355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аллан Фолсом » День исповеди » Текст книги (страница 17)
День исповеди
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:22

Текст книги "День исповеди"


Автор книги: Аллан Фолсом


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 41 страниц)

58

Рим. Тоже время

Гарри стоял в крохотной кухоньке квартиры Итона и смотрел на лежавший на столе сотовый телефон. Рядом с ним валялись недоеденные куски хлеба и сыра, которые он купил в одном из немногочисленных магазинов, работавших в воскресенье. К этому моменту Марчиано должен был узнать, о чем он говорил с отцом Бардони в парке. И принять решение, как поступить, когда Гарри позвонит.

Если он позвонит.

«Вы даже представить себе не можете, что тут происходит и во что вы ввязались», – вновь и вновь звучали в его памяти устрашающие слова отца Бардони.

Мужчина в голубой рубашке был сыщиком Фарела и следил за отцом Бардони, а не за Гарри. Итон высказал твердую уверенность, что на высших уровнях окружения Святого престола плетется какая-то темная интрига. И вероятно, именно ее имел в виду отец Бардони, когда предупреждал Гарри о том, что его вмешательство в происходящее не просто нежелательно, но и очень опасно. Намекая на то, что, подняв волну, он может утопить всех.

Гарри отвел взгляд от телефона. Он не знал, что делать. Продолжая нажим на Марчиано, он мог еще сильнее ухудшить и без того тяжелое положение. Но чье? Самого Марчиано? Людей Фарела? Всех остальных, причастных к истории? И кто же эти остальные?

Сам не зная зачем, он взял со стола нож, которым резал хлеб и сыр. Самый обычный кухонный нож с тупым, как водится, лезвием. Как оружие он не произвел бы впечатления, но для своего предназначения годился. Сжав нож в кулаке, Гарри взмахнул им, лезвие сверкнуло в свете висевшей под потолком лампы. А потом Гарри быстрым движением глубоко вонзил лезвие в хлеб. Ничего, кроме жизни и благополучия его брата, не имеет никакого значения. А все остальные, весь Ватикан с его интригами и борьбой за власть, может катиться ко всем чертям!

59

Больница Святого Иоанна.
Виа делл'Амбра Арадам, 21 час 50 минут

Гарри в полном одиночестве сидел в маленькой часовне на скамье в третьем ряду от алтаря. Черный берет он сунул в карман пиджака, а голову склонил, будто молился. Он пробыл там уже пятнадцать минут, когда дверь открылась и мужчина в рубашке с короткими рукавами и легких брюках защитного цвета, кажется от «Леви Докерс», вошел в помещение и сел неподалеку от него.

Гарри взглянул на часы и снова на дверь. Марчиано должен был явиться на встречу двадцать минут назад. Гарри решил дать кардиналу лишних пять минут, потом еще раз взглянул на вошедшего и, к своему изумлению, понял, что это и был Марчиано.

Кардинал довольно долго сидел неподвижно. Молча, склонив голову. Наконец он выпрямился, встретился взглядом с Гарри и чуть заметным кивком указал на дверь слева. Затем поднялся, перекрестился перед алтарем и вышел в ту самую дверь. Чуть ли не в тот же момент в церковь вошла молодая пара; оба преклонили колени перед алтарем, перекрестились и уселись в первом ряду.

Гарри медленно досчитал до двадцати, встал, перекрестился и направился к той же двери, через которую вышел Марчиано. За ней оказался широкий коридор, где в одиночестве стоял кардинал.

– Пойдемте со мной, – сказал Марчиано.

Кардинал провел Гарри пустым коридором, в котором отчетливым эхом отдавались их шаги по вытоптанным черно-белым плиткам, в другую, еще более древнюю часть здания. Свернув в следующий коридор, Марчиано открыл дверь, и они вошли в небольшое помещение, оказавшееся еще одним молитвенным святилищем. Тускло освещенный зал выглядел более уютным, нежели первая церковь; лишь несколько полированных деревянных скамеек стояло здесь перед прикрепленным к стене простым бронзовым распятием. По обеим сторонам располагались начинавшиеся выше уровня головы и доходившие до самого потолка высокие окна, за которыми сейчас царила темнота.

– Вы хотели видеть меня, мистер Аддисон. Я пришел, – сказал Марчиано, закрыв дверь.

Он повернулся так, чтобы и без того неяркий свет оставлял его лицо в густой тени. Намеренно или нет, но этим он как бы подчеркнул свое могущество, напомнив Гарри, что, кем бы тот ни был или мог бы стать, он, Марчиано, являлся одной из наивысших персон в иерархии католической церкви. Чрезвычайно важной и могущественной.

Но Гарри никак не мог позволить запугать себя.

– Ваше преосвященство, мой брат жив, и вы знаете, где он находится.

Марчиано промолчал.

– От кого вы его защищаете? От полиции? От Фарела?

Хотя Гарри и не мог разглядеть глаз Марчиано, он знал, что кардинал пристально изучает его лицо.

– Вы любите вашего брата, мистер Аддисон?

– Да.

– Вы… любите… вашего… брата? – повторил Марчиано. На сей раз настойчиво и почти обвиняюще. – Вы же почти незнакомы друг с другом. Вы много лет не общались.

– Он мой брат!

– Братья бывают у многих.

– Я вас не понимаю.

– Вы много лет живете в разных концах света. Почему сейчас он стал так важен для вас?

– Просто потому, что он есть.

– В таком случае зачем же вы играете его жизнью?

Гарри смерил кардинала взглядом, полным гнева.

– Вы просто скажите мне, где он находится.

– А вы подумали, что будет потом? – продолжал Марчиано, как будто не услышав его слов. – Вы останетесь с ним там, где он находится? Будете вечно прятаться? Но ведь рано или поздно вам придется вспомнить о неумолимой реальности. О полиции. А когда она вас настигнет и вам придется выйти из убежища, вас обоих убьют. Вашего брата – потому что он слишком много знает. Вас – из опасения, что он мог поделиться своими знаниями с вами.

– Что же такое страшное он знает?

Марчиано долго молчал, а потом шагнул вперед, и его глаза впервые за все время разговора оказались на свету. И перед Гарри оказался вовсе не высокопоставленный церковник, а одинокий, сломленный и измученный человек, переполненный страхом. Таким страхом, какого Гарри даже представить себе не мог. Это превращение оказалось для него совершенно неожиданным.

– Его уже один раз попытались убить. И продолжают свои попытки. По его следу идет охотник, которому поручено с ним разделаться. – Марчиано взглянул Гарри в глаза. – Виа ди Монторо, дом сорок семь. Не думайте, что вам сегодня удалось укрыться в своем убежище незаметно. Не надейтесь, что одеяние священника будет и впредь прятать вас. Заклинаю вас всем на свете: не встревайте в это дело! Потому что, если вы не послушаетесь…

– Где он находится? Что за чертовщину такую он может знать?

– …потому что, если вы не послушаетесь, я сам скажу им, где он находится. А если я это сделаю, никто и никогда больше о нем не услышит. – Голос Марчиано упал до чуть слышного шепота. – Под угрозу поставлено слишком много…

– Церковь!

Стоило Гарри проронить это слово, как по его спине пробежал холодок от безмерности стоявшего за ним понятия.

Кардинал бросил на него короткий взгляд, затем резко повернулся, распахнул дверь и удалился по коридору; его быстрые шаги вскоре стихли.

60

Тремя часами позже, понедельник,
13 июля, 1 час 20 минут

Роскани, как обычно в такую жару, спал голый. Когда зазвонил телефон, он взглянул на жену, нажал кнопку удержания звонка и накинул легкий халат. Через несколько секунд он снял трубку в своем кабинете, одновременно щелкнув выключателем настольной лампы.

В Пескаре, в складском сарайчике за домом, где находилась автотранспортная компания «Скорой помощи», обнаружили трупы мужчины средних лет – владельца компании – и его жены. Люди были застрелены. Прежде чем их отыскали встревоженные родственники, они пролежали там не менее тридцати шести часов. Местные следователи поначалу решили, что имеют дело с самоубийством, но, допросив родных и друзей, отказались от этой мысли. И, приняв во внимание маловероятную, но все же возможную версию о том, что это убийство может быть как-то связано с идущим в стране поиском опасных преступников, сочли нужным поставить в известность римскую Gruppo Cardinale.

Пескара, 4 часа 30 минут

Роскани неторопливо прошелся по месту преступления – хозяйственной кладовой во дворе дома, где располагалась компания «Servizio Ambulanza». Этторе Капуто и его жена прожили в браке тридцать два года и имели шестерых детей. В полиции Пескары ему сказали, что они постоянно ссорились по поводу и без повода. Свары всегда были яростными и громогласными. Но никто и никогда не видел, чтобы кто-то из супругов ударил другого. И к тому же у Этторе Капуто не было оружия. Никогда не было.

Сначала была застрелена синьора Капуто. Одним точным выстрелом. А затем ее муж, по всей видимости, нацелил оружие на себя, так, во всяком случае, следовало из проведенного наскоро анализа отпечатков пальцев. Оружие оказалось двухзарядным сорокачетырехдюймовым «магнумом-дерринджером». Крошечный пистолет, но с большой убойной силой. О таком оружии мало кто знает, не считая, конечно, увлеченных коллекционеров и знатоков огнестрельного оружия.

Роскани покачал головой. Почему именно «дерринджер»? Тот, кто пользуется двухзарядным пистолетом, полностью лишает себя права на промах или осечку. Единственное его достоинство – размер, потому что его легко прятать. Отступив в сторону, Роскани кивнул криминалистов, та вошла и убрала пистолет в пластиковый пакет. Затем он повернулся, вышел из сарая и через автостоянку направился в помещение фирмы. На улице, несмотря на ранний час и кромешную тьму, возле выставленного полицией ограждения уже собирались любопытные.

Роскани вернулся мыслями к вчерашнему вечеру и к тому, что он и его помощники узнали, объезжая поодиночке больницы в окрестностях Рима. А узнали они лишь то, что его догадка, похоже, была верной. Действительно, в автобусе мог оказаться незарегистрированный двадцать пятый пассажир. Который в начавшейся суматохе скрылся, например ушел, или его увезли на машине, или – Роскани взглянул на рекламный календарь, висевший на стене офиса, – скажем, на частной «скорой помощи».

В офисе его поджидали Кастеллетти и Скала. Оба курили, но, как только увидели Роскани, поспешно погасили сигареты.

– Снова отпечатки пальцев, – сказал Роскани, демонстративно помахав рукой, чтобы разогнать табачный дым. – Отпечатки пальцев испанца на винтовке убийцы. Отпечатки пальцев Гарри Аддисона на пистолете, из которого убили Пио. А теперь отпечатки пальцев человека, который никогда не приобретал оружия – во всяком случае, легальными путями, – говорят о том, что он убил жену и сам застрелился. И каждый раз отпечатки совершенно недвусмысленно свидетельствуют о том, кто был убийцей. Допустим, что в случае с кардиналом-викарием нам известно, что это не так. А как насчет остальных? Что, если убийства совершал кто-то третий, который потом принимал меры для того, чтобы на оружии оставались чьи-то отпечатки пальцев? Каждый раз – один и тот же. Он, или она, или даже они убили кардинала-викария. Убили Пио. И поработали здесь, в «скорой помощи».

– Священник? – спросил Кастеллетти.

– Не исключено, что наш третий – совсем другой. – Роскани задумчиво вынул из кармана жевательную резинку, развернул ее и сунул в рот. – Что, если священник сильно пострадал и его перевезли на частной «скорой» из больницы возле Рима в Пескару…

– А третий об этом узнал и явился сюда, чтобы его отыскать, – негромко закончил Скала.

Роскани посмотрел на Скалу, затем аккуратно сложил обертку от жевательной резинки и сунул ее в карман.

– Почему бы и нет?

– Если принять это за версию, то возможно, что Гарри Аддисон не убивал Пио…

Продолжая медленно пережевывать резинку, Роскани прошелся по комнате. Обвел взглядом пол, потолок. Посмотрел через окно на поднимающийся над Адриатическим морем огненный шар солнца. Потом повернулся к своим помощникам.

– Может, и так…

– Ispettore capo…

Детективы оглянулись на следователя из пескарской полиции. Несмотря на ранний час, он уже обливался потом от жары.

– У меня для вас есть кое-что еще. Главный судмедэксперт только что закончил вскрытие женщины, сгоревшей во время пожара в своей квартире прошлой ночью…

Роскани уже знал ответ.

– Она погибла не от огня.

– Так точно, сэр. Она была убита.

61

Рим. 6 часов 30 минут

Гарри, опустив голову, бездумно брел в сторону Колизея, не обращая внимания на машины, несущиеся рядом с ним по проезжей части виа деи Фори Империали. Сейчас пребывание в движении представлялось ему самым главным на свете. Единственным способом сохранить хотя бы жалкие остатки здравомыслия. Автомобили, автобусы, мотороллеры взревывали и проносились мимо. Человечество мчалось по своим личным делам, сосредоточив в неведении свои мысли и чувства на начавшемся дне – точно так же, как поступал и он сам каждое утро, вплоть до прибытия в Рим. Такой образ жизни был привычным и удобным, как старые разношенные туфли.

Подъем в шесть часов, часовая зарядка в специальной спорткомнате рядом со спальней, душ, встреча за завтраком с клиентом или потенциальным клиентом, а потом – в офис, сотовый телефон всегда на расстоянии вытянутой руки, даже в душе. Точно так же, как и сейчас. Сотовый телефон при нем, лежит в кармане. Только сейчас не так. Все не так. Сотовый телефон есть, но он не осмеливается воспользоваться им. Звонок могут засечь, его местонахождение в мгновение ока определят по координатам ретранслятора сети, и, прежде чем он успеет что-то понять, вокруг него сомкнётся кольцо полицейских.

Неожиданно для себя он заметил, что перешел с яркого солнечного света чуть ли не в полумрак. Поднял голову и обнаружил, что стоит в тени Колизея. Сразу же его глаза уловили движение там, где тень была самой густой, и он остановился. Возле колонны античной арки стояла женщина в пестром одеянии и смотрела на него. Почти сразу же рядом с ней возникла другая. И третья, с ребенком на руках. Цыганки.

Обернувшись, он увидел еще нескольких. Его окружали восемь, а то и десять цыганок. И они неторопливо приближались. Поодиночке, по две, по три. Одни женщины, причем у большинства на руках были дети. Гарри быстро оглянулся на улицу. Там не было никого. Ни прохожих. Ни туристов. Ни единой души.

Внезапный рывок за штаны заставил его опустить взгляд. Пожилая женщина задрала его штанину и разглядывала туфли. Отдернув ногу, он отшатнулся от нее. Это ничего не дало. Он наткнулся на другую женщину. Гораздо моложе. С широкой улыбкой, выдававшей отсутствие передних зубов. Одну руку она протянула за подаянием, а второй ощупывала материал пиджака. То, что они имели дело со священником, очевидно, ничего для них не значило. В следующее мгновение ему ощутимо надавили на спину, а чья-то рука полезла за пазуху с очевидным намерением извлечь бумажник.

Резким движением он вывернулся, выбросил руку и, вцепившись в первый же подвернувшийся клок цветастой материи, подтянул к себе отчаянно завизжавшую молодую женщину. Остальные испуганно отшатнулись, не зная от неожиданности, как поступить. А женщина, которую он держал, отчаянно вырывалась и вопила так, будто ее убивали. Гарри рывком подтянул ее вплотную к себе. Так, что их лица разделяли считанные дюймы.

– Геркулес, – вполголоса сказал он. – Мне нужно увидеть Геркулеса.

* * *

Карлик сидел, положив одну ладонь на бедро, а второй подпирая подбородок, и пристально смотрел на Гарри. Дело происходило сразу после полудня; они устроились на скамейке в маленьком чахлом скверике в районе Джаниколо, на противоположном от Колизея берегу Тибра. Мимо дальнего края сквера с гулом лился дневной поток машин. Но здесь был оазис: лишь пара немолодых людей на скамейке поодаль. Правда, Гарри не сомневался, что где-то поблизости присутствовали и цыгане, наблюдавшие за ними, но их он не видел.

– Из-за тебя полиция отыскала мой туннель. Из-за тебя мне приходится жить не в метро, а на улице. Большое тебе спасибо!.. – Геркулес был в ярости, буквально вне себя.

– Я очень сожалею…

– И все равно ты снова приперся. И хотя тебе надо бы обходить меня окольной дорогой, ты наверняка опять будешь просить о помощи!

– Да.

Геркулес непроизвольно отвел взгляд.

– И чего же ты хочешь?

– Чтобы ты кое за кем проследил. Если точнее, за двумя людьми. Ты и цыгане.

Геркулес вновь уставился ему в лицо.

– За кем же?

– За кардиналом и священником. Они знают, где находится мой брат, и приведут меня к нему.

– За кардиналом?

– Да.

Геркулес резким движением выдернул из-под себя костыль и поднялся.

– Нет.

– Я заплачу тебе.

– Чем же?

– Деньгами.

– Откуда ты их возьмешь?

– У меня они есть… – После секундного колебания Гарри извлек из кармана пачку денег, которую передал ему Итон. – Сколько ты хочешь? На тебя и на цыган.

Геркулес посмотрел на деньги, потом на Гарри.

– Здесь больше, чем я тебе дал. Где ты их взял?

– Они у меня есть, и это главное… Сколько ты хочешь?

– Больше этого.

– Насколько больше?

– Ты сможешь достать еще? – Геркулес не на шутку удивился.

– Думаю, что да.

– Если у тебя так много денег, почему ты не попросишь проследить за кардиналом тех людей, которые дают их тебе?

– Это не так просто.

– Почему? Ты им не доверяешь?

– Геркулес, я прошу тебя помочь мне. Далеко не бесплатно. Я ведь знаю, что тебе нужны деньги…

Геркулес промолчал.

– Ты недавно сказал мне, что не можешь получить за меня награду, потому что боишься связываться с полицией. А имея деньги, ты сможешь уйти с улицы.

– Если честно, мистер Гарри, я лучше уйду от тебя, да поскорее. Тебя разыскивает полиция. Как и меня. Что ты, что я – плохая компания. А когда мы вместе, компания становится вдвое хуже… Ты можешь пригодиться мне как адвокат, а не как банкир. Вот когда снова станешь адвокатом, тогда и приходи. Милости прошу. А пока – arrivederci.[27]27
  До свидания (ит.).


[Закрыть]

Резким, по своему обыкновению, движением Геркулес потянулся за другим костылем. Но Гарри пинком отбросил его в сторону.

Глаза Геркулеса полыхнули гневом.

– Это была не самая лучшая твоя выдумка!

Но Гарри перехватил костыль в руку и отодвинул подальше от карлика.

– В тот раз ты сказал, что хотел бы посмотреть, на что я способен. Намного ли хватит моих мозгов и смелости. Пока что их хватило на то, чтобы сделать круг – большой круг – и вновь добраться до тебя. Что ж, я попробовал, но не сработало… – добавил Гарри упавшим голосом, а потом, долгим взглядом посмотрев на Геркулеса, медленно протянул ему костыль. – Геркулес, я не смогу сделать это сам… Мне необходима твоя помощь…

Не успел Гарри договорить последние слова, как в кармане его пиджака зазвонил сотовый телефон. От резкого звука оба вздрогнули.

– Да… – настороженно произнес Гарри, лихорадочно обшаривая взглядом сквер, – вдруг это трюк, придуманный полицией, чтобы разыскать его. – Адрианна! – Гарри поспешно отвернулся и прикрыл телефон ладонью, чтобы звук уличного движения не мешал говорить.

Геркулес с любопытством смотрел на него, покачиваясь на костылях.

– Где?! – Гарри кивнул раз, потом другой. – Отлично! Да! Я понял. Какого цвета? Прекрасно, я найду.

Закрыв со щелчком крышку телефона, Гарри сунул его в карман и взглянул на Геркулеса.

– Как мне добраться отсюда до главного железнодорожного вокзала?

– Твой брат?..

– Его видели.

– Где? – Геркулес не скрывал возбуждения.

– На севере. В городе около озера Комо.

– Это пять часов на поезде через Милан. Слишком долго. Ты можешь…

– Я не поеду на поезде. Кое-кто будет ждать меня около вокзала с машиной.

– С машиной, говоришь?..

– Да.

Геркулес окинул его пылающим взглядом.

– Так вот, раз у тебя вдруг нашлись новые друзья, я тебе больше не нужен.

– Мне нужно, чтобы ты объяснил мне, как добраться до вокзала.

– Сам найдешь.

Гарри растерянно уставился на карлика.

– Сначала ты решил не иметь со мной никакого дела, а теперь взбесился из-за того, что я смогу обойтись без тебя.

Геркулес промолчал.

– Я найду сам! – Гарри резко повернулся и зашагал прочь.

– Не туда, мистер Гарри!

Гарри остановился и оглянулся.

– Вот видишь, я тебе нужен.

Ветер взъерошил волосы Гарри и кинул пыльное облачко ему на ботинки.

– Ты прав. Ты мне нужен!

– До самого Комо!

Гарри смерил его взглядом.

– Идет.

Геркулес моментально вскочил и, раскачиваясь на костылях, быстро направился к нему. Пройдя без остановки мимо Гарри, он крикнул через плечо:

– Сюда, мистер Гарри. Сюда!

62

Озеро Комо, Италия.
Понедельник, 13 июля, 16 часов 30 минут

Обернувшись, Роскани посмотрел на сидевших за его спиной Скалу и Кастеллетти, затем бросил взгляд на затылок пилота реактивного вертолета и вновь уставился в окно. Они уже почти три часа летели на север вдоль Адриатического побережья, миновали Анкону, Римини и Равенну, затем взяли направление в глубь суши, в сторону Милана, после чего вновь устремились на север, пронеслись над высокими холмами и над озером Комо к городу Белладжио.

Под собой он видел ярко-синюю воду озера, по которой, словно украшения на торте, тут и там были разбросаны белые крапинки – прогулочные лодки. Слева тянулось побережье с гирляндой роскошных вилл, окруженных ухоженными садами, а справа плавные склоны холмов заканчивались крутыми обрывами, ниспадавшими прямо к воде озера.

Когда они еще находились в Пескаре и работали на месте очередного преступления, замаскированного под пожар в жилом доме, Роскани срочно вызвал к телефону Талья. Руководитель Gruppo Cardinale сообщил, что человека, который мог оказаться отцом Дэниелом Аддисоном, минувшей ночью доставили на зафрахтованном судне на подводных крыльях на частную виллу на озере Комо. Капитан судна увидел по телевизору одну из регулярно повторявшихся передач о розыске преступника и почти не сомневался, что именно этот человек и был его пассажиром. Однако капитан долго не решался что-либо предпринять, поскольку хозяином виллы является какой-то очень уж важный человек, и он опасался, что может лишиться работы, если будут затронуты интересы кого-то из знаменитостей. Но уже позже, утром, жена убедила его, что нужно все же поставить власти в известность, а они пускай уж решают сами.

«Знаменитости, – подумал Роскани, когда пилот резко бросил машину влево и снизился еще ближе к воде, – кой черт думать об интересах знаменитостей, если наконец-то найден верный путь? Сейчас имеет значение только время, и ничего больше».

Найденная на пожарище мертвая женщина оказалась Джулией Фанари, женой Луки Фанари, того самого человека, который, согласно записям, взял напрокат машину у убитого владельца компании «Скорой помощи» в Пескаре. Синьору Фанари убили еще до того, как начался пожар. Убили острым предметом, по всей вероятности пикой для колки льда, которую воткнули через череп в мозг. Вернее, ее не убили, а обездвижили примерно так же, как биолог обездвиживает лягушку, перед тем как вскрыть ее еще живую.

Слово «хладнокровное» здесь явно не подходило. Исходя из увиденного, Роскани решил, что убийство совершалось скорее со страстью, что убийца испытывал упоение от каждой непроизвольной судороги, каждого сокращения мышц, происходивших в то время, когда он неторопливо, отлично сознавая, что делает, разрушал изнутри мозг жертвы. Что он получал наслаждение, пожалуй, чуть ли не сексуального характера. Избранный способ убийства сам по себе говорил, что такое понятие, как совесть, было абсолютно чуждо убийце. Истинный социопат, совершенно безразличный к боли, чувствам и благополучию других людей. Имеющий только внешний облик человека, предавшийся злу с самого рождения. Этот-то социопат и был их эфемерным «третьим участником». Роскани смело мог отказаться от варианта, в котором преступников было несколько, – все говорило о том, что убийца был один как перст, и вариант с женщиной тоже не проходил – для того способа, каким была убита Джулия Фанари, требовалась недюжинная сила. И если убийца прибыл в Пескару в погоне за отцом Дэниелом и, прибегнув к пыткам, вызнал, куда его увезли, это могло с большой долей вероятности означать, что он в своих поисках подобрался к отцу Дэниелу куда ближе, чем они.

Потому-то Роскани и смотрел с таким нетерпением в окно на приближающуюся землю, на облако пыли, взметнувшееся, когда вертолет завис над лужайкой, примыкавшей к густому лесу на берегу: он молил Бога, чтобы израненный мужчина, доставленный на виллу, на самом деле оказался тем самым священником и чтобы они нашли его первыми – раньше, чем любитель острых предметов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю