Текст книги "День исповеди"
Автор книги: Аллан Фолсом
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 41 страниц)
77
9 часов 10 минут
Гарри переключил передачу, свернул за угол, снова перевел, стиснув зубы, рычаг, и машина покатила по узкой улице. Старый грузовичок пребывал далеко не в лучшем состоянии, и для того, чтобы управлять ручной коробкой передач, приходилось прикладывать изрядное усилие. В очередной раз переключив скорость, Гарри свернул за угол мимо парка, и они оказались за пределами города.
– Расскажите, что с моим братом. – Гарри отвернулся от дороги и смотрел на Елену, рассчитывая таким образом понять, говорит она правду или выдумывает.
– У него сломаны ноги и сильно обожжены голова и верхняя часть туловища. И еще сильное сотрясение мозга. Но сейчас ему стало лучше, он принимает твердую пищу и начал понемногу говорить. Память то покидает его, то возвращается, но это нормально. Он еще очень слаб, но поправляется. Думаю, что все для него закончится благополучно.
Дэнни жив! Гарри почувствовал, что у него перехватило дух. Когда же известие достигло наконец его сознания, на него нахлынул целый шквал эмоций. Вдруг его словно толкнуло, и он взглянул на дорогу. Автомобили замедляли движение и останавливались.
– Карабинеры, – сказала Елена.
Гарри поспешно ухватился за рукоять, с громким скрежетом шестеренок переключил скорость, и машина остановилась в считанных дюймах от белой «ланчии», стоявшей в пробке, которая образовалась перед полицейским постом.
Два карабинера в форме с автоматами «узи» наперевес проверяли каждую из подъезжавших к ним по очереди машин. Еще двое стояли наготове чуть поодаль.
Вот постовой знаком разрешил переднему автомобилю проезжать, и Гарри снова врубил передачу. Машина взревела и дернулась вперед, да так, что одному из полицейских пришлось поспешно отскочить в сторону. Он что-то гневно прокричал.
– Господи Иисусе!
Карабинеры подошли к кабине с обеих сторон. Гарри кинул быстрый взгляд на Елену.
– Заговорите им зубы. Все равно чем.
– Buon giorno. – Карабинер изучающе глянул на Гарри.
– Buon giorno, – с улыбкой ответил Гарри, и тут же Елена взяла дело в свои руки.
Размашисто жестикулируя, указывая то на Гарри, то на самое себя, то на машину, она с пулеметной скоростью тараторила по-итальянски, обращаясь к обоим стражам порядка одновременно. Все закончилось за считанные секунды. Карабинеры понимающе закивали, отдали как по команде салют; можно было ехать дальше. Громко заскрежетала коробка, несколько раз взрывоподобно стрельнул глушитель, и автомобиль миновал полицейский кордон, оставив всех четверых постовых в густом облаке сизого дыма.
Гарри взглянул в зеркало, потом на Елену.
– Что это такое вы им сказали?
– Что грузовик нам одолжили, что мы с вами едем на похороны и уже опаздываем. Надеюсь, что это так и останется ложью…
– Я тоже.
Гарри посмотрел на шоссе, которое плавно поднималось к видневшимся вдали скалам, а потом инстинктивно вновь глянул в зеркало заднего вида. Там он не увидел ничего, кроме пропускного пункта, где карабинеры неутомимо осматривали машины одну за другой.
Гарри медленно отвел взгляд от зеркала и посмотрел на Елену. А она глядела на лежавшую впереди дорогу и сидела молча, похоже углубившись в себя. Но вдруг повернулась и взглянула на Гарри, словно знала, о чем он думает и что хочет спросить.
– Ухаживать за вашим братом мне поручили в монастыре.
– То есть вы знали, кто он такой?
– Нет.
– А в вашем монастыре?..
– Я – не знала.
– Действительно не знали?
– Нет.
Гарри вновь уставился на дорогу. Теперь-то она определенно знала, кто такой Дэнни. И кто такой Гарри, но все же шла на большой риск, чреватый многими неприятностями, помогая им обоим ускользнуть от полиции.
– Вы позволите задать вам один вопрос?.. Наверное, глупый… Почему вы это делаете?
– Мистер Аддисон, я сама себя об этом уже не раз спрашивала…
Она бросила долгий взгляд на дорогу, а потом опять повернулась к Гарри. Ее карие глаза оказались неожиданно глубокими и проницательными.
– Признаюсь вам, что когда я приехала в Белладжио, то уже совсем было собралась отправиться в полицию. Рассказать о вас и вашем брате. И я сделала бы это… если бы не труп, который извлекли из озера прямо перед вашей гостиницей. Это был один из тех людей, которые помогли перевезти вашего брата туда, где он сейчас находится. Всего несколько часов назад он узнал, что его жену убили, и тут же отправился домой…
Елена умолкла, видимо, воспоминание оставалось еще слишком свежим и ей было тяжело говорить о случившемся. Но все же она быстро совладала с собой и продолжила рассказ:
– Сказали, что он утонул. Я сомневаюсь, что это действительно так. С ним были еще двое мужчин. Где они и что случилось с ними, я не знаю. Ну и в результате я приняла решение.
– По поводу?..
Елена ответила не сразу.
– По поводу моего будущего, мистер Аддисон. Господь вручил мне заботу о вашем брате. И не важно, что происходит вокруг – от этих забот Он меня освободил. Вообще-то решение оказалось очень даже простым… – Елена помолчала, глядя Гарри в лицо, а потом перевела взгляд на дорогу. – Видите деревья впереди? Сразу за ними направо отходит грунтовая дорога. Сверните туда.
78
10 часов 15 минут
Эдвард Муи стоял голышом с полотенцем в руке. Он только что вылез из ванны, и с него еще капала вода.
– Кто вы такой? Что вам нужно?
Он не слышал, как отворилась дверь, и не имел ни малейшего представления о том, каким образом этот блондин в джинсах и легкой куртке пробрался на второй этаж. А также как ему удалось миновать полицейские караулы Gruppo Cardinale, выставленные вокруг и внутри дома. Кстати, для того, чтобы никто не мог попасть на виллу Лоренци.
– Мне нужно, чтобы вы отвели меня к священнику, – ровным голосом ответил блондин.
– Убирайтесь, живо! Пока я не позвал охрану! – Эдвард Муи яростным движением завернулся в полотенце.
– Не думаю, что вам это удастся. – Блондин вынул что-то из кармана куртки и положил в белую фаянсовую раковину рядом с поэтом.
– И что я должен с этим делать?
Муи скосил глаза на лежащий в раковине небольшой предмет. Неизвестно что, небольшое, завернутое вроде бы в темно-зеленую ресторанную салфетку.
– Разверните.
Эдвард Муи прожег незнакомца гневным взглядом, а потом медленно взял сверток и развернул.
– О боже!
Отвратительного иссиня-бурого цвета. Перемазанный кровью. Ужасающе раздувшийся, облепленный бумажными волокнами от салфетки, ровно отрезанный человеческий язык. С трудом сдержав позыв к рвоте, Муи испуганно попятился.
– Кто вы такой?
– Водитель «скорой помощи» не захотел рассказывать мне о священнике. Даже попытался драться со мной. – Блондин говорил, неотрывно глядя в глаза Муи. – Вы не боец. Телевидение говорит, что вы поэт. Значит, разумный человек. Поэтому я не сомневаюсь, что вы выполните мою просьбу и отведете меня к священнику.
Эдвард Муи смотрел на него как зачарованный. Так значит, вот от кого прятали отца Дэниела!
– Тут слишком много полицейских. Нам ни за что не удастся пройти мимо них.
– Посмотрим, вдруг да удастся, а, Эдвард Муи?
* * *
Роскани глядел на предмет (или предметы) – бесформенную массу из человеческой плоти, крови и воды, завернутую в изрезанную одежду, – извлеченный из воды. Обнаружил находку пожилой хозяин виллы, на любовно ухоженной территории которой они сейчас находились. А криминалисты занимались своим делом: фотографировали, записывали, опрашивали вызвавшего полицию человека.
Никто не знал, кто они, вернее, кто они были. За исключением Роскани, ну и, конечно, Скалы и Кастеллетти. Это были оставшиеся – похоже, что двое, – из тех, кто сопровождал отца Аддисона на прогулочном катере до виллы Лоренци.
Проклятье, как же Роскани хотелось курить! Взять и стрельнуть сигарету у одного из помощников. А потом у другого. Вместо этого он вынул из кармана завернутый в фольгу шоколадный бисквит, развернул, откусил кусок и отошел в сторону. Он не имел ни малейшего представления, где зарезали этих людей, знал лишь, что их зарезали, причем самым зверским образом. И еще он готов был прозакладывать годовой запас шоколадных бисквитов, что сделал это тот самый любитель орудовать пикой для колки льда.
Остановившись около самой воды, он уставился на озеро. Он что-то упустил. Все случившееся должно было что-то ему подсказать…
– Матерь божья! – Роскани резко повернулся и быстро зашагал по подстриженной лужайке к машине. – Поехали! Живо!
Скала и Кастеллетти тут же покинули криминалистов и кинулись за ним.
То и дело переходя на бег, Роскани поспешил к машине. Там он схватил с приборной панели рацию.
– Говорит Роскани. Немедленно возьмите Эдварда Муи под временный арест! Мы уже едем.
Через секунду Скала, севший за руль, уже крутил баранку. Машина описала узкую дугу, щедро посыпав гравием ухоженный газон. Роскани сидел рядом с ним. Кастеллетти на заднем сиденье. Все трое молчали.
79
10 часов 50 минут
Гарри смотрел по сторонам и прислушивался. Сделанная из досок на железном каркасе клеть, поскрипывая, опускалась в щель между отвесными скалами. Яркий солнечный свет сменился полутьмой, а потом и мраком. Где-то там, внизу, находился Дэнни. Наверху остались роща, по которой проходила грунтовая дорога, и грузовичок, спрятанный в кустах неподалеку от опушки.
Прошла минута. Потом вторая. Третья. Никаких звуков, лишь поскрипывание клети и чуть слышное гудение электромотора вдали. А клеть все спускалась и спускалась почти в полной темноте, если не считать нескольких редких ламп, прикрепленных к скале. В их проплывающем свете Гарри видел очертания тела Елены под облачением, ее стройную высокую шею, округлость щеки, изящную переносицу и незамеченный им прежде блеск глаз. Но вдруг иное ощущение отвлекло его внимание от женщины. Запах тины и сырости. Сильный и весьма знакомый. Хотя он не чувствовал его уже много лет.
На мгновение он вернулся памятью к вечеру своего тринадцатого дня рождения. После школы он бродил в одиночестве по лесу – в лесу и стоял этот самый запах болотной сырости, в какой он погрузился сейчас. Жизнь взяла их всех в крутой оборот. На протяжении неполных двух лет они с Дэнни потеряли в результате трагических случайностей сестру и отца, оказались свидетелями поспешного нового замужества матери и были вынуждены переехать вместе с ней в неустроенный дом с нелюбящим их отчимом и еще пятью детьми. Дни рождения, как и прочие личные события, сразу же затерялись в хаосе перемен и порожденных ими растерянности и неуверенности.
И Гарри пребывал в унынии и душевном упадке. Как старший сын и старший брат, он должен был стать опорой дома. Но ни о чем таком не могло быть и речи, ибо в этом доме были два парня старше, чем он, сыновья его отчима, которые всем и заправляли.
Он замкнулся в себе и боялся любых поступков, поскольку опасался, что может случиться что-нибудь такое, в результате чего положение его еще ухудшится. В результате началось его тихое отчуждение от всех остальных. Он водил компанию лишь с несколькими учениками своей новой школы, но больше времени проводил в собственном обществе, много читал или смотрел телевизор, когда его не смотрел кто-нибудь другой, но чаще всего просто гулял в одиночестве, как в тот раз.
Этот день был для него особенно тяжелым – тринадцатый день рождения, день, когда он сменил свой официальный статус, превратился из ребенка в подростка. Он знал, что дома не будет никакого праздника, сомневался, что кто-нибудь вообще вспомнит об этом событии; лучшее, на что он мог надеяться, – это маленький сувенир, ну два, от матери и от Дэнни (на самом деле тоже от матери), которые она вручит ему втихомолку, так, чтобы никто больше не видел, в своей комнате, перед тем как лечь спать. Он понимал, что причиной такого поведения матери является такая же, как и у него, глубокая растерянность и опасение как-то выделить своих детей в этой большой семье, на глазах мужа, который, как она считала, облагодетельствовал ее. Так что празднование его дня рождения превращалось в предосудительное и запретное дело. Как будто он не заслужил праздника или же, что еще хуже, он существовал лишь как имя, как звук. И потому лучшее, что у него оставалось, – это бродить по лесу, убивая время и стараясь не думать обо всем творящемся вокруг.
Так оно и было – пока он не увидел камень.
Ничем, в общем-то, не примечательный камень лежал в стороне от тропинки, был полускрыт кустами, но привлек его внимание тем, что на нем было что-то написано. Заинтригованный, он перебрался через преграждавшее путь бревно, раздвинул листву и приблизился к находке. И увидел, что же именно там написано – мелом, крупными четкими буквами и, по-видимому, совсем недавно.
«Я – ЭТО Я!»
Он непроизвольно оглянулся, рассчитывая, что автор надписи где-нибудь неподалеку. Но никого не увидел. Тогда он повернулся к камню и стал вновь и вновь перечитывать надпись. И чем дольше перечитывал, тем больше утверждался в мысли, что она сделана здесь исключительно для него. Весь остаток дня и весь вечер он думал о случившемся. В конце концов, уже перед тем, как ложиться спать, он записал эти слова в свою школьную тетрадь. После этого стал воспринимать их как свой девиз. Как свою Декларацию независимости. И в это самое мгновение он осознал, что свободен.
Я – ЭТО Я!
Кем он был, кем стал и кем еще станет – зависит только от него самого, и ни от кого иного. Он твердо решил, что так и будет жить, и пообещал себе никогда впредь ни на кого не рассчитывать.
Как правило, такой подход себя оправдывал.
* * *
Внезапно Гарри отвлек от воспоминаний ударивший в глаза яркий люминесцентный свет. В ту же секунду клеть довольно ощутимо ударилась о дно шахты и остановилась.
Подняв голову, он увидел, что Елена смотрит на него.
– Что?..
– Учтите, что ваш брат очень сильно исхудал. Не пугайтесь, когда увидите его.
– Ладно… – Кивнув, Гарри протянул руку и открыл дверь клети.
* * *
Он следовал за быстро шедшей монахиней по узким коридорам, в свете ламп, подвешенных по сторонам на изящных бронзовых канделябрах; на полу была выложена дорожка из зеленого афинского мрамора, служившая путеводной нитью. Потолок то взмывал вверх, то резко опускался вниз, и Гарри не раз приходилось пригибаться.
В конце концов, преодолев непрерывно петлявший проход, они оказались в главном, по всей видимости, коридоре, длинном и широком, с прорезанными тут и там по сторонам в древнем камне нишами, в которых стояли монолитные каменные же скамьи. Свернув налево, Елена прошла еще двадцать футов и остановилась перед закрытой дверью. Негромко постучав, женщина что-то сказала по-итальянски и толкнула створку.
Когда они вошли, Сальваторе и Марта порывисто вскочили на ноги. И Гарри тут же увидел его. У противоположной стены комнаты. Спящим в кровати лицом к нему. С трубкой, тянувшейся от руки к подвешенной на штативе капельнице. Голова и туловище обмотаны бинтами. Он оброс бородой, как и Гарри. И, как и предупредила Елена, страшно исхудал. Дэнни.
80
Гарри медленно подошел к кровати и посмотрел на брата. Никаких сомнений, это был он, и никто другой. Не важно, сколько лет они не видели друг друга, не важно, насколько сильно он изменился внешне. Это говорило родственное чувство, восходившее к оставшемуся далеко позади детству. Он наклонился и дотронулся до руки Дэнни. Она была теплой, но на прикосновение брат никак не отреагировал.
– Синьор… – Марта шагнула к нему, но глядела на Елену. – Я… нам пришлось дать ему снотворное.
Елена резко обернулась.
– Когда вы ушли, он очень испугался, – сказал по-итальянски Сальваторе, переводя взгляд с Елены на Гарри. – Он выбрался из кровати. Когда мы нашли его, он полз к воде. Не слушал нас. Я хотел поднять его, но он стал отбиваться. Я боялся, что, если отпустить его, он сильно пострадает или свалится в воду и утонет. Вы оставили здесь лекарства… моя жена знает, что делать в таких случаях.
– Вы все сделали правильно, – спокойно ответила Елена и перевела Гарри то, что он сказал.
Гарри оглянулся на брата, и вдруг его лицо расплылось в улыбке.
– Ты остался все тем же крепким парнем, да, малыш? – И он вновь взглянул на Елену. – И долго он пробудет в отключке?
– Сколько вы ему дали? – спросила та у Марко по-итальянски и, услышав ответ, сообщила: – Час или немного больше.
– Мы должны забрать его отсюда.
– Куда? – Елена обвела взглядом Марту и Сальваторе. – Одного из тех людей, которые доставили сюда отца Дэниела, нашли утонувшим в озере.
Оба громко ахнули. Елена повернулась к Гарри.
– Не верю, что он мог утонуть случайно. Я не сомневаюсь, что убийца его жены находится где-то здесь и ищет вашего брата. Так что пока нам лучше остаться здесь. Я точно знаю, что более безопасного места для него нет.
* * *
Эдвард Муи провел моторную лодку между скалами в раззявленную пасть малоприметного грота и включил прожектор.
– Выключите! – приказал Томас Добряк, яростно сверкнув глазами.
Эдвард Муи поспешно щелкнул выключателем, и свет погас. В следующую секунду он почувствовал, как что-то прикоснулось к его шее. Громко вскрикнув, он дернулся в сторону, вскинул руку… Кровь.
– Эдвард Муи, это бритва. Та самая, которой был отрезан язык, лежащий у вас в кармане.
Муи ощущал рукой поверхность рулевого колеса, чувствовал, как по сторонам проплывали скалы, которые он знал как свои пять пальцев. Все равно смерти не избежать. Так почему же он привез сюда этого сумасшедшего? Он мог криком привлечь внимание полиции, мог попытаться убежать… Но ничего этого не сделал. Он подчинился приказанию этого человека из одного лишь парализующего волю страха.
Вся его жизнь была посвящена слову, стихосложению… Эрос Барбу прочитал его стихи и спас от жалкого существования регистратора в южноафриканском государственном архиве, дал ему прекрасное жилье и возможность работать. А за это просил получше присматривать за его виллой. Он старательно выполнял эту просьбу, а стихи его мало-помалу получили известность.
На исходе седьмого года его жизни на вилле Лоренци Барбу дал ему еще одно поручение. Позаботиться о том человеке, которого совсем недавно доставили на катере. Он мог отказаться, но не сделал этого. И вот из-за того, что он не отказался, им обоим – ему самому и этому человеку – предстояло расстаться с жизнью.
Эдвард Муи во тьме направил лодку в обход очередной скалы. Сто ярдов. Еще два поворота, и перед ними появится освещенный причал. Глубокая вода была здесь совершенно неподвижной. Осторожно, медленно поэт вытянул длинный черный указательный палец и нажал на кнопку экстренного выключения двигателя. Мотор «ямаха» умолк.
Завершающий этап жизни Эдварда Муи оказался поразительно коротким. Левой рукой он нажал на кнопку сирены. Опираясь на правую, подскочил, чтобы перевалиться через борт. Удар бритвы по горлу показался ему мягким, как шелк. Это ничего не значило. Все его молитвы были уже произнесены.
81
При первом же звуке лодочной сирены Сальваторе выскочил из комнаты отца Дэниела и побежал по центральному проходу к причалу. Увидев, что в подземном канале темно, и не услышав никаких других звуков, он поспешил вернуться.
Нужно немедленно уходить, сказал он. Никто, кроме самого Эроса Барбу и Эдварда Муи, не сможет провести лодку в темноте по туннелю, а лодка не пришла. Значит, короткий вскрик сирены был сигналом, предостережением.
Будь это полиция, о возможном появлении которой их предупреждал Муи, она уже нагрянула бы сюда – Роскани и толпа народу из Gruppo Cardinale, – а по пятам за ними шли бы журналисты. Но после сирены не последовало ни звука. Значит, Муи хотел сообщить им о чем-то еще.
– Сальваторе прав. – Гарри взглянул на Елену. – Нужно уходить. Немедленно.
– Как? Мы не сможем поднять вашего брата в подъемнике. Даже если мы дотащим его туда, в клеть все равно не поместим: она слишком маленькая.
– Спросите Сальваторе, нет ли здесь еще одной лодки.
– Мне и спрашивать незачем. Ее нет. Была одна, но на ней уплыл Лука со всеми остальными.
– Все равно спросите! – Гарри чувствовал, как стремительно уходят секунды. – Плот. Корыто. Что угодно, куда мы могли бы поместить Дэнни, чтобы вывезти его по воде.
Елена повернулась к Сальваторе и повторила слова Гарри по-итальянски.
– Forse, – ответил Сальваторе. – Forse. Может быть.
82
Это была не лодка, а действительно нечто вроде алюминиевого корыта – плоскодонка двенадцати футов длиной и пяти футов шириной; ее буксировали за катером, нагрузив какими-нибудь припасами, на ней вывозили мусор. Сальваторе обнаружил ее на втором, малом причале, в сотне ярдов от главного, совсем рядом с массивной дверью, за которой находился легендарный винный погреб Эроса Барбу. В ней лежали два весла. Гарри и Сальваторе без труда подняли ее и спустили на воду, привязав для страховки веревкой к причалу.
Гарри слез в лодку и осмотрел ее.
Она была устойчива, не протекала и свободно выдерживала его вес. Нагнувшись, он вставил в гнезда уключины и закрепил в них весла.
– Ладно, давайте теперь перенесем его.
Сальваторе подвез каталку, вдвоем с Гарри они взяли носилки и поместили их в лодку, положили поперек на борта возле кормы. Потом итальянец передал Гарри сумку с самыми необходимыми медицинскими припасами. После этого Гарри помог войти в лодку Елене и посмотрел на Сальваторе. Но и тот, и его жена отступили от края причала.
– Он говорит, что лодка слишком мала для всех нас, – перевела Елена. – И предупреждает, что на стенах высоко над водой есть пометки. Нужно следить за ними, и мы без труда выберемся из туннеля.
– А как же вы? – Гарри вопросительно взглянул на Сальваторе.
Елене вновь пришлось переводить. Сальваторе и Марта поднимутся в клети. А потом встретят их с грузовиком в бухте, которая находится немного южнее. Сальваторе объяснил Елене, как найти нужное место, и перевел взгляд на Гарри.
– Arrivederci, – произнес он чуть ли не извиняющимся тоном, как будто чувствовал себя виноватым в том, что бросает их.
Затем взял Марту за руку, и они вдвоем поспешно скрылись в пещере.