355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аллан Фолсом » День исповеди » Текст книги (страница 16)
День исповеди
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:22

Текст книги "День исповеди"


Автор книги: Аллан Фолсом


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 41 страниц)

53

То же воскресенье, 12 июля

Виа Кариссими находилась в районе престижных квартир и особняков, ограниченном с одной стороны садами виллы Боргезе, а с другой – элегантной, обсаженной деревьями виа Пинчиана.

Гарри с половины десятого присматривался к увитому плющом четырехэтажному зданию под номером 46. Он дважды набирал номер личного телефона кардинала Марчиано. Дважды ему отвечал автоответчик, и дважды Гарри нажимал кнопку отбоя. Или Марчиано не было дома, или он не отвечал на звонки. Гарри не устраивал ни тот ни другой вариант. Он не мог оставить сообщение или позволить кому-либо отправиться звать Марчиано, поскольку для того, чтобы проследить входящий звонок, требовалось совсем немного времени. Так что лучше всего было запастись терпением, по крайней мере на некоторое время. Позвонить попозже и надеяться, что кардинал все же возьмет трубку сам.

В полдень он снова набрал номер – с тем же результатом. Донельзя расстроенный, он отправился гулять по вилле Боргезе. В час дня он нашел скамейку на самом краю парка, откуда хорошо было видно резиденцию кардинала.

Наконец, уже в четверть третьего, возле дома остановился темно-серый «мерседес». Водитель вышел и распахнул заднюю дверь, через мгновение из машины выбрался Марчиано, а следом за ним отец Бардони. Оба священнослужителя поднялись по ступенькам крыльца и вошли в дом. Водитель сразу же вернулся за руль, и машина укатила.

Взглянув на часы, Гарри вынул из кармана телефон, немного выждал, давая возможность удалиться проходившей мимо молодой парочке, и нажал кнопку повторного набора номера.

– Pronto,[25]25
  Pronto – здесь: алло; слушаю (ит.).


[Закрыть]
– громко и четко послышался голос кардинала.

– Кардинал Марчиано, это говорит отец Ри. Я из Джорджтаунского университета в…

– Как вы узнали этот номер?

– Я хотел бы обсудить с вами одну медицинскую проблему…

– Что-что?

– Насчет очень необычной родинки. Их иногда называют лишними сосками.

Голос в трубке умолк, затем послышался снова, но уже другой.

– Это отец Бардони. Я помощник кардинала. Чем могу быть вам полезен?

– Монсеньор Грейсон из Джорджтаунского юридического колледжа был так добр, что дал мне номер телефона кардинала, когда узнал, что я собираюсь в поездку. Он сказал, что если мне понадобится помощь, то я всегда смогу обратиться к его преосвященству.

Гарри сидел на той же скамейке, пока не увидел, как отец Бардони спустился с крыльца и зашагал по улице в его сторону. Поднявшись, он неторопливо направился к большому фонтану, окруженному толпой людей, тщетно рассчитывавших найти отдохновение от палящей жары и изнуряющей влажности этого июльского воскресного дня. Здесь Гарри был лишь одним из многих других, бородатым священником, пытающимся уловить хотя бы глоток прохлады.

Оглянувшись, Гарри увидел, что молодой рослый священник с темными курчавыми волосами входит в парк. Он шел неторопливой походкой, словно прогуливался. И все же Гарри заметил, как Бардони время от времени вглядывался в толпу, пытаясь различить его среди множества людей, собравшихся у фонтана. Он держался как человек, не желающий привлекать внимания к себе или своим поступкам или же просто испытывающий сильную неловкость. Но самое главное, что он пришел сюда, и это укрепило Гарри в его подозрениях. Дэнни был жив. И Марчиано знал, где он находится.

54

Гарри стоял за кучкой плескавшихся в фонтане детей и следил, как отец Бардони искал его в толпе. В конце концов его поиски увенчались успехом.

– Вас просто не узнать. – Отец Бардони остановился рядом с ним, но смотрел не на Гарри, а на ребятишек, которые с криком и визгом самозабвенно плескались в фонтане.

Гарри и сам знал, что казался худощавее, борода, строгий костюм священника и надвинутый на лоб черный берет делали его абсолютно непохожим на того человека, который несколько дней назад прилетел в Рим из Америки.

– Я хочу встретиться с его преосвященством.

Они разговаривали чуть слышно, глядя не столько друг на друга, сколько на детей, улыбаясь их играм и беззаботной радости бытия.

– Боюсь, что это невозможно.

– Почему?

– Он… Его расписание заполнено на большой срок вперед.

Гарри в упор взглянул на собеседника:

– Чушь собачья.

Взгляд отца Бардони переместился за спину Гарри.

– Мистер Аддисон, на холме, прямо у вас за спиной, несколько конных карабинеров. А немного ближе, справа от вас, еще двое на мотоциклах. – Он вновь посмотрел в лицо Гарри. – Вас ведь разыскивает вся итальянская полиция. Стоит мне только поднять руку, и… Вы меня понимаете?

– Святой отец, мой брат жив. И его преосвященству известно, где он находится. Так что он может сам отвести меня к нему, хотя возможен и другой вариант: вы выдаете меня полиции, и тогда уже она заставит его сделать то же.

Отец Бардони испытующе посмотрел в глаза Гарри, но в это время уловил взгляд стоящего на противоположной стороне фонтана мужчины в голубой рубашке.

– Пожалуй, нам с вами лучше немного прогуляться…

Гарри тоже обратил внимание на соглядатая; стоило им сдвинуться с места, как мужчина выбрался из толпы и, держась в отдалении, последовал за ними через открытую просторную лужайку в ту сторону, где начиналась мощеная аллея.

– Кто это? – настороженно спросил Гарри. – Парень в голубой рубашке.

Отец Бардони снял очки, протер их рукавом и вновь надел. Без очков он казался физически крепче и сильнее, и Гарри вдруг пришло в голову, что молодому священнику очки вовсе не нужны, он носит их лишь для видимости. И что он на самом деле служил кардиналу не столько секретарем, сколько телохранителем. Или даже если это было и не так, он имел ко всей истории куда более прямое отношение, чем хотел бы показать.

– Мистер Аддисон… – Отец Бардони быстро оглянулся через плечо.

Мужчина в голубой рубашке все так же шел следом за ними. И Бардони вдруг остановился. Несомненно, для того, чтобы дать возможность преследователю догнать их.

– Это человек Фарела… – чуть слышно предупредил священник.

Незнакомец приблизился и произнес, кивнув:

– Buon giorno.

– Buon giorno, – ответил ему отец Бардони и, когда он отошел, вновь повернулся к Гарри: – Вы даже представить себе не можете, что тут происходит и во что вы ввязались.

– Так почему бы вам не рассказать мне об этом?

Отец Бардони взглянул вслед мужчине в голубой рубашке. Тот не спеша удалялся от них по аллее. Снова сняв очки, священник посмотрел на Гарри.

– Я поговорю с кардиналом, мистер Аддисон. – И, немного помолчав, отец Бардони добавил: – Я передам ему, что вы желаете с ним увидеться.

– Это больше чем просто желание, святой отец.

Отец Бардони ответил не сразу, очевидно взвешивая про себя степень решимости Гарри, потом вновь нацепил очки.

– Где вы остановились? – спросил он. – Как мы сможем с вами связаться?

– Я пока этого точно не знаю, святой отец. Лучше я свяжусь с вами сам.

Дойдя до конца аллеи, мужчина в голубой рубашке остановился и обернулся. Он увидел, как два священника пожали друг другу руки, после чего отец Бардони направился назад, в ту сторону, откуда пришел. Второй священник, с черным беретом на голове, свернул в другую аллею и тоже скрылся из виду.

55

Кастеллетти вынул сигарету из лежавшей на столе пачки и собрался прикурить, но увидел яростный взгляд Роскани.

– Может быть, мне выйти?

– Нет!

Роскани с хрустом откусил кусок морковной палочки.

– Раз начал, то договаривай, – бросил он, а затем, взглянув на Скалу, уставился на висевшую возле окна доску.

Они сидели в кабинете Роскани и, сняв пиджаки и засучив рукава, разговаривали под гул старого кондиционера. Детективы пришли сообщить Роскани последние новости по своим направлениям расследования.

Кастеллетти занимался видеокассетой, на которой был снят Гарри Аддисон, и сумел по номеру узнать, что она была куплена в магазине на виа Фраттина в каких-нибудь пяти минутах ходьбы от «Хасслера», в котором остановился американец.

Скала пытался выяснить, кто же налепил на лоб Аддисону пластырь, хорошо заметный в кадре; он изучил все улицы в радиусе полумили от того места, где был убит Пио. В этой окружности оказалось двадцать семь медиков и три больницы. Но в день убийства никто не оказывал помощи ни одному человеку, который подходил бы под описание Гарри Аддисона. И в довершение всего пожелание Роскани проанализировать кадры с помощью компьютера, чтобы получить детализированное изображение обоев, на фоне которых снимали Аддисона, обернулось пустой тратой времени. Рисунок на обоях так и не удалось толком различить, следовательно, нельзя было установить, где они были изготовлены и где и кому проданы.

Роскани слушал, яростно жуя морковь, нарезанную на длинные палочки, и напрягая волю, чтобы не замечать дразнящего запаха сигарет Кастеллетти. Его помощники сделали все, что от них требовалось, и не обнаружили ровно ничего полезного – это было неотъемлемой частью той игры, которую они вели. Куда интереснее казалась ему доска, залепленная маленькими – 3 на 5 сантиметров – карточками с именами двадцати трех или двадцати четырех жертв взрыва в ассизском автобусе. Над фамилиями красовались фотографии, некоторые новые, некоторые давнишние, изъятые из семейных архивов; на части снимков были запечатлены изуродованные смертью лица.

Роскани, как и Скала, и Кастеллетти, просмотрел фотографии не меньше сотни раз. Эти лица всплывали в его памяти, когда он ложился спать, когда брился, когда вел машину. Если отец Дэниел жив, то кто же здесь его заменяет? Кто из оставшихся двадцати трех?

Из восьми уцелевших и шестнадцати погибших всех, кроме одного – того самого трупа, который поначалу считали останками отца Дэниела Аддисона, – удалось совершенно определенно опознать; даже пятерых, обгоревших настолько сильно, что идентификацию пришлось проводить по записям врачей и стоматологов.

Неопознанный покойник, шедший под номером 24 – у него отсутствовала и карточка с именем, и фотография, – был тем самым изуродованным трупом, которого и сочли отцом Дэниелом Аддисоном. И до сих пор он оставался неопознанным. При патологоанатомическом исследовании не удалось обнаружить ни шрамов, ни каких-либо других примет, позволяющих провести идентификацию. По тому немногому, что осталось от рта, сделали зубную карту, но и ее было не с чем сопоставлять. Поиск по спискам без вести пропавших ничего не дал. Но ведь кто-то совершенно определенно исчез. Мужчина европейской внешности, сорока – немного больше или немного меньше – лет. Ростом от пяти футов девяти дюймов до шести футов, весом примерно…

Вдруг Роскани резко повернулся к детективам.

– А что, если в автобусе ехали не двадцать четыре человека, а двадцать пять? Там творилось такое, что никто не мог бы назвать точное число пассажиров! Живых и мертвых развозили в две разные больницы. Вызвали множество докторов и сестер. «Скорых помощей» было как машин в центре в час пик. Там были страшно обожженные, были люди без рук и без ног… Они подолгу лежали на носилках в коридорах… Все суетились… Пытались и людей спасать, и поддерживать хоть какое-то подобие порядка. Ну и вообще, вспомните, что творилось тогда в приемных отделениях. Кому там могло прийти в голову сразу оформлять все и всех по правилам? Тут успеть бы сделать самое необходимое…

А что было потом? Чуть не целый день толковали со спасателями, рылись в больничных записях, пытались подсчитать билеты, проданные автобусной компанией… На следующий день оформляли опознание тех, кого удавалось идентифицировать. И в конце концов все – включая и нас – сошлись на том, что в автобусе было двадцать четыре человека.

В такой суматохе просмотреть одного человека ничего не стоит. Особенно если он не зарегистрировался официально. Кто-нибудь мог уцелеть и тихонько убраться оттуда. А может быть, ему и помогли убраться… Проклятье!

Прервав свой монолог, Роскани с силой грохнул ладонью по столу.

Все это время они рылись в том, что у них было, но не искали того, чего не было. А сейчас им следовало вновь заняться больницами. Проверить все записи о поступлении больных за тот день. Переговорить со всеми, кто тогда дежурил. Выяснить, что же все-таки случилось с одним из пострадавших. Куда он мог отправиться сам или куда его доставили.

* * *

Через сорок минут Роскани ехал по автостраде, направляясь на север, в сторону Фиано Романо, в тамошнюю больницу, ощущая себя не то циркачом, решившим пожонглировать слишком большим количеством шаров, не то облицовщиком, рассыпавшим мозаику сложнейшего узора. В голове у него царил сумбур, он никак не мог привести мысли в порядок. В таком случае нужно некоторое время не думать ни о чем, пусть подсознание работает само по себе. Шорох шин служит фоном для изумительной тишины, для его assoluta tranquillita.

Подняв руку, он повернул козырек, чтобы укрыться от лучей заходящего солнца. Боже, как же ему хотелось курить, а ведь пачка сигарет была у него в машине, лежала в бардачке. Он потянулся, чтобы достать ее, но тут же одернул себя и, запустив руку в лежавший рядом с ним на сиденье пакет из оберточной бумаги, извлек оттуда не одну из бесчисленных морковных палочек, которые заботливо нарезала ему жена, а большой biscotto – он сам купил себе полдюжины. И когда он уже совсем было собрался вонзить в него зубы, его мысли завершили круг и устремились в новом направлении.

Он ничего не сказал коллегам о своей идее – что пистолет «ллама», найденный в районе места взрыва, мог принадлежать не отцу Дэниелу, а кому-то другому, севшему в автобус, чтобы убить священника. Почему не сказал? Да потому, что у него не было фактов для подкрепления этой версии, а при полном отсутствии всяких улик поиски в этом направлении были бы пустой тратой времени и сил. Но если к этой версии добавить версию о двадцать пятом человеке, то появляется неучтенный пассажир, возможно купивший билет и вскочивший в автобус в самую последнюю минуту. Водитель не отметил этот билет просто потому, что не успел, – отложил на позже, а потом произошел взрыв. Если дело было так и в том гробике лежал именно этот человек, то объяснялось, почему никто не пожелал и не смог его опознать.

И все же, остановил он себя, это всего лишь догадки. С другой стороны, он питал глубокое убеждение, что в расследовании упущена важная деталь, и чем дальше, тем крепче становилась эта уверенность. Интуиция, основанная на многолетнем опыте, говорила ему, что в автобусе был двадцать пятый пассажир и что он сел в автобус специально для того, чтобы убить отца Дэниела. «Но если это был убийца, – спросил себя Роскани, уставившись на горизонт, – то кто же взорвал автобус? И зачем?»

56

Сиань, Китай.
Понедельник, 13 июля, 2 часа 30 минут

Ли Вэнь закурил сигарету и откинулся на спинку сиденья, стараясь отодвинуться как можно дальше от спящего толстяка, развалившегося рядом с ним. Через пятнадцать минут поезд должен прибыть в Сиань. Там он выйдет, и толстяк сможет, если ему взбредет в голову, занять оба сиденья. Ли Вэня уже проделал подобное путешествие в мае, а потом и в июне, только тогда он решил шикануть и путешествовал роскошно, экспрессом «Марко Поло», вагоны которого, выкрашенные в зеленый и кремовый цвета, пробегали две тысячи километров от Пекина до Урумчи, столицы Синьцзян-Уйгурского района, по маршруту древнего Шелкового пути, первого великого тракта, связывавшего Восток с Западом. Китайцы очень рассчитывали, что этот экзотический поезд привлечет богатых путешественников вроде тех, кто катается на знаменитом «Восточном экспрессе» из Парижа в Стамбул.

А нынче Ли ехал в набитом пассажирами жестком вагоне, и поезд опаздывал уже почти на четыре часа. Он ненавидел поездки в жестком. Ненавидел постоянную громкую музыку, ненавидел прогнозы погоды, ненавидел давно устаревшие новости, которые то и дело передавали по неумолкавшей поездной трансляции. Спавший рядом с ним толстяк изменил позу и вонзил локоть Ли под ребро. В ту же минуту сидевшая напротив него женщина средних лет откашлялась и харкнула прямо на пол, ухитрившись попасть между ботинок стоявшего в проходе рядом с ней мужчины и прижатого к нему молодого парня.

Отодвинув локоть толстяка, Ли глубоко затянулся сигаретой. В Сиане он пересядет на другой поезд, надо надеяться, не столь набитый, на котором приедет в Хэфэй, где его будет ждать номер в «Гостинице для зарубежных соотечественников».[26]26
  «Гостиница для зарубежных соотечественников» – гостиничная сеть в Китае, предназначенная для иностранцев китайского происхождения (хуацяо).


[Закрыть]
Возможно, удастся поспать несколько часов. Так же, как было в мае, потом в июне. Сейчас. И будет еще раз, в августе. В этот период начинается сильное цветение микроскопических водорослей в озерах и реках, откуда забирают питьевую воду для населенных пунктов по всему Центральному Китаю.

В свое время Ли Вэнь был доцентом Гидробиологического института в Ухане, а сейчас занимал не слишком видный пост на государственной службе – инженера по контролю за качеством воды. Конкретная его работа заключалась в том, что он должен был следить за уровнем бактериального загрязнения воды, поступающей для общественного потребления с фильтрационных установок по всему региону. Сегодня его распорядок дня будет таким же, как и всегда. С пяти часов утра весь день и, вероятно, следующий тоже он будет осматривать очистное предприятие, брать пробы воды, затем запишет результаты анализов и рекомендации для рассмотрения в Центральном комитете и переедет на другое точно такое же водоочистное сооружение. Серая, тусклая, скучная жизнь, почти без всяких событий. По крайней мере, такой она была до сих пор.

57

Озеро Комо, Италия.
Воскресенье, 12 июля, 20 часов 40 минут

Рев моторов сменился мягким жужжанием, и медицинская сестра Елена Восо почувствовала, что катер на подводных крыльях осел носом в воду и резко замедлил ход. Впереди на самом берегу озера возвышалось сложенное из камней большое здание виллы; к нему-то и направлялся катер. В сумеречном свете Елена увидела стоявшего на причале мужчину, который держал в руке собранный в бухту канат и смотрел в их сторону.

Марко вышел из рубки и прошел на нос. За спиной Елены Лука и Пьетро стояли наготове, чтобы без лишних задержек вынуть рукоятки носилок из петель подвески, к которой их прикрепили на время двадцатиминутного водного путешествия. Катер был большим – Елена прикинула, что в него могло поместиться не менее шестидесяти пассажиров, – и обычно использовался для перевозок людей между городами по берегам озера, вытянувшегося на тридцать миль. Но в этом плавании народу на борту было всего ничего: она, Марко, Лука и Пьетро. И еще Майкл Роарк.

Из дома в Нортоне они уехали накануне, сразу после полудня. Умчались сломя голову и бросив там почти все, кроме медицинского оборудования, необходимого для ухода за Майклом Роарком. На телефонный звонок ответила Елена. Потребовали позвать Луку. Елена ответила, что Лука спит, но мужской голос велел немедленно разбудить его, и Лука взял у себя в спальне отводную трубку.

– Уезжайте немедленно! – услышала Елена, когда вернулась в кухню.

Она хотела послушать дальше, но Лука приказал ей повесить трубку. Она повиновалась.

Пьетро сразу же уехал куда-то на своей машине и вернулся через три четверти часа на другом микроавтобусе. Еще через пятьдесят минут они укатили в новой машине, бросив ту, в которой приехали, возле дома.

По автостраде А1 они направились на север, доехав до Флоренции, свернули на Милан и провели ночь и почти весь следующий день в квартире дома в пригороде. Там-то Майкл Роарк впервые за все время попробовал настоящую пищу, кусочек рисового пудинга, купленного Марко в местном магазине. Он ел очень медленно, каждый кусочек ему требовалось запивать водой, но ел, и, что самое главное, съеденное осталось у него в желудке. Но этой еды было недостаточно, и Елена продолжала ставить ему питательные капельницы.

Купленную ею газету с фотографией отца Дэниела Аддисона она второпях бросила. Ей так и не удалось понять, заметил ли Роарк, внезапно повернув голову, что именно она спрятала за спиной. Во всяком случае, ее подозрение не нашло ни подтверждения, ни опровержения.

Больной мог действительно быть священником-американцем, а мог и не быть им. Так что ее усилия пропали впустую.

Моторы коротко взревели на заднем ходу, и катер с негромким стуком коснулся пристани. Елена, отвлекшись от своих мыслей, увидела, как Марко подал швартов стоявшему на причале, а затем Лука и Пьетро подхватили носилки и понесли их вверх по ступенькам. Майкл Роарк приподнял голову и посмотрел на Елену; она решила, что ему лишь хотелось убедиться, идет ли она с ним, так как в ее присутствии ему спокойнее, и иной причины не было. Он уже начал понемногу говорить, но был все еще очень слаб и мог издавать лишь хриплые гортанные звуки. Елена понимала, что он видит в ней не только сиделку, но и отраду для души. Это породило между ними определенную тонкую взаимосвязь, чем Елена, несмотря на весь свой достаточно внушительный медицинский опыт, была тронута, как никогда прежде. Теперь она гадала, что же это могло значить. Может быть, она сама изменилась? И она не могла не задавать себе трудный вопрос: сохранится ли эта взаимосвязь, это новое для нее чувство, если он и впрямь окажется беглым священником?

Через несколько секунд мужчины вынесли больного с катера и направились вслед за Марко по сходням на берег. После них сошла на пристань и Елена. В ту же секунду взревели моторы, и когда она оглянулась, то увидела, что судно удаляется в темноту. На корме светились огни, над ходовой рубкой полоскался на ветру итальянский флаг. Через считанные секунды катер набрал скорость, встал на крылья, поднялся над водой, словно огромная неуклюжая птица, и стремительно унесся прочь. Вода смыкалась за ним, размывая след. Как будто здесь никто и не проплывал.

– Сестра Елена… – окликнул ее Марко, и она, обернувшись, последовала за мужчинами по каменной лестнице, к ярким огням возвышавшейся впереди виллы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю