Текст книги "Единственный победитель"
Автор книги: Александер Кент
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)
Болито задумчиво посмотрел на них. Они меня не знают. Пока.
Он ответил: «Слишком много времени теряется, тратится на ненужные разговоры посреди морского боя. А время, как вы знаете по опыту, – роскошь, которой не всегда можно похвастаться». Он позволил каждому слову впитаться, прежде чем добавил: «Я переписывался с лордом Нельсоном, но, как и большинству из вас, мне никогда не посчастливилось с ним встретиться». Он остановил взгляд на Адаме. «Мой племянник – исключение. Он встречался с ним не раз – привилегия, которой мы никогда не поделимся. Он, возможно, и ушёл навсегда, но его пример всё ещё остаётся для нас, и мы можем его использовать». Он завладел всем их вниманием и увидел, как Адам украдкой коснулся его щеки тыльной стороной ладони.
«Нельсон однажды сказал, что, по его мнению, ни один капитан не совершит большой ошибки, если поставит свой корабль рядом с вражеским». Он увидел, как Кроуфут с «Глориеса» энергично кивнул, и понял, что у двери на него смотрит Дженур, словно боясь что-то пропустить.
Болито закончил просто: «В ответ на некоторые из ваших вопросов – я не думаю, что слова Нашего Нела когда-либо можно будет улучшить».
Прошло еще два часа, прежде чем все разошлись, чувствуя себя лучше благодаря обильному запасу вина, и каждый готовил собственную версию встречи для своей кают-компании и роты.
Как с сожалением заметил Оззард: «Они определенно проделали дыру в сыре, который леди Кэтрин отправила на борт!»
Болито нашел время поговорить с самым молодым капитаном в своей эскадре, командиром «Мистраля» Филиппом Мерри, о котором Олдэй позже отзывался презрительно: «Еще один из этих двенадцатилетних капитанов!»
Затем, под более мягким северо-западным ветром, чем ожидалось, пять линейных кораблей заняли позицию на флагмане и взяли ещё один риф на предстоящую ночь. Каждый капитан и лейтенант прекрасно понимал, что за человек, чей флаг развевался на фок-мачте «Чёрного принца», и что важно не терять с ним связь в сгущающейся темноте.
Кин собирался пригласить Болито на ужин, но когда командир брига показал ему письмо, он передумал.
Это должен был быть личный момент, который он разделял только с окружающим его кораблем и с Кэтрин. Это был человек, которого никто из капитанов не узнал бы, когда он наклонился над столом и осторожно открыл её письмо. Он знал, что будет перечитывать его много раз; и, поправляя рубашку, он обнаружил, что прикасается к медальону под рубашкой.
письмо под фонарем на палубе.
Милый Ричард, самый дорогой из людей, мы расстались совсем недавно, но уже целая вечность. Болито оглядел каюту и произнёс её имя вслух. «Скоро, моя любовь, скоро…» И в шуме моря ему показалось, что он услышал её смех.
17. «Ты держишь их сердца…»
Если офицеры и солдаты североморской эскадры Болито ожидали быстрого облегчения от изнурительной скуки блокадной службы, то вскоре их ждало разочарование. Недели накладывались друг на друга, превращаясь в месяцы. Весна смыла ледяные ветры и постоянную зимнюю сырость, и они всё равно терпели бесконечные и, казалось бы, бессмысленные патрулирования. К северу от Фризских островов, иногда виднеясь на голландское побережье, часто до самого Скагеррака, где Польша дала свой последний бой.
Лучше, чем большинство, Болито понимал, что гонит их изо всех сил, сильнее, чем им когда-либо приходилось выдерживать. Учения с парусами и пушками, строем по курсу или на лацкане, с минимальным количеством сигналов. Затем он разделил свою эскадру на два отряда, взяв в качестве старшего корабля другой линии похожий на священника «Glorious» Кроуфута. Болито теперь получил подкрепление в виде двух оставшихся семидесятичетырёхтонных кораблей, «Valkyrie» и «Tenacious», а также небольшое, но приятное дополнение в виде шхуны «Radiant», которой командовал пожилой лейтенант, когда-то служивший в налоговой службе.
