Текст книги "Оскал Фортуны"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 75 страниц) [доступный отрывок для чтения: 27 страниц]
– Сайо-ли к Айоро-сею, – представила свою спутницу управительница. Мужчина поклонился.
– Проходите, Сайо-ли.
Девушка растерянно взглянула на провожатую.
– Иди, – подбодрила та. – Не бойся.
Сайо вздохнула и тихо вошла в кабинет. Кресло с высокой спинкой у большого, заваленного бумагами стола было пусто.
– Мы здесь, Сайо-ли, раздался знакомый голос барона.
Она оглянулась. В углу, за небольшим квадратным столиком сидели двое мужчин. В одном она узнала Бунтаро Татсо, второй – сухощавый, с острыми чертами лица и маленькими усиками не сводил с нее настороженного взгляда узких колючих глаз. Его кимо с гербом сегуна кое-где покрывала пыль.
– Здравствуй, Татсо-сей, – поклонилась Сайо. – Здравствуй, Айоро-сей.
Сотник сегуна несколько секунд сверлил ее глазами, потом чуть пошевелил крошечными усиками. Очевидно, это должно было изобразить улыбку.
– Здравствуй, Сайо-ли.
Голос у него казался безжизненным и скрипучим. Девушка подумала, что больше всего он похож на старое сухое дерево.
– Моя супруга просила меня узнать о твоем самочувствии.
– Благодарю Айоро-ли за заботу, – поклонилась девушка. – Я чувствую себя хорошо. Татсо-сей относятся ко мне как к члену семьи.
Старый барон не смог удержаться от довольной улыбки. На лице сотника сегуна не пошевелился ни один мускул.
– Ты и Сабуро-сей единственные уцелевшие из отряда посланного в Гатомо-фами, – продолжил он. – С соратником я уже поговорил. К сожалению, времени у меня мало. Поэтому поступим так. Думаю, наш гостеприимный хозяин не откажется дать тебе бумагу и чернила?
– Конечно! – ответил барон.
– И найдет местечко, где ты опишешь все, что произошло. С самого начала. Понятно?
– Не совсем, – рискнула возразить Сайо. – С какого момента я должна начать?
На секунду сотник задумался
– С того, как вы выехали из Тууру-но-Токого.
Девушка поклонилась.
– Хорошо, Айоро-сей.
– Это нужно сделать к обеду.
– Я постараюсь раньше.
Айоро чуть сжал тонкие губы.
– Иди.
Татсо позвонил в серебряный колокольчик. Вошел знакомый мужчина в темно-синем кимо.
– Отведи Сайо-ли к писарям. Дай ей стол, бумагу, чернила и прикажи, чтобы никто не мешал.
– Слушаюсь, мой господин.
Ее привели в комнату рядом с кабинетом. Мужчина, видимо, секретарь барона выгнал оттуда двух слуг, усердно корпевших над бумагами и выдал Сайо все, что приказал барон.
– Если что-нибудь будет нужно, Сайо – ли, я в приемной.
– Спасибо, господин, – поклонилась девушка.
Мужчина представляться не стал, улыбнулся и вышел, оставив ее один на один с бумагой. Сайо понимала, что Айоро устраивает ей что-то вроде экзамена. Вот только по каким критериям он собрался выставлять оценку? Поразмыслив девушка решила написать только то, что видела собственными глазами.
Она довольно быстро закончила. Два раза перечитала написанное, после чего переписала один лист и стала ждать. В комнату заглянул секретарь барона.
– У меня все готово, – сказала она, протягивая листы. – Вот.
Мужчина взял их.
– Я доложу господину Айоро.
Сайо вздохнула и посмотрела в окно. Интересно, разрешат ли ей доехать до Канаго-сегу с Даиро? За дорогу они могли бы лучше узнать друг друга. Сами собой родились стихи:
Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?
Быстро записав, она едва успела спрятать сложенный листок, как вновь появился секретарь.
– Господин Айоро приглашает, Сайо-ли.
И сотник, и барон сидели на том же месте. Айоро держал в руках исписанные ей листы.
– Ты сама видела, как ратник сбежал в лес?
– Я не знаю, сбежал ли он, – осторожно ответила девушка.– Но один из охранников скрылся в лесу, когда их командир подъехал к нам.
– Сабуро-сей был приколот к деревьям именно кинжалами?
– Да, мой господин. Мой слуга передал их командиру стражей каравана.
Сотник задал еще несколько уточняющих вопросов. Девушка заметила, что Татсо еле заметно улыбается, слушая их диалог.
– Я жду тебя после обеда, – наконец, отпустил ее Айоро.
Как всегда Сайо обедала вместе с семьей барона. Вот только хозяина замка на этот раз не было за столом. Как она поняла, Бунтаро Татсо потчует важного гостя в другой столовой.
– Как тебе муж опекунши? – в полголоса поинтересовалась Сендзо.
– Очень серьезный и важный господин, – ответила та.
– Я думаю, ты ему понравишься, – сказала баронесса.
– Такая девушка не может не понравиться, – улыбнулся Даиро.
Все сидящие за столом засмеялись.
После обеда Мусасибо Айоро выглядел слегка подобревшим. Возможно, на его настроение повлияла баня. Сотник сиял свежевыбритыми щеками и новеньким кимо.
– Супруга мне говорила, что ты владеешь скорописью? – спросил он у Сайо.
– Да, мой господин.
– Тогда возьми бумагу и садись. Надеюсь, гостеприимный хозяин разрешит нам воспользоваться своим столом?
– Чувствуй себя как дома, Айоро-сей, – развел руками барон, всем своим видом демонстрируя полное радушие. Девушка подошла к массивному столу и в нерешительности остановилась. Ей показалось бестактным занимать кресло хозяина.
– Садись, Сайо-ли, – подбодрил ее Татсо. – Садись.
Вздохнув, девушка присела на мягкое, обтянутое красным бархатом сиденье.
– Попроси пригласить сюда господина Нороно, – сказал Айоро барону. – А ты, Сайо-ли, запишешь нашу беседу.
– Да, мой господин, – кивнула она, приготовив бумагу, чернильницу и три отточенных пера.
Татсо позвонил в колокольчик. Получив распоряжение, секретарь скрылся за дверью.
Старший соратник не заставил себя ждать. Придерживая меч, он поклонился барону и сотнику, всем видом выражая готовность ответить на любые вопросы.
– Уважаемый Нороно – сей, расскажи, когда ты узнал о разбойниках, и что произошло дальше, – спросил Айоро.
Первым делом воин взглянул на барона. Господин важно кинул. Старший соратник откашлялся и заговорил.
– Четыре дня назад утром в замок примчался Пирин племянник купца Ритула и рассказал, что на отряд соратников сегуна под командой Одзаво Сабуро напали разбойники...
Нороно отвечал неторопливо и обстоятельно. А Айоро наоборот вопросы задавал быстро, часто переспрашивал и уточнял. Рука Сайо порхала по листу, покрывая его значками скорописи и мелкими кляксами. Чище никак не получалось. Старший соратник барона рассказал, как они отыскали логово бандитов в старых развалинах, как молниеносно расправились с ними.
–... В живых осталось всего восемь ратников, из них пятеро ранены. После допроса их казнили. Головы я приказал выставить на перекрестке дорог у Татсо – маро. Все, что они успели награбить, привезли в замок. Документы Сайо-ли я передал моему господину, а ожерелье сразу вернул ей.
Барон важно кивнул.
– Бумаги в полной сохранности. Ты можешь их забрать в любое время, Айоро-сей.
– Благодарю, – склонил голову сотник и, обратившись к Нороно, спросил:
– Сломанный паром – их работа?
– Да, Айоро – сей, – ответил старший соратник. – Они рассчитывали заманить караван Ритула на поляну и ограбить его. Купец вез большую сумму денег. Чтобы не спугнуть охрану, разбойники подошли к поляне ночью и в темноте приняли повозку Сайо-ли за купеческую.
Сотник поблагодарил его за исчерпывающий рассказ. Нороно откланялся и вышел.
– Все успела записать, Сайо – ли? – спросил Айоро.
– Да, Айоро – сей. Только нужно еще значки скорописи перевести в обычную азбуку...
– Переводи, не торопись, – разрешил сотник. – Думаю, мы с господином Татсо не помешаем?
– Конечно, нет, – улыбнулась девушка.
Мужчины пустились в разговор о свежих политических новостях, а она принялась за перевод.
Мусасибо Айоро еще и еще раз пробегал глазами строки, написанные убористым аккуратным подчерком. Невероятно, но она ничего не пропустила. Ни единого слова!
– Воистину, моя жена умеет находить сокровища даже в куче мусора, – негромко проговорил он.
Барон разгадал нехитрый маневр недоверчивого царедворца. Этот тощий напыщенный петух подозревал, что девчонке помогает кто-то из его слуг. Тем приятнее видеть посрамление придворного гусака.
– Ты же уже готовый секретарь! Грамотно и четко описала нападение разбойников, прекрасно владеешь скорописью! – вскричал он, с удивлением глядя на девушку. – Кто тебя научил всему этому?
– Мой учитель преподобный Кимцзы говорил, что праздность – главный враг человека, – скромно ответила Сайо. – Он считал, что день, когда ты не узнал ничего полезного, прожит зря.
– И что же ты еще умеешь? Кроме сочинения стихов.
Девушка подняла глаза на Айоро. Сейчас он уже не производил впечатления живого мертвеца. Глаза блестели, на тонких губах играла легкая улыбка.
– Знаю сложение, вычитание, разделение. Составляю букеты. Разбираюсь в травах. Правда, не очень хорошо. Понимаю язык варваров. Вот говорю с трудом. Еще умею читать по губам.
– Да ты настоящий клад, Сайо – ли! – рассмеялся сотник. Барон же, наоборот, улыбаться перестал.
– Не удивительно, что моя супруга так торопится тебя увидеть, – Айоро нахмурился. – К сожалению, я должен задержаться еще на пару дней. Так что можешь отправляться в Канаго – сегу уже завтра с отрядом уважаемого господина Татсо.
– Благодарю, Айоро-сей! – Сайо не стала скрывать радости и кланяясь вышла из кабинета.
Александра очень хотела не пропустить момент, когда отыщут тело незадачливого любителя мальчиков. Однако, снадобье, которым потчевал ее «прааативный» Егай, оказалось слишком сильным. Не смотря на жесткий пол и холод, сон все же сморил Алекс. И когда ее приложили ногой по ребрам, Александра проснулась и взглянула на окружающих с натурально ошарашенным видом. В воздухе трещали факелы. Полуодетые слуги кучками жались к стенам. Трое соратников стояли вокруг Алекс. Она попыталась встать, но от долгого лежания на жестком полу ноги затекли, и Александру повело в сторону. Чтобы не упасть, ей пришлось схватиться за угол нар.
Воины переглянулись.
– Ты убил Гайё? – как-то неуверенно рявкнул один из них.
– Кого? – она на самом деле еще не пришла в себя.
– Слугу Гайё! – заорал соратник.
– Никого я не убивал, мой господин, – наркотический дурман понемногу развеивался.
– Пошли, – скомандовал другой воин.
Алекс под конвоем вывели на ярко освещенную лестницу. На верхней площадке стояли слуги в коричневых жилетах с горящими фонарями. На ступенях вытянувшись во весь свой невеликий рост растянулся Гайё. Из-под головы натекла лужа крови.
– Твоя работа? – грозно спросил воин
– Да ты что, уважаемый господин! – взвизгнула Александра. – Я не знаю ничего!
Конечно, оскара за такую актерскую игру вряд ли бы присудили, но для фильмов категории "B" ее игра точно подходила.
– Вы вдвоем вышли из кухни, – сказал другой соратник. – Ты жив, а старший слуга Гайё мертв. Как это случилось.
– Не помню, – обреченно проговорила Алекс.
Молчавший до сих пор воин выхватил меч. Свистнув, клинок порезал кожу на шее Александры.
– Может это освежит твою память?
Она вспомнила, как подпрыгнула вверх отрубленная голова несчастного слуги у рва, и побледнела.
– Уже. Уже вспомнил, мой господин. Все вспомнил.
– Говори, – сказал он, не убирая клинок.
– Этот... Гайё велел мне убраться в прачечной....
– Короче...
– Потом он привел меня на кухню, принес рис и пиво. Я очень сильно опьянел, мой господин, и Гайё пошел меня провожать. На лестнице мне сделалось плохо. Меня вырвало. Гайё стал ругаться и толкнул меня вниз. Все, я больше ничего не помню.
– Совсем ничего? – клинок сделал надрез.
– Он куртку мне обещал! – заорала Александра.
Соратник убрал меч.
– Какую куртку? – спросил другой воин.
– У меня куртка больно плоха, – начала она объяснять. – Вот он и сказал, что достанет мне куртку за три монетки.
– Про куртку я слышал, – подтвердил третий соратник. Только теперь Александра узнала воина. Это он стоял на посту в дворике у кухни.
– Эй, – крикнул он слугам на верхней площадке. – Поищите у него деньги.
Бородатый мужчина, в котором она узнала распорядителя работ у замкового рва, наклонился над телом.
– Вот, мой господин, три "совушки".
– Откуда у тебя деньги? – подозрительно сощурился бывший постовой.
– Козу продал?
– Какую козу? – стал закипать соратник.
– Ты, вообще, кто такой? – не дал разгореться конфликту третий воин.
– Алекс слуга Юмико Сайо, гостьи господина Татсо. На нас разбойники напали...
Соратники переглянулись. Тем временем бородач подошел к дурно пахнущей куче и втянул носом воздух.
– Что там, Зигол? -
– Медвежий корень, Муджо – сей, – ответил слуга. – Похоже, Гайё поскользнулся на его блевотине.
– Доигрался, – усмехнулся Фуджо. – Уберите тут все.
Соратники вышли. Александра в изнеможении прислонилась к стене.
– Эй, ты! – крикнул её Зигол. – Неси тряпку и ведро. Сам свое добро отмывать будешь.
Она знала, где хранится уборочный инвентарь, и поспешила во двор. У двери разговаривали двое соратников. Алекс на миг задержалась прислушиваясь.
...– пристукнули.
– Нет. Этот мальчишка не справился бы с таким боровом. Особенно после медвежьего корня. Это кто-то другой.
– Плевать. Простолюдином больше, простолюдином меньше.
– Что господину скажем?
– На блевотине поскользнулся. А уж старшие слуги пусть сами разбираются.
Александра громко закашлялась и с шумом вышла на крыльцо. Воины были уже далеко. Только факел ярким пятном горел у них над головами. Когда она принесла ведро с водой и тряпку, трое слуг выносили из дверей бездыханное тело Гайё. Глядя на нее колючими глазами, бородатый слуга приказал:
– Когда помоешь, не забудь ведро сполоснуть.
– Конечно, почтенный Зигол.
Мытье собственной блевотины Алекс посчитала минимальным наказанием за убийство хозяйского прихвостня. Слуги разошлись. А ей пришлось дважды менять воду в ведре, и все равно на лестнице еще оставался отвратительный запах кислятины. Когда Александра вернулась в казарму, там все уже спали. Странно, но даже такое происшествие не вызвало интереса у здешних обитателей. "Чему тут удивляться, – подумав решила она. – Смерть здесь дело привычное".
Утром её и еще троих мужиков погнали на работу в сад. Они выкапывали кусты с одного места и закапывали их в другом. Видимо, в этом занятии имелся какой-то скрытый смысл. Когда синепоясый "бригадира" отошел к соратнику, наблюдавшему за работой шагов с сорока, знакомый слуга, тот с кем Александра чистила ров, заваливая корни землей, тихо проговорил:
– А ты молодец. От этой жабы мало кто из мальчишек уходил.
– О чем ты? – вскинула она брови.
– Брось, Алекс, – слуга улыбнулся. – Я в темноте как кошка вижу. Семь лет в шахте. Не пьяный ты ночью был. И шум я слышал.
– Это тебе показалось, – нейтрально возразила Александра. – Понимаешь, показалось.
– Тут всем все кажется, – согласился мужик, беря из тачки следующий куст.
– А как же ты из шахты сюда попал?
– По глупости, – пожал плечами слуга. – Надсмотрщика пожалел, вытащил из завала.
– Надсмотрщика? – удивилась Алекс.
– Молодой он был. Не озверел еще, – пояснил мужчина. – Погибни он, нам бы такую сволочь прислали. Вот я и полез. А он отблагодарил.
– Здесь лучше?
– Конечно! – слуга посмотрел на нее как на сумасшедшего. – Тут солнышко, небо синее. А там – пыль да камни.
Их приятную беседу прервал "бригадир". Бывшего шахтера отправили с тачкой на склад, а Александре вручили мотыжку и определили фронт работ. Вспомнив "дачные опыты" она принялась рыхлить почву под высоким вечнозеленым кустарником.
–...она очаровывает Айоро, – услышала Александра женский голос. Осторожно выглянув, она увидела, как по дорожке идут парень и девушка. Те, кто был с Сайо на прогулочной лодке в канале.
– Очарует? – спросил молодой человек. Голос у него оказался мягким и одновременно звучным, бархатным.
– Тебя же очаровала? – усмехнулась девушка.
– Да и тебе, сестра, Сайо нравится тоже.
– Удивительное сочетание провинциальности и ума, – сказала сестра. – Я думаю, Айоро разрешит ей ехать в Канаго – сегу с тобой.
– Это было бы не плохо, – еле расслышала Алекс слова удалявшегося молодого человека.
– Чего спишь! – рявкнул подошедший "бригадир".
– И вовсе я не сплю, почтенный, – сделала вид, будто обиделась Александра. – Почти все сделал.
Начальство для порядка отыскало парочку огрехов, но в целом было довольно. Она указала на прогуливавшихся вдалеке молодых людей.
– Кто это, почтенный?
– Младший сын и дочь нашего господина Татсо, – тихо ответил слуга, потом, поколебавшись, добавил. – Им лучше лишний раз на глаза не попадаться.
– Спасибо, почтенный, – поклонилась Алекс.
А вечером его отправили в баню.
– Завтра твоя госпожа уезжает, – пояснил носитель синего пояса. – Помойся перед дорогой. И еще тебе велено выдать новую одежду. Вот.
Он протянул Александре свернутую коричневую куртку и штаны.
Алекс сполоснулась и переоделась в обновки. Старое тряпье она выбрасывать не стала. Пригодится как рабочая одежда.
Утром ее подняли ни свет ни заря. Господа выразили желание выехать из Татсо-маро с первыми лучами солнца. Караван их двух повозок: большой двуосной как у купцов и маленькой, и десяток конных соратников уже стояли на центральном дворе. Здесь она впервые увидела Симару. Служанка выглядела сильно уставшей. Вдвоем они погрузили новенький сундук, очевидно подарок барона, и пару узлов в большую повозку. Внутри она оказалась разделена на две части матерчатой перегородкой. Передняя представляла, из себя, крошечную, как железнодорожное купе, комнатку с кроватью и столиком, а позади, располагался багаж и Симара. Чтобы не мозолить глаза хозяевам, Александра тоже забралась в этот закуток и опустила полог из толстой просмоленной парусины, продолжая наблюдать за происходящим в щелочку.
На широкое крыльцо вышла большая группа людей. Алекс сразу узнала Сайо в новом платье, сестру барона, ее брата красавца в дорожном плаще. В центре событий кроме его и Сайо находились двое пожилых людей в богатых одеждах. У одного из них на кимо был вышит герб сегуна. "Это, наверное, и есть господин Айоро, – догадалась Александра.– А второй, скорее всего, барон Татсо". После всеобщих поклонов и напутственных слов красавец проводил Сайо в маленькую повозку, сам легко вскочил в седло, и караван тронулся.
– Тебе, я вижу, не очень-то понравилось в Татсо – маро, – тихо спросила Алекс у служанки. Женщина вздохнула.
– Все дни просидела в комнате у госпожи. Лишний раз по нужде сбегать боялась, – шепотом призналась Самара. – Страшно тут.
– А Сайо – ли, похоже, довольна, – продолжила Александра. – Вон, чуть не заплакала уезжая.
– Не всегда где хорошо хозяевам, хорошо слугам, – философски заметила женщина.
– Да уж, – усмехнулась Алекс. – Как говорится: Каждому – своё.
И тут же поежилась. В отличие от многих своих сверстниц на Земле, она знала, над какими воротами был начертан этот девиз.
Глава IIIФеодальные страсти
В бурном море людей и событий,
Не щадя живота своего,
Совершите вы массу открытий,
Иногда не желая того
Песня: Купите билет на пароход из К/Ф 12 стульев
Сл. Ю. Кима
Муз. Г. Гладкова
Сайо уселась в маленькую тележку. За спиной возницы имелось, широкое мягкое кресло обшитое бархатом. Из него можно наблюдать за дорогой через два застекленных окошечка. Даиро птицей взлетел в седло и, улыбнувшись ей, проехал в голову каравана.
Девушка вздохнула, вытирая слезы. Прощание с гостеприимным семейством Татсо получилось очень теплым и трогательным. Даже старый барон зашмыгал носом. Баронесса откровенно плакала, хотя с ней Сайо общалась меньше всего. Сендзо, забыв об этикете, обняла ее за плечи и тихо прошептала на ухо:
– Приглядывай за ним. Мужчины – как дети.
Потом отстранилась.
– Пиши. Обязательно пиши при первой же возможности. Помни, здесь осталась подруга, которая тебя любит.
– Спасибо, Сендзо-ли. Я обязательно напишу.
Растроганная воспоминаниями Сайо опять заплакала.
Повозка неторопливо проехала по парку, словно давая возможность ей еще раз полюбоваться прекрасным пейзажем. "Какие милые, чудесные люди", – в который раз мысленно вздыхала девушка. – "Как жаль, что я не знала их раньше." От грустных мыслей ее отвлек голос молодого барона. Он подъехал к окну и что-то говорил.
– Простите, Татсо-сей, – встрепенулась она. – Я задумалась.
– Взгляни на тот холм над деревней, – барон указал на небольшое каменное строение с блестевшей на солнце островерхой крышей. – Храм бога дождя. Его построил еще мой прадед. В день цветения риса здесь собираются сотни людей, а молебен служит сам настоятель монастыря Небесного спокойствия или его помощник.
Сайо посмотрела на расположенную у подножья холма деревню. Даже отсюда было видно, что крепостные Татсо живут гораздо богаче жителей Кувами. Все дома срублены из толстых бревен. Возле каждого – добротные хозяйственные постройки. Обмазанных глиной халуп как у крестьян Гатомо почти не видно.
– А вон тот, дальний холм с лысой вершиной. Видишь? – сказал Даиро, вытягивая руку.
– Это тот, над которым вьются птицы?
– Да, – кивнул барон. – У озера за ним мы с отцом три года назад убили тигра.
– Людоеда? – спросила Сайо, вспомнив рисунок Сендзо.
– Нет, – засмеялся барон. – Этой беды в наших местах не было лет двадцать. Просто, тигр забрел или с востока или с севера.
Девушка открыла рот, чтобы спросить о картине, но промолчала, а Даиро продолжал.
– Там, где ты жила раньше, наверное, много всякого зверья?
– Хватает, – улыбнулась Сайо глядя, с каким азартом молодой человек рассказывает об охоте.– Только в наших краях тигр – редкий гость. А вот медведей, оленей, кабанов действительно много. Крестьяне даже оброк платят шкурками, лесными орехами или грибами.
– Тебе приходилось заниматься хозяйственными делами? – слегка удивился барон.
– В той мере, в какой мне позволял бывший опекун, – ответила девушка и не удержалась от ехидного замечания. – Ты думал, я только стихи сочинять умею?
– Но они у тебя получаются гораздо лучше, чем у всех моих знакомых, – сделал ей комплимент Татсо.
Они непринужденно болтали до полудня. На обед караван остановился на живописном пригорке, возле узкой речушки. Легкий ветерок отгонял назойливых комаров, а от жарких лучей солнца защищал полотняный навес, натянутый над легким складным столиком. Слуги разложили на его лакированной столешнице захваченные из Татсо-маро вкусности.
Соратники перекусывали в сторонке. Среди коричнево-синих кимо соратников Татсо выделался воин в одежде с гербом Канаго. Мусасибо Айоро послал с ними одного из своих людей. Он вез документы Сайо, и как предполагала девушка, ненавязчиво приглядывал за ней.
– Вина? – спросил барон, берясь за оплетенную глиняную бутыль.
– Немного, – неожиданно для самой себя согласилась девушка.
Обедали по-походному, без слуг. Поэтому Даиро сам наполнил высокий стеклянный бокал.
– Я очень рад, Сайо-ли, что у нас есть возможность побыть наедине эти три дня.
– Мне тоже нравится твое общество, – улыбнулась девушка, пригубив вина.
Молодой человек смотрел ей в глаза, и в его взгляде ясно читалась нежность и грусть.
– Вряд ли у нас еще будет возможность вот так посидеть и поговорить.
– Почему? – удивилась Сайо – Мы же вместе едем в Канаго-сегу?
– Ты едешь ко двору. Тебя ждет важная придворная дама, – ответил Даиро. – А меня – дальний родственник. Простой соратник.
– Но ведь и ты хотел стать соратником сегуна? – девушка не совсем понимала своего собеседника.
– Желающих стать воинами сегуна слишком много, а вакансий слишком мало.
– Может быть, тебе поможет господин Айоро?
– Отец говорил с ним, – махнул рукой юноша, наливая еще вина. – Но так ничего определенного и не добился. Он только пообещал устроить мне экзамен на звание соратника.
– Ты его выдержишь, – уверенно сказала Сайо. – Я наблюдала за тобой в зале.
– Я помню, – тепло улыбнулся Татсо. – Только и другие соискатели владеют мечом не хуже меня.
– И все-таки я верю в тебя.
– Я тоже верю, – согласился молодой человек. – Вот только сейчас, я уже не знаю, хочу ли я становиться соратником сегуна. Может быть, лучше сразу ехать в столицу?
– Почему? – голос у девушки дрогнул.
Собеседник отвел глаза, выписывая рукоятью ножа узоры на скатерти.
– Почему? – повторила она свой вопрос.
– Из-за тебя, – ответил Даиро.
– Из-за меня? – зеленые глаза полезли на лоб.
– Как ни велик двор сегуна, мы будем встречаться. Мне это будет слишком больно, – выдохнул он. – Ведь я люблю тебя, Сайо-ли!
Девушка замерла. Сердце бешено колотилось, готовое вырваться из груди. Он все же сказал это!
– Почему больно? – она опустила взгляд и густо покраснела. – Ты тоже мне не просто симпатичен.
Барон молчал. На его белой щеке удобно устроился комар, впившись хоботком в нежную кожу. Но молодой человек не чувствовал боли. Голос его чуть заметно дрогнул:
– Тем более. Видеть тебя, слышать твой голос и не говорить с тобой, не сметь прикоснуться к тебе. Это слишком мучительно.
– Я не понимаю, – растерялась Сайо. – Кто сможет помешать, нам видеться? Кому могут не понравиться наши разговоры?
– У тебя очень важная опекунша, – усмехнулся юноша. – Вряд ли в ее замыслах относительно тебя есть место простому соратнику.
Девушка пристально взглянула на него.
– А если мне самой поговорить с госпожой Айоро и попросить отыскать в своих планах место для нас? Ты же сын уважаемого отца.
Даиро ласково накрыл пальцами ее ладонь.
– Милая Юмико! Да, я сын барона. Но я не наследник.
– Причем тут это? – она резко отодвинула руку.
– Я могу заплатить пять тысяч золотом. Но после у меня совсем ничего не останется. Придется жить только на жалованье соратника. А оно не так велико, чтобы достойно содержать... тебя.
– Какие пять тысяч?
– Разве ты не знаешь? – удивился Даиро. – Госпожа Айоро выкупила право опекунства . Наши соратники нашли у разбойников бумаги. Там есть расписка Одо Гатомо о получении пяти тысяч золотом от Кацуо Айоро. Любой, кто захочет стать твоим мужем, должен будет возвратить ей их.
Девушка пребывала в замешательстве. Она предполагала, что Гатомо получил с Айоро какие-то деньги. Но и подумать не могла о такой сумме. Неудивительно, что ее супруг отнесся к ней с таким предубеждением. Очнувшись от своих мыслей, прислушалась к словам собеседника.
– ...может только помешать. Она умная женщина и без труда разберется в моих чувствах к тебе.
Он вновь положил руку на ее ладонь.
– Поверь, я еще никогда не встречал такой девушки. Моя душа разрывается от любви. Я наслаждаюсь этим чувством и боюсь его.
– Я такая страшная, – чуть улыбнулась Сайо.
– Ты прекрасна, словно утренняя звезда, что появляется на небе перед восходом солнца, – с жаром проговорил юноша.
– Тогда почему ты меня боишься?
– Я боюсь себя, – Даиро отвел от нее пылающий взгляд. – Мне страшно от моих желаний!
Вот почему я не знаю, смогу ли остаться в Канаго-сегу.
– Не всех желаний нужно опасаться, – проговорила девушка, глядя, как соратники, закончив обед, поднимаются с земли.
На лице Даиро заиграла легкая улыбка.
– Рядом с Иси-но-Канаго у нашего знакомого есть усадьба. Он уехал в столицу по делам. Мы могли бы остановиться там. Поместье большое. Хватит места и для соратников и... для нас.
– Я слишком устала, – пробормотала девушка поднимаясь. – Мне нужно отдохнуть.
– Я провожу тебя до повозки.
– Нет! – остановила его порыв Сайо. – Я сама.
Симара, видя сумрачное настроение госпожи, молча помогла ей раздеться. Одевая халат девушка не сразу попала в рукав. С беспокойством глядя на нее, служанка разобрала постель.
– Эта дорога так утомительна, – пробормотала Сайо, вытягиваясь на узкой кровати. Симара сложила одежду, и не получив никаких распоряжений, уселась в углу, продолжая чинить старую куртку Алекса.
"Значит, слуги все-таки были правы, – с горечью думала девушка. – Гатомо меня продал."
На ее губы набежала легкая улыбка: "Вот уж не думала, что стою так дорого". Осознание своей ценности не подняло настроения. Любая крестьянка из Кувами имела больший выбор чем она – дочь благородного Акихо Сайо. На ее памяти две девушки приходили к Гатомо, умоляя запретить родителям выдавать их за нелюбимых. Родителям одной из них рыцарь приказал отдать дочь за другого. А кто заступится за нее? Сегун? Вздор, Айоро заплатила деньги за опекунство и вправе распоряжаться ее судьбой по своему усмотрению. Таков закон. Сайо сжала челюсти. Даже в личной жизни простолюдины гораздо свободнее благородных. Она знала, что в Кувами брали в жены с ребенком и даже с двумя, если родители предлагали хорошее приданное. А вот в среде знати невинность невесты считалась обязательной. Значит, и ее будут хранить какому-нибудь придворному с толстым рыхлым брюхом и лысиной во всю голову! Но ей только тринадцать? Нет, почти четырнадцать! Столько же было Ёшино, когда ее выдали за Сына Неба. Кацуо Токого превратилась в госпожу Айоро тоже в четырнадцать!
Сайо попыталась вскочить, позвать Даиро и сказать, что она согласна ехать в усадьбу его друга. Однако остатки благоразумия удержали девушку на кровати. Она и так сказала слишком много.
– Симара! – вскричала она срывающимся голосом. – Симара!
– Я здесь, моя госпожа Сайо-ли! – подскочила служанка.
– Если меня будут спрашивать: я отдыхаю. Меня не будить до вечера!
– Как прикажешь, Сайо-ли, – поклонилась удивленная служанка.
Девушка отвернулась к дощатой стенке повозки. "Пусть будет так, как захочет Вечное Небо! – думала она не чувствуя, как колеса подскакивают на неровностях дороги. – Пусть все решит Вечное Небо!"
– Тебе новую куртку подарили, – сказала Симара, окинув Александру придирчивым взором. – Даже с подкладкой.
– Ага, – согласилась она. – И еще штаны. Добрые все в том замке. Как змеи на болоте.
Алекс вдруг поняла, что соскучилась по этой полной, немолодой женщине. Давящее ощущение постоянного напряжения и даже страха, царившего в Татсо-маро, ужасно вымотало. Захотелось просто с кем-то поболтать, не опасаясь удара меча.
– Даже читать меня выучили, – с горьким сарказмом похвалилась Александра.
– Правда? – не поверила служанка.
Алекс кивнула и поведала Симаре об увлекательном процессе обучения. По мере рассказа женщина всплескивала руками, вскрикивала и даже ругалась.
–Ой, и натерпелся же ты! – искренне пожалела она ее. – А я то, дура, думала, только мне так страшно. Тот замок как будто болью пропах.
– Чем? – удивилась Александра.
Служанка придвинулась ближе и, понизив голос так, что Алекс едва разбирала слова среди скрипа колес, сказала:
– Болью там пахнет. Как в доме на озере Арива.
– Лекарствами что ли? – уточнила Александра.
– Нет, – скорбно покачала головой женщина. – Не болезнью, а именно болью.
– Я вроде ничего не почувствовал, – отстранилась Алекс.
Женщина обиженно поджала губы.
– Не каждый учует. Дар у меня.
– Какой? – усмехнулась Александра, про себя подумав: "Вот и первый здешний экстрасекс."
– Ты не смейся! – нахмурилась служанка. – И мать моя и бабка травницами были. Травы знаем, где и какие собирать, с какими словами выкопать или сорвать. С ними и сила к нам приходит видеть и чувствовать то, что не все замечают.