Текст книги "Старлинг Хаус (ЛП)"
Автор книги: Аликс Е. Харроу
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)
Опал проводит большим пальцем по костяшкам его пальцев, согревая их.
– Мы делаем это место таким, какое оно есть. Это всего лишь наши мечты, отраженные от нас.
Артур молча стоит мгновение, раздумывая. Затем он смеется, жестко и не совсем здраво.
– Тогда тебе стоит бежать, пока есть возможность. – Он убирает руку, и она отпускает его. – Все мои сны – это кошмары.
Улыбка Опал становится язвительной и ласковой.
– Нет, это не так. – Она необъяснимым образом указывает на его ноги.
Артур не хочет смотреть вниз. Но Опал наблюдает за ним с тем же теплым выражением на лице, и он понимает, что пойдет на все, чтобы сохранить его. Он смотрит вниз.
Там нет ни тел, ни надгробий. Там, где раньше была только замерзшая трава, мертвая и спутанная, теперь маленький, тревожный клочок зелени. Зазубренный лист одуванчика попадает под его ботинок, и, пока он смотрит, фиалка поднимает над лужайкой свою изогнутую шею. В Подземелье распускаются цветы.
– Я не… Этого не… – Артур не уверен, чего он не понимает, а чего нет, но Опал подходит ближе, прежде чем он успевает сообразить.
На этот раз она дотягивается до рукояти его меча и убирает его пальцы от эфеса. Ее прикосновение нежно и терпеливо.
– Ты долгое время провел в одиночестве, сражаясь в войне, которая даже не была твоей. Она досталась тебе, и ты сделал все возможное, чтобы она не досталась никому другому. Ты так хорошо справился, правда. – Очередная ложь, конечно, но Артур позволяет себе представить, как приятно было бы в это поверить. – Но теперь все кончено. Элеоноры больше нет. Война окончена. Пришло время посвятить себя своим собственным мечтам.
Руки Артура чувствуют себя невесомыми и пустыми без меча. Он не знает, как обычно стоит человек, что он делает со своими руками.
– Я не знаю, как, – честно отвечает он.
Опал подходит еще ближе, так что их груди почти соприкасаются. Приподнявшись на цыпочки, она кладет свою челюсть на его и говорит:
– Все в порядке. У меня есть ты, Артур.
Она опускается на колени на траву – теперь ее стало больше, зеленая волна, как весна, стелется по земле – и притягивает его к себе. Она кладет между ними меч, весь в шрамах и уродливый, и ложится рядом, свернувшись калачиком. Артур ложится рядом с ней. Их тела – пара круглых скобок вокруг серебряного восклицательного знака меча, их лица достаточно близки, чтобы поцеловаться.
Артур смотрит в ее глаза – опасные серые, острые и яркие, как серп луны, а она смотрит в его, и их дыхание сбивается в легкий ритм. Она ничего не говорит, но Артуру кажется, что это и не нужно. Он уже прокручивает в голове дикие истории, экстравагантные сны: Старлинг Хаус в цветах, ворота распахнуты настежь; меч забыт на чердаке, лезвие заржавело и лежит без дела; они вдвоем, свернувшиеся калачиком в бесконечном сумраке, которым не за что умирать и не для чего продолжать жить.
Вокруг них растет высокая трава. Цветы распускаются не по сезону: тигровые лилии нежно стучат о васильки, алые узлы клевера обвивают ростки клещевины. Они изящно изгибаются под дуновением ветерка, перебирая плечи Опал, ее волосы, жесткую линию челюсти. Артуру кажется, что вокруг них движутся какие-то существа – возможно, Звери, только их тела приятные и прекрасные, а вместо гнили они оставляют цветы, но, похоже, его это не волнует.
Он смотрит, как медленно закрываются глаза Опал. Он вспоминает, как сильно устал и как давно не уставал.
Артур Старлинг спит и видит хорошие сны.

ЭПИЛОГ
Это история Старлинг Хауса.
Конечно, об этом доме есть много историй. Вы слышали большинство из них. О безумной вдове и ее бедном муже. О шахтерах, пробравшихся в Ад, и чудовищах в центре лабиринта. Вы даже слышали историю о трех плохих мужчинах и маленькой девочке, которая их настигла, хотя ее никто не рассказывает, пока. (Расскажут, клянусь, расскажут. Многие обещания были нарушены мною, но не это.)
Эта история – моя любимая, потому что она единственная со счастливым концом.
Обычно она начинается, когда кто-нибудь упоминает электростанцию или пожар прошлым летом. Помните ту ночь в июне, говорят они. Сначала сгорел мотель, потом прорвало плотину.
Кто-то еще может упомянуть аварию у старого железнодорожного моста, или череду иногородних, которые попали в больницу со странными травмами, или то, как их собаки смотрели в туман с высоко поднятыми загривками, не решаясь лаять.
Не повезло, наверное, говорит кто-то, и все кивают, как всегда.
Вот только казалось, что все невезение Идена было израсходовано за ту единственную ночь. Сразу после этого, конечно, наступила полоса невезения, и все забеспокоились о работе. Пепелище затопило электростанцию и лишило света всю дорогу до Нашвилла134. Говорили, что его можно было увидеть с Международной космической станции – черная полоса, вырезанная прямо из страны.
Но FEMA135 приехало достаточно быстро, и электричество перебросили из другого места. Неделю или две по всему округу ходили государственные сотрудники в пластиковых костюмах, собирая пробы грунтовых вод, но когда пришли результаты анализов, они сказали, что все не так плохо, как могло бы быть. По их словам, большая часть разлива стекала вниз по склону и оседала в низком месте. Большой Джек, все еще трудится, утверждали местные.
Иногородних выписали из окружной больницы, и они сели в свои шикарные машины. Они поехали на север, их лица были озабоченными, но странно пустыми, как будто они не знали, от чего уезжают, но не решались затормозить.
В то лето туман поднимался еще пару раз, но он не задерживался так долго и не оставлял за собой новых пятен гнили и трагедии. Люди говорили, что он пахнет сладко, как глициния, и оставляет после себя цветущие цветы. Женщина с Риверсайд136 Роуд рассказала, что открыла дверь на кухню и обнаружила прилипшего к стеклу лунного мотылька. Она сфотографировала ее и показала всем, кто спрашивал, и нескольким, кто не спрашивал. Все склонялись над экраном и покорно любовались мотыльком, его размерами, бледно-зелеными крыльями, похожими на лисий огонь в темную ночь.
В июле Дон Грейвли дал большое интервью газете The Courier-Journal137, заверив всех, что планы по расширению еще в силе, что они восстановятся сильнее и больше, чем когда-либо. Вот только в том же номере была статья о судебном иске, поданном против Gravely Power, и о недавно обнаруженном завещании. Женщина-библиотекарь из восточной части штата нашла его в Библии, Луки 15:32, написанное почерком самого Леона Грейвли. Оказалось, что старина Леон завещал компанию и семейное состояние не брату, а своей непутевой дочери. Ее уже давно нет в живых, она утонула в одну из тех злосчастных ночей, но ее дети еще жили.
Вот только найти их никто не мог. Мальчик – как его звали? Джейсон? Джексон? – по слухам, сейчас находится в Луисвилле, но его сестру найти не удавалось. Женщина, управлявшая Мотелем Сад Идена, обошла весь город, стучалась в двери и орала на всех, кто долго стоял на месте, но с той ночи Опал никто не видел. Констебль как можно любезнее сказал бывшей владелице Мотеля Сад Иден, что такие девушки никогда не кончают добром, и бывшая владелицы Сада Идена предложила ему повторить это еще раз, погромче. Констебль отказался.
Некоторые говорили, что хозяйка мотеля даже подошла к дому Старлингов и стала стучать в ворота, но никто не отозвался. Тогда она пнула продукты, сваленные в конце дороги, и, разбрызгав свернувшееся молоко, ушла.
Никто не забирал продукты неделями, и управляющий магазина в конце концов прекратил их доставку. Ходили слухи, что мальчик Старлинг сбежал в ночь пожара и наводнения, исчез или, может быть, умер. Никто не мог сказать наверняка, но было правдой, что больше не было видно огней, мерцающих среди деревьев.
Все то лето дом простоял пустым и неподвижным. Лужайка была усыпана черепицей, а трава разрослась в длину и лежала глубокими зелеными сугробами. По стенам разрослись полевые цветы, дикие розы и ежевика.
Зашел разговор о документах и правах собственности. Дон Грейвли пытался запугать окружного землемера, но тот сказал Дону, что ему не платят столько, чтобы он мог ступить на землю Старлингов, и что у Дона больше нет денег, чтобы подкупить его, что было совершенно верно. Когда завод закрылся, а семейные счета завязли в суде из-за того, что библиотекарь не давала ход делу, Дон начал задерживать оплату. Почтальон сообщил о доставке нескольких счетов с розовой бумагой, видневшейся сквозь пластиковое окошко. Люди говорили, что это лишь вопрос времени, когда на лужайке перед большим новым домом появится риелтор.
Но к началу осени даже обычные люди начали интересоваться домом Старлингов. Когда листья пожухли, сквозь голые ветки можно было разглядеть кусочки дома, и то, что можно было лицезреть, выглядело не очень хорошо. Стены странно накренились, наклонились внутрь, и казалось, что единственное, что удерживает Старлинг Хаус в вертикальном положении, – это глициния. Администратор округа начал бормотать о вреде здоровью и правах на захват. Пожилые люди в городе говорили ему, чтобы он придержал коней, что в такое время всегда появляется новый Старлинг.
Никто так и не решился. Но однажды ночью в конце сентября, когда лето наконец-то начало давать о себе знать и по лесу зашумел редкий сухой ветерок, в Старлинг Хаусе забрезжил свет. В высоком круглом окне, сияющем сквозь деревья, словно полированный янтарь.
Через некоторое время после этого входная дверь открылась, и из нее вышли два человека. Они смотрели на сентябрьское небо, словно очнулись от очень долгого сна и не были уверены, что все еще видят сны. Вокруг их лодыжек бесстыдно обвилась кошка, и они держались за руки.
Следующую часть вам никто не расскажет, но я расскажу.
Один из людей – высокий, сгорбленный мужчина с всклокоченными волосами и лицом, похожим на больного стервятника, – посмотрел на большой разрушенный дом и сказал, Мне очень жаль. А потом, Я знаю, ты всегда хотела иметь свой дом.
Другой человек, девушка с рыжими волосами и злой улыбкой, сказала, Да, и я нашла его.
Мужчина снова извинился. (Он часто так говорит.)
Девушка толкнула его в ребра, хорошо и сильно, но не отпустила его руку. Она сказала, Я говорила не о доме, дурак. Она смотрела на уродливого мужчину, когда говорила это.
На челюсти мужчины появилось крошечное углубление, которое могло бы сойти за ямочку. Он наклонился, чтобы погладить кошку, которая укусила его.
В основном они держатся сами по себе. Время от времени ворота открываются, и некоторые люди входят или выходят. Пара женщин средних лет, обнявших друг друга за плечи. Мальчик с блестящими черными кудрями и рюкзаком, набитым дорогими камерами и модными объективами. Целый поток юристов и подрядчиков, а за ними несколько пикапов с пиломатериалами и камнем, мелкими листами гипсокартона, мешками с бетоном.
У этих двоих наверняка все документы и права в порядке, думают люди. У них должны быть деньги, болтают местные, хотя им не совсем понятно, откуда они взялись. Все, что они знают, – это то, что Старлинг Хаус все-таки не сгниет. Никто не может сказать, сожалеют они об этом или нет.
Конечно, дом – ужас, но это знакомый ужас, и хорошо, что есть новые Старлинги, о которых можно посплетничать. Не понимаю, чем они там занимаются целыми днями, – говорят люди тоном, не предвещающим ничего хорошего. Существует множество теорий, предположений, непристойных предложений и диких слухов. Несколько теорий (и все непристойные предложения) вполне правдивы, но ни одна из них не является полной правдой.
Большинство людей несколько загадочным образом приходят к выводу, что они пишут книгу. Парикмахер слышал, что это роман, а старый метрдотель138 надеется на ужасы. Член Исторического Общества утверждает, что это история города, что один из их собственных основателей проверяет факты в виде сносок и библиографии, но это отвергается как типичное высокомерие.
Что бы это ни было, оно должно быть проиллюстрировано. Несколько человек видели молодого человека на берегу Мад Ривер с этюдником на длинных ногах, делающего наброски в тонких серых и суровых белых тонах, в сотне оттенков бархатного черного. Значит, детская книга, – говорят люди, но они знают только одну детскую книгу с такими рисунками.
Лейси, новый менеджер в Tractor Supply, утверждает, что обменивалась сообщениями с рыжеволосой девушкой (надо признать, она немного похожа на юную Грейвли, хотя никто не помнит, чтобы Опал улыбалась, если только она не совершала преступление). Лейси говорит, что спросила, над чем они работают, и Опал ответила, над историей.
Что за история?
Правдивая
Лэйси это показалось намеренно недосказанным, но она была душевным человеком и всегда надеялась на лучшее для Опал, поэтому высказала свои мысли и молитвы. Опал перестала отвечать, и в конце концов сплетни устарели, и люди перестали так много говорить о Старлинг Хаусе.
Весной платаны распускаются, жимолость зеленеет, так что дом уже не видно с дороги. Только кованые ворота и длинная красная лиана подъездной аллеи, да еще вид известняка, испещренного жимолостью и бархатцами.
Но сны все еще иногда снятся. Вы должны бояться – об этом доме ходят разные истории, и вы слышали их все, – но во сне вы не колеблетесь.
Во сне вы дома.
Notes
[
←1
]
Платан (лат. Platanus) – род деревьев, единственный
[
←2
]
От автора: По словам Лайла Рейнольдса, специалиста по электросчетчику Gravely Power в 1987–2017 годах, Старлинг Хаус никогда не был подключен к электросети или муниципальной системе водоснабжения. Телефонная компания подала в суд на право размещения столбов на земле Старлинга в 1947 году, но проект был заброшен после серии несчастных случаев, в результате которых трое сотрудников были госпитализированы.
[
←3
]
это буквально процесс сосания зубов. Звук можно издать, сжав зубы вместе, а затем сделав резкое сосательное движение, как будто вы вдыхаете мороженое через соломинку. Чем сильнее вы сосете, тем громче звук. Обычно это делается из-за раздражения на другого человека.
[
←4
]
Коронер – это в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
[
←5
]
Dollar General Corporation – американская сеть дисконтных магазинов со штаб-квартирой в Гудлетсвилле, Теннесси.
[
←6
]
От автора: Это ложь. С 2006 по 2009 год Опал пользовалась типографией в публичной библиотеке, чтобы напечатать несколько коротких произведений. В 2008-м году она получила персональный отказ от литературного журнала, в котором говорилось, что, к сожалению, они не публикуют фэнтези, ужасы или «то, чем это должно быть».
[
←7
]
Tractor Supply Company (также известная как TSCO или TSC), основанная в 1938 году, является американской сетью магазинов, которая продает оборудование и принадлежности для обустройства дома, сельского хозяйства, ухода за газонами и садами, скотом, лошадьми и домашними животными. Он обслуживает фермеров, владельцев ранчо, владельцев домашних животных и землевладельцев.
[
←8
]
Hardee's Restaurants LLC – американская сеть ресторанов быстрого питания, управляемая CKE Restaurants Holdings, Inc. («CKE») и расположенная в основном на Юге и Среднем Западе США.
[
←9
]
Мад Ривер – река, приток реки Гайандотт на юго-западе штата Западная Вирджиния в США. Через реки Гайандотт и Огайо она является частью бассейна реки Миссисипи. Река популярна среди рыболовов.
[
←10
]
Лазающее лиановидное растение. Полностью увивает собой деревья, кустарники, столбы, постройки, неровности рельефа.
[
←11
]
От автора: 13-летний Уилли Флойд пропал 13 апреля 1989 года; старая шахта была заколочена за четыре года до рождения Опал. Возможно, он ей просто приснился, и она приняла сон за воспоминание.
[
←12
]
Яремная ямка – это глубокое углубление в нижней части височной кости у основания черепа. В ней находится луковица внутренней яремной вены.
[
←13
]
От автора: Линн и Оскар Старлинг умерли где-то в октябре 2007 года. Коронер не смог определить более точную дату смерти; в отчете о вскрытии говорится о досадной задержке и «их ужасном состоянии».
[
←14
]
«Грейхаунд» (англ. Greyhound) – военная драма Аарона Шнайдера, посвящённая североатлантическим конвоям и их охране в самый драматичный период Битвы за Атлантику.
[
←15
]
Американская сеть ресторанов, насчитывающая более 1900 заведений в 25 штатах Соединенных Штатов. Основная масса заведений находится на Среднем Западе и особенно на Юге, где сеть является региональной культурной иконой. Меню состоит в основном из блюд южной кухни для завтрака.
[
←16
]
Сирача, или шрирача – разновидность соуса чили. В его состав входят перец чили, уксус, чеснок, сахар и соль.
[
←17
]
Хиромантия – это одна из древнейших систем гадания об индивидуальных особенностях человека, чертах его характера, пережитых им событиях и его грядущей судьбе по кожному рельефу ладоней – папиллярным и особенно флексорным линиям, а также холмам на ладони и по внешнему виду руки.
[
←18
]
Романы эпохи Регентства – это поджанр любовных романов, действие которых происходит в период британского Регентства (1811–1820) или начала 19 века. Романы эпохи Регентства – это не просто версии современных романтических историй, перенесенные в историческую обстановку, они представляют собой отдельный жанр со своим сюжетом и стилистическими условностями. Они основаны не столько на современных произведениях Джейн Остин 19-го века, сколько на Джорджетте Хейер, которая написала более двух десятков романов, действие которых происходит в эпоху Регентства, начиная с 1935 года до своей смерти в 1974 году, и на художественном жанре, известном как роман нравов. В частности, в более традиционных «Регентствах» много умных, быстро развивающихся диалогов между главными героями и очень мало откровенного секса или обсуждения секса.
[
←19
]
От автора: Спутниковые снимки этого объекта, как известно, ненадежны. Если бы вы набрали адрес в своем телефоне, то не увидели бы ничего, кроме шиферных крыш и размытой, непокорной зелени, которая никогда бы не попала в фокус.
[
←20
]
От автора: Одессу и Мэдж Старлинг, которые жили в этом доме с 1971 по 1989 год, в последний раз видели живыми за старой средней школой. Школьный сторож сказал шерифу, что они за чем-то гнались. Первоначально он заявил, что это была собака, но в более поздних показаниях он утверждал, что это были Вилли и его друзья. Ни Вилли, ни Старлингов больше никто не видел, хотя поступали сообщения о скулящих звуках, эхом доносившихся из устья старой шахты.
[
←21
]
«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) – название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg.
[
←22
]
Это персонажи пьесы Дж. М. Барри «Питер Пэн, или мальчик, который не хотел взрослеть» 1904 года, а также более поздних адаптаций и расширений этой истории. Это мальчики, «которые выпадают из колясок, когда няня смотрит в другую сторону, и если их не забирают в течение семи дней, их отправляют далеко-далеко в Страну Небытия», где Питер Пэн является их капитаном.
[
←23
]
Дети из товарного вагона – это серия детских книг, первоначально созданная и написанная учительницей первого класса американской школы Гертрудой Чандлер Уорнер и в настоящее время издаваемая издательством Penguin Random House. Ранее он публиковался издательством «Альберт, Уитмен и компания» до 2023 года. Сегодня серия включает более 160 наименований, и каждый год выходит все больше. Серия рассчитана на читателей 2–6 классов.
[
←24
]
Американский спортивный автомобиль
[
←25
]
От автора: Opal имеет в виду песню Джона Прайна «Paradise» 1971 года, записанную на его дебютном альбоме. Грейвли Пауэр сильно обиделся на фразу «Что ж, извини, сын мой, но ты слишком поздно спросил / Угольный поезд старика Грейвли уже увез его», что привело к нескольким судебным искам и появлению брошюры под названием «Факты против лжи». «По иронии судьбы, – начинается брошюра, – мы, вероятно, помогли обеспечить толчком ту запись, которая так несправедливо очерняет нас».
[
←26
]
Windex – американский бренд средств для чистки стекла и твердых поверхностей – сначала в стеклянной таре, позже в пластиковой.
[
←27
]
International Design Awards (IDA) – международная премия, которая охватывает все основные направления дизайна
[
←28
]
От автора: Несмотря на тщательные исследования, включая консультации с искусствоведами и кураторами, оказалось невозможным определить авторов этих портретов. Нет записей о заказах, нет узнаваемых стилей, нет идентифицируемых пигментов. Как будто картины просто одна за другой появлялись на стенах Старлинг Хауса.
[
←29
]
Таксидермия – это способ изготовления реалистичных изображений (чучел) животных, основой при котором является шкура животного. Она собирается на некую основу, а полость внутри заполняется наполнителем.
[
←30
]
«Jeopardy!» (с англ. «Рискуй!», дословно «опасное положение») – американская телевизионная игра-викторина, автором которой является Мерв Гриффин. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет
[
←31
]
Swiss Miss – американская торговая марка какао-порошка и пудингов, созданная Чарльзом Санной и продаваемая американской пищевой компанией Conagra Brands.
[
←32
]
Return Service Requested – это услуга, при которой конверт или почтовый пакет возвращаются либо с новым адресом, либо с уведомлением о не доставке.
[
←33
]
Это ставка на тотализатор, предлагаемая на скачках и собачьих бегах в Северной Америке.
[
←34
]
Бюро по делам беженцев, вольноотпущенников и заброшенных земель, обычно называемое просто Бюро вольноотпущенников, было правительственным учреждением США в период раннего восстановления после Гражданской войны в АМЕРИКЕ, помогавшим вольноотпущенникам на Юге. Оно было создано 3 марта 1865 года и некоторое время действовало как федеральное агентство после войны, с 1865 по 1872 год, для направления «провизии, одежды и топлива… для немедленного и временного предоставления убежища и снабжения нуждающихся и страдающих беженцев и вольноотпущенников, их жен и детей».
[
←35
]
Собирательный карикатурный образ предпринимателей-янки, выходцев из северных штатов США, приезжавших в южные штаты после победы Севера в Гражданской войне 1861–1865 годов в период так называемой «Реконструкции Юга», с целью лёгкой наживы по причине политической нестабильности на этой территории.
[
←36
]
Dial-up Internet access (англ. dial-up – «набор номера, дозвон») – сервис, позволяющий компьютеру, используя модем и телефонную сеть общего пользования, подключаться к другому компьютеру (серверу доступа) для инициализации сеанса передачи данных (например, для доступа в сеть Интернет). Обычно dial-up’ом называют только доступ в Интернет на домашнем компьютере или удаленный модемный доступ в корпоративную сеть с использованием двухточечного протокола PPP (теоретически можно использовать и устаревший протокол SLIP).
[
←37
]
Струп (корочка на ране) – это затвердевший слой свернувшейся крови, покрывающий поверхность повреждённого участка тканей, раны, гноя, ссадины, ожога или некротизированные ткани.
[
←38
]
Ale-8 – это имбирный, цитрусовый напиток, по вкусу напоминающий более хрустящий и смягчённый вариант имбирного пива. Это единственный безалкогольный напиток, изобретённый в Кентукки, который до сих пор производится. Первые партии были разлиты в бутылки в 1926 году.
[
←39
]
Муллионные окна – это окна, разделённые на небольшие квадраты для придания им традиционного вида. Такие окна подходят для исторических зданий и традиционной архитектуры.
[
←40
]
Ovid Technologies, Inc. (сокращённо – Ovid) – компания, которая предоставляет доступ к онлайновым библиографическим базам данных, академическим журналам и другим продуктам, главным образом в области медицинских наук.
[
←41
]
В древнегреческой мифологии есть пять рек, которые связывают подземный мир (подробнее прочитайте в интернете, там есть описание к каждой реке)
[
←42
]
От автора: Ни один из упомянутых людей не родился с фамилией Старлинг, но все они были похоронены с этой фамилией. Хотя они и не были связаны кровным родством, все они были склонны вести безупречные записи, к которым нынешний смотритель Старлинг Хауса был достаточно великодушен, чтобы предоставить мне доступ.
[
←43
]
От автора: В дополнение к тому, что вода в реке на несколько градусов холоднее, чем в окружающих ее водах, по всей стране существует рекомендация не купаться в Мад Ривер. В рекомендациях говорится о наличии ртути и мышьяка, но также сообщается о статистически маловероятном количестве случаев утопления каждый год. Один из выживших клялся, что почувствовал, как чья-то рука схватила его за лодыжку и потянула вниз; он сказал, что пальцы были маленькими и хрупкими, как у маленькой девочки.
[
←44
]
Виза H-2A позволяет иностранному работнику-гражданину въезжать в Соединенные Штаты для временных сельскохозяйственных работ. Существует несколько требований работодателя в отношении этой визы.
[
←45
]
Слово beithíoch в ирландском языке означает – животное, – зверь.
[
←46
]
Горгонейон (др. – греч. Γοργόνειον, мн. ч. Γοργόνεια – «принадлежащее горгоне») – маска-талисман от сглаза с изображением головы горгоны Медузы.
[
←47
]
Madam (/ˈmædəm/), или madame (/ˈmædəm/ или /məˈdɑːm/),[1] – вежливая и официальная форма обращение для женщин на английском языке, часто сокращается до má'am
[
←48
]
JCPenney – одно из крупнейших американских предприятий розничной торговли, сеть универмагов и производитель одежды и обуви под различными торговыми марками.
[
←49
]
Летучая зола – это мелкодисперсная зола, образующаяся из дымовых газов после сжигания угля, а также основные твёрдые отходы, сбрасываемые с угольных электростанций
[
←50
]
От автора: Первоначальная усадьба Грейвли располагалась совсем рядом с местом строительства электростанции. Оно было заброшено после смерти младшего брата Грейвли в 1886 году и вскоре после этого загорелось. С тех пор ни один из членов семьи Грейвли не живет в Идене, и мало кто из них приезжает сюда больше чем на день или два.
[
←51
]
От автора: По общему мнению, похороны были неприятным событием. Оператор был обеспокоен тем, что грунт был пористым и рыхлым, что привело к серии небольших оползней, которые постоянно засыпали могилу. Репортеры жаловались на ожидание и погоду. Туман плохо отражался на их камерах.
[
←52
]
Muhlenberg Community Library – это библиотека, расположенная в городе Ридинг, штат Пенсильвания. Она работает с 1960 года и предоставляет различные услуги, включая Wi-Fi, общественные компьютеры, залы для собраний и различные ресурсы.
[
←53
]
PSAT/NMSQT – это стандартизированный тест, проводимый College Board и спонсируемый National Merit Scholarship Corporation (NMSC) в США. Тест проверяет навыки чтения и математики. Общая длительность – 2 часа 14 минут.
[
←54
]
The Greenville Leader – это газета, которая выходит в Гринвилле, Южная Каролина.
[
←55
]
Уайлд Тёки (англ. Wild Turkey – дикая индейка) – бренд прямого бурбона из Кентукки, производится и разливается командой Остина Николса под руководством Gruppo Campari. Дистиллерия расположена недалеко от Лоренсбурга[англ.]. Wild Turkey входит в дегустационные туры American Whiskey Trail[англ.] и Kentucky Bourbon Trail[англ.].
[
←56
]
Liquor Barn в Elizabethtown – это магазин вина, спиртных напитков, пива и сигар.
[
←57
]
Reading Rainbow – это американский детский телевизионный сериал, который транслировался на канале PBS с 6 июня 1983 года по 10 ноября 2006 года.
[
←58
]
Общеобразовательное развитие (ООР, англ. General Educational Development, GED) – экзамен, представляющий собой группу из тестов по четырём предметам. Его прохождение подтверждает, что экзаменуемый имеет академические навыки на уровне средней школы США или Канады.
[
←59
]
От автора: Не стоит принимать это за демографическую случайность. Кентукки – тринадцатая звезда на флаге Конфедерации, родина Дэвиса и Линкольна и дом для более чем двухсот тысяч порабощенных мужчин, женщин и детей – не был упомянут в Прокламации об эмансипации, а позже был исключен из Реконструкции. Многие вольноотпущенники бежали, и Кентукки довольно эффективно засыпал их следы. Их имена были забыты, дома снесены, кладбища остались неухоженными, заросли ядовитым плющом и железной травой, и в конце концов их заасфальтировали под стоянки подержанных автомобилей или торговые центры. Память о них сохранилась только у их родственников, в историях, рассказанных теми, кто остался, и теми, кто уехал.
[
←60
]
Родительский комитет или платежный счет
[
←61
]
Ротари-клуб – некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты, людей с хорошей деловой и профессиональной репутацией. Цель организации – всемерно поощрять и воплощать общественное служение как основу созидательного предпринимательства.
[
←62
]
Идиома «X’s and O’s» относится к символам, используемым в игре tic-tac-toe. Вне игры «X’s and O’s» может использоваться как сокращение для обозначения любой ситуации, которая связана со стратегией или конкуренцией между двумя сторонами. Также эта идиома может относиться к ласковым жестам, таким как объятия (O) и поцелуи (X).
[
←63
]
Winifrede Mining & Manufacturing Company – это корпорация штата Западная Виргиния. Компания была учреждена специальным актом законодательной власти Виргинии 16 февраля 1850 года. Её целями были исследование, добыча, транспортировка угля и других минералов и веществ, а также производство минеральных, овощных и других товаров.
[
←64
]
Прокламация (от лат. proclamatio – провозглашение, призыв) – воззвание, обращение в форме листовки.
[
←65
]
Антрацит – вид высококачественного каменного угля, обладающий высокой степенью углефикации. Самый древний из ископаемых углей.
[
←66
]
Вольноотпущенник или вольноотпущенница – это ранее порабощенное лицо, которое было освобождено из рабства, обычно законным путем.
[
←67
]
The Daily News – ежедневная газета, выходящая в Боулинг-Грин, штат Кентукки. Он выходит в воскресенье утром и с понедельника по пятницу вечером.
[
←68
]
От автора: Санаторий Грейвли был основан в 1928 году Дональдом Грейвли-старшим в неудачной попытке получить прибыль от заброшенных шахт Идена. После того как несколько услужливых врачей засвидетельствовали целебные свойства подземной жизни, пятнадцать больных туберкулезом были спущены в шахты, где они жили в тесных подземных хижинах. Никто из них не пережил зиму, но Дональд Грейвли никогда не считал это полным провалом, поскольку тогда он смог предложить экскурсии с привидениями по цене в четверть доллара за человека. Несколько участников утверждали, что они все еще слышали кашель в шахтах и тяжелое, прерывистое дыхание.








