355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Адольф Мютцельбург » Невеста с миллионами » Текст книги (страница 17)
Невеста с миллионами
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:15

Текст книги "Невеста с миллионами"


Автор книги: Адольф Мютцельбург



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 37 страниц)

И еще одно обстоятельство не давало покоя молодому офицеру. Кто такой этот мистер Коннингэм, к которому дон Лотарио проявляет столь сердечное участие? Для чего мистер Коннингэм находится в Толедо? Не предназначен ли он для Инес, а она для него? Или по крайней мере ее родители склоняются к этому?

Альфонсо, как выяснилось, прежде не знал мистера Коннингэма, и только письма отца подготовили его к тому, что этот юноша живет в Толедо. Как бы то ни было, пребывание здесь молодого человека было окружено покровом некой тайны. В то же время Эдмон питал к мистеру Коннингэму искреннее уважение.

После долгих размышлений Эдмон решил не проявлять своих чувств к Инес, пока она ему этого не позволит. С Альфонсо он больше ни словом не обмолвился о своей любви к его сестре, с тех пор как тогда, в Орисабе, известие об исчезновении возлюбленной невольно заставило его выдать себя. Он намеревался держаться в этом доме, в том числе и с Инес, только как радушно встреченный хозяевами сын близких друзей.

С такими мыслями он и вошел на веранду, которая и в самом деле сулила превосходный отдых. Просторная и уютная, прекрасно защищенная от солнечных лучей, она позволяла любоваться замечательным видом, открывающимся из ее окон. Отсюда можно было видеть часть колонии, приветливые леса и купы деревьев, которые простирались до самых гор, окружающих долину с запада, севера и востока. Обставленная без излишней роскоши, веранда тем не менее отличалась комфортом, какого можно было только пожелать. На столах лежали книги и газеты, стояли ящики с сигарами – неизменными спутниками всех уроженцев Центральной и Южной Америки. На одной стене была укреплена серебряная чаша с питьевой водой, время от времени пополнявшаяся с помощью весьма остроумного и вместе с тем простого механизма. Рядом стояли всевозможные стаканы, рюмки и бокалы; с ними соседствовало несколько графинов с вином, флёрдоранжем и ликерами для смешивания – потому что в жарких краях редко утоляют жажду чистой водой. Несколько великолепных картин на стенах, редкостные цветы и экзотические птицы в клетках завершали убранство этой веранды, которая, являясь всего лишь пристройкой, позволяла судить о богатстве и вкусе, с какими было отделано само здание.

Едва Эдмон очутился на веранде и успел оценить прекрасный ландшафт за окнами, как появился Альфонсо.

– Прости, что оставили тебя одного! – воскликнул он, сердечно пожимая Эдмону руку. – Можешь себе представить, сколько разговоров накопилось у матушки и Инес. Кроме того, мы полагали, что каждому захочется смыть с себя пыль прерий. Ты, как настоящий солдат, управился с этим, разумеется, раньше всех. Хочешь позавтракать? Нужно только потянуть за шнур звонка, и все, что есть в нашем доме съестного, будет к твоим услугам. Хочешь курить, хочешь смешать себе шербет или римский пунш? Все приготовлено и ждет тебя! Я хочу только сперва сам принять ванну и показать врачу рану, которую, надо признаться, я немного запустил. Мы здесь привыкли садиться к столу в двенадцать и в шесть. Помни, что здесь ты у себя дома, и не рассыпайся в любезностях перед моими близкими мне в укор. Я не прощаюсь, дружище!

Эдмон тепло посмотрел ему вслед. На этого славного парня можно положиться как на самого себя!

Он приготовил себе приятный напиток, смешав херес, ром и воду и добавив немного сахара, закурил одну из тех сигар, что употребляют лишь очень состоятельные американцы, – их крепкий, ароматный табак действует примерно так же, как легкий завтрак, – и, усевшись в плетеное кресло у окна, выглянул в сад, где трудились две белые девушки и негр.

«Мог ли я когда-нибудь мечтать, – подумал он, – что увижу Аризону, да еще при таких обстоятельствах? Для своих лет мне пришлось немало помотаться по свету. Я исколесил почти всю Францию, неплохо знаю Германию, побывал в Швейцарии, в Атласских горах и Пиренеях, путешествовал по Италии до Неаполя, видел Восток и Крым, Гавану, Мексику, видел прерии, а теперь попал и в эти места… Если бы судьбе было угодно, я без сожаления уединился бы в каком-нибудь приветливом местечке, разделив свое одиночество с любимой женщиной. Как ни привязана ко мне матушка, она оставила бы при себе Эдуарда и Гайде и сумела бы утешиться, заботясь о них. Сама мысль о том, чтобы жить в такой колонии, полна невыразимого очарования: примерно так некогда жили в раю Адам и Ева. А если подумаешь о прелестных детях…»

По-видимому, его лицо как-то по-особому просветлело от этих мыслей, потому что негр, который закончил свою работу в саду и проходил мимо веранды, поздоровавшись с ним, не смог удержаться от улыбки.

– Откуда вы родом? – спросил Эдмон, чувствуя потребность с кем-нибудь поговорить.

Не задумываясь о том, что, скорее всего, не будет понят, он задал вопрос по-французски. Однако негр ответил немедленно, причем тоже по-французски:

– Из Африки, сударь.

– О, вы говорите по-французски? – воскликнул, опомнившись, Эдмон. – Где вы научились этому языку?

– В Новом Орлеане, сударь. Некоторое время я был рабом у одного француза.

– Так вы были рабом? – удивился Эдмон, потому что негр не производил такого впечатления. Это был мужчина за пятьдесят, еще крепкий и стройный. Если не считать курчавых волос и слишком толстых губ, у него было довольно приятное лицо.

– Был – в Гаване и в Техасе, пока не познакомился с агентом дона Лотарио, который передал мне сумму, не хватавшую для выкупа на свободу, и направил меня сюда, – ответил негр довольно бойко. – Надеюсь, вы мне поверите, если я признаюсь, что счастлив!

– О да, разумеется! – согласился Эдмон. – Вы служите у дона Лотарио?

– Служу или нет – судите сами. У меня есть домишко и небольшой участок земли. Однако дон Лотарио считает, что я прирожденный садовник, поэтому я слежу за парком и получаю за это плату, которая намного превышает мои потребности. Я собираюсь выкупить свою сестру – она осталась в Алабаме. Но дон Лотарио утверждает, что в этом не будет необходимости. Он говорит, рабству скоро придет конец. Да и сестра моя живет в неплохих условиях: она в служанках у одной старой дамы.

– Значит, все верят в освобождение рабов на территории Соединенных Штатов? – спросил Эдмон.

– Мы надеемся на это, а дон Лотарио – так он просто убежден в отмене рабства, – ответил негр. – Впрочем, простите, сударь! Мне пора обедать.

Негр учтиво поклонился и ушел. Эдмон проводил его глазами. Пожалуй, этот человек – исключение; но разве оно не доказывает, что всех негров можно сделать такими же развитыми, если не жалеть усилий, – и сделать именно в том случае, если они рождены и воспитаны свободными…

В этот момент его размышления прервало появление мистера Коннингэма, который уселся с ним рядом. Офицер передал ему свой разговор с негром-садовником. Коннингэм улыбнулся.

– О, я его знаю, – сказал он. – Мастер Огастес весьма образованный человек. Таких, как он, правда, не слишком много, но есть и такие, кто мало уступает ему в этом отношении. Он владеет английским и французским – говорит, читает, пишет; умеет считать – иными словами, такой же человек, как мы с вами. Как вам нравится этот новый Толедо – родовое гнездо будущего, надеюсь, обширного клана де Толедо?

– Совсем неплохо, – ответил Эдмон. – Здесь, правда, не видишь никаких башен, бойниц, подъемных мостов, темниц, подземелий и тому подобного, но тем больше мне по душе эта уютная, приветливая веранда. Даже если когда-нибудь здесь не останется ни одного выходца из рода де Толедо, название будет напоминать об основателях этой колонии.

– И эти люди лучше любых дворян! – заметил мистер Коннингэм. – Впрочем, простите, ведь вы сами из этого сословия…

– Да, я принадлежу к совершенно новому французскому дворянству. Этим мы обязаны общему нашему благодетелю Дантесу. Без тех богатств, что он оставил моему отцу, и без нашего замка в Трепоре простолюдину Максимилиану Моррелю нелегко было бы сделаться бароном де Трепором. Ну да мы по крайней мере не посрамили своего имени на полях сражений, чего нельзя сказать обо всех дворянах! Вы уже давно в Толедо, мистер Коннингэм?

– Почти год, – признался молодой человек. – Правда, первые полгода мне было недосуг восхищаться этим очаровательным местом, потому что я был очень тяжело… болен. – Казалось, он собирался произнести другое слово, однако вовремя спохватился. – Но с тех пор, как я выздоровел, мне совершенно некогда скучать. Вы не можете себе представить, какая это прекрасная семья!

– О, в этом я уже убедился! – чистосердечно признался Эдмон. – Жаль только, что донна Инес во многом утратила свою обычную веселость. По-моему, она все никак не может оправиться от несчастья, в котором на самом деле невиновна. Любой на ее месте выбрал бы путь, какой предпочла она; виною всему случившемуся только индейцы, и в первую очередь Вильгамену, которого постигла справедливая кара.

– Конечно, конечно! – воскликнул мистер Коннингэм. – Теперь, когда донна Инес вновь очутилась в кругу семьи, она скоро сама убедится в этом. Расскажите лучше о вашем поединке с Вильгамену!

Эдмон не видел причин, чтобы не пойти навстречу желанию этого приветливого молодого человека.

– Если не считать схватки с краснокожими, мне еще ни разу не приходилось участвовать в сражениях, – добавил американец. – Это было серьезное испытание? Кому, как не вам, судить об этом.

– Пожалуй, схватка получилась жаркой, – согласился Эдмон. – Впрочем, для новичка вроде вас она не была такой уж страшной, поскольку вы очутились в самой ее гуще неожиданно для себя. При более крупных сражениях до начала атаки проходит гораздо больше времени, и это ожидание намного неприятнее. Порой слышишь вокруг гром пушек, видишь, как бьются врукопашную целые батальоны, а сам бездействуешь, выполняя полученный приказ. Это нервирует больше всего. Впрочем, с годами такое ощущение проходит. Если становишься солдатом в пятнадцать лет – а во время Крымской кампании мне было немногим больше, – вскоре перестаешь думать о собственной безопасности. Я думаю только о своих людях. Помимо инстинкта самосохранения почти каждой человеческой натуре присущ некий дух уничтожения, который начинает овладевать нами в тот момент, когда на глазах гибнут товарищи и земля обагряется кровью. Если находишься во власти этого духа, забываешь о себе, о спасении собственной жизни.

– Но каким образом будет удовлетворяться эта страсть к разрушению и уничтожению, если наступит время, когда не будет никаких войн и воцарится вечный мир? – спросил мистер Коннингэм.

– И вы верите, что такое время когда-нибудь придет? – усмехнулся Эдмон. – Я сильно в этом сомневаюсь. Пока человек таков, как он есть, пока он будет рождаться на свет со своими страстями, искоренить их крайние проявления – насилие или войну – вряд ли удастся.

Их разговор был прерван приходом донны Терезы. Она протянула обоим молодым людям руку, которую они почтительно поцеловали. Потом задала несколько вопросов Эдмону. Все они касались исключительно его семьи, о последних событиях она даже не упомянула. Донна Тереза искренне радовалась тому, что благодаря встрече Эдмона с Инес, а также его встрече с Альфонсо в Мексике произошло новое сближение обоих некогда друживших семейств. Инес, сказала она, не знает, как и благодарить семейство Моррель за проявленную к ней доброту; она надеется, что и Эдмон будет чувствовать себя здесь как дома и останется в Толедо до тех пор, пока позволят обстоятельства. Сегодня Инес к столу не выйдет, добавила донна Тереза. Она крайне утомлена событиями последних недель. Как всегда бывает в таких случаях, на смену возбуждению пришла сильная слабость, и она будет счастлива, если злополучное происшествие не закончится какой-нибудь болезнью.

Донна Тереза была по-прежнему привлекательна. От нее исходило некое очарование, располагавшее к ней всякого человека. Ее манеры отличались непритворным изяществом и естественностью. Кто бы мог подумать, что эта женщина, предмет всеобщего восхищения, родом из простой немецкой семьи! Волею каких судеб этот драгоценный камень очистился от всех наслоений и приобрел тот блеск, каким поражал теперь?

Беседа с этой женщиной, владевшей искусством не только говорить, но и слушать, продолжалась около получаса. Мистер Коннингэм, у которого она попросила извинения, оставался безмолвным свидетелем ее разговора с Эдмоном, пока не пришел дон Лотарио. С его появлением разговор сделался общим. Вскоре заглянул и Альфонсо, сообщивший, что стол накрыт. Все последовали в столовую.

Послеобеденные, самые жаркие, часы были посвящены отдыху. Да и то сказать! Нелепо противиться находящемуся в зените солнцу без особой на то необходимости! Поэтому Эдмон и Альфонсо отправились к себе, мистер Коннингэм присоединился к ним, и все трое решили проводить время сиесты непременно вместе. Ведь обычно в эти часы не спят, а просто отдыхают, порой предаваясь мечтам или болтая о пустяках.

Для сиесты в жилище Альфонсо была предназначена комната, выходившая окнами на север. С потолка свисали гамаки, в которых так уютно качаться; у стен стояли плетеные кресла. Все здесь дышало прохладой и располагало к отдыху, и вскоре трое молодых людей, устроившись каждый по своему вкусу, молча предавались мечтам кто с сигарой, кто с сигаретой в руках. Табачный дым тут же удалялся с помощью устроенной в потолке прекрасной вентиляции.

Проведя так какие-нибудь четверть часа и отдав дань первейшей потребности природы – в тишине и покое, молодые люди вскоре почувствовали, что им не терпится поговорить.

Трем ровесникам: Эдмону, Альфонсо и Коннингэму, – каждый из которых немало передумал и пережил, было о чем побеседовать. Лишь тайна, окутывавшая личность Коннингэма, немного смущала Эдмона и Альфонсо. Коннингэм заметил это.

– Господа, мне крайне неприятно и тягостно, что ни дон Лотарио, ни Эдмон Дантес до сих пор не разрешают мне быть с вами откровенным и сорвать последний покров тайны, который, каким бы призрачным он ни был, все еще разделяет нас. Не думайте обо мне дурно. Я не был бы здесь, в Толедо, если бы не свалившееся на меня несчастье. Могу только сказать вам, что я родом из Нью-Йорка и целиком на стороне партии единства Союза, к которой надеюсь примкнуть в не слишком отдаленном будущем. Хочу еще добавить, что я добрый друг мистера Бюхтинга и его семьи и был уже знаком с семейством Толедо, прежде чем попасть сюда. Дон Лотарио еще несколько лет назад видел меня в Нью-Йорке. Этим я хочу лишь подчеркнуть, господа, что всей душой предан дому, где благодаря некоему удивительному случаю встретил такое неподдельное гостеприимство и радушие, и ничего так не желаю, как только всячески доказать свою преданность.

– Каррамба! – весело воскликнул Альфонсо. – Вы дрались бок о бок с нами словно лев! Мы – братья по оружию! Не думайте, что мы осторожничаем с вами. Мы только опасаемся порой сказать вам что-нибудь, что по неизвестным нам причинам могло бы задеть вас!

– Я убежден, что такого никогда не случится! – возразил мистер Коннингэм. – Вы оба никогда не скажете ничего, что могло бы оскорбить кого-то третьего, даже если он вам совершенно незнаком. Надеюсь, как только вернется господин Дантес, с меня будет снят обет молчания.

Затем молодые люди договорились объехать верхом всю территорию колонии. Альфонсо не терпелось увидеть, какие перемены произошли в его отсутствие, а Эдмоном владело естественное желание освоиться в тех местах, где он рассчитывал провести несколько месяцев. Поэтому продолжительность сиесты сократили. Слуге велели седлать лошадей, а друзья запаслись оружием, сигарами и подзорными трубами. Затем вскочили на коней и поскакали мимо главной гасиенды. Дон Лотарио и донна Тереза, которых они заметили у окна, приветливо помахали им. Следом за нашими героями скакали двое слуг – если позволительно назвать людей, выполнявших различные поручения дона Лотарио и его гостей, слугами. Ведь они жили в собственном доме, одевались, как и все прочие обитатели колонии, согласно своему вкусу, не носили никакой ливреи, имели землю и хозяйство. Обращались к ним как к любому другому колонисту, называя мистером, сеньором или месье, в зависимости от того, как принято на их родине: в Англии, Испании или Франции.

Пока молодые люди ехали вдоль колонии, они здоровались с каждым, кого встречали, и тот спешил ответить на их приветствие и добавить несколько теплых слов. Альфонсо заводил разговоры со всеми, кого давно не видел. Всем он протягивал руку – мужчинам, женщинам, молодым парням и девушкам; детей сажал на лошадь впереди себя и забавлялся с ними. Видно было, что он счастлив снова оказаться на родине, где все принимали его с распростертыми объятиями.

– А теперь давайте направимся к колонии, о которой вы не слышали, – предложил Коннингэм.

– Что это за колония? – недоверчиво спросил Альфонсо.

– Там поселились немцы, с которыми я сюда приехал, – ответил Коннингэм. – Двое из них участвовали в нашем походе; это они первыми взобрались на крышу индейской хижины.

– Верно, отец писал мне об этих славных людях! – вспомнил Альфонсо. – Боюсь только, с моим немецким выйдет конфуз; ребенком я владел им совсем неплохо – ведь это родной язык моей матушки. В Берлине мне иной раз даже отпускали на этот счет комплименты. Но в Париже и в Мексике я вскоре забыл его, потому что редко пользовался. Впрочем, с господином Раториусом мне удавалось объясняться по-немецки довольно сносно… А вот, похоже, и ваша немецкая колония! – воскликнул Альфонсо, указывая на новые дома, возвышавшиеся справа от них в окружении деревьев и кустарника. – Да, да, именно такие домики можно встретить в Центральной Германии и в земле Баден-Вюртемберг. А что за пожилой человек направляется нам навстречу?

– Предводитель немецких колонистов, господин Ветцель, весьма достойный человек!

Альфонсо тут же поскакал к дому, окруженному новой, очень красивой резной решеткой, спрыгнул с лошади и подошел к немолодому, довольно крепкому человеку в рабочем костюме немецкого покроя.

– Я сын дона Лотарио! – сказал Альфонсо, протягивая ему руку. – Хочу поздороваться с вами и поблагодарить двух ваших земляков, которые так храбро сражались плечом к плечу с нами.

Как и следовало ожидать, он обратился к Ветцелю по-немецки.

– Добро пожаловать, сударь! – ответил тот. – Достаточно взглянуть на вас, чтобы убедиться, вы – сын своего отца. Что касается тех двоих, о которых вы упомянули, они, надеюсь, исполнили свой долг. Сейчас их здесь нет – они уже у себя на поле. Когда будете проезжать мимо, там их и найдете.

Ветцель по очереди пожал руки Эдмону и мистеру Коннингэму. Его приглашение пройти в дом Альфонсо с благодарностью отклонил, но обещал приехать завтра. Простившись с главой немецкой общины, трое молодых людей продолжили свой путь.

Двигаясь между маисовыми полями, они вскоре добрались до холма, откуда можно было окинуть взглядом всю колонию, раскинувшуюся у них под ногами. Вид был великолепный. Колонисты одной национальности селились рядом друг с другом, поэтому над главным домом каждого землячества развевался флаг родины, однако над всеми национальными флагами господствовал звездно-полосатый флаг Северных штатов, гордо реявший над главной гасиендой.

– И в самом деле, просто сердце радуется, а душу переполняет гордость за свое отечество, когда видишь такие колонии, выросшие буквально на пустом месте! – воскликнул мистер Коннингэм, блестя глазами. – Неужели этому могучему Союзу суждено рухнуть под натиском рабовладельцев? Да никогда в жизни! Провидение не допустит этого!

– Когда я смотрю на эту мирную колонию, – заметил Эдмон де Трепор, – то с трудом верю, что в Северной Америке идет война. Ее отголоски и в самом деле не доходят сюда, Альфонсо?

– Отнюдь нет! – ответил за него мистер Коннингэм. – Толедо находится, правда, у самой границы двух пустынных и бесплодных земель – я имею в виду прерии и пустыни Техаса и Калифорнии, – так что вряд ли хоть одно воинское подразделение рискнет забраться сюда, не имея на то четкого приказа. По всей вероятности, его будет удерживать боязнь умереть здесь от голода. И все же в начале этого года в верховьях Рио-Гранде происходили довольно крупные сражения. Войска северян во главе с полковником Кэнби встретились с техасскими конфедератами под началом полковника Сипли, и, когда разгромленные техасцы отступили в беспорядке к Эль-Пасо-дель-Норте – ближайшему от нас местечку, до которого от Толедо все-таки миль сто, – мы уже были готовы к визиту техасских мародеров и разослали по всем направлениям своих разведчиков. Но тут неожиданно пришло известие об исчезновении донны Инес, и мы забыли о техасцах, которые, правда, не показывались. Судьба страны будет решаться на востоке, между Вашингтоном и Ричмондом, и, надеюсь, произойдет это скоро. Не могу представить себе другого исхода войны, кроме победы Союза.

Эдмон хранил молчание, ибо во французской армии привык к иным взглядам. Правда, Альфонсо в разговорах неизменно вставал на сторону Союза и Мексики, и нередко ему удавалось поколебать воззрения Эдмона. Но наш французский офицер, семейство которого было тесно связано с империей, считал все же своим долгом отстаивать прежние позиции или по крайней мере молчать. Он признавал, что война в Мексике была начата в условиях, когда положение в стране не было точно известно. Однако во всех странах с монархическим строем офицеры регулярной армии связаны воинской присягой. Им надлежит или повиноваться, или уходить в отставку. А поскольку Эдмон до сих пор оставался слишком усердным солдатом, чтобы помышлять об отставке, он считал, что обязан разделять взгляды своего командования, или, на худой конец, просто отмалчивался.

Всадники устремились дальше. Альфонсо время от времени заводил разговор с колонистами, сопровождавшими наших героев, о тех изменениях и усовершенствованиях, которые были предприняты за те два года, что он отсутствовал.

Неожиданно их разговор был прерван донесшимся откуда-то криком. Один из колонистов указал на недалекий холм, где появилось несколько всадников, и стремглав поскакал туда.

Молодые люди последовали за ним. Значительная удаленность не позволяла разглядеть, что происходит на холме. Однако наши герои инстинктивно устремились за колонистом, чей острый глаз заметил, видимо, какую-то опасность. Путь их лежал через овраг. Преодолевая его самым быстрым галопом, они не видели происходящего на холме, а только слышали выстрел. Поднявшись на гребень холма, они успели заметить трех всадников, скрывшихся в зарослях. Четвертый остался на месте, и они тотчас узнали его – это был Эдмон Дантес.

Он встретил их мягкой улыбкой, но вся его поза – он немного наклонился вперед, опираясь на холку лошади, – говорила о том, что с ним не все в порядке. Альфонсо, Эдмон и мистер Коннингэм мгновенно очутились рядом со стариком.

– Что случилось? Вы ранены? Кто эти люди? – наперебой спрашивали они.

– Я получил пулю, и даже не знаю, от кого, – ответил Дантес. – Рана, – он указал на левую сторону груди, – представляется мне не опасной. Если бы не вы, славные мои мальчики, эти негодяи, вероятно, отправили бы меня на тот свет раньше, чем мне бы того хотелось. Пожалуй, мы не слишком далеко от Толедо, так что вперед!

– Но позвольте, сперва нужно осмотреть вашу рану, перевязать ее! – воскликнул Эдмон.

– Что ж, так и быть! – согласился старик. – Жара требует известной осторожности.

Не дрогнув, он позволил снять с себя сюртук – несмотря на жару, старик постоянно носил черный суконный костюм – и жилет. Теперь стало видно расплывшееся на рубашке большое кровавое пятно. Эдмон разрезал рубашку, обнажив плечо и часть грудной клетки раненого. Его грудная клетка и плечо, казалось, состоят из сплошных мышц, которые, несмотря на преклонный возраст старика, по твердости не уступали костям. Пуля угодила между плечом и самым верхним ребром, и Эдмон, не новичок в таких делах, мягко прощупывая пораженный участок, вскоре выяснил, что она проникла не очень глубоко. Дантес даже не поморщился, хотя проводимый капитаном осмотр не мог не вызвать у него сильной боли.

– Вы не могли бы извлечь пулю? – спокойно спросил он.

– Как? Без щипцов? Да вы вряд ли перенесете такую операцию! – воскликнул молодой офицер.

– И все-таки попытайтесь! – настаивал старик. – Если будет слишком больно, я дам знать.

Эдмон ловко нащупал пулю и, орудуя двумя указательными пальцами, стал ее выдавливать. Старик между тем лишь слегка нахмурил широкие седые брови, словно собирая всю свою волю, но не издал ни единого звука. Маленькая пистолетная пуля выскочила из раны и покатилась по земле.

– Превосходно! Ни один военный лекарь не справился бы лучше! – одобрительно кивнул Дантес. – Сделайте мне перевязку, чтобы кровь не проступала через одежду, и поехали. Ванна и кусок пластыря поправят все дело!

Чтобы не тревожить левую руку старика, Эдмон помог ему сесть в седло. Миссионер сразу начал торопить своих спутников. Один из колонистов, хорошо знавший кратчайший путь, поскакал вперед. Остальные последовали за ним.

– Кто все-таки мог напасть на вас? – не унимался Альфонсо. – Ведь в округе нет никаких бандитов! Мне показалось, это были белые…

– Так оно и есть – наверное, техасцы! – ответил Дантес. – Я считал эти места более безопасными, чем на самом деле. Подозреваю, что поблизости рыщет целая шайка техасских мародеров. Впрочем, теперь мы предупреждены и можем принять меры…

Действительно ли Дантес ничего больше не знал или же просто не хотел говорить – понять из его ответов и по выражению лица было невозможно. Все внимание наши герои сосредоточили на дороге и через час, между четырьмя и пятью вечера, добрались до Толедо.

Старик, похоже, забыл и думать о своей ране и сразу же направился на главную гасиенду к дому Лотарио; спустя четверть часа трое индейцев, живших при гасиенде, покинули колонию, отправившись на север, восток и юго-восток. Эти индейцы были последними представителями небольшого племени, обитавшего в долине Арипа, когда туда перебрался дон Лотарио. Они были преданы новому господину или, точнее, другу, потому что он позволил им жить в их хижинах и заниматься тем, чем они пожелают. Сопровождать его в походе против Вильгамену они не могли: именно в это время их не было в Толедо – они гостили у дружественного племени индейцев Колорадо, на западе.

У дона Лотарио старик оставался довольно долго, и никто не должен был мешать им беседовать с глазу на глаз. Поэтому молодые люди отправились в тир, предназначенный, правда, только для стрельбы из пистолета; тир для ружейной стрельбы находился за пределами колонии. Здесь, в тире, были собраны все существующие типы пистолетов и револьверов, а также множество разнообразных мишеней, начиная с неподвижных и кончая движущимися – предметами, животными, птицами и человеческими фигурами, которые приводились в движение с помощью особых механизмов. Тир располагался в просторном помещении со стеклянной крышей – он служил одновременно фехтовальным и гимнастическим залом. Вскоре молодых людей охватил азарт: каждый старался превзойти остальных в меткости стрельбы и умении владеть шпагой. Альфонсо ничуть не уступал в этом Эдмону. Мистер Коннингэм тоже несколько раз поразил на лету искусно изготовленную ласточку. В фехтовании, правда, капитан Трепор явно опередил своих друзей. Физически он оказался более сильным, чем Альфонсо, и более ловким, чем мистер Коннингэм. Молодой североамериканец продемонстрировал крепость руки и хладнокровие, не раз вызывая у Эдмона возгласы одобрения.

Вообще мистер Коннингэм успел завоевать искреннюю дружбу Альфонсо и Эдмона. Трудно было представить себе более неиспорченную натуру. Хотя некоторые признаки говорили о том, что он жил в богатстве или по крайней мере в полном достатке, потребности его были весьма скромны, а широта познаний свидетельствовала, что даже в шумном, падком на развлечения Нью-Йорке он сумел найти достаточно времени для учебы.

Когда на колокольне пробило шесть – ибо в колонии существовала и церковь, расположенная непосредственно за хозяйственными постройками главной гасиенды, – молодые люди поспешили привести себя в порядок и отправились в главное здание. Дон Лотарио вышел им навстречу и пригласил в свою комнату. По всему было видно, что он чем-то встревожен.

– Друзья мои, – сказал он, – вы даже не можете представить, как я благодарен вам, что вы вырвали из рук убийц моего друга, моего второго отца, Дантеса. Бандиты жаждали его смерти, и вряд ли я ошибаюсь, предполагая, что убийцы следили за ним, так как знали в лицо, а если бы задуманное им удалось, вероятно, наведались бы и к нам в Толедо. Теперь совершенно ясно, что наше убежище уже не столь надежно и безопасно, как прежде. Мой друг Дантес придумал, как расстроить планы наших врагов. Он полагает, что нападение готовилось исключительно на него одного и с его смертью убийцы утолили бы жажду мести. Так вот, чтобы избавить нас от угрозы нападения, добиться кое-каких своих целей и самому избежать опасностей, которые подстерегали бы его и здесь, и в любом другом месте, он решил инсценировать свою смерть. Пусть все считают, что он умер от полученной сегодня раны. Он твердо верит, что все мы, кто здесь присутствует, а также мои жена и дочь сохранят эту тайну. Завтра я сообщу колонистам, что Эдмон Дантес скончался от раны и, согласно его желанию, мы перевезли его тело в его бывшие владения – на гору Желаний. Очень немногие обитатели колонии знают это место; они поверят моим словам и не станут доискиваться истины, да такие поиски, по-видимому, ничего и не дадут. Что касается нас, где бы и в каком обличье мы ни встретили Дантеса, мы узнаем его по словам: «Да здравствует Толедо!» Как только мы услышим этот пароль, можем не сомневаться, что перед нами он сам или кто-то из его близких друзей. Впрочем, мистер Коннингэм, вполне возможно, что те убийцы, что напали на нашего друга, охотились и за вами. Ведь один из них знаком с человеком, называть вам которого нет необходимости. Советую вам проявлять максимальную осторожность и прошу не оставаться наедине с незнакомыми людьми и не покидать пределов колонии. Кроме того, я договорился с Дантесом снять с вас обет молчания. Теперь вы можете рассказать моему молодому другу Эдмону де Трепору и моему сыну о вашем прошлом ровно столько, сколько сочтете нужным. Надеюсь, скоро мы сможем ничего не скрывать, но до того времени и Эдмон и мой сын будут хранить ваш рассказ в строжайшей тайне. А теперь давайте немного приободримся и пойдем к столу. Мой друг Дантес спасен – да хранит Бог также вас и всех нас!

Последовать этому совету оказалось нелегко. Мистер Коннингэм был явно поражен тем, что сказал ему дон Лотарио; Альфонсо и Эдмон тоже получили богатую пищу для размышлений. Разговор за столом шел серьезный и неизменно возвращался к теме нападения. Дон Лотарио сообщил, что послал трех индейцев, которые должны обшарить всю округу. Не были забыты и все прочие меры предосторожности. Требовалось внимательно следить за незнакомцем, что прибыл из Техаса, полностью доверять ему не следовало. Он говорил, что собирался попасть в Калифорнию, но теперь якобы предпочитает остаться в Толедо и сделаться колонистом. Так, правда, поступали многие, но в теперешних условиях приходилось быть недоверчивым. Один тайный враг, проникший в колонию, способен был причинить больше зла, нежели сотня врагов за ее пределами. Звали этого человека Антонио Йеррес. Жил он пока у самого старого из испанских колонистов. Отец поручил Альфонсо проводить своих друзей к старику испанцу и при удобном случае показать им незнакомца, который немного путался в ответах и проявлял чрезмерное любопытство, бросавшееся в глаза.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю