355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анастасия Анфимова » Оскал Фортуны » Текст книги (страница 25)
Оскал Фортуны
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:31

Текст книги "Оскал Фортуны"


Автор книги: Анастасия Анфимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 75 страниц) [доступный отрывок для чтения: 27 страниц]

Часть третья
Замах
Глава I
Поиски и находки

Это был один из тех редких случаев, когда правда оказывается куда более странной и волнующей, чем самые нелепые слухи.

Дж. К. Роллинг, Гарри Поттер и философский камень.

Барон Татсо быстро шел за вооруженным соратником по прекрасному парку замка Канаго-сегу. Его не интересовали ни яркие цветы, высаженные искусным узором, ни придворные, кланявшиеся знатному землевладельцу. Машинально отвечая им, Татсо с трудом сдерживал гнев. Сегун не захотел даже разговаривать с ним, перепоручив его дело старшему соратнику, а тот решил принять его (Барона Татсо!) в садовой беседке возле большого фонтана. Барон никак не мог решить: достаточно ли это серьезное оскорбление для того, чтобы обидеться или нет.

Повеяло прохладой. Большой фонтан бил струей высотой в человеческий рост из середины круглой каменной чаши. Рассыпаясь на сотни струй, вода текла сквозь рты зверей и мифических существ, украшавших края фонтана, собираясь в круглый водоем, откуда брали начало десятки искусственных ручьев. Один из которых протекал под большой беседкой с ажурными стенами и вычурной крышей в южном стиле. Возле стола, расположенного в ее центре, сидели три человека в богатых одеждах.

До беседки оставалось не более сотни шагов, когда двое из них встали и, поклонившись, вышли, а третий, поправив меч, пошел на встречу Татсо.

Землевладелец слегка успокоился. Старший соратник сегуна все же проявил должное уважение к его титулу.

– Здравствуй, уважаемый господин Татсо-сей, – поклонился военачальник. Он был не намного моложе барона, и его умное лицо украшали не только морщины, но и два рубленый шрама, один из которых прятала густая борода. – Жаль, что наша встреча имеет столь печальный повод.

– И тебе всяческих благ, Пунто-сей, – склонился барон. – Вечное Небо свидетель, не мои воины первыми пролили благородную кровь.

– Прошу в беседку, уважаемый Татсо-сей, – пригласил барона Пнуто.

Два важных господина неторопливо ступили под благодатную тень. Легкий шум воды под беседкой стал фоном их разговора.

– Твои соратники, уважаемый господин, устроили кровопролитие в пригороде, – сказал военачальник сегуна. – Они ворвались в гостиницу "Белый журавль", убили двух служанок, повара, ранили пятерых посетителей, а хозяину заведения учинили кровавый допрос.

– Простолюдин не хотел отвечать на вопросы, – пожал плечами барон. – Он наверняка что-то знает о судьбе моего пропавшего сына. Неужели благородный человек должен терпеть упрямство какого-то быдла?

– Тем не менее, это не твое быдло, уважаемый господин Татсо, – довольно жестко возразил старший соратник. – Твои воины пытались распоряжаться имуществом нашего сегуна.

– Да, я знаю, – выдавил признание барон. – Произошла ошибка. И все же надо было, по крайней мере, выслушать моих людей!

– Господин Татсо, – проникновенно сказал Пунто с мягкой улыбкой. – Ты должен знать, что в Канаго-сегу кровопролитие запрещено за исключением поединков между благородными людьми. А то, что сотворили твои соратники, тянет на разбой.

– Что! – вскипел барон.– Да как у тебя только язык повернулся!?

– Не надо повышать на меня голос! – рявкнул в ответ старший соратник. – Я лишь выполняю волю моего господина! Вооруженное нападение на его собственность – есть разбой! Или ты стерпишь, если чужие воины будут убивать твоих рабов?

– Я ищу своего сына, – пошел на попятную Татсо. – Эта гостиница единственный след, что у меня есть.

– Почему же ты сразу не обратился ко мне? – спросил Пунто.

– Мне не хотелось выносить на всеобщее обозрение внутрисемейное дело, – вновь "отступил" барон.

– Теперь скрывать что-то уже бессмысленно, – сказал старший соратник, подходя к краю беседки и опираясь на перила. – После того, как мне доложили о досадном недоразумении, я приказал провести расследование.

– Ты что-то узнал, Пунто-сей? – с надеждой спросил барон.

– Увы, не много, – вздохнул военачальник.– Твой сын пытался встретиться с воспитанницей господ Айоро. Но в назначенный день так и не пришел на свидание.

– Это я и сам знаю, – разочарованно проговорил землевладелец.

– Так же мне известно, что он нанял трех негодяев, – продолжил старший соратник. – Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына, они забрались в усадьбу Айоро, говорят, с ними был и твой соратник.

– Этого я не знал, – барон отвел глаза.

– Пригород не место для увеселительных прогулок, – военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. – Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.

– Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, – вынужден был согласиться барон. – Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.

– Может быть, им известно еще что-то, – легко согласился старший соратник. – Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.

– А как же ваш пресловутый Договор? – скривил губы землевладелец.

– Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, – с усмешкой ответил военачальник. – Мне пока не в чем упрекнуть Братство.

– Тогда я испрошу встречи у сегуна, – барон поправил меч. – Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.

– Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, – покачал головой старший соратник.

Татсо вспыхнул.

– Я все же испрошу о встрече.

– Дело твое, уважаемый господин, – развел руками старший соратник. – Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.

– Если это имеет отношение к моему сыну, – усмехнулся барон.

– Это имеет отношение ко всему сегунату, – мрачно проговорил военачальник. – Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.

Татсо застыл.

– Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? – спросил старший соратник.

– Да, мой господин Пунто, – склонил седую голову барон. – Не смею больше занимать твое время.

– Подожди, уважаемый господин Татсо, – остановил его старший соратник. – Я знаю, кто может тебе помочь.

– О чем ты, господин? – не понял землевладелец.

– Найди Роно Чубсо, – посоветовал военачальник. – Он "гость сегуна".

(Гость сегуна – нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)

Барон удивленно поднял брови.

– И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, – понизив голос, добавил старший соратник. – Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.

Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в "первом поколении", посвященные специальным указом Сына Неба.

– Благодарю тебя, мой господин Пунто, – поклонился барон.

– Только я прошу, в ходе вашей беседы не называть моего имени, – предупредил старший соратник.

– Можешь положиться на меня, мой господин, – заверил собеседника Татсо и откланялся.

Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного "гостя сегуна". Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.

"Гость сегуна" вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.

– Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, – проговорил он, низко кланяясь входящему барону. – Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.

– Ждите за дверью! – рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой ткань, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.

– Присаживайся, мой господин Татсо, – радушно предложил Чубсо, указывая на большое кресло.

Барон не стал церемониться. Положив на колени меч, он заговорил:

– Я думаю, ты знаешь, что у меня пропал сын.

"Гость" вежливо кивнул.

– В последний раз его видели месяц назад.

– Да, – подтвердил Татсо. – С тех пор я не могу обнаружить никаких следов. Жив мой сын или нет. Если он мертв, кто виновен в его смерти? Кому я должен отомстить, чтобы его дух обрел покой?

Расположившийся на стуле Чубсо кивал, казалось, соглашаясь с каждым словом собеседника.

– Если ты пришел ко мне, мой господин. Значит, соратники сегуна ничем не смогли тебе помочь.

– Это так, – вынужден был согласиться барон.

– И ты, Татсо-сей, хочешь, чтобы я отыскал следы твоего сына? – продолжил придворный.

– Да, – кивнул гость.

Чубсо задумался. Барон терпеливо ждал. Он почему-то поверил, что этот крысоподобный человек может решить его проблему.

– Пожалуй, я попробую тебе помочь, Тасто-сей, – проговорил он. – Хотя, судя по всему, это будет не просто.

– Если речь идет о деньгах...– начал было барон.

Но хозяин резко перебил гостя.

– Не пытайся купить меня, господин! Я служу только Сыну Неба!

Не часто Татсо чувствовал себя таким растерянным. Глаза рыжего "гостя" горели праведным огнем. Казалось, еще миг и он просто выставит землевладельца за дверь.

– Прошу простить, если мои слова тебя обидели, – выдавил из себя барон. Родовитый землевладелец чувствовал себя оплеванным вчерашним простолюдином.

– У каждого из нас случаются в жизни ошибки, – резко успокоился Чубсо. – Я попытаюсь отыскать следы твоего сына. А ты поможешь Храму тысячи богов.

Ошарашенный таким благочестием барон кивнул.

– Конечно! Я готов!

– Завтра, мой господин, – стал объяснять придворный. – Ты или твои люди, передадут преподобному Мудо пятьсот золотых монет.

– Сколько? – переспросил барон.

– Пять сотен "цапель", – с удовольствием повторил Чубсо. – Если мои поиски окажутся удачными, и я отыщу следы твоего сына, то принесешь еще пятьсот.

Рука барона крепко сжала рукоятку меча. Костяшки пальцев побелели. Рыжий "гость" откровенно издевался.

– Не я к тебе пришел, Татсо-сей, – напомнил он. – Не тебе и условия ставить. Не нравится, можешь искать Даиро сам.

– Ты знаешь имя моего сына?

– Все, что знает старший соратник Пунто, знаю и я, – улыбнулся Чубсо.

Барон встал.

– Завтра деньги будут у преподобного Мудо, – сказал он и вышел, не глядя на склонившегося в поклоне хозяина.

Сайо снился кошмар. Она медленно брела по затопленной равнине. Из мутной воды кое-где торчали ржавые листья сухой осоки. Большое красное солнце кровавой каплей висело над горизонтом. Девушка с тревогой оглядывалась по сторонам, но кругом расстилалось все то же угрюмое болото с редкими пятнами прозрачной воды. Дойдя до одного из таких озерков, девушка в растерянности остановилась. Вода перед ней забурлила. И сквозь поднявшуюся муть стало ясно проглядывать зеленовато-бледное лицо в обрамлении колыхающихся черных волос.

Сайо завизжала от ужаса и проснулась. Сердце бешено колотилось готовое выскочить из груди. Из-за приоткрытой двери доносился какой-то шум.

– Симара! – тихо позвала девушка.

Никто не отозвался. Раздосадованная Сайо встала с кровати и подошла к ширме. Лавка, на которой спала служанка, была пуста. Девушка накинула халат и вышла в коридор. На кухне гремели посудой, слышались громкие голоса. Стараясь не шуметь, Сайо стала спускаться. Повар Микан что-то растирал в ступке. Кое-как одетая Симара, сыпала в горшок с кипящей водой мелко изрубленную траву, вытирая заплаканные глаза.

– Что тут происходит? – громко спросила Сайо.

Слуги испугано вздрогнули.

– Алекса порезали, госпожа, – с трудом сдерживая рыдания, ответила служанка.

В это время на кухню вбежала кухарка.

– Вода нагрелась?

– Бери, – скомандовал повар, указав ножом на кипящий котел.

– Здравствуй, моя госпожа, – привычно поклонилась Токи, и принялась переливать кипяток в кувшин.

– Как? – вскричала Сайо. – Когда?

– Не знаю, госпожа, – отмахнулась Симара. – Его караульный соратник нашел. Вон он на улице с Махаро-ли разговаривает.

Девушка поспешила к двери, пропустив вперед кухарку. Возле людской стояли одетая в халат Махаро и один из охранников. Воин вертел в руках окровавленный нож. Сайо подошла ближе.

– ... валялся в траве неподалеку от тела.

Управительница с отвращением смотрела на клинок.

– Мне кажется, я его уже видела. Знакомый узор на рукоятке.

– Задняя калитка была открыта, – проговорил соратник. – Скорее всего ее открыл сам сторож.

– Алекс не мог впустить в усадьбу, кого попало, – решительно заявила женщина.

– Кто знает, что на уме у простолюдина, – пожал плечами воин, – Может быть, к нему ходила какая-нибудь девка, а сегодня их застал ее ревнивый дружок?

– Вот уж этого точно не могло быть, – грустно покачала головой Махаро.

– Тогда он решил ограбить усадьбу и поссорился с сообщником, – высказал новое предположение соратник.

– Не думаю, – вновь возразила управительница. – Кто же ворует пред самым рассветом?

– В любом случае, ты вряд ли узнаешь, кому он открыл калитку, госпожа, – вздохнул караульный.

Встревоженная Сайо не стала ждать окончания разговора и бросилась в людскую. Еще в коридоре она заметила окровавленную одежду, небрежно брошенную в угол.

Возле кровати Алекса уже хлопотала Симара. Вусан держал наготове узкие полосы чистого белого полотна. Служанка щедро смазала бальзамом кровоточащую рану. Старик прикрыл ее полотном, и они оба стали бинтовать неподвижное тело. Сайо взглянула на бледное лицо с заострившимся носом. Парень прерывисто и часто дышал, запавшие глаза были полузакрыты.

В людскую вошла Махаро, слуги немедленно расступились перед управительницей. Женщина подошла к раненому. На белой ткани повязки уже выступили красные пятна.

– Он выживет? – тихо спросила женщина у служанки.

Симара встала и, вытерев вспотевший лоб красными от крови руками, безнадежно проговорила.

– На все воля Великого Неба, госпожа.

– Какие-нибудь лекарства еще нужны?

– Нет, Махаро-ли, – ответила служанка и вдруг заплакала.

Управительница дернулась, словно от удара.

– Мастер Микан, что у нас сегодня на завтрак? – обратилась она к повару.

– Пирожки с черникой, госпожа, – ответил тот. – Тесто уже подошло. Сейчас же начну печь.

Слуги вдруг вспомнили о своих обязанностях и торопливо забегали по людской.

– Где Тим? – громко спросила Махаро. – Кто-нибудь видел Тима?

– Он в саду, – ответил Дотига.

– Пришлите его ко мне. И побыстрее!

– Да, моя госпожа, – поклонился художник.

– Пойдем, Сайо-ли, – проговорила управительница. – Тебе надо привести себя в порядок перед школой.

– Да, Махаро-ли, – поклонилась девушка и бросила взгляд на неподвижное тело Алекса. Ей вдруг показалось, что она больше никогда не увидит его живым. От этой мысли перехватило горло. Не помня себя, Сайо добралась до своей комнаты и беззвучно заплакав, упала на постель. "Он просто слуга! – безуспешно пыталась она себя убедить. – Простолюдин, не достойный слез дочери благородного воина!"

И тут же набрасывалась на себя: "Дурочка! Алекс уже два, нет, три раза спасал твою глупую жизнь!"

"Это его долг! Какой еще долг? Лезть за тебя на мечи ратников? Или защищать тебя от негодяя Даиро? И вот, он умирает в одиночестве, и ему даже некому подать воды. Вдруг он перед смертью скажет что-то важное? Я должна быть рядом, а не тащиться в эту глупую школу".

Девушка села на кровати и вытерла нос.

– Нет, – тихо проговорила она, всхлипывая и кривя губы. – Это невозможно. Что скажет госпожа Махаро? А госпожа Айоро? Они поймут меня? Нет. Для них он просто слуга.

Еще секунда и слезы вновь потекли бы по ее щекам, но в дверь тихо постучали.

– Войди, – разрешила Сайо.

Вошла Симара с красным от слез лицом и с кувшином в руках.

– Надо умыться, госпожа.

Девушка кивнула и, всхлипнув, спросила:

– Как он?

– Ох, моя добрая госпожа Сайо-ли, – покачала головой служанка. – Не рви свое сердечко по какому-то слуге.

– Я задала вопрос! – повысила голос девушка, досадуя на непонятливость женщины.

– Не жилец он, госпожа, – вздохнула Симара. – Два раза подряд чудес не бывает.

– О чем ты? – не поняла Сайо.

– Отыщи его крестьяне в горах на день, два попозже, он был бы уже давно труп, – пояснила служанка.

Девушка вспомнила их первую встречу во дворе замка Гатомо и вновь чуть не расплакалась. Женщина осторожно присела рядом с госпожой и очень тихо проговорила.

– Прости мою смелость, Сайо-ли, но может быть, так оно и лучше будет?

Девушка взглянула на собеседницу, и в зеленых глазах стало загораться опасное пламя.

– Кругом же не слепые, госпожа, – чуть не плакала служанка. – Думаешь, одна я вижу, как ты на него смотришь? Люди злы, Сайо-ли, что и не было придумают. А сироту всякий обидеть сможет.

Девушка отвернулась, упрямо сжав губы.

– Господа Айоро люди хорошие, – зашептала Симара. – Да ведь не родная им ты.

– Не ты первая мне это говоришь, – вздохнула Сайо, вытирая глаза. – Давай умываться.

Усаживаясь перед зеркалом, девушка решила, что теперь будет особенно внимательно слушать Мастерицу Розу. Похоже, притворство – единственная оставшаяся у нее защита.

Александра неторопливо поднималась на третий этаж по заплеванной лестнице. Ядовито-зеленые стены покрывали достойные образчики творчества молодых россиян. Вот и оббитая старой кожей дверь их квартиры. Александра хотела нажать кнопку звонка, но ручка повернулась сама, словно приглашая ее войти. В пустынной прихожей, на облезлом коврике сидел Чертяка и жмурился.

– Ты жив! – обрадовалась Алекс, присаживаясь и пытаясь поймать котенка. Зверек вырвался и побежал к ее комнате.

Саша вошла вслед за ним и с улыбкой осмотрелась. Ничего не изменилось. Кое-как заправленная кровать. Старенький компьютер, обляпанный наклейками. Плакаты по стенам. Леголас с черными волосами и Линкин Парк, Аврил Лавин с всклокоченной прической и Джарэд Лето с розовым "ёжиком" на голове.

– Я все правильно сделала? – раздался вдруг тонкий голос.

На стуле возле письменного стола сидел Чертяка.

– Ты!?

– Конечно, – котенок важно кивнул мордочкой и вдруг превратился в маленькую девочку, одетую в облезлые джинсы и короткий светло-зеленый топик.

– Асиона?! -

– А ты кого ждала? Бабушку с мешком подарков? – фыркнула богиня, и деловито спросила. – Как тебе мой костюм?

– Замечательно, – ответила Александра. – Значит это все не настоящее?

– Нет, – покачала очаровательной головкой Асиона. – Это лишь твои воспоминания.

– Я уже умерла?

– Пока нет, – ответила богиня-девочка, забираясь с ногами на стул.

– Значит, умру?

– Обязательно, – подтвердила Асиона. – Ты же человек.

– А когда?

– Это не мне решать, – пожала плечами богиня. – Я всего лишь избавила твое сознание от кошмаров, которые должны мучить тебя сейчас. По-моему то, что ты видишь здесь гораздо приятнее.

– Да уж, – криво усмехнулась Александра, подходя к знакомому зеркалу. Веселый покемон улыбался из угла, простенькая косметика была в беспорядке рассыпана на узкой полочке. А из светлой пустоты зазеркалья на нее смотрело знакомое синеглазое лицо.

– Теперь я даже в мыслях парень?

– Почти, – лукаво усмехнулась Асиона. – Во всяком случае, уже не девчонка.

Потом богиня резко спрыгнула со стула.

– Скажи, пожалуйста, ты когда-нибудь поумнеешь?

– Что? – не поняла Александра.

– Сколько раз мне еще придется спасать твою глупую голову?

– А разве...

Договорить Алекс не успела. За долю секунды девочка превратилась в черного котенка, усыпанного белыми пятнышками.

– Думаешь приятно, когда ломают позвоночник? Или может быть, ты считаешь, что раз я богиня, то совсем ничего не чувствую?

– Так ты была Чертякой? – вытаращила глаза Александра. – Но ведь он кот?

Богиня вновь обрела вид маленькой девочки и пренебрежительно махнула ручкой.

– Во-первых, я лишь иногда вселялась в его сознание, Во-вторых, он был котенком, то есть таким же ребенком, как и я.

– А я все думала, какой у меня необыкновенный зверь! – засмеялась Алекс.

– И такого необыкновенного котенка ты собиралась напоить своим гадким лекарством, – всплеснула ручками богиня.

– Ну, прости меня, милая Асиона! – повинилась Александра.

– Опять, "прости"! Снова "прости"! – вскричала богиня. – Сколько можно!

– Что же мне, умереть? – удивилась Алекс.

– Не шути так, – по взрослому взглянула на нее богиня-девочка. – Особенно сейчас, когда Создатель решает твою судьбу.

– Что же мне делать? – окончательно растерялась Александра.

– Определиться, наконец, кто ты! – ответила Асиона. – Что ты хочешь в жизни? Ради чего живешь? Я хочу, чтобы человек, который мне симпатичен, не просто проживал свои дни, а совершил что-то достойное его. И меня.

Алекс удивленно вскинула брови.

– Да, – важно кивнула девочка. – Я богиня и я тщеславна. Такой уж меня сотворил Создатель.

– Но я не тщеславна, – развела руками Александра. – Я не хочу быть царем, императором или еще каким полководцем.

– Ты думаешь, только они совершают деяния достойные богов? – удивилась Асиона. – Поверь, в жизни обычных людей не меньше возможностей совершать великие дела.

– По-моему я уже кое-что сделала, – напомнила Александра.

– Думаешь, если бы ты дала негодяю украсть несчастную девочку, я бы с тобой разговаривала? – спросила богиня, выгнув брови.

– Тогда прости, но я не понимаю, чего ты от меня хочешь? – сдалась Алекс.

– Подумай, – ответила богиня и вдруг чисто, совсем по-детски улыбнулась. – Тем более что время у тебя, кажется, еще есть.

Комната исчезла в огненном вихре. Из глубины которого раздался другой детский голос:

– Не умирай, Алекс. Ну, пожалуйста, не умирай!

Багровый туман развеялся и сквозь слезы боли, Александра разглядела лицо Тима.

– Пока не буду, – прошептала она треснутыми губами.

– Он очнулся! – завизжал от радости мальчик.

Чубсо решил начать там, где закончили люди барона. Одевшись понеприметнее, «гость сегуна» и по совместительству агент Тайного Ока Сына Неба направился в пригород. Увидев его на пороге разгромленного заведения, хозяин радостно всплеснул забинтованной рукой.

– Щубасо-сей! Ждравштвуй, благодетель! – зашепелявил он разбитым ртом и низко поклонился. – Да продлитшя твоя жизнь дешять тышяч лет!

– И тебе процветания, Гер, – благосклонно кивнул чиновник. – Смотри не перехвали меня.

– Што ты, мой гошподин! – запротестовал хозяин. – Ешли бы ты не пожвал штражников, шоратники Татшо вышибли бы мне оштальные жубы.

– Это мой долг, заботиться о добрых подданных нашего сегуна, – вздохнул Чубсо и тихо добавил: – Надо поговорить. И чтобы не мешали.

Гер кивнул опухшей головой и, отдав распоряжения работникам, наводившим порядок в обеденном зале, пригласил гостя на второй этаж. Здесь следы визита соратников Татсо были менее заметны.

Открыв дверь одного из номеров, хозяин заведения выгнал спавшую на кровати шлюху и пригласил гостя занять единственный в комнате стул. Усевшись на засаленную простыню, Гер почтительно приготовился слушать.

Чубсо огляделся.

– Не бешпокойша, мой господин, – заверил его хозяин. – Ждешь можно говорить швободно. В шошедних комнатах никого нет.

– Что им было нужно от тебя? – негромко спросил гость.

– Вше иж-жа баронова шыночка. Угораждило же его пошелитьша в моей гоштинице! И прожил то он у меня вшего дней пять или шешть. Потом куда-то ишчеж. Теперь папаша ражышкивает швое дитятко. Ну, шам пошуди, мой гошподин, откуда мне жнать, куда поперша лихой молодец?

– Лихой? – переспросил Чубсо.

– Еще какой! – подтвердил Гер. – Как пошелилша, первым делом штал рашпрашивать, где можно найти людей, чтобы крови не боялишь.

– Ого! – вскинул брови гость.

В коридоре раздался громкий звук шагов. Собеседники смолкли.

– Хто там? – в ответ на робкий стук раздраженно рявкнул хозяин. – Войди.

Вошел слуга с подносом и низко поклонился.

– Штавь и уматывай, – разрешил Гер. – Да шмотрите у меня, ешли кто ближко к двери подойдет, убью!

Слуга выставил на стол оплетенную бутыль, пару стеклянных кубков и блюдо с пирожками. Затем поклонился и что-то сунул хозяину в карман.

Чубсо насторожился, но Гер уже разливал по бокалам красное вино.

– Не откажи, мой гошподин, – с поклоном протянул гостю кубок.

Чубсо оценил выбор хозяина.

– Не плохо.

– Для тебя всшё шамое лучшее, – приложил к груди забинтованную руку Гер, другой он положил на стол небольшой кожаный кошелек.

– Это тебе, Чубашо-шей. Жнак моей глубокой прижнательношти.

– Не надо, – к удивлению хозяина отказался гость. – Лучше расскажи все, что знаешь об этом баронском отпрыске.

– Не много, мой гошподин, – пожал плечами Гер. – Я ему шражу ответил, что влежать в ражборки благородных охотников мало.

– Это так, – задумчиво подтвердил гость.

– Барон шказал, что жа деньги можно влешть хоть в преишподнюю.

– Он тебе заплатил?

– Одного журавля, – скромно потупился хозяин. – Ну, я ему и пошоветовал обратиться к Угрюмому Жуху. Он падок на большие деньги.

– Ты рассказал об этом соратникам Татсо?

– Пошле первого жуба.

– И сказал, где Жуха искать?

– Пошле первого пальца, – Гер показал забинтованную руку. – Но ты же жнаешь этого пройдоху. Он никогда долго не живет в одном меште. Шоратники Татшо нашли в той дыре какую-то молодую пару. Обоих убили, а што толку? Те и не шлышали о Шухе. Тогда воины опять жа меня вжались.

– И что еще узнали? – улыбнувшись, гость сам налил себе вина.

– Угрюмый отышкал для барона парочку молодцов. Они как-то приходили в гоштиницу.

– Кто?

– Толштый Шим и Обжора Аки, шлышал о таких?

– Не их ли выгнали из Братства? – уточнил Чубсо.

– Точно, – подтвердил Гер. – Убили шемью шлуги из города. Мать, беременную жену и дочь. Уж очень они женщин не любят.

– Это понятно, – кивнул гость. – А с чего ты решил, что Угрюмый именно их нанял для Татсо?

– Они пару раж жаглядывали в гоштиницу, – пояснил хозяин. – Шпрашивали барона.

– Ты и это сказал соратникам?

– На втором жубе, – тяжко вздохнул Гер. – Только им этого окажалось мало. Вынь и положи, где ишкать этих шволочей. А я жнаю? Отрежали мне палец, выбили еще жуб. Если бы не штража шегуна... Спасибо тебе, мой гошподин Чубашо.

– Еще что-нибудь слышал об этой истории?

– Жнаю, что шоратник барона пропал, а этих двоих вынешли жа мост. Жалежли в ушадьбу Айоро.

– Может, и соратник с ними был?

– Может быть, – пожал плечами хозяин. – Молодой Татшо по их вошпитаннице шох. Шобиралша на швидание, да видно не дошел.

– Это и я знаю, – проговорил Чубсо вставая. – Если что вспомнишь, сообщи.

– Непременно, – закивал головой Гер и, провожая гостя, радушно проговорил. – Вот ремонт шделаю, жаходи, мой гошподин. Для тебя вшё, что пожелаешь, приготовлю.

– Если будет время, – важно ответил гость. – Дел много.

Он уже перешел через улицу, когда его окликнул Гер. Чубсо обернулся. Хозяин гостиницы бежал, махая перевязанной рукой.

– Вот, что я вшпомнил, мой гошподин, – торопливо заговорил он, задыхаясь. – Шим и Аки одно время работали на шкладе у Железного Гу.

– Гу стал торговцем? – удивился Чубсо.

– Он же теперь Маштер Братштва, – объяснил Гер. – Жавел лавку, торгует ш городом. Жнатные шемьи у него овощи да фрукты покупают. Может быть, он тебе чем поможет?

– Я спрошу, – кивнул гость, задумавшись.

Несмотря на все усилия, Сайо никак не могла сосредоточиться на учебе. Впервые с начала посещения школы Мастерица Пион попеняла на ее невнимательность. Пообещав исправиться, девушка попыталась взять себя в руки. Но мысли упрямо возвращались к умиравшему в одиночестве Алексу. После обеда Сабуро набросилась на нее с расспросами.

– Мне страшно, – зябко повела плечами Сайо. – Я в городе два месяца, а уже столько смертей вокруг.

– Что ты имеешь ввиду? – не поняла подруга.

– Сначала Татсо... пропадает. Потом какие-то воры пытаются ограбить усадьбу, а сегодня ночью зарезали моего слугу.

– Слуги должны по ночам спать, – фыркнула Сабуро. – Наверное, связался с какой-нибудь компанией из пригорода?

– Он сторожил! – чуть резче, чем следовало, ответила Сайо.

– Значит, плохо сторожил, – не сдавалась подруга. – Сам виноват. Не стоит, Сайо-ли, расстраиваться из-за какого-то простолюдина.

– Он спас мне жизнь, – проговорила Сайо. – В ту ночь, когда на наш караван напали, мои слуги спрятали меня в лесу, а сами увели разбойников за собой.

– Это был его долг, – слегка смутилась Сабуро.

– Потом они нашли меня и уговорили вернуться на место стоянки, – не слушала ее подруга. – Без них я бы ни за что не смогла спасти твоего отца.

Ясако промолчала. Сайо, чувствуя потребность высказаться, продолжила:

– Раньше я жила в маленьком замке у самых гор и не испытывала страха. Сейчас я боюсь с каждым днем все больше и больше. Воры, убийцы. За чем только я встретила госпожу Айоро и приехала в этот город?!

– Неужели лучше прозябать в вашей глуши? – фыркнула Сабуро. – Каждый день видеть одни и те же лица, слышать одни и те же разговоры. Смотреть, как крестьяне собирают на еду кузнечиков, а единственные два соратника – чуть живые старики и им все равно где умирать? Год за годом одеваться в одну и ту же одежду? Трястись над каждой "совой", гадая, куда ее потратить. Нет на новые штаны мужу, нет на посуду. Лупить служанок за тайком съеденный кусок мяса? Да так со скуки помереть можно.

– Откуда ты так много знаешь о жизни в маленьком замке? – улыбнулась сквозь слезы Сайо.

– Мой отец когда-то был рыцарем, – отвела глаза Сабуро. – В молодости наделал долгов. Потом продал землю и замок господину Дзимо.

– Понятно, – кивнула Сайо.

– Только я тебя заклинаю Вечным Небом, никому не рассказывай! – взмолилась девушка.

– Конечно! – заверила Сайо. – Ты же моя единственная подруга!

– Значит, было ради чего приезжать в город? – лукаво улыбнулась.

– Только ради тебя! – согласилась собеседница.

Девушки крепко обнялись.

Разговор с подругой слегка развеял мрачные мысли. Но появление паланкина, где на месте Алекса шел другой слуга, вернули Сайо к мрачной действительности. В присутствии других учениц она не решилась спрашивать носильщиков о самочувствии парня.

По мере приближения к усадьбе настроение портилось все больше и больше. Увидев заплаканное лицо Махаро, Сайо едва не упала.

– Он умер?

– Жив, – всхлипнула управительница. – Раны тяжелые. Госпожа собралась к нему. Нужно собрать ее в дорогу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю