Текст книги "Том 10. Петербургский буерак"
Автор книги: Алексей Ремизов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 38 страниц)
(32) Эмир – проходя по долгой лестнице…– Ср. в МД: «Никитин, проходя по лестнице…» (Собр. Резниковых).
(33) Марид – в мусульманской демонологии дух, добрый или злой.
(34) Инфрид (ифрит) – в мусульманской мифологии дух, отличающийся особой злобностью.
Мышкина дудочка*
(1) «Последние новости» (Париж, 1920–1940) – ежедневная газ. (первый ред. – М. Л. Гольдштейн, с 1921 – гл. ред. П. Н. Милюков), в которой активно публиковался Ремизов.
(2) Ремизов А. «Баррикадный» – опубл.: ПН, 1935, № 5148, 28 авг.
(3) Как переехали мы из Булони…– Ремизовы жили в Булони (Boulogne-sur-Scine – 3 bis, bv. Jean-Baptistc Clèment) с августа 1930 до июля 1933 г.
(4) …вешалку у нас укреплял Резников… – Ср. в МД: «…вешалку у нас укреплял Шаповалов…» (Собр. Резниковых).
(5) Воздушная колбаса – аэростат.
(6) «Полевали» – полевать – охотиться с ружьем и собакой.
(7) …как внутренний – Имеется в виду идиома врач по внутренним болезням.
(8) …и с Лоллием – Ср. в МД: «Тоже и с Лоллием Львовым» (Собр. Резниковых).
(9) Аррондисман (фр.: arrondissement) – городской район (в Париже).
(10) …Куда исчез доктор, догадываюсь… – Имеются в виду проводившиеся немцами в период оккупации Парижа аресты евреев.
(11) …ничего общего с – сложнейшим часовым механизмом барона Брамбеуса ~ сто лет назад подымавшим ни свет, ни заря сиреневым ревом ~ Стеклянный переулок в Петербурге… – Вероятно, имеется в виду особый музыкальный инструмент «оркестрион», который был изобретен и построен О. И. Сенковским в 1842–1849 гг. См. о нем в воспоминаниях А. В. Старчевского: «…когда в одну ночь, часов около двух, вздумали наконец испробовать сей инструмент, то он издал такие потрясающие звуки, что разбудил и поставил на ноги жителей всех соседних домов. Дали знать в квартал, что в доме Усова, на набережной, находится какой-то страшный зверь, которого рыкание страшит весь околоток» (Цит. по Каверин В. О. И. Сенковский (Барон Брамбеус) Жизнь и деятельность // Каверин В. Собр. соч. В 6 т. Т. 6. М., 1966. С. 462).
(12) …можно «рискнуть», как с Клеопатрой Семеновной… – Неточная цитата из рассказа «Скверный анекдот» (Достоевский 5. С. 26–27).
(13) Пселдонимов – бедный чиновник, «маленький человек», герой рассказа «Скверный анекдот».
(14) TSF (фр, сокр.: télégraphic sans fil) – радио.
(15) …от Ариэлей – Ср. в МД: «…от Мериелей» (Собр. Резниковых).
(16) …мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется содружество – Ср. в МД: «…мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется “collaboration”, по-русски “сотрудничество”» (Собр. Резниковых). Слово «collaboration» (фр.: сотрудничество) в период оккупации Франции приобрело окказиональное значение – сотрудничество с немецкими оккупантами.
(17) …под моим слепым «подстриженным» глазом… – Ср. название произведения Ремизова «Подстриженными глазами». О происхождении названия см.: Т. 8 наст. изд. С. 530.
(18) Иван Павлыч – Имеется в виду И. П. Кобеко.
(19) «Тэрм» (фр.: terme) – срок платежа за квартиру.
(20) Пэр-Лашез – известное парижское кладбище.
(21) Крокмитэн (фр.: Crouque-mitaine) – во французском фольклоре страшилище, «бука», которым грозят детям, когда хотят напугать их.
(22) Теперь свободный от всяких очередей – я один… – Речь идет о времени после смерти С. П. Ремизовой-Довгелло.
(23) «Горе вам, книжники, фарисеи и лицемеры!» – Слова Иисуса Христа – неточная цитата из Евангелия (Мф. 23, 13).
(24) «Тикетка» (от фр.: ticket de ravitaillement) – талон, продовольственная карточка.
(25) усатая – молочница – Мадам Морван – Перед ее теснеющей, заставленной зеленью лавкой хвост… – Ср. в МД: «А с черными усами вся в белом молочница Жирар – Услужливая Мартинэ, перед ее теснющей застааленной зеленью лавкой – хвост» (Собр. Резниковых).
(26) Бюралист (от фр.: buralist) – продавец в табачном киоске.
(27) Асти – сорт «шипучего» вина.
(28) Очи черные… – романс «Черные очи» (1843) на стихи Е. Гребенки, в начале XX в. был популярен в исполнении Ф. И. Шаляпина.
(29) Но это не «стекольный мастер» Б. Г. Пантелеймонов, остеклив своим органическим стеклом неувядаемую розу, это и не П. П. Сувчинский, «дописав конца» в своей истории русской музыки, это не Шаляпин… – Ср. в МД: «Но это не П. К. [было Е. А. – А. Г.] Паскаль, выпроводив надоевших спорами гостей, не Шаляпин…» (Собр. Резниковых).
(30) Сычуг – кушанье из фаршированного желудка жвачных животных.
(31) …из «кукушкиной» комнаты… – Название одной из комнат в квартире Ремизова на улице Буало. «Кукушкиной комната зовется по стенным часам с кукушкой. Кукушка – дыхание дома, ее голос внятен и в исторической кухне, и в каштановой рукописной, и в караульной и по всему коридору. <…> Но когда в кукушкиной в облаке табачного дыма за письменным столом сидит сам хозяин в расшитой золотом и серебром тюбетейке, в цветной кофте, а поверх еще с накинутой на плечи яркой шалью, так чудно сказочен он, что бедная комната оборачивается чертогом» (Кодрянская. С. 33).
(32) За мышкой Листин – Ср. в МД: «За мышкой Ольга Федоровна Ковалевская» (Собр. Резниковых). См. также воспоминания Н. В. Резниковой: «В “Мышкиной дудочке” А. М. упоминает “Листина” – художницу Ольгу Федоровну Ковалевскую. Она ходила в оперу, была поклонницей Лифаря и рисовала его» (Резникова. С. 98).
(33) …Утенка зовут Ольгой… – Ср. в МД: «…Утенка зовут Ольга Владимировна» (Собр. Резниковых).
(34) …только чары Лифаря спасают Листин – она ждет среды – балета, чтобы еще и еще раз нарисовать его во «всех позах»… – Ср. в письме Ремизова Кодрянской 20 февраля 1948 г.: «Бабка Ковалевская рисует Лифаря, даже во сне» (Кодрянская. Письма. С. 86).
(35) Рафия – прочное и нежное мочало, приготовляемое из наружного слоя тропического растения семейства пальм с коротким стволом и кроной гигантских листьев.
(36) «Плякар» (от фр.: placard) – стенной шкаф.
(37) Две гитары, зазвенев… – Романс на стихи А. Григорьева «Цыганская венгерка» (1857).
(38) «История бисера» – Имеется в виду Дударев В. Бисер в старинном рукоделии (М.,1923). Книга сохранилась в составе парижской библиотеки Ремизова (Собр. Резниковых).
(39) Вся стена в комнате Серафимы Павловны в бисерных картинках… – Речь идет о семейной коллекции изделий из бисера, унаследованной С. П. Ремизовой-Довгелло. См. воспоминания Резниковой: «На стене, над столиком слева и справа был развешан “бисер” – знаменитая коллекция бисерных изделий, рукоделие бабушек, тетушек и крепостных девушек – шитье иглой или работа крючком. Главная часть происходили из родного дома С. П. Бисерные кошельки – с павлином, с усадьбой, с узорами, с масонскими эмблемами, в деревянной рамке – бегущая собачка, “китайцы” в двух пидах вдавленные в воск и вышитые по канве. Чубук и круглая коробка для табака, кольца для салфеток, чехлы для трубок, коробочки» (Резникова. С. 73).
(40) Этот игрушечный звук выскакивал откуда-то изнутри у спящего Утенка. Когда она была маленькая… – Ср. в МД: «Этот игрушечный звук издавался откуда-то изнутри у Утенка / В “Петербургском туристе” Ив. Ал. Чернокнижникова (А. В. Дружинина) есть рассказ его приятеля Веретенникова чудесный случай с часами. У Веретенникова были знаменитые часы лондонской работы часовщика Стивенсона, часы с гриаснник, а между тем, музыка, каждый час они разыгрывали симфонии Бетховена. И однажды Веретенников, промотавшись в Париже, поехал в Лондон закладывать эти драгоценные музыкальные часы, и в гостинице, боясь холеры, и глотая мятные лепешки, проглотил и их, спутав, и таким образом, музыку перевел в себя. И тут начинаются всякие неожиданные приключения. За свое чревовещание в один только день он получил столько, что, как ни мудри, на все хватит и с достатком да еще 100000 фунтов за горло – после смерти, купили в тамошний лондонский Пастеровский Институт / То же и с Утенком – когда она была маленькая…» (Собр. Резниковых).
(41) Я – сказал себе, закрывая «Бисер», „не мечите, да не попрут его ногами”… – Ремизовское обыгрывание идиомы «не мечите бисер перед свиньями», восходящей к словам Иисуса Христа: «не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими» (Мф. 7, 6).
(42) “ sensibilité nouvelle” (фр.) – свежая (букв.: новая) восприимчивость. Значимая категория в эстетике позднего Ремизова. См. его письмо Кодрянской от 17 июля 1947. «Читаю Гуля. <…> Написано хорошо, но скучно, п. ч. нет ни поэзии, ни сказочности, ни слова. Для меня интересно, но, конечно, не ново, Sensibilité nouvelle – никакого» (Кодрянская. Письма. С. 49).
(43) Его «Саломея» ~ начинается сказом-прибауткой: «Жили-были мать и дочка. Точка»… – «Саломея» (1846–1647) – роман А. Ф. Вельтмана, составляющий первую часть эпопеи «Приключения, почерпнутые из моря житейского». Приведена неточная цитата. Ср.: «У одного папиньки и у одной маминьки были две дочки. Точка». (Вельтман А. Ф. Приключения, Почерпнутые из моря житейского. Саломея. Ч. 1. СПб., 1864. С. 5).
(44) «Между тем как Сердце ~ события» – Цитата из начала 3-й части повести А. Ф. Вельтмана «Сердце и думка» (Вельтман А. Ф. Сердце и думка. Приключение. Роман в 2 ч. М., 1986. С. 140).
(45) Пррр ~ Ммм – Имена духов взяты из повести А. Ф. Вельтмана «Сердце и думка».
(46) …Серафима Павловна от Берестовецких ведьм… – В с. Берестовец Борзинского уезда Черниговской губернии находилось родовое имение родителей С. П. Ремизовой-Довгелло.
(47) «И навсегда потом остался ему памятен ~ смотревшей-на-него» – Цитата из рассказа Достоевского «Вечный муж» (Достоевский 9. С. 41). В МД далее следует цитата из «Униженных и оскорбленных»: «Много прошло уже времени до теперешней минуты, когда я записываю все это прошлое, но до сих пор, с такой тяжелой пронзительной тоской вспоминается мне это бледное, худенькое личико, эти пронзительные долгие взгляды ее серых глаз – до сих пор я не знаю всей тайны этого больного, измученного и оскорбленного сердца» (Собр. Резниковых). См. также свидетельство Ремизова «В “Мышкиной дудочке” я привожу пример высокого дыхания у Достоевского <…> “Вечный муж”» (Кодрянская. Письма. С. 38).
(48) …называет этот бобрик «полубобрик»… – Словесная игра Ремизова. Бобрик – род сукна со стоячим ворсом, употребляемый для ковров, обивки. «Под бобрик» – род короткой мужской стрижки, более длинный тип назывался «полубобрик».
(49) Овчина – имеется в виду друг Ремизова кн. А. В. Оболенский. Одна из ветвей княжеского рода носила фамилию Овчина-Оболенский.
(50) Модеста Людвиговича Гофмана я знал в возрасте Ростика… – В 1907 г. М. Л. Гофман был секретарем издательства «ОРЫ» и способствовал публикации в нем сборника Ремизова «Лимонарь». Ремизов посвятил ему легенду «О месяце и звездах и откуда они такие» (см.: Т. 6 наст. изд. С. 664–668).
(51) «Заколдованное место» (1832) – повесть Н. В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».
(52) Аларм (фр.: alarme) – тревога.
(53) «Le Spectre de la Rose» (фр.) – «(Призрак). Видение Розы» – одноактный балет (по сюжету стих. Т. Готье «Я – призрак розы, которую ты вчера носила на балу…» – о девушке, которой является «Призрак розы», уносящий ее в танце, а затем исчезающий, оставив ее одну) на музыку концертной пьесы К. М. Вебера «Приглашение к танцу» (оркестровка Г. Берлиоза), сценогр. Ж. Л. Водуайе. Первое исполнение – 1911 г., труппа «Русский балет Дягилева» (театр Монте-Карло), балетм. М. М. Фокин, худож. Л. С. Бакст, «Призрак розы» – В. Ф. Нижинский.
(54) Ажан (фр.: agent) – полицейский.
(55) Жиго (фр.: gigot) – задняя ножка.
(56) …когда «хозяева» погонят молодых к себе на работу… – Речь идет о немецких оккупантах, отправлявших французов на принудительные работы в Германию.
(57) Павлищев из «Идиота»… – Имеется в виду персонаж романа Ф. М. Достоевского «Идиот» (1868).
(58) …монашек принес мне зеленую ветку… – Речь идет о сказке «Монашек» из сборника Ремизова «Посолонь» (1907).
(59) …у каждого из нас когда-то, помните, завелся кот в голове… – Ремизовская словесная игра, основанная на видоизменении идиомы «тараканы в голове завелись», означающей старческое помрачение ума.
(60) И меня нисколько не удивило – Кот раздавил кабтуком! – Вариант этого конца главы является финалом МД. «Меня нисколько не удивило у каждого из нас, из 54 квартир, был кот в голове, и ничего странного, что он после дудочки пришел ко мне / – Вы только ко мне? Спросил я, проверяя / Да только к вам / И он лапой “замыл себе гостей” – с носа по уху на усы / Так вы говорите мышек нет? – и в его голосе была и нежность и досада, это когда ждешь чего и уверен, а говорят: кончилось – нету больше ни капельки (я ведь все про свое, про кофе) / Нет, сказал я, ни одной / Жаль-жаль, – прозвучило у него, как “мяумяу”, и не стесняясь, поправив в брюках хвост, он подал мне лапу / И я бережно выпустил за дверь / А когда я вернулся в кухню и прежде всего заглянул к ножке стола мышка все так же комочком, как померла. Я нагнулся и потрогал, но мышка не вздрогнула. Тогда я зажег электричество, взял и свою алертную лампочку, теперь и моим глазам, как вашим мышка не шевелилась; потрогал: не дышит. И я догадался кот раздавил ее каблуком / И потом целый день неотступно, без зова вышедшее из смуты моей памяти все одно и одно повторяю: “вечереет ли день за могилой, рассветает ли ночь [мертвецам]…” / 19.II.1944» (Собр. Резниковых).
Как во сне*
(1) «Бискот» (фр.: biscotte) – сухарь.
(2) «Сосисон» (фр.: saucisson) – колбаса.
Жучковы*
(1) Молчалин – персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
(2) «Самаритен» – известный парижский универмаг.
(3) В «Крестовых сестрах» у меня есть – тоже «губернаторша» – «вошь» Жучковы – имели все права носить это имя «вошь» – Ср: «Над Ошурновыми и Виттенштаубе генеральша Холмогорова, или вошь, как величали генеральшу по двору <…> все хорошо знали, что процентов одних ей до ее смерти хватит, а проживет она еще с полсотни – крепкая и живая, всех переживет <…> конца жизни ей не видно <…> на духу ей будто совсем не в чем и каяться: не убила и не украла и не убьет и не украдет, потому что только питается – пьет и ест – переваривает и закаляется» (Крестовые сестры. Т. 4 наст. изд. С. 111–112).
(4) «Жеранша» (от фр.: gérant – управляющий домом) – жена управляющего.
(5) Зрелище из моей «Находки» – в доме 54 квартиры и из каждой квартиры кого в чем застало. Оказалось, пожар. – Ср. «Дом наш – колодезь, каменный мешок, и из всех домов, таких же мешков, самый есть тихий. <…> Как-то однажды около полночи, когда все семьдесят пять квартир на сон ладились, распахнулось окно над Кузиным, и барышня Рыбакова сдавленно ухнула: “Душат!” Решили, пожар и всякий, в чем застало, опрометью к прачешной воды набрать, чтобы тушить» (гл. «Находка» кн. «Взвихренная Русь». Т. 5 наст. изд. С. 293).
Повар*
(1) «Absent» (фр.) – отсутствующий.
(2) «Повар» – См. о реальном прототипе героя гл. в письме Ремизова Кодрянской 4 августа 1947 г. «Вчера днем кто-то робко постучал. А это оказался повар из рус. ресторана. Служил он на Rue Boilcau у грузин / В оккупацию мне бесплатно выдавали суп, а по праздникам с косточками, а иногда повар бултыхнет котлету тайком от хозяев. Повара зовут Иван Иваныч, а как фамилия я не знаю, человек одинокий, терпеливый, ему 56 лет, религиозный, читает Апокалипсис. Попал в эмиграцию при эвакуации солдат. Он только “русский”, без всяких политических рассуждений. В последний раз я его видел 15 августа 1944 года. Я пришел с кувшином (когда-то молоко покупал) за супом и он, стесняясь, сказал мие, что больше не велено давать. Так как я один и мне ничего не надо (“надо” всегда соединяется у меня – о других боюсь говорить – с кем-то), я поблагодарил хозяев за все годы, поблагодарил и повара, что стоял над его душой, и тихо вышел на улицу с пустой посудой. / Это был день освобождения, с крыш стреляли. Но я шел, как всегда мне было все равно. Но не просто было во мне, при всей моей покорности судьбе. И вот, через три года, повар робко постучал: узнаю ли его и помню ли? Все эти годы он обо мно думал. “Вы забитый человек, – сказал он, – вам и жить осталось 5 лет” (1952). Он боялся прийти, но, прочитав “Розовых лягушек” осмелился. И пришел он, чтобы привести меня к себе на кухню и накормить телятиной с картошкой. Я отказался когда-нибудь, я знаю, он живет здесь на углу Pierre Gerain. <…> Он дал мне 200 frs (он получал 5000 франков), 4 пакета сигарет и большую коробку спичек. И я подумал, душа у этого беспечального повара я самый и есть» (Кодрянская. Письма. С. 61–62). Продолжение истории см. в письме Ремизова Кодрянской 15 сентября 1947 г.: «Очень волновался, вышел за 10 минут, чтоб ровно в 12 быть в отеле, повар предупреждал, чтобы ровно в 12. <…> Я – к хозяину/ “Шеф Jean – говорю – назначил в 12, Rémusat”. Хозяин, полоща стаканы, зачем-то вытер руки. “Jean – сказал он – вернется как всегда, вечером в 11”. / “Но он мне назначил в 12, ровно 12”. / “В 11, не раньше!” уже, не глядя, сказал хозяин и повернулся продолжать мыть стаканы. / “Скажите, Rémusat был” / “Rém usat, Rém usat” – но это уже вопили бешеные бабы и чья-то задняя нога потянула, втягивая меня к себе за стол. / Я выдрался к двери. “Прощайте!” – я сказал с облегченным сердцем. Повар обещал телятину с фриттами. Ну, где мне было попасть вилкой при такой бабьей тесноте? И я пошел тихонько домой. С Rue Pierre Gérain до Boileau 5 минут. Я шел все 10. /Я вдруг вспомнил, как в прошлом году повар настаивал прийти ровно в 12, сказал мне: “Живи вы в России, Вы были бы миллионером и меня на порог не пустили”. И когда я сказал, что при всяких миллионах он мог бы ко мне прийти, он безнадежно ответил: “Да швейцар и к двери не допустил бы”. И вот случилось совсем наоборот приглашавший меня просто взял и ушел из дому: или уходи по добру по здорову, или жди его до 11 ночи. Дома, вместо телятины, я сварил две картошки и съел с солью, мне показалось очень вкусно» (Кодрянская. Письма. С. 81–82).
(3) Тюрик – бумажный кулек, пакет.
(4) С 14 июня 1940 мы были, как мыши в мышеловке… – Указан день вступления немецких войск в Париж.
(5) Произношу свое имя по улице, всем известно рю де Ремюза – Ремизовская словесная игра, основанная на названии парижской улицы rue de Rémusat.
Стекольщик*
«Стекольщик» – о создании этой главы-некролога см. письмо Ремизова Кодрянской 1 января 1951 г.: «Написал о Пантелеймонове. “Стекольщик”. <…> Сейчас переписываю. Рассказываю о хорошем человеке, и только одно меня смущает я говорю о “доверчивости” – поверил в “юмористическую критику”» (Кодрянская. Письма. С. 176).
(1) «Тело» (1933) – имевший скандальную известность роман Е. В. Бакуниной.
(2) «Резистанс» (фр.: résistance) – зд. движение Сопротивления.
(3) «Возрождение» (Париж, 1925–1940) – ежедневная газета, с 1936 г. – еженедельная, 1925–1927 – гл. ред. П. Б. Струве, с 1927–1940 – гл. ред. Ю. Ф. Семенов.
(4) Дактило (фр.: dactylo) – машинистка.
(5) Сказано: «из скота две пары чистых и пара нечистых и пресмыкающихся на земле», – и всем нам – пропадай, когда хлынет… – Отсылка к библейскому сюжету о Всемирном потопе. Включена неточная цитата из Библии (Быт. 7, 8).
(6) память моих занятий по истории Византии, когда писал легенды о Николе…– Имеется в виду многолетняя работа Ремизова над сюжетами о Св Николае Чудотворце (подробнее см.: Т. 6 наст. изд.).
(7) «Планетарная собака» – комедия В. Н. Унковского, который имел также прозвище «Ангусей», восходящее к персонажу ремизовской «Повести о Бове королевиче» (см.: Т. 6 наст. изд.).
(8) «Денёк» (Париж, 1949) – сборник стихотворений Ю. П. Одарченко.
(9) «Орион» (Париж, 1947) – литературный альманах под ред. Ю. Одарченко, Вл. Смоленского, Ан. Шайкевича. В нем опубл. раздел «Заяом» из кн. Ремизова «Сквозь огонь скорбей», в дальнейшем вошедшей в состав кн. «В розовом блеске».
(10) Письмо от Залкиндов из Иерусалима – О В. А. Залкинде см.: Флейшман Л. С. Из комментариев к «Кукхе». Конкректор Обезвелволпала // Slavica Hierosolymitana. 1977. Vol. 1. P. 185–193.
(11) В. А. Залкинд писал о Пантелеймонове – просил принять его в Обезьянью палату «хоть маленьким чином»… – В Обезвелволпале Пантелеймонов носил титул «Епископ обезьяний» (Обатнина Е. Царь Асыка и его подданные. С. 354).
(12) В «Последних Новостях» меня печатали «из милости» – я никогда не был уверен – примут или вернут… – Согласно персональной библиографии в ПН опубликовано 128 текстов Ремизова (Sinany. P. 137–143).
(13) «Эмпермеабль» (фр.: imperméable) – непромокаемый плащ.
(14) «Комаров» – Ремизовское прозвище Б. В. Сосинского. О его происхождении см. письмо Ремизова Кодрянской от 8 мая 1947 г.: «…за мной приедет брат Сосинского – Комаров (это я его так переиначил и на всю жизнь)» (Кодрянская. Письма. С. 40).
(15) Макитра (укр.) – горшок.
(16) Борис Григорьевич путает – со счавильщиками поет на Рождество не «Дева днесь», а Богородицу… – На Рождество славильщики поют тропарь («Рождество Твое, Христе Боже наш…») и кондак («Дева диесь…»). «Богородице Дево, радуйся…» – самая распространенная, но не рождественская молитва Богородице.
(17) …на рю Дарю он не пойдет – На rue Daru находится православный собор Св. Александра Невского.
(18) Василий Гагара (1-я пол. XVII в.) – торговый человек, в 1634–1637 гг. совершивший паломничество из Казани в Иерусалим, Египет, Синай через Грузию и составивший описание своего «Хождения», которое цитируется Ремизовым (Житие и хождение в Иерусалим и Египет казанца Василия Яковлева Гагары 1634–1637 гг. / Под ред. С. О. Долгова // Православный палестинский сборник. СПб., 1891. Т. 11. Вып. 3).
(19) к полночи после плащаницы…– В Великую (Страстную) субботу вечером богослужение начинается полунощницей (короткой службой), после окончания которой священник уносит в алтарь Плащаницу, которая лежала посреди храма со Страстной Пятницы. После этого в полночь начинается крестный ход и пасхальная заутреня.
(20) …как когда-то на розовой Адриатической волне, чаруя Улисса – Имеется в виду сюжетный эпизод из «Одиссеи» Гомера, когда Одиссея (лат. вариант имени Ulixes – Улисс) зачаровывали пением морские сирены. Прозвище героини Ремизова – «Наяда». Так в греч. мифологии назывались нимфы источников, прудов, озер.
(21) …я не художник, а рисую картинки и иллюстрирую свои рукописные альбомы, и Марья Исааковна Барская и Тамара Ивановна ходят с этими альбомами по знакомым и незнакомым… – Ср.: «Друзья Ремизовых обходили по адресам состоятельных людей, любителей искусства, или просто лиц, желавших помочь нуждавшемуся писателю. Это было нелегкое дело, требовавшее от людей самоотверженности. Продажа альбомов помогала иногда Ремизовым прожить в самые трудные моменты» (Резникова. С. 74).
(22) у меня готовы две книги – «Голова Львова» (IV и V-ая часть Оли) и «Учитечь музыки», – а издать никто не берет, да так и до сих пор не изданы – Книга «Оля», получившая в окончательном виде название «В розовом блеске», издана (Нью-Йорк, 1952) без первой части («В поле блакитном») в связи с превышением объема, желательного для Издательства имени Чехова. «Учитель музыки» опубликован, как целостное произведение, посмертно (Ремизов А. Учитель музыки. Подгот. к печати, вступ. статья и примеч. Антонеллы Д’Амелия. Paris, 1983).
(23) …после первой бомбардировки – Голова у меня забинтована – а в ушах стеклянный дождь – в оккупацию, все это выразится в цветных конструкциях…– См. воспоминания Н. В. Резниковой «3 июня 1940 г. был налет немецких самолетов на Париж и бомбардировка, во время которой были ранены стеклом Ремизовы – С. П. заболела страхом – и это было начало ее болезни. Жизнь потекла дальше с выбитыми стеклами. Сначала А. М. загородил окно картоном, украшая его абстрактными коллажами. Рисунок был разработкой темы разбитого стекла – Картоны с “конструкциями”, как их стал называть А. М., были перенесены на стены “кукушкиной” комнаты, они украсили стены, и комната стала волшебной» (Резникова. С. 95).
(24) …«истинный» Кузьма – Имеется в виду Козьма Прутков.
(25) «В редакции “Патриот” получена рукопись ~ тема интересная: наши достижения за последние годы» – Имеется в виду газ. «Советский патриот» (Париж, 1945–1948) – орган исполнительного комитета Союза советских патриотов, в которой в 1945–1946 гг. были опубликованы статьи Пантелеймонова, «основанные на информации, почерпнутой из советской прессы, посвященные успехам Советского Союза в восстаноалении народного хозяйства» (Никоненко С. С. Пантелеймонов Б. Г. // Литературная энциклопедия Русского Зарубежья. 1918–1940. Писатели Русского Зарубежья. М., 1997. С. 304).
(26) …вскоре читаю в «Патриоте»: Борис Пантелеймонов – подвал – чего достигла Россия – На полюсе зреет виноград, – в сибирских тундрах – морковка – И вот на «морковку», после стольких лет, вошел в «кукушкину» Пантелеймонов – Речь идет о пропаганде Пантелеймоновым идеи возвращения эмигрантов, и конкретно Ремизова, в СССР. См. отражение этого в рабочей тетради Ремизова 40-х гг.: «Долго пропадавший Козлок опять появился он в Россию не думает возвращаться, но считает долгом изводить меня, надрывая мне душу / “Почему бы вам не поехать в Россию”» (Собр. Резниковых).
(27) «Спящая красавица» (1890) – фантастический балет по сказкам Ш. Перро. Композитор – П. И. Чайковский. Сценогр. – И. А. Всеволожский и М. И. Петипа.
(28) …вы слышали о остекляющем сне? В таком сне зачарован спит Мерлин – В кельтской мифологии и средневековых повествованиях «артуровского» цикла сюжетов Мерлин – великий волшебник, помогавший королю Артуру. Согласно легендам, зачарованный своей помощницей и подругой Вивиан, он спит в недрах холма до предначертанного срока. Когда урочное время наступит, Мерлин проснется, вслед за ним пробудится король Артур, и на Земле настанет Золотой век.
(29) «Эмеракс» («Émerance», 1842) – название романа французской писательницы Marguerite Ancelot.
(30) Одно лето карауля Париж ~ я «систематически» обманывал Одарченка-Бормосова («Денёк») и Копытчика – С. К. Маковского – Речь идет о двух литературных мистификациях Ремизова. Он посылал Одарченко письма, написанные разными почерками от имени разных общих знакомых, содержавшие хвалебные отзывы о вышедшем сборнике «Денек». Подробнее см.: Письма А. М. Ремизова к Ю. П. Одарченко. Публ., вступ. статья и коммент. А. М. Грачевой (подготовка текста в соавторстве с В. П. Полытковской) / Наше наследие, 1995, № 33 С. 93–104. С. Маковского («Копытчика»-чертика) Ремизов убеждал в подготовке нового альманаха «Оплешник» [Слово «оплешник» также означает «чертик»]. См. отражение этого розыгрыша в художественном произведении – «сне» Ремизова «Петли, узлы и выступы»: «Я вышел в другую комнату. Там, согнувшись над столом, Копытчик (С. К. Маковский) пишет программу “Оплешника”, повторяя… / “Оплешник – оплетать – плел – ” / На плите, пред Копытчиком, подгорелые овощи, залежавшийся соленый огурец пустышка, вареная свекла, не отличишь от кактуса, лопнувшие растекшиеся томаты – матерьял для “Оплешника” / Копытчик предлагает мне поправить этот “натюрморт”. А я вызвался отделать дом “по Гоголю”» (Ремизов А. Мартын Задека. Сонник. Париж, 1954. С. 60). См. также письма Ремизова Кодрянской 1949 г.: 1) от 14 августа. «Приходит ПРОЩАТЬСЯ Копытчик. Про моего “Оплешника” стали говорить “Оплёшник”, все поверили и волнуются. И во вдохновителя-чародся Солончука, (к сожалению, Солончук уезжает в Индию, в Калькутту). Разговор по обыкновению, как я живу Мне напомнил весенние расчеты Роговского и обещания Копытчик без обещаний он убежден, что “Оплешник” меня будет печатать, а Солончук платить гонорар 5000 frs в месяц. <…> На “Оплешник” я не отозвался (мне было не совсем, когда я вдруг понял всю силу очарования моею “Оплешника”)» (Кодрянская. Письма. С. 137), 2) от 20 августа «Как бы я хотел, хоть на время, ни о чем не думать. Если бы от моих дум был прок, и что я выдумал за 20-ть дней? “Оплешника”? Его заедят с виноградом и к вашему возвращению не останется никакой памяти, если вы сами не напомните» (Там же. С. 140).
(31) «Дева днесь Пресущественного рождает» – первые слова кондака Рождества.
(32) «Святый Владимир» (1946) – новелла Б. Г. Пантелеймонова.
(33) Начиная со «Слова»…– Имеется в виду памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (XII в.).
(34) Великие Минеи-Четии – свод древнерусских оригинальных и переводных памятников, житийных, риторических, церковно-учительного и исторического характера, состоящий из 12 книг-миней (одна на каждый месяц года). Создание было начато в Новгороде в 1529–1530 гг. и длилось в течение 12 лет под руководством митрополита Макарня.
(35) «Житие» (1672–1673) протопопа Аввакума – автобиографическое произведение крупнейшего деятеля старообрядчества XVII в., оказавшее значительное эстетическое влияние на позднее творчество Ремизова.
(36) «Русская Правда» – свод древнерусского права эпохи Киевского государства и феодальной раздробленности. В его тексте отражена эволюция древнерусских общественных отношений XI–XIII вв.
(37) «В чужбине свято соблюдаю родной обычай старины…» – цитата из стих. А. С. Пушкина «Птичка» (1823)
(38) «Вчера я растворил темницу воздушной пленницы моей…» – цитата из стих. «Птичка» В. И. Туманского (1827).
Центурион*
(1) Троице-Сергиева лавра – крупнейший русский монастырь под Москвой. Основан в середине XIV в. Сергием Радонежским. Наименование «лавра» присвоено в 1744 г.
(2) …у меня не было Горкина… – реальное лицо – Михаил Панкратович Горкин – плотник, детский воспитатель Ивана Шмелева, изобразившего его под собственным именем в произведениях «Лето Господне» (1948), «Богомолье» (1948).
(3) Говерналь – воспитатель Тристана в ремизовской повести «Тристан и Исольда» (см.: Т. 6 наст. изд.).
(4) «Человек из ресторана» (1911) – повесть И. С. Шмелева.
(5) …на Ильинке свои из гильдейских – На Ильинке находился Московский Торговый банк, принадлежавший близким родственникам Ремизова – Найденовым.
(6) …Анна Николаевна славится слоеными пирожками и поставляем Копытчику (С. К. Маковскому) свежие огурцы – для «костюмошной» складки – См. в письме Ремизова Кодрянской от 26 февраля 1948 г.: «“Акула” принесла 6 пирожков. Два сейчас же с кофеем, а 4 на кухню, “доедать субботнее”. У Акулы под правым глазом красный подтек от плиты. А приходила она справиться “правда это, что такой закон вышел, никто “никого выгонять не можешь”?” (из квартиры). Она продает “рисунок Родэна”. <…> Я ей посоветовал обратиться к “Копытчику” (С. К. Маковскому). Она его знает огурцы покупал» (Кодрянская. Письма. С. 89).
(7) «Солнце мертвых» (1926), «Неупиваемая чаша» (1918), «Пути небесные» (1936–1948) – произведения И. С. Шмелева.