Может, «Радиант» и был маленьким, но он был достаточно быстр, чтобы приблизиться к берегу и снова унести ноги, прежде чем вражеское патрульное судно успело встревожиться, сняться с якоря и выйти, чтобы пресечь его дерзость.
Однажды утром Эллдей брился с Болито, и впервые с момента их прибытия на борт кормовые окна были открыты, и в воздухе ощущалось настоящее тепло. Болито смотрел на подволок, пока бритва умело скребла его под подбородком.
Лезвие замерло, когда он сказал: «Полагаю, они ненавидят мои внутренности за все те упражнения, которые я им заставляю?»
Эллдей подождал, а затем продолжил бриться. «Так лучше, сэр Ричард. На малых судах это приемлемо, но на таких больших кораблях, как этот, недопустимо сажать офицеров и матросов слишком близко друг к другу».
Болито с любопытством посмотрел на него. Ещё немного мудрости. «Как так?»
«Им нужен кто-то, кого они будут ненавидеть. Это держит их в напряжении, как нож, заточенный под точильным камнем!»
Болито улыбнулся и снова позволил мыслям блуждать. Корнуолл снова будет свежим после унылой погоды. Ярко-жёлтый утесник, лепестки колокольчиков вдоль тропинок к мысу. Чем будет занята Кэтрин? Он получил несколько писем на курьерском бриге; однажды он получил целых три, как часто случалось с королевскими кораблями, постоянно находящимися в море. Письма Кэтрин всегда были интересными. Она избавилась от недвижимости Сомервелла в Лондоне и, выплатив, казалось, целую гору долгов, купила небольшой дом недалеко от Темзы. Она словно почувствовала его внезапную тревогу, проделав все мили через Северное море, и объяснила: «Когда тебе нужно будет вернуться в Лондон, у нас будет собственное убежище – мы никому не будем обязаны». Она также говорила о Фалмуте, об идеях, которые они с Фергюсоном воплотили в жизнь, чтобы расчистить больше земли, получать прибыль, а не просто поддерживать своё существование. Она ни разу не упомянула Белинду и не упомянула об огромных деньгах, которые Белинде требовались для жизни в том единственном образе жизни, который она приняла.
Раздался стук в наружную дверь, вошел Кин и извиняющимся тоном сказал: «Я подумал, что вам следует знать, сэр Ричард. Наша шхуна видна на востоке и хочет приблизиться к нам».
Эллдэй промокнул лицо Болито и посмотрел на свет в его глазах. Никаких следов травмы. Никаких изменений, подумал он. Так что, возможно, всё-таки. Болито спросил: «Новости, как думаешь, Вэл?»
Кин бесстрастно сказал: «Она идет в правильном направлении».
В последнем письме Кэтрин упомянула о своей встрече с Зенорией. «Передай Вэлу, пусть не унывает. Любовь так же сильна, как и прежде. Ей нужен знак». Кин воспринял новость без комментариев. Смирившись, полный надежды или отчаяния; какими бы ни были его чувства, он хорошо их скрывал.
Когда Олдэй оставил их одних, Болито воскликнул: «Во имя Бога, Вэл, сколько ещё нам придётся бродить по этому пустынному побережью в ожидании хоть какого-то вестей? Каждое утро горизонт пуст, но для наших собственных товарищей каждый закат приносит всё больше проклятий от людей из-за всей этой тщетности!»
Произошли новые задержки, пока шхуна лавировала из стороны в сторону, прежде чем ей удалось лечь под прицел «Черного принца» и спустить шлюпку на воду.
Лейтенант Эван Эванс служил на налоговых катерах до того, как поступил на службу в королевский флот, но больше походил на пирата, чем на законопослушного моряка. Здоровенный мужчина с жёсткими седыми волосами, словно сам их подстриг ножницами, и кирпично-красным лицом, настолько избитым и изуродованным пьянством, что даже в огромной каюте Болито он выглядел внушительно.
Оззард принёс вина, но Эванс покачал лохматой головой. «Ничего подобного, прошу прощения, сэр Ричард, – оно действует мне на нервы!»
Но когда Оззард достал ром, Эванс осушил кружку одним глотком. «Нравится больше, понимаешь?»
Болито сказал: «Расскажи мне, что ты нашел».
Вместе они подошли к столу, где была расстелена карта Болито, а рядом лежал открытый его личный журнал.
Эванс ткнул пальцем, толстым и твёрдым, как марлиний, на карту и сказал: «Три дня назад, сэр Ричард. Она направлялась в Гельголандский залив, по крайней мере, можно было предположить, куда она шла».
Болито сдерживал нетерпение. Эванс переживал это вновь. Если бы его подстрекать, то картина в его воображении разрушилась бы. Было странно слышать, как он с сильным валлийским акцентом описывает местные достопримечательности.
Кин мягко спросил: «Она?»
Эванс сердито посмотрел на него и продолжил: «Она была огромной, как собор. Линейный корабль». Он тяжело пожал плечами. «А потом откуда ни возьмись, прямо из-под солнца, появились два фрегата. Один был сорокачетырехкалиберным». Он нахмурился, так что его блестящие глаза словно растворились в толстых складках кожи.
Болито выпрямился и сложил пальцы за спиной. «Вы видели её имя, мистер Эванс?»
«Ну, мы были очень заняты, когда она выпустила погонную лодку, но моя маленькая шхуна может показать чистую пару каблуков, как вам скажет любой...»
Болито заметил: «Она была L'Intrepide, не так ли?»
Остальные уставились на него, и Кин спросил: «Но откуда вы знаете, сэр?»
«Предчувствие». Он отвернулся от стола, чтобы скрыть от них лицо. Оно было здесь; он чувствовал его. Не прямо сейчас, но скоро, совсем скоро.
«Как вы думаете, насколько велико судно большего размера?»
Эванс кивнул Оззарду и взял ещё кружку рома. Затем он вытер губы тыльной стороной шершавой ладони и нахмурился. Казалось, это вошло у него в привычку.
«Ну, я не эксперт, но это был лайнер, да». Он профессионально оглядел каюту. «Больше этого, понимаешь?»
«Что?» – обернулся Болито, услышав внезапное удивление и сомнение Кина. «Должно быть, ошибка, сэр. Я прочитал каждое слово в этих донесениях Адмиралтейства. Ни один корабль крупнее семидесяти четырёх футов не пережил Трафальгар. Они были либо захвачены, либо уничтожены в шторме, последовавшем за битвой». Он почти с упреком посмотрел на лейтенанта с растрепанными волосами. «Ни один агент не сообщал о строительстве судна, подобного тому, что вы описываете».
Лейтенант усмехнулся. Бремя теперь было не на нём, а ром был очень хорош.
«Ну, вот что я видел, сэр Ричард. А я в море уже двадцать пять лет. Мне было девять, когда я ушёл из Кардиффа. Ни разу об этом не пожалел». Он бросил на Кина сочувственный взгляд. «Достаточно долго, чтобы понять, где остриё пики!»
Кин рассмеялся, и напряжение сошло с его лица, когда он ответил: «Ты наглец, но, кажется, я сам напросился!»
Болито наблюдал за ним, словно отстранившись от новостей. Только у Кина хватило бы мужества признаться в таком подчиненному. Болито и в голову не пришло бы, что он мог усвоить это на собственном примере.
Болито сказал: «Я хочу, чтобы ты доставил донесение в Портсмут. Это может быть срочно».
Кин сказал: «Путь через Нор был бы короче, сэр».
Болито покачал головой, размышляя вслух. «В Портсмуте есть телеграф. Так будет быстрее». Он многозначительно посмотрел на Эванса, отпивая ещё рома. «Полагаю, у тебя есть надёжный приятель?»
Это не ускользнуло от внимания лохматого валлийца. «Я вас не подведу, сэр Ричард. Моя маленькая шхуна будет там к понедельнику».
«Там также будет письмо», – он встретил пытливый взгляд Эванса. «Я был бы признателен, если бы вы сами отправили его почтой. Я заплачу вам лично».
Мужчина ухмыльнулся. «Бог вас любит, нет, сэр Ричард. Я знаю этих мерзавцев в Портсмут-Пойнт, и они у меня в долгу!»
Кин, казалось, очнулся от своих мыслей. «У меня тоже есть письмо, которое, возможно, можно приложить к нему, сэр Ричард?»
Болито понимающе кивнул. Если случится худшее, он может никогда не узнать любви Зенории. Об этом даже думать было невыносимо.
«Ты поступаешь правильно, Вэл, – тихо сказал он. – Моя госпожа позаботится о том, чтобы она это получила».
К полудню шхуна снова отправилась в путь, и те, кто знал ее пункт назначения, с завистью смотрели на нее и желали, чтобы их следующей точкой назначения стала Англия.
Пока Болито и Кин размышляли над своими письмами, которые они перевозили в сейфе шхуны вместе с депешами, в глубине корпуса разыгрывались другие, менее масштабные драмы, как это обычно бывает на всех крупных военных кораблях.
Двое матросов, работавших под руководством Холланда, клерка казначея, чтобы поднять из кладовой свежий бочонок солонины, сидели на корточках в почти полной темноте, зажав между собой бутылку коньяка. Одним из них был Фитток, высеченный за неподчинение. Другой – девонец по имени Дати, канатодел и, как и его друг, опытный моряк.
Они переговаривались тихим шёпотом, понимая, что им здесь больше не место. Но, как и большинству умелых рабочих, им не нравилось находиться взаперти с необученными, невежественными сухопутными жителями, которые, как выразился Дати, вечно ныли о дисциплине.
Он сказал: «Я буду рад проглотить якорь, когда придёт время, Джим, но всё равно мне будет его не хватать. Я научился ремеслу на флоте, и если смогу остаться целым и невредимым…»
Фитток сглотнул и почувствовал, как по его телу разливается жар духа. Неудивительно, что кают-компания выпила его.
Он кивнул. «Если, конечно, приятель, всегда есть такая возможность».
«Ты думаешь, мы будем драться, Джим?»
Фитток потёр спину о бочку. Шрамы от ударов плетью всё ещё болели.
Он оскалился. «Знаешь старую пословицу, приятель? Если смерть разгребёт палубу, пусть она будет как призовые деньги».
Его друг покачал головой: «Не понимаю, Джим».
Фитток рассмеялся: «Чтобы офицерам досталась самая большая доля!»
«Вот это да!»
Они оба вскочили на ноги, когда кто-то открыл шторку фонаря, и увидели мичмана Винсента, который смотрел на них, слегка улыбаясь. За ним, с белой в сумраке перевязью, стоял капрал корабля.
Винсент холодно сказал: «Хорошо, что я пришёл, чтобы завершить обход». Вахтенный офицер послал его, увидев, как клерка казначея один вышел на палубу, но он говорил так, словно это была его собственная идея. «Такой мерзавец, как ты, Фитток, ничему не учишься, правда?»
Дати запротестовал: «Мы ничего не делали, сэр. Мы просто стояли спокойно, так сказать!»
«Не ври мне, свинья!» – Винсент протянул руку. «Дай мне бутылку! Я тебе за это хребет посмотрю!»
Гнев, негодование, шрамы на спине и, конечно же, коньяк были неотъемлемой частью того, что произошло дальше.
Фитток сердито возразил: «Думаешь, ты не можешь сделать ничего плохого, потому что твой дядя вице-адмирал, да? Да что ты, маленький засранец, я с ним раньше служил, и ты не достоин находиться с ним на одном корабле!»
Винсент остекленел и посмотрел на него. Всё шло наперекосяк.
«Капрал, схватите этого человека! Отведите его на корму!» – почти закричал он. «Это приказ, парень!»
Капрал корабля облизнул губы и сделал вид, что готов снять мушкет. «Ну же, Джим Фитток, ты же знаешь правила. Давай не будем создавать проблем, а?»
Ноги заскребли по решеткам между бочками, и несколько белых штанов двинулись в свете фонаря.
Мичман Роджер Сигрейв спокойно сказал: «Никаких проблем не будет, капрал».
Винсент прошипел: «Что ты, чёрт возьми, несёшь? Они пили, не по правилам, а когда я их обнаружил...»
«Они, наверное, „неповиновны“?» – Сегрейв был поражён своим собственным лёгким тоном. Как будто говорил совершенно незнакомый человек.
Он сказал: «Вы двое, валите отсюда». Он повернулся к капралу, который смотрел на него с потным лицом, полным благодарности. «И ты. Ты мне не понадобишься».
Винсент в ярости закричал: «А как же коньяк?» Но, конечно же, он исчез, как по волшебству.
Фитток помолчал, посмотрел ему в глаза и тихо сказал: «Я не забуду». И он исчез.
