412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александер Кент » Единственный победитель » Текст книги (страница 13)
Единственный победитель
  • Текст добавлен: 3 ноября 2025, 17:30

Текст книги "Единственный победитель"


Автор книги: Александер Кент



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)

Капитан Поланд вошел в каюту как раз в тот момент, когда Олдэй отступил назад и сложил бритву.

«Мы видим Хельсингёр, сэр Ричард», – он ждал, и вокруг его сапог образовалась лужа.

«Я сейчас поднимусь, капитан». Он улыбнулся ему. «Молодец».

Дверь закрылась, и Болито позволил Аллдею помочь ему надеть пальто. Простые слова похвалы, но Польша всё ещё хмурился. Когда его пригласят пройти через врата Рая, он, вероятно, поищет повод, прежде чем войти, подумал он. Послышался ещё один град.

Болито взглянул на залитый солью световой люк. «Этот бедняга, должно быть, промёрз до низа мачты!»

«Не стоило бы удивляться», – поморщился Олдэй. Немногие капитаны стали бы беспокоиться о простом матросе, не говоря уже о вице-адмирале.

Дверь с грохотом распахнулась, и Инскип с секретарём вбежали в каюту. В воздухе всплыла неразбериха: они вскрывали сундуки и звали слугу, пытаясь найти, что надеть.

Инскип ахнул: «Корабль, сэр Ричард! Это будет датский эскорт».

Болито услышал угрюмый грохот орудийных тягачей, когда часть основного вооружения была извлечена из казёнников и заряжена. Снова Польша. На всякий случай.

«Тогда нам лучше заняться нашими делами». Он криво усмехнулся. «Что бы это ни было!»

«Минутку, сэр Ричард». Олдэй выдернул клочок пряжи из тонкого пальто Болито. Какой маленький Оззард мог бы об этом позаботиться. Затем он отступил назад и одобрительно кивнул. Яркое золотое шитьё, медаль Нила, которую он всегда носил с такой гордостью, и старый меч. Как на портрете, подумал он. Неудивительно, что она так его любила. Как же иначе?

Он грубо сказал: «Лучше не бывает, сэр Ричард, и это не ошибка!»

Болито серьёзно посмотрел на него. «Тогда мы с тобой под стать, старый друг». Он отступил в сторону, когда слуга Инскипа промчался мимо с мятой рубашкой в руках.

«Так что давайте об этом поговорим, а?»

12. Штормовое предупреждение

Сэр Чарльз Инскип мрачно выглянул из узкого окна и вздрогнул, когда внезапный порыв ветра сотряс толстое стекло.

«Это совсем не то обращение, которого я ожидал!»

Болито поставил пустую кофейную чашку и присоединился к нему, чтобы посмотреть на гавань, на несколько судов, стоявших на якоре. Он не мог не заметить толстые прутья решетки на окне и то, как их держали в полуизоляции с тех пор, как они сошли на берег. Их каюта в здании, которое, казалось, было частью крепости, была достаточно комфортной, но дверь всё равно запиралась на ночь. Он видел, как «Трукулент» тянет якорный канат, как свёрнутые паруса трепетали от ветра, рябившего поверхность якорной стоянки и ударявшего о корпус и такелаж. Она тоже казалась изолированной и уязвимой. Большой датский фрегат «Драйаден», который встретил их, а затем сопровождал в Копенгаген, находился примерно в двух кабельтовых. Болито мрачно улыбнулся. Это было не знаком доверия, а гарантией того, что она не понесёт повреждений, если капитан Поланд попытается скрыться. «Трукулент» находился прямо под орудиями одной из главных батарей. Это было бы небезопасно, если бы пришлось открыть огонь.

Семь дней. Болито старался не думать об этом. Инскип неоднократно говорил ему, что они здесь по совету высокопоставленного датского министра по имени Кристиан Хаардер. Человека, посвятившего себя тому, чтобы уберечь Данию от войны и защитить от нападений как со стороны Франции, так и со стороны Англии.

Болито посмотрел на ряд стоящих на якоре военных кораблей, чьи алые флаги с характерными белыми крестами ярко развевались на сильном ветру. Несмотря на чудовищные потери, понесённые в этой самой гавани около пяти лет назад, флот представлял собой нечто целое. Датчане, вероятно, собрали все свои имевшиеся военные корабли с материка, чтобы взять их под единое командование. В этом был смысл, что бы ни случилось.

Инскип раздраженно сказал: «Я отправил два сообщения, но безрезультатно. Из вежливости я уведомил дворец, и мои собственные письма должны были сделать дальнейшие задержки совершенно излишними».

«Люди, должно быть, недоумевают о присутствии в гавани одного из фрегатов Его Величества». Болито наблюдал, как длинновёсельная галера медленно проходит мимо «Трукулента», красные лопасти грациозно поднимаются и опускаются, словно реликвия Древней Греции. Но Болито по собственному горькому опыту знал, что это не просто украшение. Они могли превзойти в маневренности практически любой корабль под парусом, а вооружение составляла одна-единственная тяжёлая пушка, которой можно было обрушить на судно удар по корме и заставить его сдаться, пока его добыча не могла открыть огонь из одного орудия. Подвергнуться нападению нескольких сразу, как это случилось с флагманом, было всё равно что оказаться зверем, растерзанным быстроногими волками.

Инскип сказал: «Они скоро узнают, если заставят нас ждать еще долго».

Болито увидел, как Аллдей собирает чашки, хотя слуга Инскипа находился в соседней комнате. Он взглянул на часы. Дженур давно должен был вернуться. Инскип отправил его с новым письмом, которое он написал сам. Болито прикусил губу. Слишком много секретов. Всё равно что пытаться нести песок в рыболовной сети. «Как думаешь,

На этом этапе может быть задействован французский язык?

Инскип заставил свои мысли обрести истинную реальность. «Французы? Чёрт возьми, Болито, ты во всём видишь руку француза! Но я полагаю…» Он замолчал, когда Агню, с длинным красным от холода носом, заглянул в дверь и прошептал: «Лейтенант вернулся, сэр Чарльз».

Инскип поправил парик и сердито посмотрел на главный вход. «Судя по звуку, не один, ей-богу!»

Дверь распахнулась внутрь, и Болито увидел Дженура в сопровождении капитана «Дриадена» и высокого человека в темном бархатном пальто, который, как он предположил, был министром по имени Хаардер.

Они обменялись поклонами, и Инскипу Хаардер протянул руку. Болито подумал, что они словно старые враги, а не друзья. В них чувствовалась какая-то знакомая настороженность, которая, как он догадался, была свойственна им так же, как и их политическая уклончивость.

Хаардер пристально посмотрел на Болито и сказал: «Я знаю тебя по твоему последнему визиту в мою страну».

Болито искал проявления враждебности, но не нашёл. «Со мной обращались очень вежливо». Он не стал добавлять, в отличие от этого раза. В этом не было необходимости.

Хаардер пожал плечами. «Мы не питаем никаких иллюзий, адмирал. Датский флот снова стал ценной добычей для тех, кто хотел бы захватить его ради собственной выгоды». В его глазах блеснуло веселье. «Или для тех, кто, возможно, захочет уничтожить его по другой причине, да?» Он взглянул на их лица и сказал: «Моих соратников трудно убедить.

В любом случае они проиграют… – Он поднял руку, когда Инскип, казалось, собирался возразить. – Если, как предполагает ваше правительство, французы намерены потребовать контроль над нашим флотом, что мы будем делать? Откажем им, встретимся с ними в бою? Как мы сможем выжить, когда ваша собственная могущественная держава уже более двенадцати лет воюет с одним и тем же врагом? Подумайте, о чём вы просите, прежде чем осуждать нашу нерешительность. Мы хотим только мира, даже с нашими старыми врагами в Швеции. Торговля, а не война – неужели это настолько чуждо вам, что вы не можете себе этого представить?

Инскип устало откинулся назад, и Болито понял, что он сдался прежде, чем у него появилась возможность договориться.

Инскип сказал: «Значит, вы не можете или не хотите помочь нам в этом деле? Я надеялся...»

Хаардер печально посмотрел на него. «Твоя надежда была и моей. Но мой голос – лишь один против многих».

Болито сказал: «Во время моего последнего визита я видел наследного принца, хотя его личность держалась от меня в секрете до недавнего времени».

Хаардер улыбнулся. «Членам королевской семьи часто лучше держаться подальше от государственных дел, адмирал. Думаю, по крайней мере, в этом вы с нами согласны».

Болито знал, что Инскип с тревогой наблюдает за ним, словно ожидая, что тот клюнет на приманку.

Болито ответил: «Я морской офицер, сэр, а не политик. Я пришёл сюда, чтобы, если потребуется, дать совет по балансу военно-морских сил на очень небольшом пространстве. Но, честно говоря, я не хотел бы, чтобы Дания понесла те же ужасные потери, что и прежде. Полагаю, вы согласны!»

Хаардер встал и тяжело произнёс: «Я буду продолжать попытки. Тем временем мне поручено положить конец этой попытке вмешательства в датский нейтралитет. Капитан Педерсен с «Драйадена» сопроводит вас в открытое море». Он протянул запечатанный конверт и передал его Инскипу. «Вашему премьер-министру, от человека, гораздо более высокопоставленного, чем я».

Инскип уставился на конверт. «Лорд Гренвилл не любит, когда ему угрожают, не меньше, чем мистер Питт». Он выпрямился и улыбнулся, снова превратившись в старого противника. «Но это ещё не конец».

Хаардер серьёзно пожал ему руку. «И это ещё не началось, мой старый друг».

Болито он просто сказал: «Я давно восхищаюсь вашими достижениями». Снова блеснула улыбка. «Как на суше, так и на море. Будьте уверены, мой король хотел бы принять вас, но…» Он пожал плечами. «Мы в тисках. Оказывать благосклонность одному – значит открывать врата другому, верно?»

Еще несколько поклонов и торжественных рукопожатий, а затем Хаардер ушел.

Датский капитан вежливо спросил: «Если позволите?» Несколько вооружённых моряков вошли в каюту и стали ждать, чтобы забрать свои вещи. «Я пришлю вам лодку, чтобы доставить вас на ваш корабль. После этого, – он говорил прерывисто, но чётко, – вы, пожалуйста, будете выполнять мои указания».

Капитан вышел из комнаты, и Инскип сказал: «Интересно, почему они заставили Хаардера ждать так долго? Просто чтобы сказать мне, что он ничего не может сделать?» Болито впервые услышал в его голосе недоумение.

Болито обернулся, словно хотел посмотреть, как Олдэй направляет датских моряков в другую каюту за его матросским сундуком.

Но он не хотел, чтобы Инскип увидел его лицо, так как это простое замечание, казалось, взорвалось в его мыслях, как минометный снаряд.

Было ли это всего лишь воображением, искажением слов? Или высокий датчанин пытался предупредить его, зная в то же время, что Инскип не распознает его или, возможно, воспротивится даже намёку на его предположение?

Лейтенант Дженур тихо заметил: «По крайней мере, мы вернемся в Англию до того, как зимние штормы вернутся в Северное море, сэр Ричард».

Болито взял его за руку и, почувствовав напряжение, сказал: «Кажется, нас намеренно задержали, Стивен, а не наоборот». Он увидел понимание в глазах Дженура. «И до Англии ещё далеко, помнишь?» Он услышал, как Инскип окликает своего секретаря, и резко добавил: «Ни слова. Просто поторопись с нашим отъездом, насколько сможешь, не вызывая шума». Он слегка пожал ему руку. «Ещё что-то нужно рассказать родителям, а?»

Весь день наблюдал за их разговором. За бодростью Болито, словно пробудившейся к жизни, и за внезапным волнением молодого лейтенанта. Дженур и так никогда не умел скрывать свои чувства.

Он подошёл и пристегнул старый меч к поясу Болито. Как в тот момент, когда они готовились покинуть «Трукулент» и пересесть на датский фрегат для последнего подхода к Копенгагену. Казалось, между ними проскользнуло что-то невысказанное.

Болито испытующе посмотрел на него, пока Олдэй не пробормотал: «Похоже, нам скоро снова понадобится этот старый клинок, сэр Ричард?»

Инскип вбежал в комнату. «Хорошая джакузи и порция превосходного английского ростбифа, вот что я...» Его взгляд метнулся между ними, и он с подозрением спросил: «Полагаю, ты считаешь, что всё это было пустой тратой времени, да?»

Болито мрачно посмотрел на него, уже сдержав первое чувство опасности. «В самом деле, сэр Чарльз, надеюсь, это всё!»

Тот же короткий путь в запечатанном вагоне, что и по прибытии, а затем путь к мокрому, продуваемому ветром причалу, где их ждала лодка. Инскип натянул на себя тяжёлое пальто и коротко кивнул датскому капитану, прежде чем спуститься в лодку.

Его лицо было маской, его разум уже пытался осмыслить услышанное и, вероятно, то, что осталось невысказанным.

Болито подождал, пока остальные разместятся среди багажа на корме, и повернулся, чтобы посмотреть на город, теперь залитый дождём, словно картина, оставленная в непогоду. Увиденное тронуло его. Знакомые зелёные шпили и красивые здания, ни одно из которых ему не разрешили посетить снова. Кэтрин бы это понравилось.

Он понял, что датский капитан его ждёт. Чтобы убедиться, что он ни с кем не контактирует; или ему просто было любопытно узнать больше о человеке, чья пушка когда-то крушила их корабли? Ричард Болито, самый молодой вице-адмирал в списке ВМС после Нельсона. Теперь, после смерти Нельсона…

Болито выбросил эти мысли из головы. Возможно, этот самый капитан был частью какого-то плана, призванного задержать их.

Капитан сказал: «Желаю вам удачи, сэр Ричард. Возможно, мы ещё встретимся?»

Нет, он не был участником какого-то зловещего заговора. Болито улыбнулся, вспомнив свои собственные слова, сказанные Хаардеру. «Я морской офицер, сэр».

Он ответил: «В лучшие времена, капитан Педерсен, когда мы с вами больше не будем нужны».

Он спустился в лодку, одной рукой схватив Олдэя за плечо, когда корпус накренился, опираясь на сваи.

За исключением редких команд рулевого, пассажиры, сгрудившиеся на корме, молчали. Болито взглянул на проплывавший сторожевой катер, лейтенант приподнялся, чтобы снять шляпу. «Всё это должно быть учтиво», – подумал он и вдруг огорчился. Как в лучшие времена. Весьма вероятно, что в следующий раз, когда он встретится с этим капитаном или с любым другим, это будет прямо под бортовым залпом.

Капитан Поланд со своей командой ждал их на борту, чтобы поприветствовать, а датский баркас отошел от цепей в клубах ледяных брызг.

Поланд начал: «Надеюсь, всё в порядке, сэр Ричард?» Он проводил Инскипа взглядом, пока тот пробирался мимо приёмной и спешил на корму.

Болито сказал: «Приготовьтесь немедленно отправляться в путь, капитан Поланд. Нас, как и прежде, будет сопровождать «Драйаден», но ваш корабль быстрее. Как только выберетесь из узкого пролива, я хочу, чтобы вы шли на «Трукуленте», как на «Добрую Надежду»!» Он пожалел, что Поланд перестал на него пялиться. «Я объясню почему прямо сейчас, но, думаю, нам, возможно, придётся сражаться, прежде чем мы станем намного старше».

Поланд наконец-то вышел из оцепенения. «Э-э, да, сэр Ричард. Я займусь этим…» Он огляделся в поисках своего первого лейтенанта. «Если нам придётся сражаться, мой корабль покажет себя с лучшей стороны…» Но когда он снова взглянул, Болито исчез. Он сложил ладони чашечкой, и его голос нарушил тишину команды, дрожащей под периодически накрапывающим дождём.

«Мистер Уильямс! Приготовьтесь к отплытию! Капитан должен быть на корме!» Он обернулся, дождевая вода стекала с его шляпы. «Мистер Манро, будьте добры, просигнальте всем, если, конечно, вы не слишком поглощены созерцанием вон того города. Осмелюсь предположить, что вскоре вы увидите больше!» Он смотрел, как лейтенант убегает с квартердека. Затем он резко бросил: «Как только мы отплывем от берега, мы проведём учения по стрельбе, мистер Уильямс». Он получил некоторое удовольствие от удивления лейтенанта. «Похоже, мы больше не пассажирское судно!»

Лейтенант Уильямс смотрел, как он удаляется, отбрасывая шляпу и пальто, блестевшие под ливнем, словно мокрый уголь. Поланд никогда ничего не объяснял, пока сам не был абсолютно уверен. Уильямс криво усмехнулся, затем взял рупор, когда вахтенный мичман доложил, что датский фрегат уже укорачивает якорь.

Да и зачем ему это? Он же, в конце концов, капитан!

Пока крики пронзительно разносились по палубам, а матросы высыпали из каждого люка и по каждому трапу, первый лейтенант «Трукулента» почувствовал, как возбуждение разливается по его телу, словно опьяняющее вино. Затем он сделал глубокий вдох и поднял рупор.

«Встань на якорь!» Он прищурился сквозь дождь. «Руки вверх, отпустить топсели!»

Он увидел, как его друг смотрит на него, ухмыляясь, несмотря на сарказм капитана. «Помните, ребята, они все наблюдают за нами там. Покажем им, что никто не может весить быстрее Трукулента!»

В кормовой каюте Болито задержался над картой; капли дождя все еще капали с его пальто и волос, попадая на его расчеты.

Лязг кабестана, шум воды, заглушающий звуки песен или скрипки, и ощущение жизни, текущей по корпусу, несравнимое ни с каким другим ощущением.

Он знал, что Польша скоро спустится и сообщит, что якорь не дотянулся. Это его больше не касалось. Болито вздохнул и снова склонился над картой. Что ж, пусть так и будет.

Болито почувствовал руку Дженур на плече и мгновенно проснулся. Секундой ранее он уже поднимался по холму к дому, ища её взглядом, ноги отказывались нести его ближе. Теперь, впитывая тусклый серый свет из кормовых окон, он увидел Дженур, держащуюся за шатающуюся койку, с мокрым, словно после дождя, лицом.

Дженур выдохнул: «Первый свет, сэр Ричард!» Он сглотнул и стиснул челюсти. «Меня тошнило, сэр!»

Болито слышал рёв воды о борт, всхлипывания и стоны шпангоутов, пока фрегат пробирался сквозь шторм. Он также слышал, как кого-то рвало, и догадался, что это Инскип. Возможно, он был опытным путешественником на службе своей страны, но не был моряком фрегата.

Болито увидел, как темная тень Олдэя приближается к нему по хижине; его тело наклонилось, словно дерево на ветру.

Аллдей оскалил зубы в полумраке и протянул кружку дымящегося кофе. Он произнёс, перекрывая шум моря и ветра: «Последний кофе на минутку, сэр Ричард. Камбуз затоплен!» Он недобро посмотрел на флаг-лейтенанта. «Хороший кусочек солонины – вот что вам нужно, сэр».

Дженур побежал по наклонной палубе и исчез.

Болито отпил кофе и почувствовал, как тот восстанавливает его силы, возвращая в память сон и сны.

"Что происходит?"

Эллдэй поднялся и ухватился за край подшивного бимса, чтобы удержать равновесие. «Мы всё ещё под зарифленными марселями и стакселем, хотя капитан очень не хотел ничего укорачивать, пока грот-брамс не разнесло в клочья! Я слышал, как капитан сказал, что датский корабль готовится к развороту».

Болито осторожно скользнул на палубу, как он делал это уже десять тысяч раз на множестве судов, от марсельного катера до роскошного первоклассного судна. Олдэй открыл ставни фонаря и поднял его над столом, изучая карту. «Поланд» шёл хорошо, несмотря на свирепую погоду, которая преследовала их с тех пор, как они покинули укромные узкие проливы. «Трукулент» теперь находился у северной границы Каттегата и вскоре сменит курс, чтобы направиться на юго-запад через Скагеррак – больше свободного пространства, меньше шансов столкнуться с рыбаками, которые были достаточно безумны, чтобы выйти в море в такую погоду.

Олдэй услужливо подсказал: «Ветер переменился с первой вахты, сэр Ричард. Настоящий северо-восточный, дует так, что ломает все мачты. Прямо из Арктики, если хотите знать».

Он достал тяжёлый брезентовый плащ, зная, что Болито захочет увидеть это своими глазами. Когда палуба поднялась и снова опустилась, Олдэй ухватился за одно из привязанных девятифунтовых орудий, чтобы встретить яростное движение. Он почувствовал, как старая рана в груди ожила, обжигая внутренности, и едва сдержался, чтобы не закричать.

Болито посмотрел на него и протянул руку. «Вот, держись!»

Оллдей почувствовал, как боль отступает, словно не желая даровать ему покой. Он встряхнулся, как большой пёс, и выдавил из себя улыбку. «Неплохо, сэр. Нападёт, когда ты меньше всего готов, ублюдок!»

Болито сказал: «Ты же знаешь, что я тебе говорил. Я говорил это тогда, и говорю это сейчас». Он увидел, как Олдэй напрягся, готовый возразить. «Ты всё равно этого заслуживаешь, после того, что ты сделал для своей страны». Он понизил голос. «Для меня».

Целый день ждал, пока палуба снова выровняется, и ответил: «И что же я сделал потом, сэр Ричард? Стоял у трактира и врал, как все остальные старые бродяги? Снова стал сторожить овец? Или женился на какой-нибудь богатой вдовушке, а, видит Бог, их тут предостаточно, пока идет эта война!»

Болито пошатнулся к сетчатой двери и увидел морпеха-часового, цепляющегося за опору. Его лицо было ничуть не лучше, чем у Дженура. Бесполезно пытаться убедить Аллдея, подумал он.

Вода перелилась через комингс трапа на палубу внизу, и когда Болито удалось добраться до вершины лестницы, ветер едва не лишил его дыхания.

Оба дежурных находились на палубе, воздух был наполнен отрывистыми криками и хрустом ног в воде, перехлестывавшей через подветренный борт.

Поланд увидел его и подтянулся вдоль палубного ограждения, чтобы присоединиться к нему.

«Мне жаль, что вас потревожили, сэр Ричард!»

Болито улыбнулся ему, его волосы уже были густыми от соляных брызг. «Нельзя винить погоду!» Он не был уверен, услышал ли его Поланд. «Какова наша позиция?»

Поланд указал на подветренную сторону носа. «Последняя точка суши – мыс Скагена. Мы сменим галс примерно через полчаса». Его голос охрип от крика сквозь штормовой ветер и холодные брызги. «Я потерял едва ли час, сэр Ричард!»

Болито кивнул. «Знаю. У тебя всё хорошо». Вечная неуверенность, поиски критики. Жаль, что он не помнил об этом, когда ругал своих помощников.

Поланд добавил: «Ночью „Драйден“ разбил топс-рей и большую часть своего драйвера». Он звучал довольным. «Скоро мы её покинем».

Болито поежился и порадовался, что, как выразился Олдэй, он уже выпил последний кофе.

Польша выполнила его просьбу. Он держал «Трукулента» во главе корабля всю дорогу. Теперь Драйдена даже не было видно, разве что с топа мачты. Он смотрел вверх сквозь блестящую чёрную паутину снастей и чувствовал, как у него кружится голова. Кто будет смотреть в такую бурю?

Поланд что-то пробормотал, когда несколько человек бросились закреплять одну из шлюпок на ярусе; в один момент они стояли по пояс в воде, а в следующий момент, казалось, поднялись выше квартердека.

Поланд крикнул: «У меня внизу трое раненых. Я приказал хирургу убедиться, что они настоящие и в порядке – никаких симулянтов, сказал я ему!»

Болито отвернулся. «Я в этом уверен», – подумал он.

Вслух он произнёс: «Как только мы выйдем из Скагеррака, мы сможем использовать этот северо-восточный ветер с пользой». Он увидел, как Польша кивнул, ещё не приняв окончательного решения. «У нас будет спутник для последнего перехода через Северное море. Тогда вы сможете убавить паруса, если понадобится, чтобы провести ремонт и разжечь огонь на камбузе».

Поланд не выказал никакого удивления, узнав о галере Болито. Вместо этого он прямо сказал: «Вы приказали Зесту явиться на рандеву, сэр Ричард? Я не делаю из этого секрета – мы с капитаном Варианом расходимся во взглядах».

«Я это осознаю. Я также осознаю, что даже с нашими подкреплениями из Кейптауна и Карибского бассейна нам катастрофически не хватает фрегатов». Он не добавил, как обычно, хотя так было всегда; он достаточно часто слышал жалобы отца на это. «Так что вам лучше забыть о своих личных разногласиях и сосредоточиться на текущей задаче».

На пронизывающем ветру, когда море и пена всё дальше уходили вдаль по обоим лучам, а серый свет продолжал расширяться, трудно было думать о заговорах и интриганах наверху. Именно здесь всё было по-настоящему важно. Если Англия потеряет господство на морях, она, несомненно, потеряет всё остальное, и свобода – вот главный приоритет.

Тем не менее, он был рад, что принял все возможные меры предосторожности. Если бы он ошибся, он бы ничего не потерял. Но если нет… Он обернулся, и впередсмотрящий крикнул: «Палуба! Датчанин ушёл!»

Польша пошатнулся, когда очередная волна поднялась и обрушилась на голову клюваста, его руки были сжаты за спиной, а тело реагировало на колебания палубы с легкостью всадника на хорошо тренированном жеребце.

Болито отвёл взгляд, прищурившись от непогоды, наблюдая за едва заметным пятном земли, казавшимся далёким слева по борту. На самом деле он знал, что до неё, вероятно, меньше двух миль. Поланд держался настолько круто к ветру, насколько мог, используя северо-восточный ветер, чтобы обдувать мыс, Скау, как его почтительно называли. Он вдруг вспомнил о собственной радости, когда его разбудил Олдэй в тот раз, когда они увидели «Ящерицу»; о том, что Кэтрин позже сказала ему о своей уверенности, что он был рядом, хотя она никак не могла знать.

«Всем рукам! Всем рукам! Приготовиться к погрузке корабля!»

С покрасневшими глазами и изможденными от усталости, с телами, избитыми и окровавленными в борьбе с ветром и морем, моряки и морские пехотинцы Трюкулента, пошатываясь, шли к своим местам у фалов и брасов, словно старики или пьяницы.

Поланд резко крикнул: «Поднимите лучших марсовых наверх, мистер Уильямс! Я хочу, чтобы на ней были тганс-лы, как только мы ляжем на новый курс». Он сердито посмотрел на Халла, штурмана. «Это нужно сделать очень умно, сэр!» Это прозвучало как угроза.

Уильямс поднял рупор. Как же, должно быть, болит у него рука, подумал Болито. «Стоять на шканцах!» Он ждал, оценивая момент. «Изменить курс на три румба влево!» Он сердито взмахнул рупором, когда волна перехлестнула через сети и сбросила нескольких человек с их позиций, в то время как другие стояли стойко, пригнувшись и отплевываясь.

«Мистер Лансер! Еще раз руки на подветренных подтяжках!»

Поланд кивнул, прижав подбородок к груди. «Подними шлем!»

Под грохот парусов и визг блоков «Трукулент» начал раздаваться ветру, так что паруса надулись и держали корабль почти вертикально, не давая ему лечь на произвол судьбы.

Поланд сверился с компасом и сказал: «Держите судно ровно, мистер Халл».

Болито увидел, как капитан сердито посмотрел ему в спину, и решительно ответил: «Спокойно, сэр! На запад-север».

"Палуба там!"

Поланд всматривался в мчащиеся, пухлые облака, его лицо было бледным от бесконечных часов, проведенных на палубе. «Чего этому дураку нужно?»

Впередсмотрящий снова крикнул: «Паруса по правому борту!»

Поланд оглядел свой корабль, где среди бурлящей воды и сломанных снастей сновали люди, ремонтируя так, словно они делали это под огнём. Долг, дисциплина и традиции. Это всё, что они знали.

Он сказал: «Поднимите кого-нибудь со стаканом, мистер Уильямс». Поланд бросил быстрый взгляд на Болито у флюгера. Откуда он мог знать?

Болито заметил этот взгляд. Казалось, Поланд прокричал этот вопрос вслух. Он почувствовал, как напряжение покидает его, а неуверенность сменяется холодной, горькой логикой.

Помощника капитана, лучшего помощника Халла, послали на топ мачты, и вскоре он заорал вниз голосом, который стал таким же грубым для жизни моряка, как пушка, повидавшая немало сражений.

«Палуба! Военный корабль, цур!» Долгая пауза, пока «Трукулент» взмывал и опускал свой утлегарь в огромную волну. Ощущение было такое, будто он ударился о песчаную отмель. Затем он крикнул: «Малыш, цур! Корвет, да, это корвет!»

Халл пробормотал: «Если он говорит, что это корвет, значит так оно и есть!»

Поланд неуверенно подошёл к Болито и с чопорной официальностью прикоснулся к его шляпе. «Француз, сэр Ричард». Он помедлил, прежде чем добавить: «Слишком мал, чтобы нам помешать».

«Достаточно большой, чтобы разыскать нас, капитан Поланд, чтобы держаться за нас до тех пор, пока...» Он пожал плечами и сказал: «Что бы это ни было, мы скоро узнаем».

Поланд переварил это и спросил: «Приказы, сэр Ричард?»

Болито посмотрел мимо него на вялых, измученных моряков. Поланд был прав. Ни один корвет не осмелился бы бросить вызов тридцатишестипушечному фрегату. Значит, его капитан должен знать, что он недолго пробудет один; а потом… Он услышал свой ответ: «Прикажите боцманской команде немедленно очистить камбуз и разжечь огни». Он проигнорировал выражение Поланда. Его лицо было полно вопросов; галера явно не была в его списке приоритетов. «Ваши люди не в состоянии сражаться – они измотаны. Хорошая горячая еда и двойная порция рома – и у вас будут люди, которые будут выполнять ваши приказы и не сдадутся при первом же дуновении винограда». Он увидел, как Поланд кивнул, и сказал: «Мне нужно увидеть сэра Чарльза Инскипа. Боюсь, его ждет еще один неприятный сюрприз».

Эллдей стоял неподалёку и видел, как один из матросов с ухмылкой подтолкнул товарища. «Видишь, Билл? Наш Дик не парится, так почему же нам должно быть не всё равно, а?»

Олдэй вздохнул. Наш Дик. Теперь они тоже были его людьми.

Потом он подумал о роме и облизнулся в предвкушении. Хороший «мокрый» напиток всегда кстати. Особенно когда он может оказаться последним.

Кэтрин остановилась у подножия ступенек и окинула взглядом улицу с её высокими, элегантными домами и безлистными деревьями. День клонился к вечеру, и уже было достаточно темно, чтобы светить фонарями карет. Она ходила по магазинам на некоторых соседних улицах вместе с Йовеллом, который был её спутником, а иногда и советчиком, особенно в вопросах, касающихся человека, которому он так преданно служил.

Она помахала кучеру, которого всё ещё звали Молодым Мэтью, хотя его дед, Старый Мэтью, много лет служивший кучером в Болито, давно умер. Хорошо, что здесь есть лёгкий, элегантный экипаж, подумала она. Часть дома. Казалось странным, что Фалмут и старый серый дом могли быть её домом.

«Ты можешь идти на конюшню, юный Мэтью, сегодня ты мне больше не понадобишься». Он ухмыльнулся ей и коснулся шляпы хлыстом. «Хорошо, миледи». Одна из служанок лорда Брауна спустилась по ступенькам и присела в реверансе, развеваясь на холодном ветру, прежде чем помочь Йовеллу с их многочисленными свёртками.

«О, миледи!» – крикнула ей вслед девушка, но Кэтрин уже была в коридоре. Она застыла от удивления, даже шока, увидев в заставленной книгами библиотеке фигуру в форме, протягивающую руки к огню.

Она подождала несколько секунд, прижав руку к груди, пока дыхание не стало ровным. Глупо, но на мгновение она поверила… Но у высокого капитана были светлые волосы и голубые глаза: он был другом по многим причинам. Капитан Валентайн Кин взял её руку и поцеловал. «Прошу прощения, миледи, что пришёл без предупреждения. Я был в Адмиралтействе, слишком близко, чтобы упустить возможность увидеть вас».

Она взяла его под руку, и они вместе пошли к огню.

«Всегда пожалуйста, Вэл». Она задумчиво посмотрела на него. Он тоже давно знал Ричарда и служил у него мичманом и лейтенантом, пока тот не стал его флаг-капитаном. Она тихо сказала: «Пожалуйста, зовите меня Кэтрин. Мы друзья, помните?» Она села напротив и подождала, пока он последует его примеру. «Что с тобой, Вэл? Мы беспокоимся. За тебя и Зенорию. Могу я чем-то помочь?»

Он не ответил прямо. «Я слышал о сэре Ричарде в Адмиралтействе». Он огляделся, словно ожидая его увидеть. «Он ещё не вернулся?»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю