355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Адольф Мютцельбург » Невеста с миллионами » Текст книги (страница 32)
Невеста с миллионами
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:15

Текст книги "Невеста с миллионами"


Автор книги: Адольф Мютцельбург



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 37 страниц)

На улице царило оживление, но до беспорядков дело пока не дошло.

– А если я застану тебя в Бойс-клубе, у тебя нет желания немного поближе познакомиться с этой красоткой, Жанеттой Коризон?

– Как не быть, черт возьми! – воскликнул Бут. – Я просил, чтобы мне ее показали. Что говорить… очень хороша. Я вхожу в долю! Можешь на меня рассчитывать!

– Ну, тогда все в порядке! – обрадовался Ральф. От возбуждения его лицо, в последнее время несколько побледневшее, заметно порозовело. – Прощай, Бут! Прощай, дружище!

Он нанял экипаж и, пообещав кучеру хорошие чаевые, велел ему как можно быстрее добраться до западного квартала. Он сжег за собой все корабли, и ему ничего больше не оставалось, как двигаться вперед. Что будет делать леди Джорджиана, он не знал, однако не сомневался – за ней дело не станет. Однако в этот момент все связанное с бывшей возлюбленной было ему безразлично. Ральф думал только о Дантесе и об Элизе. Старик должен исчезнуть. Что касается Элизы, ничего определенного он так и не придумал. Он решил положиться на волю случая. Самое лучшее, что пришло ему в голову, – постараться навлечь на главу семейства Бюхтинг ужасную беду, а потом, в минуту наибольшей опасности, явиться в роли избавителя, как он уже проделал это раньше, на плантации «Либерти». Только теперь все следовало обставить гораздо драматичнее. Затем, сыграв свою роль, он предъявит определенные условия, объяснит, что не мыслит свою жизнь без Элизы, а если все это не поможет – ну что же, он добьется своего тем или иным способом! Уж тут как дело обернется!

Ему потребовался почти час, чтобы добраться до отдаленной улицы. На площади, недалеко от Филд-стрит, он увидел толпу, которая что-то кричала и потрясала оружием. Его экипажу требовалось пересечь эту площадь. Сперва его хотели задержать, но он назвал пароль и добавил, что ему нужно к мистеру Рокиллу. Тогда ему дали проехать.

Мистера Рокилла, неистового ирландца, которого, впрочем, уже знал по нескольким сборищам сторонников Юга, он застал в дверях собственного дома.

– Меня прислал Бут! – крикнул Ральф. – Мне стало известно, что в вашем квартале, совсем близко, живет один из самых опасных друзей черномазых – человек, который уже причинил Югу немало зла. И сражение под Геттисбергом северяне выиграли благодаря его шпионажу и выдаче планов генерала Ли. Он – первый, кто заслуживает смерти!

– Кто он такой? – спросил Рокилл.

– О, у него масса различных имен, – ответил Ральф. – Он везде сует свой нос, скрываясь под личиной миссионера. А живет он у садовника Берда.

– Э, Берд и сам с пеной у рта защищает этих ниггеров! – воскликнул ирландец. – Не мешало бы задать ему хорошую трепку! Неплохо для начала, а?

– Тогда вперед! – вскричал Ральф. – Второго такого случая расправиться с одним из этих мерзавцев может не представиться.

– Что ж, я готов! – сказал Рокилл. Просторная блуза, в которую он облачился, придавала ему вид рядового горожанина – хотя он был одним из богатейших землевладельцев Нью-Йорка! – а также позволяла скрывать не менее трех револьверов. – Мои люди уже ждут меня на Филд-плейс. Там их целая орава. Боюсь, спустя час-другой Берду придется искать свою лачугу с фонарем!

Ральф засмеялся и пожал ему руку. На него вдруг накатила неслыханная ярость. Он жаждал крови, жаждал упоения борьбой.

Когда они оба оказались на площади, их встретил возбужденный хор голосов.

– Куда идти? С кого начинать? – неслось со всех сторон.

– Сперва – к садовнику Берду! – закричал Рокилл. – Он прячет у себя защитника черномазых, первостатейного негодяя, из-за которого мы потеряли Геттисберг!

Невообразимый шум поднялся после этих слов. Утрата Геттисберга была самым больным местом приверженцев Юга.

– Этот Берд всегда был ханжой, нытиком и заступником ниггеров! – слышались голоса разъяренных людей. – Смерть ему!

Не прошло и пяти минут, как толпа, насчитывающая более двухсот человек, двинулась по Филд-стрит. Лишь около полсотни из этого числа были с оружием, остальные присоединились из любопытства. На всех улицах жители закрывали окна домов, потому что чернь, обуреваемая слепой яростью, швыряла камни куда попало.

Перед домом Берда толпа внезапно остановилась. Град булыжников обрушился на окна, в мгновение ока не оставив ни одного целого стекла. Затем те, кто очутился ближе всех к жилищу садовника, бросились к дому, пытаясь овладеть первым этажом.

– Смерть защитникам черномазых! – вырвалось из сотни глоток.

Если бы нападавшим было известно расположение внутренних помещений в жилище Берда, если бы они знали, что позади дома находится обширный сад, они перекрыли бы все выходы и оцепили сад; в этом случае обитателям дома живыми бы, вероятно, не уйти.

К счастью, Дантес оказался у окна и обратил внимание на приближающуюся толпу. Лишь только он заметил среди погромщиков Ральфа, как тут же предположил (ибо не мог знать наверняка), что нападавшие ищут именно его. Миссионер бросил несколько слов Ричарду, схватил небольшой чемодан с хранившимися там важными бумагами и документами и поспешил в сад, где трудился Берд со своей женой. Ричард последовал за ним. Едва они успели покинуть дом, как до их слуха долетел звон разбиваемых оконных стекол и рев разъяренной толпы.

В мгновение ока чета Берд была извещена о случившемся, и все четверо устремились к большой аллее, тянувшейся вдоль садовой ограды. Аллея вела к калитке, выходившей на безлюдную площадь. Невдалеке располагался полицейский участок. Беглецы прекрасно понимали: если им удастся добраться до участка, они будут в безопасности, по крайней мере на некоторое время.

Разумеется, втроем мужчины добежали бы до калитки быстрее. Однако они не могли бросить жену Берда, и это задерживало их. Вслед бегущим уже гремели выстрелы. Одна из пуль просвистела у самого уха миссионера. Ричард оглянулся и увидел Ральфа, мчавшегося во главе преследователей. Тогда он остановился и обернулся лицом к нападавшим. По инерции Ральф пробежал еще несколько шагов, но потом отпрянул, словно в него ударила молния, в ужасе вытянул вперед руки и, не в силах оторвать глаз от Ричарда, державшего наготове револьвер, рухнул наземь, будто сраженный какой-то незримой силой. Тем временем Дантес и супружеская пара добрались до спасительной калитки. Несколько мгновений Ричард колебался, не решаясь выстрелить в лежавшего на земле Ральфа, затем поспешил за друзьями. Он запер за собой калитку, и теперь все беглецы оказались под защитой полиции.

Рокилл протянул Ральфу фляжку, но тот был не в состоянии взять ее: руки у него тряслись как в лихорадке. Тогда фляжку поднесли к его губам, и он с жадностью сделал несколько больших глотков, пока наконец на его лице не исчезло выражение страха, постепенно уступив место ненависти и ярости. Он снова обрел способность трезво мыслить; испуг, овладевший им при виде Ричарда, прошел, и он поднялся на ноги. Целый рой мыслей вертелся у него в голове. Действительно ли это был Ричард? Или не он? Или человек, только похожий на Ричарда, которого Дантес привлек, чтобы испугать его? Как бы то ни было, в павильоне на празднике у мистера Бюхтинга он видел именно этого человека. Или это все-таки сам Ричард? Не может быть! Откуда ему тут взяться? Ведь он, Ральф, сам подвел его под расстрел, своими собственными глазами видел, как тот, сраженный пулями, навзничь упал в воду. И все же нельзя было полностью исключить, что какое-то обстоятельство позволило ему спастись. При одной только мысли об этом Ральф заскрежетал зубами. Но почему Ричард скрывается, если это действительно он? Так ему ничего и не удалось понять. Что-то в глубине души подсказывало ему: это Ричард! Сходство не может быть таким разительным, иллюзия не может быть настолько полной! Но почему он вместе с этим Дантесом живет в Нью-Йорке тайно, вместо того чтобы открыто объявиться и жениться на «невесте с миллионами»? При этой мысли к Ральфу вернулись прежние силы. Жениться на его Элизе?! Нет! Элиза не будет принадлежать Ричарду – руками ли, зубами ли, но он вырвет ее у своего врага! А пока самое главное – уничтожить и Ричарда и Дантеса одним ударом. А потом можно будет обдумать, как действовать дальше.

Теперь толпа погромщиков выросла за счет отставших. Полицейский участок располагался как раз напротив, на противоположной стороне площади. Именно он и стал целью преследователей. Ральф заметил, что Дантес и его спутник находятся за оградой участка. Он принялся торопить своих товарищей. Личный состав участка вряд ли превышал шесть-восемь человек, справиться с которыми не составит никакого труда. Это воодушевило нападавших, и они бросились в наступление.

Однако Ральф ошибся в расчетах. В дверях участка показался человек в мундире офицера регулярных войск, а следом за ним появилась примерно дюжина солдат, тут же приблизившихся к ограде и приготовившихся открыть огонь по бунтовщикам. Толпа в нерешительности остановилась.

– Послушайте, ребята, – крикнул Ральф обступившим его ирландцам, – я не из тех, кто любит разглагольствовать. Кто доставит мне трупы вон тех двоих, – он указал на Ричарда и Дантеса, – получит десять тысяч долларов. Мистер Рокилл может за меня поручиться. Ему известно, что я в состоянии сдержать обещание.

Он дал парням в качестве задатка двадцать долларов, но предупредил, чтобы они не вздумали пропить эти деньги. Потом они с мистером Рокиллом покинули площадь, не дожидаясь дальнейшего развития событий, и направились к центру города. Вскоре Ральф расстался со своим новым знакомым. Ему не терпелось побыть одному, чтобы без помех обдумать план дальнейших действий.

Спустя каких-нибудь полчаса, покончив с этим делом, он взял экипаж и поехал в Бойс-клуб. Однако проехать было непросто. Улицы оказались запружены людьми. На фонарных столбах болтались тела повешенных негров. Над полицейскими открыто насмехались. «Долой черномазых! – ревела толпа. – Долой их приспешников! Мы хотим мира! Долой Линкольна!»

Сперва Ральф велел кучеру остановиться у своего дома, находившегося примерно в нескольких сотнях шагов от клуба. Он забрал все деньги, какие мог унести, захватил оружие и свою офицерскую книжку. Выйдя из дома, он встретил мистера Эверетта. Старик выглядел ужасно бледным и напуганным.

– Что с вами, дядя? – спросил Ральф. – На вас лица нет!

– Я собирался навестить друга… а его дом оказался разгромленным… – с трудом вымолвил мистер Эверетт.

– Похоже, сегодня будет жарко, – заметил Ральф. – Нам нужно подумать о мистере Бюхтинге. Я слышал, чернь им недовольна. Я сейчас же иду к нему!

– Правильно, поторопись! – поддержал его мистер Эверетт и отправился восвояси.

В Бойс-клубе Ральф наскоро поговорил с Бутом. Довольные друг другом, они обменялись рукопожатиями и расстались.

Из клуба Ральф поехал к мистеру Бюхтингу и обнаружил, что шторы на всех окнах его дома опущены. Ближайшие улицы были полны зевак, которые создавали немало шума и бесчинствовали, но пока еще, казалось, не проявляли враждебных намерений в отношении отдельных домовладельцев.

Ральф позвонил. Ему открыл швейцар, у которого он осведомился о мистере Бюхтинге.

– Господа уехали за город, – услышал он в ответ.

Это известие поразило Ральфа как громом! Здесь, в Нью-Йорке, он, пожалуй, мог подчинить возбужденную толпу своей воле, а как быть с миролюбивыми и осторожными жителями пригорода… Тем не менее что-то в лице привратника навело его на мысль, что не нужно терять надежды.

– Когда мистер Бюхтинг вернется, его дом, вероятно, уже будет разграблен, – заметил Ральф. – Его счастье, что он в отъезде. Еще немного, и взбунтовавшаяся чернь явится сюда.

– Боже мой! – застонал швейцар. – В таком случае… в таком случае я должен вам признаться… вся семья наверху. Хозяин строго-настрого приказал мне никого не пускать сегодня, за исключением… некоторых старых знакомых…

– К которым, надеюсь, принадлежу и я! – закончил Ральф. – Я пришел предупредить мистера Бюхтинга. Доложи обо мне немедленно! У меня важное известие!

И он поспешил следом за швейцаром и почти одновременно с ним оказался у мистера Бюхтинга.

– Прошу меня извинить за столь бесцеремонное вторжение, – начал он. – Но вам следует немедленно покинуть свой дом. Возможно, уже через несколько минут эти негодяи окружат его. Мне известно, какие ужасные вещи творятся в других районах города, поэтому я считаю своим долгом со всей серьезностью рекомендовать вам спасаться. Ваша фамилия значится в списке неблагонадежных.

– Просто ума не приложу, куда нам деваться, – ответил, немного помолчав, мистер Бюхтинг. – Мои друзья в Нью-Йорке тоже могут в любой момент подвергнуться нападению. Скажите, можно ли выбраться за город, укрыться в сельской местности?

– Во всяком случае, следует попытаться, – ответил Ральф. – Немедленно поставьте в известность дам, пусть возьмут в дорогу только самое необходимое. Вы слышите эти крики? Каждый раз меня охватывает ужас!

– Вы подождете меня здесь? – спросил мистер Бюхтинг.

– Разумеется, где вам будет угодно. Но не задерживайтесь слишком долго! – крикнул вслед ему Ральф. Оставшись один, он подошел к окну, немного отодвинул штору и выглянул на улицу. Там по-прежнему было беспокойно. Впрочем, среди орущих и шумящих Ральф разглядел несколько знакомых, которые стояли на противоположном тротуаре и не спускали глаз с дома, где сейчас находился он. Выходит, это уже прибыли посланцы его друга Бута. Теперь Ральф знал, что дом окружен и за его обитателями будут следить, каким бы путем они его ни покинули.

Спустя несколько минут вернулся мистер Бюхтинг.

– Жена и дочь согласны ехать, – сообщил он. – С нами отправится и дон Альфонсо. Он не хочет расставаться с мисс Жанеттой. Теперь, когда его родители дали согласие на брак, она его официальная невеста.

Ральфу совсем не по душе было подобное сопровождение, которое только увеличивало число его противников. Но он не нашелся что возразить. К тому же дамы с доном Альфонсо уже вошли в комнату. Все женщины были под густой вуалью. Альфонсо выглядел сосредоточенным, почти мрачным. На нем был легкий плащ, скрывавший под полами револьверы. О долгих приветствиях не могло быть и речи. Все заторопились к большой лестнице, но внезапно остановились, ибо с улицы донесся громоподобный рев толпы. Одним прыжком Ральф оказался у окна.

– Вот бестии! – вскричал он. – Они уже здесь. Через парадный подъезд нам теперь не уйти. Здесь есть выход через сад?

– Разумеется, есть! Идите за мной! – ответил мистер Бюхтинг. Все устремились за ним. Мистер Бюхтинг наказал слуге не оказывать ни малейшего сопротивления, и беглецы пробрались в сад другого особняка, находившегося на соседней улице, с владельцем которого семейство Бюхтинг связывали дружеские отношения.

– Я пока выгляну на улицу, – предложил Ральф. – Нужно посмотреть, все ли в порядке. – Через минуту он вернулся. – Все спокойно! И к тому же – какая удача! – на углу стоят два свободных экипажа. Я их крикнул, и они подъехали.

– Слава Богу! – воскликнул мистер Бюхтинг. – Значит, вам известно, куда ехать, капитан. Садитесь в первый экипаж… Или вы предоставите нам путешествовать одним?

– Ни в коем случае! – запротестовал Ральф. – Я буду сопровождать вас, пока вы не выберетесь за город. Я еще пригожусь вам со своими знакомствами. Садитесь!

Элиза и Жанетта, стоявшие как раз около первого экипажа, несколько сбитые с толку неожиданным отъездом, беспрекословно повиновались его распоряжению.

– Миссис Бюхтинг, прошу сюда! – командовал Ральф. – Во второй экипаж… Может быть, миссис Боун поедет с нами…

– Я поеду верхом! – заявил Альфонсо, не спуская глаз с Ральфа, будто догадывался, что здесь не все чисто. – Дядя, тетя, следуйте за нами. Мы направляемся в …?

– Прошу без самоуправства, Альфонсо, садитесь в экипаж! – почти сердито вскричал Ральф. – Каждая минута на счету. Я знаю дорогу.

Мистер Бюхтинг с женой и ее компаньонкой уже заняли места во втором экипаже. Альфонсо уселся в первый. Ральф с мрачным видом последовал его примеру. Присутствие Альфонсо могло ему все испортить.

– Трогай! – крикнул он кучеру.

Экипаж направился на соседнюю улицу, следом за ним – второй. Однако повсюду царила такая толчея, что ехать пришлось шагом. Альфонсо то и дело смотрел из окна, не отстал ли второй экипаж.

– Перестаньте высовываться! – заметил Ральф. – Вы можете погубить все предприятие. На нас обратят внимание. Мистеру Бюхтингу известно, куда мы едем, а если на некоторое время и разминемся, то опять встретимся в условленном месте.

На первых порах Альфонсо прислушался к доводам Ральфа, но когда на одном из поворотов вновь высунул голову, второго экипажа сзади не обнаружил.

– Остановитесь! – воскликнул он.

– Нет, черт побери! – возразил Ральф. – Вы что, хотите всех погубить? Второй экипаж – за углом. Да вот же он!

Альфонсо бросил взгляд назад и остался удовлетворенным.

– Вперед, кучер! – приказал Ральф. – Теперь на улицах почти никого. Гони во весь опор!

Кучер принялся нахлестывать лошадей, и экипаж помчался стрелой. Второй экипаж, насколько мог убедиться Альфонсо, отставал примерно на сто шагов.

Путь беглецов лежал в юго-западные кварталы Нью-Йорка. В течение получаса никто не произнес ни слова. Ральф окинул взглядом попутчиков. Лица дам были серьезны и даже под вуалью показались ему бледными. У Альфонсо был решительный вид. Временами его глаза встречались с холодными, испытующими глазами Ральфа. Ни один из них не доверял другому. С тех пор как Альфонсо узнал истинный характер Ральфа, ему повсюду чудилось предательство, и Ральф отчетливо читал это во взгляде молодого человека. Ему приходилось быть начеку, чтобы при необходимости изменить задуманный план.

– Стой! – крикнул он кучеру.

Они находились уже за пределами города, на просторной поляне, окруженной немногочисленными домиками и прекрасными старыми деревьями.

– Здесь мы и встретимся, – сказал Ральф. – Сейчас подъедет и второй экипаж.

Несколько минут все сидели молча; когда второй экипаж приблизился, Ральф далеко высунулся из открытого окна, будто собираясь что-то крикнуть вновь прибывшим. При этом он сделал рукой знак, незаметный для попутчиков. Второй экипаж проехал мимо и остановился у одного из загородных домиков.

– Это не они! – бросил Ральф. – Они должны подъехать с минуты на минуту. Уж слишком быстро мы мчались. Может быть, пока вылезем? Здесь нам больше нечего опасаться.

Он вышел из экипажа и сперва посмотрел в ту сторону, откуда должны были появиться мистер и миссис Бюхтинг, а затем перевел взгляд на прибывший экипаж. Альфонсо и обе молодые дамы продолжали сидеть в экипаже – они советовались, стоит ли выходить наружу.

– О, а вот и еще беглецы! – сказал Ральф. – Да к тому же я их знаю!

И он подошел к ним. Бут, которого он искал, оставался в экипаже, и Ральф поспешил к приятелю.

– Ну, – начал он, – остальных, значит, задержали!

– А может быть, уже успели разорвать на куски! – усмехнулся актер. – Чего мы ждем?

– Со мной в экипаже этот болван Альфонсо! – объяснил Ральф. – Не представляю, как от него избавиться? Мне бы не хотелось пока применять силу, а парень неплохо вооружен.

– Черт побери, так я, пожалуй, лишусь своей доли добычи! – прошептал Бут.

– Надеюсь, ты справишься с испанцем, если мне удастся увезти одну Элизу? – едва слышно спросил Ральф.

– Разумеется!

– Ну смотри! – заметил Ральф. – И позаботься о том, чтобы испанец не увязался за мной!

Он расстался с Бутом и с озабоченным видом вернулся к своим спутникам.

Тем временем Альфонсо тоже надумал выйти и задержался у открытой дверцы экипажа. Приблизившись, Ральф обошел экипаж кругом и принялся возиться с другой дверцей, делая вид, что она неплотно закрыта. При этом он украдкой шепнул кучеру несколько слов.

– Мои знакомые, – заметил он, – заронили в мою душу сомнение. Они сказали, что обогнали какой-то экипаж, который остановила возмущенная толпа. Там они заметили одного джентльмена и двух дам…

– Тогда мы остаемся! Поедем к моим родителям! – воскликнула Элиза, поднимаясь со своего места.

Жанетта в ужасе всплеснула руками.

– Не стоит спешить! – продолжал Ральф. – Пока это только вероятность, не более. Просто я должен был сказать вам, что узнал сам. Если хотите выйти – я ничего не имею против. Вашу руку, мисс Коризон!

И он помог Жанетте, ближе сидевшей к открытой дверце, спуститься на землю.

– Да вот же они! – внезапно вскричал Ральф, стремясь привлечь внимание спутников к появившемуся вдали экипажу.

Он достиг, чего добивался. Альфонсо поглядел на дорогу, Жанетта последовала его примеру. В тот же момент с криком «Кучер, пошел!» Ральф вскочил в экипаж, где оставалась одна Элиза. Кучер, сидевший с натянутыми поводьями и явно ожидавший этого сигнала, хлестнул лошадей, и экипаж резко сорвался с места…

В первую минуту Альфонсо ничего не понял. Озабоченность судьбой мистера Бюхтинга занимала все его мысли, и он забыл о Ральфе. Сообразив, что произошло, он невольно побежал вслед за удаляющимся экипажем. Вдруг до его слуха донесся женский крик, и, обернувшись, он увидел Жанетту в окружении нескольких мужчин.

– Подлец! – с негодованием крикнул он вслед Ральфу и со всех ног помчался на помощь невесте.

Когда Дантес в сопровождении Ричарда и четы Берд добрался до полицейского участка, он понял, что и здесь они будут в безопасности совсем недолго, и принялся размышлять, как попасть отсюда в более надежное место. Несколько успокоило беглецов то обстоятельство, что в помещении участка оказалось подразделение регулярных войск, горевшее желанием расправиться с мятежниками.

Находясь под защитой солдат, наши герои видели, как приближалась толпа, предводительствуемая Ральфом, и наконец остановилась, не рискуя двигаться дальше. Острое зрение позволило Дантесу уловить все, что там происходило.

– Нападать на полицейский участок никто не собирается, – подытожил он свои наблюдения. – Негодяй сообразил, что проиграет. Впрочем, он совещается со своей шайкой и, конечно же, заставит ее выслеживать нас. Ну да мы сумеем встретить этих наемных убийц! Он узнал тебя, Ричард! Последние сомнения в том, можно ли тебе открыто появляться на людях, теперь отпали. Идем к мистеру Бюхтингу!

Молодой человек радостно стиснул руку миссионеру. Самому заветному его желанию суждено вот-вот сбыться – он вновь увидит Элизу!

– Все это затеяно только ради меня, – продолжал Дантес. – Об этом свидетельствует страх, охвативший Ральфа при встрече со мной. Он намеревался отделаться от человека, которого считал единственным, кто посвящен в его тайну. И теперь мне понятно, кто меня выдал. Это молодой человек, актер, которого я видел в Ричмонде вместе со Стонтоном. Несомненно, он знаком и с капитаном. Вероятно, он последовал за мной и установил, где я живу. Больше всего меня интересует, как поведет себя твой убийца теперь, когда он убедился, что ты жив? Устрашится ли он содеянного и скроется или попытается довести до конца то, что не удалось ему в первый раз?

– В таком случае не будем терять времени! – воскликнул Ричард. – Успеть бы предупредить Элизу!

– Спросим у офицера, как безопаснее всего пробраться в город, – заметил Дантес.

Площадь перед полицейским участком тем временем опустела. На примыкающих улицах мятежников тоже не осталось, они направились к центру Нью-Йорка, где было больше возможностей для грабежа и разбоя. Офицер не стал удерживать наших героев. Тем не менее Дантес попросил охрану, каковая и была ему выделена, и вместе с Ричардом в сопровождении солдат покинул участок через черный ход. По какой-то узкой улочке они заторопились прочь, повсюду замечая ирландцев, соглядатаев Ральфа. Поэтому Дантес счел за благо сесть вместе с Ричардом в наемный экипаж. Первым делом они направились к мистеру Эверетту, рассчитывая узнать, не случилось ли чего.

Внезапное появление Ричарда, здорового и невредимого, вызвало у мистера Эверетта настоящую бурю восторга. Он заключил юношу в объятия.

– А где Ральф? – полюбопытствовал Дантес.

– Отправился предупредить Бюхтингов, – ответил простодушный старик. – Сказал, что мятежники имеют на них зуб.

– Ради Бога, нельзя медлить ни секунды! – заволновался Ричард. – Он, вероятно, решил сыграть ту же роль, что и на плантации «Либерти».

– Что это значит? – удивленно спросил мистер Эверетт. – Ты что-то имеешь против Ральфа?

– Дорогой Эверетт, – вмешался Дантес, кладя руку на плечо банкира, – нам придется наконец сообщить тебе то, что мы так долго от тебя скрывали. Именно Ральф, движимый ревностью и завистью, покушался на жизнь твоего приемного сына, именно Ральф нанял убийц. Именно Ральф организовал сегодня утром нападение на дом Берда, чтобы убить меня, – он знал, что я раскрыл его страшную тайну. От него всего можно ожидать. Поэтому я не говорил тебе всей правды и просил скрывать от всех, что Ричард жив.

Банкир был ошеломлен. Очевидно, он не мог еще до конца осознать всю чудовищность этого обвинения. Ричард приблизился к нему и обнял.

– Дорогой отец, – мягко сказал он, – мы с радостью избавили бы тебя от этого потрясения, однако события приняли слишком серьезный оборот. Любая неосторожность, любая оплошность может стоить жизни не только нам, но и другим людям. Да, тут уж ничего не поделаешь. Ральф, считавшийся моим лучшим другом, держал камень за пазухой, жаждал моей смерти. Со временем ты, может быть, узнаешь подробности, которые откроют тебе глаза на многое из того, что до сих пор оставалось для тебя загадочным и неясным. Но на сегодня с тебя достаточно и этого предостережения. А теперь пойдем с нами, отец! Нужно как можно скорее убедиться, не задумал ли Ральф какой-нибудь новой подлости.

Едва они собрались свернуть на улицу, где жили Бюхтинги, как услышали дикие вопли; одного взгляда оказалось достаточно, чтобы понять: зачинщики погрома уже проникли в дом их друзей через окна первого этажа. Из яростных криков, доносившихся из беснующейся толпы, наши герои уловили, что домовладелец и его семья бежали, должно быть, через запасный выход, потому что их нигде не могли найти. Спасти дом не было никакой возможности: любая попытка изгнать оттуда разбушевавшуюся чернь представлялась совершенно бессмысленным и крайне опасным предприятием.

Дантес, прекрасно осведомленный о существовании калитки, соединявшей сад Бюхтингов с соседним, – ибо через нее он в день празднества провел Ричарда в павильон, так напугавший Ральфа, а затем вывел обратно, – тут же заподозрил, что мистер Бюхтинг с семьей бежал именно этим путем. Вместе с Эвереттом и Ричардом он отправился на соседнюю улицу и навел справки у одного из жителей. Тот подтвердил, что примерно четверть часа назад мистер Бюхтинг с четырьмя дамами и двумя молодыми людьми уехал прочь, воспользовавшись двумя экипажами.

Не проронив ни слова, охваченные беспокойством, они направились короткой улочкой, собираясь выйти на главную улицу. Но, едва ступив на нее, заметили приближавшуюся толпу озверевших парней, один из которых размахивал огромной дубинкой и вопил:

– Негодяй он, этот Остин! Ничего, мы ему покажем! Если бы не он, мы разорвали бы в клочья этого Бюхтинга вместе с его бабами. Ладно, пока с Бюхтинга хватит! Вечером мы позаботимся о том, чтобы еще раз как следует проучить и его, и этого Остина!

Трое наших героев невольно остановились и посмотрели друг на друга.

– Кто он такой, этот Остин? – тихо спросил Дантес у банкира.

– Чиновник Верховного суда, – ответил Эверетт, – всем известный и всеми уважаемый… До сих пор он занимал должность посредника, живет недалеко отсюда… Его дом хорошо виден.

– Идемте к нему! – воскликнул миссионер. – Боюсь, мы слишком рано успокоились.

Они устремились вверх по улице с такой скоростью, какую допускала толчея, заметно препятствующая продвижению, и вскоре добрались до жилища Остина. Перед ним уже толпилось несколько парней с увесистыми палками. Один из них – высокого роста, крепкий, постарше остальных – устроился возле дверей, то и дело заглядывая внутрь.

– Ты ли это, Патрик? – спросил Дантес, подойдя к нему вплотную.

Тот вздрогнул и уставился на миссионера, широко открыв глаза, а затем, словно придя в себя, поспешно сорвал с головы фуражку.

– Святая Матерь Божья, – пробормотал он. – Это вы, мистер…

Он намеревался схватить руку миссионера и припасть к ней губами. Однако Дантес пресек его попытку и строго сказал:

– Что-то не похоже, чтобы ты держал слово, которое дал мне тогда, в Сиднее! Что ты здесь делаешь? В этом доме находится мистер Бюхтинг и с ним женщины. Что вы с ними сделали?

– О, вы знаете их, сэр? Если бы немного пораньше… – залепетал ирландец. – Тут говорили, что они – плохие люди, затягивают войну, чтобы уморить всех нас голодом. Да, они пока еще там, в доме…

– Расскажи мне, что здесь произошло, только покороче! – прервал его Дантес.

– Да все очень просто, сэр, – ответил Патрик. – Нам было известно, что по этой улице проедут два экипажа, и у нас был приказ пропустить первый, где сидел молодой джентльмен, которого я знаю, и задержать второй. Так мы и сделали. Тот господин, что ехал во втором экипаже, его называли мистер Бюхтинг, принялся дубасить всех подряд и даже выхватил револьвер, поэтому мы его и утихомирили. Думаю, ему бы несдобровать, если бы из этого дома не выскочил человек и не уговорил народ, что с мистера Бюхтинга достаточно и пора оставить его в покое.

Лицо миссионера помрачнело.

– Так тебе знаком джентльмен из первого экипажа? – спросил он. – Кто он такой?

– Капитан Петтоу.

– А кто дал тебе приказ не пропускать второй экипаж?

– Один актер, сэр, по имени Бут.

– Опять предательство! – сказал Дантес Эвереттам, словно оцепеневшим от всего услышанного. – Теперь дай Бог, чтобы мы пришли не слишком поздно. Разгадать замысел Ральфа не составляет никакого труда. Но может быть, ему помешало присутствие Альфонсо. – Что тебе еще известно? – опять обратился он к ирландцу.

– Это все. Разве только то, что Бут с несколькими приятелями сел в экипаж, едва мы напали на мистера Бюхтинга, и поехал следом за капитаном Петтоу.

– Куда они направились?

– Клянусь спасением души, не знаю, сэр! Мне послышалось, будто актер назвал кучеру Пулви-сквер, но я могу ошибаться.

– Оставайся здесь! – приказал Дантес. – Потом я с тобой еще поговорю! А теперь скорее к мистеру Бюхтингу! – обратился он к спутникам и с юношеской легкостью поспешил в дом.

Бюхтинг лежал на софе. Казалось, он был без сознания. Врач успел перевязать ему голову, где обнаружилось несколько ран. Несмотря на его усилия, остановить кровь не удавалось. У изголовья безмолвно и неподвижно, словно изваяния, застыли миссис Бюхтинг и ее компаньонка. Только увидев Дантеса, Эверетта и Ричарда, миссис Бюхтинг обрела наконец дар речи:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю