Текст книги "Оскал Фортуны"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 75 страниц) [доступный отрывок для чтения: 27 страниц]
– Что же слуги бросили тебя в лесу? – вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.
– Они спрятали меня, – твердо ответила девочка. – И увели разбойников за собой!
– Тогда, – усмехнулся Нороно. – Их надо похвалить.
Симара испустила долгожданный вздох.
Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном, и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.
– Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, – тяжко вздохнув, сказал он. – Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.
– Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, – пообещала девочка.
– В здешних краях давно не случалось ничего подобного, – сказал соратник. – Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.
– Я в этом не сомневаюсь, – кивнула Сайо.
Колеса загрохотали по каменной мостовой.
– Вот и Татсо-маро, – улыбнулся соратник.
Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались: замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.
Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.
– Тебя встречают, Сайо-ли, – улыбнулся старший соратник.
– Право, я не достойна такого внимания, – испуганно пролепетала девочка.
– Моему господину лучше знать, – загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.
Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней на встречу устремилась тучная пожилая женщина.
– Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо...
– И моя супруга! – усмехнулся старший соратник.
– Конечно, Нороно-сей! – кивнула в его строну, женщина и вновь обратилась к Сайо.
– Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.
– Но я в таком виде, – пробормотала девочка.
– Я здесь, чтобы помочь в этом! – торжественно заявила управительница. – Пойдем! Тебя ждет баня!
Женщина решительно подхватила ее под руку.
– Моя служанка... – только успела проговорить Сайо.
– Её проводят в твою комнату! – уверила управительница.
Почти бегом она проволокла девочку по богато убранным коридорам. Помещение бани, облицованное белым камнем, наполняли клубы густого ароматного пара. Пока Сайо нежилась в лохани из красивого розового дерева с приятным пряным запахом, двое служанок промывали ей волосы отваром душистых трав.
Потом за нее принялась массажистка. Давно Сайо не чувствовала такого блаженства! Сильными руками женщина размяла каждую мышцу ее тела, возвращая бодрость и желание жить.
Госпожа Нороно принесла белый халат из мягкого хлопка.
– Господа Татсо приглашают тебя присоединиться к ним за обедом, – говорила она, провожая девочку в ее комнату.
– Право, я не достойна такого внимания, – лепетала Сайо, едва успевая переставлять ноги в мягких кожаных башмачках. Она ни за что не смогла бы повторить путь от бани до ее комнаты. Столько по дороге было переходов, коридоров и коридорчиков. Пока они не подошли к украшенной резьбой двустворчатой двери.
– Здесь ты будешь жить, пока гостишь в нашем замке, Сайо-ли! – торжественно сказала Нароно.
Первое, что бросилось ей в глаза огромное, размером почти в локоть зеркало над туалетным столиком! И разбирающая их жалкие узлы Симара. Увидев госпожу, служанка низко поклонилась. Сайо обернулась к управительнице.
– К сожалению моя коюба пропала...
– Не стоит переживать, – махнула рукой управительница, и выглянув за дверь, что-то крикнула.
В комнату торжественно вошли четыре служанки, каждая из которых несла на вытянутых руках парадное платье.
– Госпожа Татсо-ли дарит тебе любое из этих платьев!
У Сайо захватило дух. Каждая коюба выглядела гораздо лучше, чем та, в которой девочка гостила у барона Токого.
– Это слишком дорогой подарок, – решительно заявила она. – Я не могу его принять.
Нороно нахмурилась.
– Не вежливо гостю указывать хозяевам, что им делать! Если моя госпожа предлагает тебе подарок, невежливо отказываться.
Девочка почувствовала, как от этих слов огнем запылали щеки и шея. Казалось, даже уши покраснели.
– Выбирай, Сайо-ли, – еще раз предложила управительница.
С трудом, преодолев робость, девочка подошла поближе. Каждое из платьев казалось ей по-особенному красивым. Одно походило на ее потерянную коюбу с аистами и камышом. Второе было пронзительно синим, и по ткани бежали белые барашки волн. На третьем плясали золотые драконы. Четвертое походило на вечерний небосвод, украшенный рисунком созвездий. Немного подумав, она выбрала синее. Облачившись с помощью Симары, Сайо подошла к зеркалу. Платье казалось чуть великоватым, но не на столько, чтобы сразу бросаться в глаза.
– Осталось сделать прическу! – улыбнулась Нороно. – Пригасить мастера?
– Спасибо, Нороно – ли, – вежливо поблагодарила Сайо. – Волосы мне уделает служанка.
Управительница бросила на Симару пренебрежительный взгляд. Истолковав его по-своему, девочка добавила.
– Это не займет много времени.
– Тогда я тебя оставлю, – Нороно вышла.
Сайо внимательно посмотрела на служанку.
– Нам нельзя опозориться.
Женщина указала на туалетный столик
– С такими-то инструментами? Да ты поразишь их своей красотой!
Сайо уселась перед зеркалом, положа руки на колени.
Когда управительница, легонько постучав, вошла, из волос девочки была сооружена затейливая прическа, украшенная блестящими серебряными заколками. Никак не прокомментировав увиденное, Нороно проговорила:
– Господин и госпожа Татсо ждут!
В этот раз они шли чинно, не торопясь. Так что девочка успевала разглядеть украшавшие стены картины и вышивки. По всему выходило, хозяин замка был гораздо богаче барона Токого.
В просторном зале с большими сводчатыми окнами за длинным столом сидели шесть человек. Сайо окинула их быстрым взглядом и поклонилась. Сидевший во главе старик с окладистой седой бородой встал и возвратил поклон.
– Мне жаль, Сайо-ли, что наша встреча произошла при столь трагических обстоятельствах, – проговорил он скрипучим голосом. – Однако я очень рад видеть воспитанницу уважаемой госпожи Айоро. Когда десять дней назад у меня гостил Сабуро-сей, он рассказал мне о цели своего путешествия. Я уже тогда захотел познакомиться со столь необычной девушкой.
Сайо смутилась, но быстро овладела собой.
– Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?
– Его устроили со всеми возможными удобствами, – заверил барон. – А я хочу представить тебе мою семью:
– Богово Татсо – мой старший сын.
Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.
– Даиро Татсо – младший сын.
На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.
– Госпожа Хино Татсо, – моя супруга.
Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.
– Юшоко Татсо – старшая невестка.
Молодая женщина с грустными глазами улыбнулась уголками губ.
– И моя младшая дочь – Сендзо!
Вот в чьих глазах Сайо прочла нескрываемую зависть и восхищение. Младшая дочь вышла из-за стола и, подойдя, протянула ей руку.
– Прошу тебя, занять место рядом со мной.
– Для меня это честь, Татсо-ли, – ответила Сайо
Едва она уселась на мягкое сиденье, двери отворились, и показались слуги, несущие подносы с едой. Сайо решительно отказалась от водки, тогда по мановению руки баронессы, ей принесли белого вина. Девочка пригубила из бокала и принялась за еду. Несмотря на голод, она ела понемногу и подчеркнуто медленно. Блюда были шикарные, такие же, как и на празднике цветения риса в Токого – маро.
– Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, – сказал барон после первой перемены блюд. – Они будут найдены и уничтожены.
– Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной! – громко произнес старший сын Татсо.
– Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, – продолжил барон. – Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.
– Я ничего не видела, – ответила девочка, скромно потупив взор. – Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.
Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.
– Я отправил гонца в Канаго – сегу, – продолжил барон. – Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо– аро.
– Отец, – вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным. – Ты собирался отправить меня в Канаго– сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?
Барон взглянул на девочку.
– Как тебе такое предложение, Сайо-ли?
Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.
– Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.
– Благодарю тебя, Татсо-ли, – склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.
После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.
Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.
– Вылезай! – разбудил ее громкий крик.
Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.
– Тряпье свое не забудь, – проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. "Цивилизация," – подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневжилете куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.
– Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.
– Куда, почтенный? – спросила Александра.– Это вещи моей госпожи...
– К ней и пойдем! – повысил голос мужчина. – Наш господин поселил ее в покоях для гостей.
Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.
Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс так же последовала его примеру.
– Вещи Сайо-ли? – спросила она.
– Да, моя госпожа, – подтвердил бородач.
– А это ее слуга? – она ткнула пальцем в Александру.
– Да, Нороно-ли, – ответила та.
Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.
– Ты смеешь говорить, когда тебя не спрашивают? – прошипела она.
Алекс поняла, что сейчас может произойти нечто ну очень неприятное. С шумом бросив вещи, она рухнула на колени, ткнувшись лбом об лакированный пол. "Перехимичила", – подумала она, чувствуя, как на лбу набухает порядочная шишка.
Видимо, такое унижение пришлось даме по нраву.
– Встань, – приказала она. – И запомни. Здесь тебе не деревня! Говори только тогда, когда тебе прикажут. Понял?
– Понял, о моя госпожа Нороно-ли.
– Тащи свои тряпки.
Женщина прошла мимо, обдав Александру густым запахом чего-то приторно-сладкого. Бородач проводил ее взглядом и посмотрел на Алекс:
– Тебе жить надоело?
– Пока нет, – честно ответила она.
– Тогда не забывай, где ты.
– Теперь точно не забуду, – ответила она, потирая разбитый лоб.
Симара схватила узлы и захлопнула дверь, не сказав ни слова. Бородач усмехнулся и вновь скомандовал:
– Пошли.
На этот раз их путешествие закончилось в темном сыром подвале, служившем баней для слуг. Провожатый подал ей банку со щелоком и кивнул на гнилую лохань.
– Ополоснись с дороги и жди меня.
Убедившись, что он ушел, Александра стала раздеваться. В поясе негромко брякнули три больших серебряных монеты, еще три были замотаны в портянки на ногах. Во время первого визита на поляну она по быстрому обшмонала нескольких убитых разбойников. Жаль, улов был невелик. Да и шарить по карманам трупов оказалось на редкость противно. Десяток медяков Александра рассовала по карманам, а серебро припрятала.
Подойдя к лохани, она попробовала рукой мутную воду. Чуть теплая. "Что я морж, что ли?" – подумала Алекс. Кое-как обтерлась, сполоснула голову и принялась одеваться.
Ждать пришлось долго. Наконец, знакомый бородач появился, и они вновь куда-то пошли. На кухне ей подали слипшийся комок горького риса и жбан прокисшего пива. От последнего она благоразумно отказалась, а рис слопала. Уж очень хотелось кушать. После так называемого обеда ее привели в комнату для слуг, больше походившую на тюремную камеру или казарму. Маленькие узкие окна, пробитые у самой земли, тускло освещали низкое помещение, уставленное двухъярусными нарами.
– Можешь поспать, – сказал бородач, указывая на верхний матрас. – Вот твое место.
– Спасибо, почтенный, – поблагодарила она, но важный слуга уже скрылся за низкой обшарпанной дверью.
Устроившись на тощем, набитом соломой тюфяке Александра подумала:
"Да, это тебе не норка Бильбо Бэггинса ".
Но это было все же лучше, чем спать под открытым небом. Едва она задремала, раздался грозный крик.
– Где тут слуга Сайо-ли?
Александра едва не свалилась с нар.
У двери стоял соратник и вглядывался в полумрак.
– Я здесь, мой господин!
– Пошли!
"Опять "пошли",– грустно подумала Алекс. – Ни пожрать, ни поспать".
На этот раз прогулка оказалась недолгой. Во дворе, заполненном всадниками, она увидела старшего соратника Нороно. Он о чем-то беседовал с тремя воинами. Ей приказали ждать. Отпустив соратников, Нороно взглянул на нее. Александра поклонилась.
– Иди сюда! – позвал старший соратник. – Ты слуга Сайо-ли?
– Да, мой господин Нороно – сей.
– Расскажи о нападении разбойников.
– Я спал под повозкой госпожи. Меня разбудил громкий свист. В лесу показались вооруженные люди с факелами. Мы с Симарой помогли госпоже вылезти из повозки, увели ее в лес и там спрятали. За нами погнались два разбойника. Мы отвлекли их от госпожи, потом спрятались. Я слышал какой-то шум. Утром мы со служанкой нашли в лесу два трупа. Вот и все, мой господин.
Воин хмыкнул
– Коротко и ясно. А почему у тебя куртка в крови?
– Разбойники распяли Сабуро-сея. Это его кровь. Я измазался, когда снимал его.
– Иди, – отпустил его старший соратник.
Переведя дух Александра, вернулась в знакомый подвал и забралась на нары. Один за другим стали приходить слуги. Однако никто не удивился ее появлению. Они молча раздевались и укладывались спать, лишь изредка перебрасываясь короткими репликами. Даже при скудном освещении единственного фонаря было видно, как устали и измучились эти люди. "Феодализм, однако", – подумала Алекс, взбивая по пышнее тощую цилиндрическую подушку. Кажется, этот день, принесший столько неожиданных встреч, наконец-то кончается.
Глава IISuum cuigue*
( *Каждому – свое. Лат.)
Высокими и белыми были его стены, гладкими его ступени. Стройной и прочной была его башня короля. Там играли сияющие фонтаны, а во дворе Тургона стояли подобия деревьев древности, которые создал сам Тургон, использовав все искусство Эльфов.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН, СИЛЬМАРИЛЛИОН
Мне кажется, что его слуга должен быть внешне привлекательным,но по сути отвратительным,если вы понимаете,что я хочу сказать.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН, Властелин колец
Сайо прекрасно выспалась на мягких матрасах. Она бы еще долго нежилась под одеялом, если бы из своего закутка не появилась Симара.
– Ты просила разбудить тебя, госпожа, – виновато проговорила она. – Приходила служанка и сказала, что скоро принесут завтрак.
– Тогда действительно надо вставать, – согласилась девушка, со вкусом потягиваясь, и чувствуя кожей ласковый шелк ночной рубашки.
Симара принесла тазик и воду для утреннего туалета. Госпожа едва успела привести себя в порядок, как в дверь постучали. Дождавшись разрешения, в комнату вошла служанка. Расставив посуду на столике в углу, девушка безмолвно поклонилась и вышла. Каша с медом, пряники и молоко. Сайо быстро все умяла и приготовилась скучать.
Гонец из Канаго – сегу приедет еще очень нескоро. Хозяева замка и так приняли ее со всем радушием, не хватало еще, чтобы они развлекали незваную гостью. А ходить без разрешения по чужому дому как-то не прилично.
Но зря она думала, что о ней забыли. После того как служанка унесла посуду, в дверь постучали.
– Войдите! – разрешила Сайо. На пороге стоял улыбающийся старший соратник.
– Здравствуйте, Нороно-сей, – поприветствовала его девушка.
– Как отдохнула, моя госпожа? – спросил мужчина, пряча руки за спиной.
– Очень хорошо, господа Татсо проявили ко мне незаслуженную заботу.
– Не мне судить моего господина, – еще шире улыбнулся воин. – Я тут кое-что принес. Кажется, это принадлежало тебе.
С этими словами мужчина протянул ей хорошо знакомый футляр. Не удержавшись, девушка радостно вскрикнула. Наслаждаясь моментом, воин откинул крышку. Хорошо знакомое ожерелье поблескивало серебром на темном бархате.
– Где ты нашел его, Нороно – сей?
– Мы отыскали разбойников, – ответил старший соратник. – Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит – оно твое.
– Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно – сей! – девушка осторожно взяла футляр из сильных рук. – Это же подарок госпожи Айоро!
– Тогда расскажи ей, что барон Татсо и его соратники больше не допустят подобных преступлений на своей земле.
– Я обещаю, что передам твои слова, – Сайо поклонилась.
– Теперь прости, но я должен уйти, – развел руками воин. – Много дел.
– А как здоровье господина Сабуро? – торопливо поинтересовалась девушка.
– Вчера вечером ему уже было значительно лучше. Если хочешь, можешь его навестить.
– Я сделаю это обязательно!
Оставшись вдвоем с Симарой, Сайо не удержалась и надела ожерелье. На подаренном платье оно смотрелось великолепно. Вот в таком виде не стыдно идти навещать раненого соратника сегуна. Еще бы кто-нибудь дорогу показал?
Словно подслушав ее мысли, к ней пришла Сендзо Татсо и пригласила прогуляться по саду. Стоит ли говорить, что девушка попросила в начале проводить ее к раненому. Юная баронесса с радостью согласилась. Когда они плутали по переходам и лестницам, Сендзо заметила растерянность гостьи.
– Замку больше трехсот лет, – сказала она, открывая очередную дверь. – Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.
– Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, – дипломатично ответила Сайо.
Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.
– Здравствуй, Сабуро-сей, – поприветствовала его Сайо.
Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение.
– Что с благородным господином? – спросила Татсо. – Почему он не говорит?
– У благородного господина распух язык, – ответил слуга, не поднимая глаз. – Опухоль спадет со дня на день.
Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.
– Выздоравливай, Сабуро-сей, – вздохнула Сайо. – Я еще приду.
Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.
– Теперь в сад? – спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.
– С радостью! – согласилась гостья.
– Какое у тебя красивое ожерелье! – проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. – Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро?
– Да, – ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась. – Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого – маро.
–Ты сочиняешь стихи! – удивилась Татсо.
– Немного, – потупилась девушка.
– Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, – заявила баронесса. – Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.
– А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? – спросила Сайо.
– Я люблю рисовать.
– Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?
– С удовольствием, – согласилась баронесса. – Но в начале я хочу показать тебе наш сад.
Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.
– А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! – сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.
– Я так и знал, что вы придете сюда! – проговорил он мягким, бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.
– Здравствуй, Татсо-сей, – сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.
– Прекрасные творения богов, – сказал барон.
– Я никогда не видела ничего подобного, – простодушно призналась Сайо.
– Их привозят с далекого юга, – охотно пояснил юноша. – Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.
– Когда на них смотришь, приходит вдохновение, – сказала Татсо.
– Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли? – спросил барон.
Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.
– Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии?
– Считать себя истинным знатоком было бы не скромно, – завораживающе улыбнулся Татсо. – Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок.
– Я двадцать две, – похвалилась Сайо. – Вот только, среди них встречаются не слишком скромные.
– Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.
– Не только любовницы, – поправила брата баронесса. – Но и подруги. И даже советника.
Тот не стал спорить.
– Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.
Он улыбнулся и тихо прочитал:
Я – словно горы, ты – ручью подобен.
Течет поток, а горы неизменны.
Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.
Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов:
Вода меняется, лишь горы неизменны.
И днем и ночью вдаль текут потоки.
Так человек: ушел и не вернется.
Юноша положил руку на широкий пояс и ответил:
Из зимней ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым..
Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо смеясь, не признала свое поражение.
– Ты действительно знаток, Татсо – сей!
Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал:
Скажи, тебя хоть раз я обманула?
Как холодна подушка в третью стражу!
Лишь ветер шелестит листвой опавшей.
– Хватит упражняться в декламации! – нахмурилась сестра. – Лучше покатай нас на лодке! Сайо – ли, ты не против такой прогулки?
– Конечно, нет, – девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад и Сендзо, и особенно Даиро.
Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами.
– Что они делают? – спросила гостья.
– Ров надо очищать, – любезно пояснил барон. – Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение.
– Ваш замок поражает не только красотой и благоустройством, но и образцовым содержанием, – польстила хозяевам девушка.
– Так и должно быть, – улыбнулся юноша. – Это наш дом.
– А ты знаешь, Сайо – ли не только хорошо знает поэзию, но и сама пишет стихи, – сменила тему разговора сестра.
Брат встрепенулся
– Это правда?
– Да. Я участвовала в поэтическом конкурсе...
– И даже завоевала приз! – прервала ее баронесса, заставив ужасно смутиться.
– Тогда ты должна почитать нам свои стихи! – решительно сказал Татсо. – Иначе это будет просто нелюбезно.
Сайо отвела взгляд от его прекрасного лица и тихо продекламировала:
За рекой заря восходит -
Там светает понемногу,
Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.
Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу,
Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.
Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.
Вас я, друг мой, не увижу -
Широка речная гладь.
Но надеюсь, что рассказы
О правленье вашем мудром
Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.
– Великолепно! – вскричала Сендзо. – Ты настоящая поэтесса, Сайо – ли!
– Это просто забава для души, – краснея до кончиков волос, ответила девушка.
– Это не забава, – тихо возразил ей Даиро. – Это очень хорошие стихи. Может быть, ты еще порадуешь нас своим творчеством.
– Нет, – нашла в себе силы отказаться Сайо. – Я всего лишь молодая девушка, и как бы мне не зазнаться от ваших похвал.
– Но почему... – попытался было возразить барон. Но сестра остановила его порыв.
– Оставь нашу гостью в покое. Видишь, мы почти приплыли.
За интересным разговором они не заметили, как обогнули замок. Вновь показалась крошечная пристань, где их терпеливо дожидался слуга.
– Что тебе нужно? – нахмурился Даиро.
– Мой господин Татсо – сей, твоя уважаемая матушка напоминает, что приближается время обеда.
– Иди, передай, что я не забыл.
– А после обеда ты должна посмотреть мои картины! – решительно заявила баронесса.
За обедом Сайо поблагодарила хозяев за гостеприимство, а барона за возвращенное ожерелье. Она искренне и бесхитростно восхищалась Татсо – маро, вызвав довольную улыбку на сухих губах хозяина замка. В свою очередь он рассказал, что отправил гонца на лучшем скакуне и завтра уже ждет ответа из Канаго – сегу. При этом барон еще раз повторил предложение отправить Сайо вместе с отрядом младшего сына. Однако девушка решила ничего не предпринимать до получения письма от господ Айоро. Ей все больше и больше нравилась семья Татсо, но не стоило забывать о новом опекуне. Неизвестно еще, как отнесется Айоро – ли к такой самостоятельности. Видимо, барон это понял. Разговор в свои руки взяла его супруга, и дальше за столом говорили лишь о поэзии и о... погоде.
– Это слабость моей матушки, – смеясь, рассказывал Даиро. – Она считает, что все ее болезни так или иначе с связаны с погодой.
– Может быть, она и права, – ответила Сайо, когда они шли в комнаты Сендзо. Молодой барон слегка поддержал ее за локоть на ступеньках крутой лестницы, и девушка не смогла скрыть счастливой улыбки. "Молодой, красивый, знатный! Ой, Сайо, не потеряй головы", – вдруг, словно наяву, услышала она голос преподобного Кимцзы, и страшно смутившись, аккуратно высвободила руку из заботливых пальцев.
Младшая дочь барона рисовала на бумаге и шелке. Гостья сразу отметила самобытную манеру письма. На картинах Сендзо вышагивали голенастые журавли, в зарослях камыша прятались тигры, медведь, стоя на задних лапах, обдирал когтями кору.
– Люблю рисовать зверей, – ответила на невысказанный вопрос девушка. – В них больше человеческого, чем в некоторых людях.
– Ты не только художница, но и философ, – засмеялся брат. – Не боишься, что твой ум распугает всех женихов.
– Умные не испугаются, а муж дурак мне не нужен! – парировала сестра.
Сайо подошла к следующей картине, где на нагретых камнях нежилась сине-зеленая змея, положив голову на свернутое в кольца тело.
"Спящая смерть", – прочитала она каллиграфическую подпись в углу рисунка и, вдруг, спросила:
– А где мой слуга?
Брат с сестрой переглянулись.
– Где-нибудь работает. Зачем он тебе? – в один голос проговорили они.
– Я учу его грамоте, – пояснила девушка.
– Слугу? – удивилась баронесса.
– В Канаго – сегу мне будет нужен грамотный слуга, – пояснила Сайо.
– У меня есть, – сказал Даиро. – Если хочешь, я подарю тебе. А у Сендзо имеется даже грамотная служанка.
– Да, – подтвердила сестра и повернувшись крикнула. – Эй, кто там!
В дверях мастерской появилась служанка.
– Найди мне Тому.
– Слушаюсь, госпожа.
– Мне не хочется доставлять вам лишние хлопоты, – засмущалась гостья.
– Никаких хлопот! – возразила баронесса. – Мне в радость оказать тебе услугу, Сайо – ли!
В комнату с поклоном вошла молодая круглолицая девушка в аккуратном платье.
– Звала меня, госпожа Татсо – ли?
– Вот это Тома. Умеет читать, писать и даже считает. Если хочешь, можешь взять ее в Канаго – сегу, – сказала баронесса. – Она еще неплохо делает прическу. Разбирается в одежде благородных женщин.
Сайо взглянула на девушку. На миг ей показалось, что в маленьких глазах мелькнул страх, но тут же Тома привычно уставилась в пол. Сайо подумала, что ей вовсе не хочется уезжать из замка. Да и ей не нужна еще одна служанка.
– Мой слуга, – тихо проговорила Сайо, тщательно подбирая слова. – Дорог мне как память о доме, в который я больше никогда не вернусь. Как тебе, Татсо – ли, дороги старые, привычные к пальцам кисти. Вон они стоят в стаканчике. Ты же не спешишь расставаться с ними? А твой кинжал, Татсо – сей? Судя по рукояти, он служит тебе не один год.
– Это так, – улыбнулся молодой человек. – Кажется, я понимаю тебя.
– Пошла вон, – отослала служанку баронесса.
Сайо улыбнулась:
– Если хотите мне помочь, путь кто-нибудь из ваших слуг позанимается с моим бездельником и научит его читать.
– Это легко! – вновь пришла в хорошее расположение духа баронесса.
Разбудил Александру чувствительный тычок под ребра. Она резко привстала, едва не стукнувшись макушкой о низкий потолок.
– Вставай лентяй! Хватит спать! – кричал незнакомый слуга, в коричневом жилете с синим поясом.
– В чем дело, почтенный? – вежливо спросила Алекс.
– Видишь, все уже поднялись! – продолжал разоряться слуга. – Один ты валяешься как боров!
Александре совсем не понравилось подобное сравнение, да и сам обладатель пронзительного голоса казался все менее симпатичным. Она огляделась. Торопливо одеваясь между нар сновали слуги с помятыми заспанными лицами.