«Ещё одно, капрал». Леггинсы и начищенные ботинки застыли на лестнице. «Закройте люк, когда будете уходить».
Винсент смотрел на него с недоверием. «Ты с ума сошёл?»
Сегрейв бросил пальто на палубу. «Я знал человека, очень похожего на тебя». Он начал закатывать рукава. «Он был ещё и хулиганом – мелким тираном, который превратил мою жизнь в кошмар».
Винсент выдавил из себя смешок. Во влажной прохладе смех отозвался насмешливым эхом.
«То есть для тебя это было слишком, да?»
Удивительно, но Сигрейв обнаружил, что может отвечать без эмоций.
«Да. Так и было. Пока однажды я не встретил твоего дядю и человека, у которого было только поллица. После этого я принял страх – и смогу сделать это снова».
Он услышал, как люк с грохотом встал на место. «Всё это время я наблюдал, как ты используешь имя своего дяди, чтобы мучить тех, кто не может ответить. Я не удивлён, что тебя вышвырнули из HEIC». Это была всего лишь догадка, но он увидел, что она попала в цель. «Теперь ты узнаешь, каково это!»
Винсент воскликнул: «Я тебя вызову...»
Удар кулаком Сегрейва в челюсть отбросил его на палубу, из разбитой губы хлынула кровь.
Сигрейв поморщился от боли от удара; за ней стояли все эти годы унижений.
«Вызовешь меня, сынок?» Он снова ударил его по лицу, когда тот вскочил на ноги, и тот упал на землю. «Дуэлям место для людей, а не для пигмеев!»
Четырехпалубным составом выше лейтенант Флеминг, вахтенный офицер, сделал несколько шагов из стороны в сторону, прежде чем снова взглянуть на получасовое стекло возле компаса.
Он подозвал боцманского помощника и рявкнул: «Пойди и найди этого проклятого засранца, ладно, Грегг? Он где-то там юркнул, не сомневаюсь».
Мужчина похлопал себя по лбу и хотел поспешить уйти, но его остановил резкий голос Казалета, первого лейтенанта.
«Еще рано, мистер Флеминг!» Он был родом из Тайнмута, и его голос разносился даже сквозь самый сильный шторм.
Флеминг, третий лейтенант корабля, вопросительно посмотрел на него.
Казалет улыбнулся про себя и направил бинокль на старого «Сандерленда». «Думаю, ему стоит пожить немного дольше, не так ли?»
Адмирал лорд Годшале помахал шелковым платком перед своим ястребиным носом и заметил: «Эта чертова река сегодня вечером какая-то отвратительная».
Он выглядел необыкновенно величественно в своем тяжелом фраке и блестящих эполетах, и, наблюдая за красочной толпой гостей, заполонившей широкую террасу его дома в Гринвиче, он находил время поразмышлять о своей удаче.
Но было ужасно жарко, и так продолжалось до тех пор, пока ночь не коснулась Темзы и не принесла прохладу офицерам в сине-алых мундирах. Годшел наблюдал, как река, извиваясь, бесконечно поднимается и огибает изгиб Блэкуолл-Рич, как муравьи снуют ялики и местные суда. Дом был внушительным, и он не переставал благодарить предыдущего владельца за то, что тот продал его так охотно и разумно. С началом войны с Францией, когда все ужасные вести о Терроре проникли через Ла-Манш, бывший владелец, забрав своё имущество и инвестиции, бежал в Америку.
Годшал мрачно усмехнулся. Вот вам и вся его вера в обороноспособность страны в то время.
Он увидел хрупкую фигурку сэра Чарльза Инскипа, пробиравшегося сквозь смеющуюся, толкающуюся толпу гостей, подпрыгивающего тут и там, улыбающегося там – истинный дипломат. Годшел почувствовал, как к нему возвращается беспокойство.
Инскип присоединился к нему и взял большой бокал вина у одного из многочисленных вспотевших слуг.
«Вот это сборище, милорд».
Годшел нахмурился. Он тщательно спланировал приём. Среди влиятельных людей общества было поровну военных и тех, кто служил ему самому. Даже премьер-министр должен был приехать. Гренвилл занимал свой пост всего год, и после Питта, что бы о нём ни говорили, он был настоящей катастрофой. Теперь у них снова был тори, да ещё и герцог Портлендский, который, вероятно, ещё больше оторван от войны, чем Гренвилл.
Он увидел, как его жена увлеченно беседует с двумя ближайшими подругами. Последние сплетни, без сомнения. Трудно было представить её той жизнерадостной девушкой, которую он встретил, когда был лихим капитаном фрегата. Простоватой и довольно скучной. Он покачал головой. Куда делась эта девушка?
Он взглянул на других женщин, стоявших рядом. Жаркая погода была для них настоящим благословением. Обнажённые плечи, глубокие влажные платья, которые ещё несколько лет назад в столице никто бы не допустил.
Инскип увидел его голодное выражение и спросил: «Правда ли, что вы отозвали сэра Ричарда Болито? Если так, думаю, нас должны были проинформировать».
Годшале проигнорировал осторожную критику. «Пришлось. Я послал за ним Тибальта. Он бросил якорь в Норе два дня назад».
Инскип остался не впечатлён. «Не понимаю, как это поможет».
Годшел оторвал взгляд от молодой женщины, чья грудь была бы обнажена, если бы ее платье было сшито на полдюйма ниже.
Он произнёс глубоким шёпотом: «Вы слышали новости? Наполеон подписал договор с Россией и имел чёртову наглость приказать, если вам угодно, Швеции и Дании закрыть свои порты для нас и прекратить всякую торговлю. Вдобавок Франция потребовала предоставить ей свой флот! Чёрт возьми, это же почти двести кораблей! Почему никто не заметил приближения этого печального события? Ваши люди должны иметь глаза и уши в Дании!»
Инскип пожал плечами. «Интересно, что будем делать дальше?»
Годшале дёрнул себя за шейный платок, словно тот душил его. «Неужели? Я думал, это очевидно!»
Инскип вспомнил горечь и презрение Болито, когда Трукулент увидел троих французов.
Он сказал: «Так вот почему Болито будет здесь?»
Годшале не ответил прямо. «Адмирал Гамбье как раз сейчас собирает флот и все транспортные суда, которые нам понадобятся для переправы армии в Данию».
«Вторгнуться? Датчане никогда не сдадутся. Думаю, нам стоит подождать...»
«Неужели?» – Годшале пристально посмотрел на него. «Вы считаете, что чувства Дании важнее выживания Англии? Ведь именно об этом мы и говорим, чёрт возьми!» Он чуть не выхватил стакан у слуги и не осушил его в два глотка.
Оркестр заиграл оживленную мелодию, но многие гости, казалось, не хотели покидать большую террасу, и Годшел догадался, почему.
Сегодня утром в Адмиралтействе он рассказал Болито об этом приёме, объяснив, что он станет идеальной площадкой для обсуждения важных государственных вопросов, не привлекая к себе внимания. Болито ответил достаточно спокойно, но не оставил сомнений относительно своих условий.
Он сказал: «Там будет много дам, милорд. У вас не было времени организовать для меня „официальное“ приглашение, поскольку мне было приказано прибыть сюда».
Годшале произнес это вслух, сам того не осознавая. «Он просто стоял и говорил мне, что не придёт сюда, пока не приведёт эту женщину!»
Инскип с облегчением вздохнул. Он-то думал, что Болито принёс с собой ещё худшие новости.
«Вы удивлены?» Инскип улыбнулся, увидев смущение Годшела; Годшел, у которого, как он слышал, была одна-две любовницы в Лондоне. «Я видел, что леди Сомервелл сделала для Болито. Я слышу это по его голосу, по пылу этого мужчины».
Годшел увидел, как его секретарь подает знаки, стоя у высокой колонны, и воскликнул: «Премьер-министр!»
Герцог Портлендский пожал им руки и окинул взглядом наблюдавших за ними. «Прекрасный приём, Годшал. Все эти мрачные разговоры – чушь, вот что я скажу!»
Инскип подумал о людях Болито, о простых моряках, которых он видел и слышал ликующими и умирающими в огне битвы. Они едва ли могли сравниться с этими людьми, подумал он. Его люди были настоящими.
Премьер-министр подозвал к себе сурового вида мужчину, одетого в жемчужно-серый шелк.
«Сэр Пол Силлитоу, – мужчина коротко улыбнулся. – Мой доверенный советник в этом непредвиденном кризисе».
Инскип возразил: «Вряд ли это было непредвиденным...»
Годшале прервал его: «Я держу ситуацию под постоянным наблюдением. В Северном море находится новая эскадра, единственная задача которой – следить за любыми действиями французов, за любой демонстрацией силы в направлении Скандинавии».
Глаза Силлито заблестели. «Сэр Ричард Болито, да? Я с нетерпением жду встречи с ним».
Премьер-министр промокнул рот. «Нет, сэр!»
Силлитоу бесстрастно смотрел на него; глаза у него были прикрыты, а черты лица оставались бесстрастными.
«Тогда, боюсь, ваше пребывание на высоком посту будет таким же коротким, как у лорда Гренвилла». Он равнодушно наблюдал за яростью своего начальника. «Французский адмирал Вильнёв, попав в плен, сказал, что при Трафальгаре каждый английский капитан был Нельсоном». Он пожал плечами. «Я не моряк, но знаю, как им приходится жить, в условиях не лучше тюремных, и совершенно уверен, что Нельсон вдохновил их гораздо больше – настолько, что они были способны творить чудеса». Он посмотрел на них почти равнодушно. «Болито, может, и не второй Нельсон, но он лучший из нас». Он обернулся, и по гостям прокатилась волна возбуждения. «Забудьте об этом на свой страх и риск, друзья мои».
Годшел проследил за его взглядом и увидел знакомую фигуру Болито: чёрные волосы, теперь отмеченные седыми прядями в локоне над жутким шрамом. Затем, когда он повернулся, чтобы предложить ей руку, Годшел увидел рядом с собой леди Кэтрин Сомервелл. Траур исчез, и волосы, собранные над ушами, сияли на солнце, как стекло. Её платье было тёмно-зелёным, но шёлк, казалось, изменил цвет и глубину, когда она повернулась и взяла его под руку, веер свободно свисал с её запястья.
Она не смотрела ни направо, ни налево, но когда ее взгляд упал на Годшела, он мог поклясться, что почувствовал силу ее притягательного взгляда и вызов, который, казалось, заставил замолчать даже шепот, окружавший ее и высокого морского офицера рядом с ней.
Годшал взял её протянутую руку и склонился над ней. «Какой сюрприз, миледи!»
Она взглянула на премьер-министра и слегка присела в реверансе. «Нас представить?»
Он начал отворачиваться, но Болито тихо произнёс: «Герцог Портлендский, Кэтрин». Он слегка поклонился. «Для нас это большая честь». Его серые глаза были холодны и говорили об обратном.
Сэр Пол Силлитоу вышел вперёд и представился тем же ровным голосом. Затем он взял её за руку и держал её несколько секунд, не отрывая от неё взгляда. «Говорят, вы вдохновляете его, миледи». Он коснулся её перчатки губами. «Но я верю, что вы вдохновляете Англию своей любовью к нему».
Она убрала руку и смотрела на него, слегка изогнув губы, и на шее в ярком свете замерцал пульс. Но, всмотревшись в его лицо и не найдя на нём сарказма, она ответила: «Вы оказываете мне большую услугу, сэр».
Силлитоу, казалось, мог игнорировать всех вокруг, даже Болито, когда он пробормотал: «Тучи снова сгущаются, леди Кэтрин, и я боюсь, что помощь сэра Ричарда понадобится, возможно, больше, чем когда-либо прежде».
Она тихо спросила: «Неужели это всегда он?» Она почувствовала на своей руке предупреждающую руку Болито, но сжала её. «Я слышала о Коллингвуде и Дункане». Её голос слегка дрожал. «Должны быть и другие».
Годшал уже собирался прервать её, но его тщательно подготовленные слова улетели в сторону от её внезапной, неожиданной настойчивости. Но Силлитоу почти мягко сказал: «Прекрасные командиры – им доверяет весь флот». Затем, хотя он и взглянул на Болито, голос его всё ещё был обращен к ней. «Но сэр Ричард Болито владеет их сердцами».
Годшале откашлялся, чувствуя себя неловко из-за того, какой оборот принял разговор, и особенно из-за наблюдавших за ним лиц на террасе. Даже оркестр затих.
Он сказал слишком горячо: «Доля моряка, леди Кэтрин, – она требует от нас всех многого».
Она взглянула на него как раз вовремя, чтобы заметить, как он быстро поднял взгляд. «Кажется, некоторые больше, чем другие».
Годшал подозвал лакея, чтобы тот скрыл своё смущение. «Передай оркестру, чтобы играли!» Он злобно ухмыльнулся премьер-министру. «Вы готовы, Ваша Светлость?»
Портленд сердито посмотрел на Силлитоу. «Займись этим сам. У меня нет сил заниматься подобной дипломатией! Я обсужу ситуацию завтра, Годшел. Мне ещё многое нужно сделать».
Он снова повернулся, чтобы уйти, но Болито спросил: «Значит, я, возможно, больше не увижу вас до отплытия?» Он ждал внимания Портленда. «Есть несколько идей, которые я хотел бы предложить…»
Премьер-министр посмотрел на него с подозрением, словно ища двусмысленного смысла. «Возможно, в другой раз». Он повернулся к Кэтрин. «Доброго вечера».
Когда Годшале поспешил вслед за уезжающим гостем, Болито произнёс диким шёпотом: «Мне не следовало брать тебя с собой, Кейт! Они вызывают у меня отвращение своим лицемерием и самоуверенностью!» Затем он обеспокоенно спросил: «Что случилось? Я что-то сделал?»
Она улыбнулась и коснулась его лица. «Когда-то ты был за морем, а теперь ты здесь». Она видела его тревогу и пыталась её успокоить. «Это гораздо важнее, чем их лживые слова и позерство. Когда мы ехали сюда сегодня, разве ты не видел, как люди оборачивались и смотрели на нас – как они радовались, увидев нас вместе? Всегда помни, Ричард, они доверяют тебе. Они знают, что ты не бросишь их, не потянув руку на помощь». Она подумала о бесстрастном Силлитоу, странном существе, которое могло быть и другом, и врагом, но говорило как правдивый человек. «Ты владеешь их сердцами», – сказал он.
Небольшой, вымощенный камнем проход вел в тихий сад с одиноким фонтаном посередине. Сад был безлюдным; музыка, танцы и вино доносились из дальней стороны дома.
Болито взял ее за руку и повел ее вокруг кустов, а затем крепко прижал к себе.
«Я должен поговорить с ними, Кейт». Он увидел, как она кивнула, её глаза заблестели. «А потом мы уйдём».
"А потом?"
Он опустил голову и целовал ее в плечо до тех пор, пока она не напряглась в его объятиях, и он почувствовал, как ее сердце бьется в унисон с его собственным.
«В дом на реке. Наше убежище».
Она прошептала: «Я хочу тебя. Ты мне нужен».
Когда сэр Пол Силлито и Инскип вернулись на террасу вместе с Годшелем, они обнаружили Болито, наблюдающего за небольшой баржей, маневрировавшей вниз по реке мимо острова Собачьи.
Годшел весело спросил: «Ты один?»
Болито улыбнулся. «Моя госпожа гуляет в саду… ей не хотелось идти к незнакомцам одной».
Силлитоу внимательно посмотрела на него и без тени юмора спросила: «Полагаю, ей там было немного душно?»
Годшел раздраженно обернулся, когда жена настойчиво потянула его за расшитое золотом пальто, и оттащила его в сторону.
"Что это такое?"
«Я видела их! Вместе, только что, в сосновом саду. Он ласкал её, целовал её обнажённое плечо!» Она возмущённо посмотрела на него. «Всё, что они говорят, – правда, Оуэн. Я была так потрясена, что не могла смотреть!»
Годшел похлопал её по руке, чтобы успокоить. Она видела слишком много для человека, который не стал бы смотреть, подумал он.
«Ненадолго, моя дорогая!» Он лучезарно улыбнулся ей, но не мог оторваться от притягательных глаз Кэтрин и ее тела под темно-зеленым платьем.
Он увидел, что Силлитоу остановился, оглянулся и резко сказал: «Мне нужно идти. Меня ждут важные, жизненно важные дела».
Она не слышала. «Я не потерплю эту женщину в своём доме! Если она хоть слово мне скажет...»
Годшал схватил её за запястье и резко сказал: «Ты улыбнёшься в ответ, или я узнаю причину, любовь моя! Ты можешь презирать её, но, клянусь Богом, она подходит Болито…»








