сойдет.

В комнату вернулся соратник

– За костоправом поехали, мой господин.

– Хорошо, – кивнул Даиро, в голове уже начало шуметь, под действием алкоголя боль в плече и лодыжке отступила.

– Скажи всем: я приказал говорить госпоже Сайо, что на меня ночью напали разбойники, оглушили, избили и ограбили. Понял?

– Да, Татсо-сей.

Позволь себе воин хотя бы намек на улыбку, его служба у барона Татсо могла закончиться очень быстро. Но соратник сохранил невозмутимое выражение лица.

Постучав, вошел управитель. На этот раз полностью одетый, с виноватым выражением на сморщенном лице. Даиро тоже слегка успокоился. Он пристально взглянул на воина. Тот коротко, поклонившись, вышел.

– Я уже приказал утром выдать повару двадцать палок, – заискивающе проговорил он.

– Выдашь, как уедет караван, – приказал барон. – Когда рассветет, отправишь слуг убираться на вторую половину дома для гостей.

– Да, мой господин...

– Не перебивай, Омаро-сей, – сверкнул глазами Даиро. – Главное: пусть как следует, осмотрят лестницу, и найдут, на чем я там поскользнулся.

– Да, мой господин.

– Это не все! Если воин сегуна спросит: почему они так рано прибираются. Пусть отвечают, что ждут гостей. Ясно?

– Да, Татсо-сей.

– Иди.

Барон остался один. Не часто испытывал он чувство такого полного бессилия. Обычно, Даиро всегда добивался своего. Там, где не помогали титул и деньги, шел в ход меч. Но ничего из этого сейчас не поможет. Вновь заболело вывернутое плечо, заныла нога.

– Где этот проклятый костоправ! – рявкнул он и тут же поморщился от боли. На крик вбежал воин. Барон махнул рукой и закрыл глаза. Ему не хотелось даже глядеть на белый свет.

В дверь постучали. Даиро открыл глаза:

– Войди.

В комнату, кланяясь, вошел Омаро, а за ним высокий широкоплечий мужчина в темно-зеленой куртке с коротко стриженными как у простолюдина седыми волосами и кожаной сумкой через плечо.

– Это мастер Гедзи, – представил его управитель. – Лучший костоправ в Иси.

– Здравствуй, мой господин, – поздоровался тот гулким басом.

– Взгляни, что с моим плечом и правой ногой, – приказал барон.

Костоправ мягкими сильными пальцами ощупал плечо. Татсо поморщился.

– Сейчас будет больно, – предупредил Гедзи.

В плече что-то хрустнуло, барон вскрикнул и тут же почувствовал облегчение.

– Чтобы рука не болела ближайшие пару дней господину лучше носить повязку, – лекарь достал из сумки свернутый кусок полотна.

Туго перевязав плечо, костоправ прикрыл молодого человека одеялом.

– Ткань пропитана целебной мазью. Послезавтра вечером можно снять.

– Понятно, – отмахнулся барон, – Что с ногой?

– Сейчас займемся и ей, мой господин, – прогудел Гедзи.

На этот раз он ощупывал гораздо дольше. Татсо шипел и ругался, однако костоправ, казалось, его совсем не слышал.

– Перелома нет, – наконец, сказал он. – Растяжение или трещина в кости. Я наложу повязку, но нога должна быть в покое хотя бы дня три.

– Как это в покое? – не понял барон.

– Для выздоровления тебе придется провести эти дни в постели, – пояснил Гедзи.

– Ты смеешь мне указывать?! – вскипел Даиро.

– Я не могу указывать, мой господин, – спокойно ответил костоправ, очевидно, он привык к капризам благородных пациентов. – Но если треснула кость, то появится хромота на всю жизнь.

– Иди отсюда, – буркнул Даиро. – Тебе заплатят.

Гедзи взял сумку и, поклонившись, направился к двери.

– Стой! – приказал барон. – Перевяжи мне голову.

Костоправ удивленно вскинул брови.

– Ты плохо слышишь? – прошипел Татсо.

– Хорошо, мой господин, – пожал плечами лекарь, вытаскивая из сумки полосы чистой материи.

Барон уже засыпал, когда в комнату тихо постучали, и в дверь просунулась лысина Омаро. В начале Даиро хотел прогнать управителя, но у того был слишком взволнованный вид.

– Заходи, – разрешил он.

Омаро поклонился и вытянул руку.

– Что это? – нахмурился молодой человек.

– Горох, Татсо-сей, – ответил управитель. – Слуги нашли под лестницей десяток горошин.

– И ты посмел из-за этого меня беспокоить! – взъярился Даиро.

– Но именно на нем ты и поскользнулся! – торопливо объяснил Омаро. – К тому же горох никак не может быть в доме для гостей!

Барон мгновенно остыл и сделал знак приблизиться. Желто-красные, крупные горошины кучкой лежали на ладони управителя.

– Много там было?

– Нет, Татсо-сей, – покачал головой управитель. – Похоже, его собрали после того, как ты ушел.

"Подумать только! – про себя изумился Татсо. – Обычный горох".

– Спасибо, Омаро-сей, – поблагодарил старика барон. – Иди, я хочу отдохнуть.

Молодой человек задумался. Рассыпать горох по лакированным ступеням. Просто и эффективно, особенно если человек крадется в темноте и не хочет привлекать к себе внимания. Кто же сыграл с ним такую злобную шутку? Единственным, возможным кандидатом Даиро видел соратника сегуна – Амо Хиро. Хотя его как следует напоили воины Татсо, тот умудрился сохранить остатки разума. Перед тем как войти в заветную дверь, барон заглянул в другой коридор. Воин сегуна безмятежно спал. Вот только странно стояло прислоненное к двери копье. "Он его специально так поставил!" – догадался Даиро. – "И сидел он так, что по лестнице мимо него не пройдешь". Барон скривился. Соратник сегуна был единственным человеком, кому он ничего не мог сделать. "Проклятый сморчок! Как только он узнал о тайной двери!" Татсо едва не завыл от гнева и бессилья.

– Эй, кто там! – позвал молодой человек.

Вошел знакомый соратник.

– Позови старшего.

Воин кивнул.

Барон приказал принести еще водки и что-нибудь закусить. Подкрепившись и изрядно выпив, он отдал необходимые распоряжения о дальнейшем движении каравана уже без него. Нервное напряжение прошедшей ночи, наконец, отпустило, и Татсо заснул, когда на небе уже появились первые проблески зари.

Сайо с трудом оторвала голову от подушки. В дверь негромко, но настойчиво стучали.

– Кто? – спросила она, все еще не проснувшись.

– Симара, Сайо-ли – ответили из коридора. – Ты приказала прийти утром. Солнце уже давно встало.

– Ну и что, – буркнула девушка, со вкусом зевая во весь рот.

– Соратники седлают коней, – продолжала бубнить служанка. – Пора выезжать.

– Ладно, – Сайо встала и еще раз зевнула. – Иду.

Она отодвинула задвижку, впустив в комнату Симару с тазиком и кувшином для умывания. Даже вода не смогла прогнать сон. Все еще не окончательно проснувшись, девушка позволила себя одеть в дорожное платье, усадить перед зеркалом и причесать. Лишь собственное лицо с полуприкрытыми глазами и полуоткрытым ртом, заставило Сайо встряхнуться. Она еще раз зевнула, не открывая рта, и подставила шею под ожерелье. Обычно утром служанка трещала без умолку, сопровождая комментариями каждое свое действие. Сегодня Симара молчала.

– Выспалась? – нарушила тишину госпожа.

– Да, Сайо-ли, – поклонилась служанка, поправляя ожерелье и отходя к стене.

Как правило, она гордо оглядывала госпожу, любуясь своей работой. Но сейчас Симара встала у стены, сложив руки и опустив глаза. Девушка открыла было рот, чтобы узнать в чем дело, но тут вспомнила. Именно так ведут себя слуги в Татсо-маро. Очевидно, вчерашний урок пошел ей на пользу, решила Сайо. Гордо вскинув голову, она направилась к двери.

– Когда завтрак?

– На кухне все готово, моя госпожа, – ответила Симара.

На нижней площадке никого не было, даже кресло уже убрали.

Во дворе суетились соратники Татсо, возчики запрягали в повозки ослов. Девушка прошла к дому и растерянно огляделась. Но к ней уже спешил взволнованный Омаро.

– Прошу простить меня, моя госпожа Сайо-ли,– поклонился он. – Что не встретил тебя. Очень много дел.

– А где господин Татсо? – якобы непринужденно поинтересовалась она.

– Ой, – покачал головой управитель. – Он ранен.

– Что! – побледнела девушка. – Как? Когда?

– На него напали ночью, когда он прогуливался при луне, – трагическим тоном поведал Омаро.

– Он жив! – Сайо схватила старика за кимо. – Скажи, он жив?

– Конечно, – управитель вежливо оторвал ее пальцы от материи. – Татсо-сей в своей комнате.

– Я должна его видеть! – вскричала девушка. – Проводи меня к нему немедленно!

– Пойдем, госпожа, – согласился Омаро.

Пока они поднимались на второй этаж, девушка взяла себя в руки и внешне успокоилась. Управитель тихо постучал в дверь. Сайо не стала ждать разрешения и, оттеснив старика, вошла в комнату. На кровати храпел Даиро, белея перевязанной головой. Девушка быстро подошла к нему.

– Татсо-сей, – позвала она, поморщившись от винного перегара.

Молодой человек резко всхрапнул, повернулся на бок и с шумом выпустил газы.

– Татсо-сей! – Сайо положила ладонь на плечо.

– Что за...– пробурчал молодой барон, просыпаясь и глядя на нее осоловелыми, ничего не понимающими глазами.

– Что с тобой Даиро, – тихо спросила девушка.

Парень глуповато улыбнулся, икнул и попытался развести руками, но тут же сморщился.

– Вот, ик. Лежу, ик. Чуть меня не убили, Сайо. Отрав...

Татсо сделал над собой гигантское усилие, даже лицо покраснело. Зато взгляд стал чуть более осмысленным.

– Напали на меня, Сайо-ли. Когда я к тебе шел. Ночью. Из-за угла. Ударили. Прямо по голове. Потом били, били. Ох, как они меня били.

– Милый Даиро, – девушка провела ладонью по его щеке. – Мне так жаль. Но кто посмел?

Барон опять попробовал развести руками. Поморщился, и еще чуть протрезвел.

– Я не видел. После удара по голове я почти ничего не помню.

Девушка оглянулась, старый управитель деликатно вышел из комнаты.

– Я ждала, – тихо проговорила она, продолжая гладить его по щеке. – Всю ночь ждала, любимый.

– А я вот, – на глаза барона набежали пьяные слезы.

(Откуда ему было знать, что один из ингредиентов порошочка Симары, расслаблял не только прямую кишку, но и центральную нервную систему, делая ее более восприимчивой к действию алкоголя.)

– Вот лежу, понимаешь, – Татсо всхлипнул. – Я ведь так хотел тебя т... Ик. ...уть... Ой.

– Я останусь здесь, – твердо решила Сайо. – Буду ухаживать за тобой. Помогать лечить.

– Н..н..н..не надо, – Даиро помахал пальцем. – Тут есть кому меня лечить. А тебя Айоро ждет. Езжай. Ик.

– Но...– попыталась возразить девушка.

– Нет! – пьяно нахмурился барон. – Айоро меня убьет. Езжай. Я поправлюсь и обязательно тебя разыщу. Не беспокойся.

Сайо упала ему на грудь и разрыдалась. Лицо молодого человека посинело. Девушка встала.

– Я буду ждать, – тихо проговорила она, отступая к двери. – Я дождусь тебя, милый Даиро.

Молодой человек закивал, продолжая синеть. Но его возлюбленная, ничего не замечая вышла из комнаты, комкая в руках мокрый от слез носовой платок. Едва дверь за ней закрылась, Татсо перегнулся через край кровати и изверг из желудка остатки вина и закуски.

– Завтрак готов, Сайо-ли, – поклонился ей управитель.

– Что? – переспросила девушка.

– Кушать подано, – повторил старик.

– Нет, – отказалась она. – Я не хочу, если можно, соберите мне с собой что-нибудь.

– Конечно, моя госпожа, – легко согласился управитель.

– Какой-то он странный, Омаро-сей, – сказала Сайо, спускаясь по лестнице и вытирая нос.

– Очень сильно по голове били, – вздохнул тот.

– И вином пахнет.

– Это специально, чтобы снять боль, – объяснил управитель.

– Может быть, ему нужен лекарь? – встрепенулась девушка. – Моя...

– У него уже был лекарь,– довольно невежливо оборвал ее старик. – И все лекарства тоже есть. Тебе пора отправляться, Сайо-ли.

– Конечно, – растерянно пробормотала девушка.

Видя, что она никак не может прийти в себя, управитель взял ее под локоть и буквально впихнул в повозку.

– До свидания, Сайо-ли, – поклонился он и, не дожидаясь ответа, вытер пот со лба.

Девушка в полной растерянности откинулась на подушки и стала смотреть в окно невидящим взглядом. Они проехали чуть больше четверти ли, когда Сайо застучала в переднюю стенку.

– Останови!

Удивленный возница попридержал ослов. Девушка открыла дверь и спрыгнула на дорогу. К ней тот час подъехал воин сегуна.

– Что-то случилось, Сайо-ли? – озабоченно спросил он.

– Я хочу пройти в большую повозку, – ответила она, мучительно стараясь вспомнить, знает она как зовут этого воина или нет.

– Я Амо Хиро, – разрешил он ее затруднения. – В отсутствие барона Татсо я принял командование караваном.

– Благодарю, Хиро-сей, – поклонилась она. – Меня зовут Юмико Сайо.

– Я знаю, Сайо-ли – улыбнулся костистым лицом мужчина, слезая с лошади. -Теперь я буду заботиться о тебе.

Он помог ей забраться в повозку и сел в седло. Дождавшись, когда всадник отъедет, Сайо подошла к матерчатой перегородке.

– Симара, Алекс, вы здесь?

– Да, – в один голос ответили слуги.

– Сюда, – приказала она. – Я буду с вами говорить.

Разумеется, для них никто караван останавливать не стал. Напрямую через перегородку хода не было, им пришлось спрыгнуть с повозки и забираться через дверь. Парень подсадил служанку, потом легко вскочил сам. Девушка сидела на кровати скрестив руки на груди и сверля то одного, то другую пронзительным взглядом зеленых глаз.

– Ты звала, Сайо-ли? – робко спросила Симара, держась за стенку, чтобы не упасть. При этом она старательно прятала взгляд от разъяренной госпожи. Алекс наоборот прямо смотрел своими голубыми глазами. Он был выше служанки и одной рукой схватился за поперечный брусок на потолке.

– Ваша работа? – спросила она сквозь зубы.

– Чего? Что, Сайо-ли? – в один голос спросили слуги.

Стараясь сдерживаться, она поманила их рукой. Парень и женщина приблизились вплотную.

– Зачем ты избил барона Татсо? – девушка не спросила, а словно вбила гвоздь.

Голубые глаза полыхнули таким удивлением, что Сайо на миг показалось, что Алекс здесь и, правда, не причем.

– Я никого не бил.

– Врешь! Ты напал на него ночью и сзади ударил по голове! – не дала она себя запутать. – Не знаю, кто ты там на самом деле, но это похоже на твои штучки!

– Я не трогал барона Татсо даже пальцем, – упорствовал парень.

– Чтобы ты не сказал, я знаю, – продолжала девушка. – Я знаю. Ты подкараулил его и избил.

– Госпожа Сайо-ли...– сделала попытку заступиться Симара.

– Заткнись, старая корова! – завизжала сквозь зубы девушка. – Это ты подговорила Алекса расправиться с Даиро! Я ничего не сказала барону, но это тебе с рук не сойдет! В Канаго-сегу ты получишь свои палки. Потом я отправлю тебя к Гатомо, и пусть он пошлет тебя на свинарник.

Служанка зарыдала и грохнулась на колени. Но гнев госпожи уже переместился на молодого человека.

– А ты даже не доедешь до Канаго-сегу. Если бы ты признался. Может, я бы ограничилась палками. Но ты снова врешь!

– Пощади его о, госпожа Сайо! – Симара подползла к девушке на четвереньках и стала целовать туфли.

– Не пощадит! – уверенно возразил Алекс. Девушка побледнела, а в голубых глазах слуги плескалась жалость пополам с презрением. – Наша госпожа очень умная. Когда она перебесится, она спросит себя: если кто-то напал на сына господина, почему соратники не перерыли всю усадьбу?

Не будь Сайо так ошарашена выходкой парня, она бы уже позвала воинов. А Алекс продолжал гулким свистящим шепотом:

– Когда мне отрубят башку, наша госпожа спросит себя: если сыну барона Татсо грозит неизвестная опасность, почему с ним остался всего один соратник. А главное – почему не отправили гонца в Татсо-маро, ведь до замка всего один переход. Потом наша госпожа вспомнит, что в караване есть человек, которому по.. наплевать на Даиро Татсо и трижды наплевать на Алекса. Может быть, он расскажет ей, что произошло ночью накануне казни ее слуги. Я говорю о соратнике сегуна. Конечно, госпожа расспросит его обо всем, только тогда когда успокоится и начнет думать

Симара побледнела как полотно и тихо завыла, прикрыв голову руками. Сайо не могла вздохнуть от подобной выходки слуги. Тот ухмылялся и продолжал с наглой обреченностью.

– Проще всего избавиться от неудобных слуг. Ведь нашей умной Сайо-ли не нужна служанка, которая любит ее как свою дочь, не нужен и слуга, рисковавший своей жизнью, чтобы спасти ее. Нет. Госпоже нужны такие слуги как в Татсо-маро. Которые как автом... как бараны выполняют любой каприз. Но ничего не делают без приказа. А всегда ли есть возможность отдать приказ? Как думаешь, Сайо-ли, пошевелят они хотя бы пальцем, чтобы самим спасти своих господ?

Багровая пелена бешенства накатила на глаза девушки. И вновь, как и всегда в тяжелый час, раздался в голове тихий голос преподобного Кимцзы: "Гнев – плохой советчик. Не можешь успокоиться, сосчитай до десяти".

Парень замолчал и уставился в стену над ее головой, тихо выла служанка, обливая слезами туфельки Сайо. Девушка перевела дыхание, вновь вспомнила слова Учителя: "Каждому решению должно предшествовать размышление". В гневной речи Алекса присутствовало рациональное зерно. Отстранив Симару, она подошла к передней стенке повозки и заколотила кулаком по тонким доскам.

– Что случилось, моя госпожа? – раздался глухой голос возницы.

– Останови.

Через несколько минут послышался конский топот, и в дверь постучали.

– Войди, – разрешила девушка.

В дверь заглянул воин сегуна.

– Почему ты приказала остановиться, Сайо-ли?

– Я хочу попросить у тебя одолжение, Хиро-сей.

– Что нужно?

– Пусть кто-нибудь посторожит моего слугу, – попросила девушка, злобно взглянув на побледневшего Алекса.

– Может лучше сразу убить? – любезно предложил воин.

– Пока не нужно, – вежливо отказалась Сайо.

Симара уползла в угол повозки. Хиро позвал одного из соратников. Алекс спрыгнул на траву обочины и огляделся. Рядом с ним расположился всадник, положив руку на меч.

– И еще одна просьба к тебе, уважаемый Хиро-сей, – продолжила девушка. – Не мог бы ты уделить мне немного времени.

– Конечно, Сайо-ли, – улыбнулся воин, слезая с лошади. Он легко влез в повозку и аккуратно прикрыл дверь.

Девушка оценивающе взглянула на соратника. Чуть старше сорока лет, сухой как и его командир. Изрезанное морщинами лицо, спокойные, даже равнодушные, глаза.

– Сядь, пожалуйста, поближе, – решилась попросить девушка.

Воин чуть усмехнулся и присел на кровать.

– Ты знаешь, кто напал на господина Татсо? – отбросив все условности спросила девушка. Желание разобраться в происходящем оказалось сильнее скромности.

– Я не слышал, что кто-то на него нападал, – в полголоса ответил соратник. – Зато, меня очень просили: если ты спросишь, сказать, что на него напали.

– Как это? – не поняла Сайо-ли.

– Очень просто, – пожал узкими плечами Хиро. – На твои вопросы о Тасто-сее, я должен отвечать, что его избили неизвестные.

– А ты...

– Я служу не барону Татсо, – нахмурился мужчина. – Мой господин – сегун Канаго, а командир господин Айоро.

Девушка встала и поклонилась.

– Благодарю тебя, Хиро-сей. Не смею больше задерживать тебя.

Соратник возвратил поклон.

–Так слугу убить или как? – спросил он, открывая дверь.

– Пусть живет, – отмахнулась девушка. – Пока.

Повозка поехала дальше. Умный парень догадался, что госпожа не расположена видеть его наглую рожу, и залез в маленькое заднее отделение. Симара затаилась в углу, а Сайо размышляла:

"Получается, на Татсо никто не нападал, и Алекс прав? Тогда почему он не пришел? Может быть, просто оступился в темноте? Но зачем врать?" Девушка пребывала в полной растерянности не находя правдоподобного ответа на этот вопрос. "У Даиро перевязаны голова и рука, – вспомнила она прощальную встречу. – Похоже, он просто неудачно упал?" Сайо легла на кровать поверх покрывала, и на память пришел сильнейший запах водочного перегара, странные слова, неадекватное поведение. Девушка села: "Он же пьян до полусмерти! Шел в темноте, на что-то налетел, разбил голову и повредил руку! Признаться было стыдно, и Даиро придумал эту историю с нападением!" Вот теперь все вставало на свои места. И спокойное поведение соратников, допустивших нападение на сына господина, и стала понятна причина лжи Татсо. "Но вдруг он выпил с горя? – подумала девушка. – Из-за того, что не смог прийти." И в этом случае все получалось складно. Напился парень с горя. У мужчин такое бывает. Только одно оставалось странным: почему он соврал? Упал и упал. Недаром говорят в народе: "И на ровном месте можно сломать ногу". Чем дольше она думала, тем больше приходила к выводу, что Даиро все-таки упал по пьянке. Она тут же вспомнила осоловелое лицо, пустые, пьяные глаза и бессмысленное бормотание. "И он шел ко мне в таком виде? – с негодованием подумала Сайо, начиная злиться. – Я так ждала, мечтала стать его. А он в это время пьянствовал! И из-за его пьяной лжи я чуть было не убила своих слуг." Сайо вспомнила, как Алекс ночью шел по карнизу башни в Гатомо-фами, как в ночь нападения на караван он выволок ее из повозки и спрятал в лесу. Как вдвоем с Симарой они увели разбойников в лес. Как она найдет в Канаго-сегу таких же верных и преданных слуг. И тут Сайо сделала то, на что не решилась бы ни одна из благородных женщин.

Девушка села на кровати и тихо позвала.

– Симара.

– Я здесь, моя госпожа, – отозвалась женщина, подползая к ее ногам.

Сайо взяла ее за плечи и, заставив встать, негромко проговорила

– Прости меня, я сильно погорячилась.

– Госпожа! – заплакала служанка, опустившись на пол и уткнувшись в колени Сайо. – Я простолюдинка и недостойна таких слов.

– Это я поступила недостойно, – проговорила девушка, вспоминая слова Кимцзы: "По настоящему благороден лишь тот, кто совершает благородные поступки."

Она чувствовала, как у нее защипало глаза. Сайо ткнулась носом в спину служанки и заревела. Обе женщины долго и со вкусом поплакали, жалея друг друга.

Александра не была склонна к тихому самоубийству. Когда рядом с ней остановился конный воин, она уже обдумывала способ удрать. Поправив штанину, Алекс достала примотанный к ноге нож и спрятала его в рукаве. В начале Александра хотела выкинуть всадника из седла и уйти верхом. Но, к сожалению, она не Конан-варвар, чтобы швыряться такими здоровыми мужиками. Пришлось разрабатывать другой план. Как только будет отдан приказ о ее казни, Алекс нырнет под коня, полоснув того по брюху. В десяти шагах за ним кусты, а дальше лес. Если повезет, добежит. А там пусть ловят.

Когда в дверях повозки показался соратник сегуна, Александра сжала рукоять ножа и приготовилась.

– Так слугу убить или как?

– Пусть живет пока, – послышался из повозки недовольный голос Сайо.

Алекс перевела дух, чувствуя, как по спине сбегают капли пота. Кажется, девчонка действительно не дура. Это радует. Тем не менее, показываться ей на глаза пока не стоит. Пусть хорошенько подумает над тем, что произошло. Александра забралась в маленький задний отсек и притихла.

Услышав негромкие слова Сайо, Алекс присвистнула. Надо же! Госпожа извиняется перед крепостной. Да, Симара теперь за нее жизнь отдаст. Потом послышалось тихое всхлипывание. "Ну, это надолго", – поняла Александра и решила заняться тем, что давно хотела. Пора, наконец, воспользоваться знаниями, вколоченными в ее голову столь варварским способом.

Она вытащила из-за пазухи тряпочку, развернула. В руках оказался сложенный листок сероватой бумаги, уже изрядно потертой на сгибах. Письмо Шанако своему брату. Повозка подпрыгивала на кочках, буквы плясали перед глазами, с трудом складываясь в слова прощального послания:

"Здравствуй, мой любимый брат Кирохо-сей. Если ты читаешь это письмо, значит, я окончила свой земной путь. Как я думаю, ты, вряд ли приезжал на мои похороны. По этому не забудь щедро отблагодарить Юдашу, за эту последнюю весточку. Пожалуйста, любимый брат, отнесись серьезно к тому, что я собираюсь тебе написать. Поверь, это не бред умирающей женщины. Много лет я храню тайну. И, наверное, унесла бы ее с собой в могилу. Но я возненавидела Гатомо. Этот недостойный человек обрек меня на медленное угасание, в ужасном доме посреди лесов. Больше полугода прошло с момента его последнего приезда. Но и тогда я не услышала от него теплого слова. Около меня нет ни одного близкого человека. Слуги меня ненавидят и шпионят за мной. Соратники – презирают. А ведь в первое время я искренне считала, что муж заботится обо мне и лишь хочет скорейшего выздоровления. Теперь-то понятно, он просто убрал меня с глаз долой. Сюда, в дремучие леса озера Арива, где я давно не обращаю внимания на волчий вой и на медведей, что приходят прямо к частоколу точить когти.

Прости за длинное вступление, дорогой брат, но я хочу, чтобы ты понял причину, заставившую меня молчать во время нашей последней встречи. Тогда я еще была не готова предать мужа. К сожалению, ты больше не приезжал и даже не присылал своих соратников, а доверять людям Гатомо я не могу. Этот ублюдок очень хитер. Любое мое письмо к тебе, посланное через слуг или соратников, первым делом попадет к нему. И тогда моя смерть придет еще быстрее, а ты так и не узнаешь о преступлении моего муженька.

Теперь о сути. Все, что я пишу, мне стало понятно из обрывков разговоров и подслушанных случайно бесед пьяного Гатомо с Румото Макао, бывшим его старшим соратником, а теперь монахом монастыря Небесного спокойствия.

Так вот, воспитанница Гатомо не имеет никакого отношения к соратнику барона Токого Акихо Сайо, погибшему во время войны с Самозванцем. Перед самым концом той страшной войны недалеко от крепости Нагаси отряд под командованием Гатомо напал на обоз бунтовщиков. Кажется, там были только женщины и дети с небольшой охраной. Их почти перебили, когда на выручку пришел сам Бусо Сакуро с телохранителями Самозванца. Из отряда Гатомо в живых остался только он сам и тяжело раненый Макао. Они тоже ждали смерти. Но Сакуро предложил сохранить им жизнь в обмен на клятву вырастить его дочь. Девочка оказалась единственной уцелевшей из всего обоза. Конечно, мой трусливый супруг такое обещание дал. Это я слышала своими ушами. Надеюсь, что ты, мой дорогой брат, не забыл, что любой родственник бунтовщиков до четвертого колена подлежит немедленной смерти, так же как и укрывавшие его от правосудия. Конечно, моих слов мало, чтобы объявить Одо Гатомо государственным преступником. Ведь его посвятил в рыцари сам Сын Неба. Я знаю об этом. Здесь на озере у меня было много времени подумать.

Всем, кто знаком с историей войны с Самозванцем известно, что у его жены Фудзико, сестры Бусо Сакуро были зеленые глаза. У Сайо тоже. Имя Фудзико звучит как "бабочка". А если произнести ее по северному – "Фуудзико", то как "крыло бабочки". У Сайо под левой грудью есть родимое пятно, похожее на крыло бабочки. Так что она вполне может быть из рода Сакуро. Конечно, я помню, что Бусо Сакуро никогда не был женат. Значит, девчонка или незаконнорожденная или дочь самой Фудзико.

Вот и все, что я хотела тебе рассказать. Как ты распорядишься этим, решай сам. Можешь сжечь это письмо и никогда не вспоминать о нем, а можешь отправиться с ним в столицу в Канцелярию Сына Неба. Я уверена, там есть полный список примет и жены Самозванца и командира его телохранителей. Сын Неба разберется, кого казнить, а кого наградить.

Я ни на чем не настаиваю. Но мне бы хотелось, чтобы Гатомо был наказан за мою загубленную жизнь. Прощай, твоя несчастная сестра Шанако."

Александра бережно сложила письмо. Как говаривала Алиса из Страны Чудес: "все страньше и страньше". Прямо какой-то латиноамериканский сериал или индийский фильм. И что теперь делать с таким взрывоопасным посланием? Уничтожить? Или передать Сайо. Пусть знает свою истинную "родословную". Только как бы добрая госпожа не распорядилась прикончить столь "многознающего" слугу.

Так ничего и не решив Александра засунула письмо за подкладку куртки. "Вот ведь какие феодальные страсти", – подумала она, тяжело вздохнув.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю