Текст книги "Невеста с миллионами"
Автор книги: Адольф Мютцельбург
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 37 страниц)
Уличные фонари только что зажглись. Петтоу, бесцельно колесивший по городу, заметил под одним из них Бута, что-то обсуждавшего с общим знакомым. Бут – именно тот человек, с которым необходимо посоветоваться! Со времени их памятного разговора Ральф виделся с ним всего один раз. Бут гастролировал по разным городам Севера, выбирая такие, где были еще живы симпатии к южанам.
Ральф остановил экипаж, расплатился с кучером и окликнул Бута. Тот поспешно простился с приятелем и отправился вместе с Ральфом в ближайший ресторан – излюбленное место времяпрепровождения состоятельной нью-йоркской молодежи. Там они заняли отдельный кабинет, и Ральф заказал самые тонкие вина и изысканную закуску. На сей раз Бут не был таким раздраженным и неразговорчивым, как в тот вечер. Он казался чрезвычайно возбужденным и расположенным к откровенности и, как только официант ушел, дал волю словам. Его волновали не личные дела, а интересы Юга, которым он был предан телом и душой, поскольку аристократические замашки южан соответствовали его собственному образу мыслей.
– Нам нужно что-то делать, Ральф, – прошептал он, и его темные глаза вспыхнули зловещим огнем. – Мы должны все поставить на карту, иначе наше дело проиграно. Черт возьми, кто бы мог такое предположить! В этих янки ни с того ни с сего словно бес вселился – разве не так? Они теперь сражаются не хуже наших славных южных войск, а поскольку перевес на их стороне, развязка не за горами, если мы не примем экстраординарных мер. Это невозможно, они не должны победить, даже если нам придется взорвать к чертям весь этот Север! Как только они начали действовать по оперативным планам генерала Гранта, на смену присущей им безалаберности в военных действиях пришел порядок, они все больше стягивают кольцо, они душат Юг. Если и Виксберг падет, мы будем отрезаны от Запада, и янки освободят Миссисипи. Вчера вечером состоялся общий сбор, тебя на нем не было…
– Я не мог присутствовать, иначе мне пришлось бы пропустить карнавал у мистера Бюхтинга, а это совершенно исключено, – заметил Ральф.
– Ну ладно, мы все сошлись на том, что дальше так продолжаться не может, – подытожил Бут. – Генерал Ли должен сосредоточить все свои силы и начать широкое наступление, он должен прорвать фронт, захватить Вашингтон, а мы поднимем восстание во всех мало-мальски крупных городах одновременно, от Нью-Йорка до Сент-Луиса, и запугаем население. Нам нужно нагнать страху на этих янки и принудить их заключить мир – разумеется, временный, ибо полной независимости Югу не дадут, а ведь именно о ней-то и идет речь. Такой независимости нам предстоит добиться силой. Но как только мы вновь получим передышку, как только сможем открыть новые источники помощи, наше будущее обеспечено. А пока дела наши плохи, Ральф, очень плохи. Дэвис и прочие не верили, что война может продлиться более двух лет, рассчитывали на признание со стороны Англии, на фактическую поддержку Франции из Мексики, надеялись поддерживать связь с Европой и беспрепятственно сбывать хлопок – ничего этого нет и в помине! Нам ужасно не повезло! Мы уже не знаем, откуда набирать новые подкрепления. Хоть бы мы могли вооружить негров и под дулами пушек гнать их в наступление! Так нет! Мы не можем делать этого уже только из принципа! Денег повсюду не хватает. Даже если мы добьемся мира через полгода, большая часть южных плантаторов разорена. Правда, они довольно быстро сумеют поправить свои дела. Но для восстановления пошатнувшегося престижа Юга должно что-то произойти. Генералу Ли нужно идти на Вашингтон, пусть даже половина его людей при этом погибнет, а мы должны поднять восстание здесь, на Севере, чтобы запугать глупое население и показать ему: здесь есть не только враги Юга, но немало и его друзей. План уже согласован, обязанности распределены, руководители в отдельных городах названы. Тебя предложили для Нью-Йорка, но некоторые возражали, говоря, что в последнее время ты показал себя очень пассивным.
– Это правда, – согласился внимательно слушавший Ральф. – Мне пришлось слишком много времени посвятить устройству личных дел. Но это совсем не означает, что я не буду в числе первых, кто собирается организовать беспорядки в Нью-Йорке!
При этом в его глазах блеснула столь дикая радость, что Бут с удивлением взглянул на него.
– Я так и думал! – сказал он. – Ты порвал с леди Джорджианой?
– Еще нет, но это дело не выходит у меня из головы. Скоро оно должно уладиться.
И он с безразличным видом сообщил актеру тайну, которую только сегодня узнал от Джорджианы.
– Черт возьми! Час от часу не легче! – воскликнул Бут. – В самом деле, Ральф, я не понимаю тебя – я бы женился на вдове. Как-никак два миллиона!..
– Ну так я тебе скажу, – прервал его Ральф, – но смотри, держи язык за зубами! Элиза Бюхтинг будет моей, хоть добровольно, хоть насильно. Я не собираюсь брать в жены никого, кроме нее. Джорджиана мешает мне, она должна исчезнуть из моей жизни.
– Да, тут трудно что-то посоветовать! – заметил актер. – Ты думаешь, Бюхтинг отдаст тебе свою дочь?
– Если не отдаст, возьму сам! – вскричал Ральф, разразившись сатанинским смехом. – У меня созрел план, и я почти уверен, что на худой конец смогу воспользоваться для достижения цели тем мятежом, который мы собираемся поднять в Нью-Йорке. Впрочем, все это еще нужно тщательно обдумать. Может быть, и ты присоединишься ко мне. В доме Бюхтингов есть одна квартеронка – чудо как хороша! Когда я заполучу Элизу, ты, пожалуй, мог бы приручить ее подружку.
– Благодарю, – ответил, смеясь, Бут. – Увы, я не выношу смешанной крови. Как только подумаю об этом, мне делается плохо в буквальном смысле слова.
– Ты просто не видел ее! – ответил Ральф. – Если бы поглядел – заговорил бы по-другому. Она так хороша, что Альфонсо де Толедо, племянник мистера Бюхтинга, говорят, всерьез собирается взять ее в жены!
– Что ж, отбить ее у такого – это, пожалуй, было бы забавно! – усмехнулся Бут. – Но неужели ты в самом деле думаешь силой взять мисс Элизу? Это скорее повредило бы твоим планам, нежели пошло бы им на пользу, и тогда миллионов Бюхтинга тебе не видать…
– Я еще не знаю, что сделаю! – вставил Ральф, когда наступила пауза. – Ну да все равно. Там видно будет. Скажи друзьям, что они могут твердо рассчитывать на меня, и ставь меня в известность обо всем, что вы решите. И еще одно: тебе случайно не приходилось слышать о человеке по имени Дантес? Это пожилой джентльмен, который имеет привычку совать нос не в свои дела. Говорят, прежде он был баснословно богат и отдал все свое состояние Бюхтингу и Толедо.
– Ну как же, помню! Это, несомненно, тот самый, перед которым так трепетал в Ричмонде Стонтон, – ответил Бут и описал наружность миссионера.
– Конечно, это он и есть! – с удивлением воскликнул Ральф. – А что общего с ним было у Стонтона?
– Точно не знаю, но старик вертел им, как хотел. Болтали даже, что в угоду этому Дантесу Стонтон освободил из городской тюрьмы в Ричмонде какого-то ниггера и поплатился за свою глупость. Главным образом из-за этого ему потом перестали доверять и выдворили из Виргинии.
– Так ты знаешь его! – обрадовался Ральф. – Тогда сделай мне одолжение: как только встретишь старика, проследи за ним! Если укажешь мне, где он живет, я дам тебе… да назови сам любую сумму, какую я в состоянии заплатить! Я должен знать, чем занимается этот человек, что он имеет против меня, потому что он строит мне всякие козни. Согласен?
– Разумеется! От денег я никогда еще не отказывался! – ответил Бут.
Вскоре они расстались.
На другое утро Ральф написал Джорджиане. Он уверял, что пока не нашел священника, готового совершить обряд венчания, что его самого вызвали в штаб-квартиру и несколько дней он будет отсутствовать. Ему требовалось время для раздумий. Нужно было положить конец тому состоянию неопределенности, которое не давало ему покоя. Но прежде необходимо было всесторонне обдумать, как следует действовать.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
I. МЯТЕЖВ ближайшие дни Ральф, ссылаясь на легкое недомогание, не выходил из дому и воспользовался одиночеством, чтобы со всех сторон обдумать свое положение. Первым делом ему следовало уклониться от обязательств перед Джорджианой. Однако теперь, когда эта проблема встала перед ним во всей своей неотложности и остроте, он почувствовал, что улаживать дела такого рода не так легко, как он считал прежде. Он хладнокровно размышлял, не избавиться ли от навязчивой возлюбленной самым радикальным способом. Однако, как это ни покажется странным, он не собирался лишать ее жизни. Ведь Джорджиана была женщиной, а в представлении Ральфа освобождаться от женщин можно было иными средствами, не опускаясь до убийства. Он не питал к ней той ненависти, какую испытывал к Ричарду и – как он чувствовал – способен был испытывать к Элизе. Ральфа трогала верность и жертвенность Джорджианы. В глубине души он сознавал, что она единственная женщина на свете, которая его действительно любит.
Существовала и другая причина, удерживающая Ральфа от насилия. Он уже не надеялся открыто жениться на Элизе в Нью-Йорке – на глазах у всего общества, а следовательно, и Джорджианы. Его намерения в отношении Элизы оставались неопределенными. Ему мерещилось похищение, принуждение или что-то в этом роде. И тут леди Джорджиана никак не могла стать ему помехой, а если он навсегда покинет Нью-Йорк – какое ему дело до бывшей возлюбленной? Пусть тогда сама решает, как справиться с разочарованием и отчаянием.
Впрочем, он собирался прояснить свое положение, попросив у мистера Бюхтинга руки его дочери. Следует ли советоваться с мистером Эвереттом? Ральф колебался и все же отказался от этой мысли, он считал своего дядюшку человеком недалеким и не особенно доверял его советам. Поэтому он собрался с духом и написал мистеру Бюхтингу обстоятельное письмо. Он признавался, что всегда любил Элизу, но отдавал себе отчет, что она предпочитает ему Ричарда. Разумеется, зная блестящие качества Ричарда, он, Ральф, находил это естественным, а теперь, видя, что Элиза не отдала своего сердца никому, он постепенно обрел надежду сделаться счастливым спутником Элизы на жизненном пути. Он прекрасно понимает огромную разницу между ними. Но ему известно, что в семействе Бюхтинг деньги не играют роли, а поскольку мисс Элизе вообще трудно будет когда-нибудь найти человека во всех отношениях ее достойного, он решился войти в число претендентов на ее руку, однако прежде хотел бы заручиться согласием на это самого мистера Бюхтинга.
Ответ не заставил себя ждать. Мистер Бюхтинг писал несколько официально:
«Дорогой капитан! Можете быть уверены, что я не буду иметь ничего против любого из женихов, которому моя дочь отдаст свое сердце. В каждом, кто удовлетворит этому единственному условию, я буду рад видеть своего зятя. Полагаю, что тем самым указал Вам принцип, которым намерен руководствоваться в этом деле. Конфиденциальность, о которой Вы меня просили, будет соблюдена».
Такого ответа Ральф и ожидал и теперь отправил письмо самой Элизе. Это было своеобразное послание, где тонкий расчет переплетался с пылкой страстью. Он на свой лад излагал Элизе всю свою жизнь, долго изливался в любви к Ричарду, писал о глубоком трауре, который продолжает носить по погибшему, и оправдывал свою смелость любовью и дружескими отношениями, издавна связывавшими его с семьей Бюхтинг.
«Ваш ответ будет для меня равносилен приговору: жить или умереть! – заканчивал он свое письмо. – Все мои мысли, желания, надежды несут на себе печать этой жгучей страсти. Или Вы благосклонно выслушаете меня – и я останусь жить, или Вы прогоните меня прочь – и я стану искать смерти! Но, каков бы ни был Ваш ответ, помешать мне любить Вас Вы не сможете!»
Ответ Элизы тоже не задержался. Она писала:
«Мое сердце продолжает жить воспоминаниями. Но если они уйдут оттуда, если настанет день, когда я пойму, что надежды, которые еще питаю, тщетны и бессмысленны, если я приду к мысли, что кто-то другой в состоянии заменить мне того, кто был для меня всем, – что ж, я вызову в памяти то, что Вы мне написали, если Вы к тому времени не забудете этого, и за Вами будет право решать, стоит ли возобновлять свои теперешние признания. Правда, я сомневаюсь, что такой день настанет».
– Он по-прежнему стоит между нами! – прошептал Ральф, закончив читать письмо. – Увидим, сможет ли жар страсти растопить этот лед. Скорее бы нам оказаться вдвоем где-нибудь в глуши или в открытом море!
Своих визитов к Бюхтингам он не прекращал. Все делали вид, будто ничего не произошло, только Элиза никогда не оставалась с Ральфом наедине.
Между тем Альфонсо и Жанетта уже считались женихом и невестой. На следующий же день после праздника молодой человек написал своим родителям, прося их согласия на брак. Вряд ли можно было встретить более странную, но в то же время и более привлекательную молодую пару, нежели эта. Жанетта, несмотря на счастье и блаженство, излучаемое ее глазами, и на то, что творилось в ее сердце, о чем лучше всех была осведомлена Элиза, казалась прямо-таки несчастной. Можно было подумать, что дон Альфонсо для нее настоящий злодей, похититель, не только укравший ее собственное сердце, но и вознамерившийся разлучить ее с Элизой, что представлялось ей во всяком случае самым большим его прегрешением. Подчас ее горе было столь велико, что Альфонсо буквально приходил в отчаяние и готов был упрекать себя за то, что своим появлением разбил дружбу девушек. Никто не любил искреннее Жанетты – она едва могла переносить отсутствие любимого, пусть даже его не было каких-то полчаса, и постоянно дрожала за него, – и тем не менее ни одна любящая женщина не давала яснее понять возлюбленному, что своей любовью оказывает ему милость вопреки собственному желанию, чем это делала Жанетта по отношению к Альфонсо. Порой на этой почве разыгрывались уморительные сцены. Иногда достаточно было появиться Элизе, чтобы глаза Жанетты, державшей за руку Альфонсо, наполнялись слезами; пять минут спустя, когда Элиза, всегда умевшая подобрать нужное слово, делала замечание по поводу унылого вида молодого человека, вся троица опять заливалась смехом. Жанетта была права, убеждая Альфонсо набраться терпения: ее теперешняя жизнь с Элизой, объясняла она ему, не что иное, как затянувшееся надолго расставание, и только бездушный тиран способен запретить ей давать волю своим переживаниям. Короче говоря, если бы кто-то, не посвященный в их отношения, стал свидетелем этой и подобной ей сцен, он не мог бы не поверить, что Альфонсо величайший возмутитель спокойствия в этом семействе и ему лучше всего как можно скорее покинуть этот дом.
Когда такие сцены происходили в присутствии Ральфа, тому приходилось сдерживаться, чтобы не показать своего пренебрежительного отношения. Ему было понятно, что можно соблазнить Жанетту, но жениться на цветной – фу! Он старался не демонстрировать Альфонсо, как мало его уважает. Он вообще недооценивал тихого, скромного молодого человека, который, впрочем, держался от него подальше, поскольку ему стало трудно преодолевать отвращение при виде вероломного убийцы.
Когда срок, в течение которого Ральф, как он уверил леди Джорджиану, отсутствовал в Нью-Йорке, истек, он написал ей, что вернулся, но с головой ушел в упорядочение своих воинских дел и в поиски священника. Он опасался встречаться с возлюбленной и охотнее всего вообще раз и навсегда уклонился бы от свидания с нею.
Теперь он почти ежедневно виделся с Бутом. Даже в газеты, издававшиеся на Севере, просочился слух о предстоящих волнениях, и повсюду царило мрачное настроение, невзирая на сводки о военных успехах, поступающие с Юга и Запада. Телеграф сообщил, что Виксберг – последний мощный опорный пункт мятежников на Миссисипи – пал. К тому же генералу Ли, командующему войсками южан, не удалось разгромить армию Союза и осуществить дерзкую атаку на Вашингтон. Несколько дней подряд противники вели ожесточенные бои под Геттисбергом. В конце концов Ли был вынужден отступить. Перевес оказался на стороне Севера. Ни для кого не было секретом, что Югу не удастся создать еще одну большую армию и все его ресурсы исчерпаны. Сопротивление южан могло еще, пожалуй, продолжаться некоторое время, могло еще обернуться немалыми жертвами с обеих сторон, но победа Севера стала очевидной.
Тем не менее в Нью-Йорке, как уже упоминалось, настроение было подавленное. Приближался день новой мобилизации в армию, и приходилось опасаться всеобщих волнений. Хотя подавляющее большинство граждан с удивительной самоотверженностью покидало свой дом, хозяйство и семью, чтобы пожертвовать жизнью за дело сохранения Союза, в крупных городах оставалось немало всякого сброда, который не желал подчиняться законам. Тайные сторонники Юга подстрекали эту чернь и подкупали ее. Да и сам закон о призыве в армию не пользовался в народе популярностью, ибо допускал выкуп, то есть позволял богатым уклоняться от выполнения гражданского долга по защите отечества, посылая вместо себя на смерть бедняков. Это еще больше разжигало всеобщую озлобленность. То тут, то там раздавались призывы к заключению мира, президента открыто обвиняли в бессмысленном затягивании военных действий. Нью-йоркские бродяги уже давно сгорали от желания вновь вернуться к разнузданным выходкам и всяческим бесчинствам, которые в последнее время энергично пресекались властями. Участились случаи оскорбления негров прямо на улицах, умножились нападки на тех, кто высказывался за окончательное подавление Юга. Толпы ирландцев с криками и песнями шатались по городу, чернь подняла голову, предвкушая беспорядки и грабежи. Когда мистер Бюхтинг или мистер Эверетт говорили об этом с Ральфом, тот в ответ со смехом заявлял, что бунтовщиков перебьют картечью. И в то же время ему, как никому другому, было известно, что готовится всеобщая резня и разграбление.
Тринадцатого июля пополудни Ральф получил письмо от леди Джорджианы, которая просила его немедленно прийти для неотложного разговора. Между тем капитан уже набросал для себя план действий, и теперь ему было совершенно безразлично, что сделает возлюбленная. Поэтому он передал посланцу Джорджианы несколько наспех написанных строк, объясняя, что именно сейчас у него совершенно нет времени, поскольку в ожидании опасных беспорядков он поступил в распоряжение коменданта города и должен незамедлительно заступать в караул. Но едва посланец Джорджианы ушел, как до него донеслись какие-то голоса в прихожей, и, открыв дверь, он увидел закутанную в вуаль даму, которая объяснялась с его слугой. По голосу, манере держаться и внешнему облику он безошибочно угадал леди Джорджиану и, сделав знак слуге покинуть прихожую, предложил гостье пройти к нему.
Им овладела бесшабашная, злая решимость. Он отдавал себе отчет в том, что собирается сделать нечто, что исключит его из круга людей, среди которых он до сих пор вращался, людей, которые станут бойкотировать его, которые в самом лучшем случае простят его лишь спустя много лет. Все средства, находящиеся в его распоряжении, – к коим он причислял, естественно, и состояние мистера Эверетта – он превратил, насколько это было возможно, в наличность, ибо только наличные деньги были в цене. У него в конторке лежали целые кучи двадцатидолларовых монет. Кроме того, являясь диспонентом мистера Эверетта, он сумел обезопасить деньги в некоторых крупных городах Севера, намереваясь, как он писал, получить их лично. Он порвал со своим прошлым. Так что́ ему теперь до Джорджианы? Пусть будет довольна, что он еще обошелся с ней как с леди!
– Но позвольте, Джорджиана, – спросил он недовольно, – как вы осмелились прийти ко мне собственной персоной?
– Мне пришлось решиться на это, поскольку вы избегаете меня, – ответила она, откидывая вуаль. Уже несколько лет они оба были на «ты», а теперь, почти бессознательно, вдруг перешли на официальный тон.
– Подумайте же о своей репутации! – воскликнул Ральф.
– Я уже не вспоминаю о ней, она и так опорочена, – ответила Джорджиана, стараясь казаться спокойной. – Вы обманываете меня, Ральф!
– Как обманываю? Я кручусь как белка в колесе, дела в ужасном беспорядке, везде нужен глаз да глаз…
– Вы хотите провести меня такими отговорками? – спросила Джорджиана. – Долго, очень долго я верила вам; теперь знаю, что вы собой представляете. Бог покарает вас, Ральф! Я пришла, чтобы хоть раз спросить вас напрямик: собираетесь вы жениться на мне и покрыть этим наш общий грех или нет? Правда, ваш ответ известен мне заранее…
К столь неожиданному повороту событий Ральф не был готов. В глубине души у него еще жила надежда, что в случае крушения всех прочих планов он все же сумеет исполнить желание Джорджианы и женится на ней с ее двумя миллионами. Поэтому какое-то время он колебался, давать ли волю мрачному упрямству, овладевшему им при ее появлении, или сдержаться и попробовать еще немного отложить решительное объяснение.
– Надеюсь, вы согласитесь, что человек бывает так занят, что способен забыть обо всех развлечениях?
– Нет! О женщине, которую любят и собираются взять в жены, никогда не забывают! – твердо ответила леди Джорджиана. – И не рассчитывайте, что я стану умолять вас. Чем так унижаться, я скорее убью вас; я способна и себя лишить жизни, а вместе с собой и несчастное создание… Часы, которые мы проводим вместе, вы называете развлечениями? Развлечениями, подобными тем, какие предлагает вам ваш тайный клуб? Нет, Ральф, теперь мне известно все. Целый месяц я боролась с собой: еще с тех пор, как на празднике у мистера Бюхтинга услышала ваш разговор о любви с мисс Элизой, я не теряла надежды, что вы еще вернетесь ко мне. Теперь все это позади. Если то, что должно было навсегда привязать нас друг к другу, ни к чему вас не обязывает – я обесчещена, жизнь моя кончена. Мисс Бюхтинг презирает вас, и тем не менее вы отказываете мне в том, что обещали не один год, в чем поклялись…
– Какое мне дело до всего того, о чем вы говорите, до мисс Элизы, до праздника? – спросил Ральф. Когда он понял, что разоблачен, им вновь овладело упрямство. – Вы сказали, что сами присутствовали на празднике…
– Да, я была там!
– А с какой целью, позвольте спросить? – вскричал Ральф.
– С какой целью?! А вот послушайте. Время, когда я безоговорочно верила каждому вашему слову, прошло, – ответила Джорджиана, и в ее обычно столь кротких голубых глазах сверкнула то ли ненависть, то ли презрение. – Я давно догадывалась, что вы собираетесь предать меня, но не ожидала такого бесстыдства. Я хотела убедиться во всем сама, сумела достать пригласительный билет на этот праздник. Я увидела, как вы увиваетесь около мисс Элизы и как она дала вам ответ одним своим движением, – движением, которое открыло мне глаза на ваш характер, даже если бы я не подозревала о вашей измене. Так отвечают только мужчине, которого презирают! Но я была связана с вами. Приходится идти на жертвы, если хочешь дать своему ребенку честное имя! А что же дальше? Готовы ли вы по крайней мере обвенчаться со мной, или я для вас всего лишь одно из тех развращенных созданий, которых выставляют за дверь, как только пресытятся ими?
Ральф глядел на нее с недоверием, словно опасался, что в следующий момент увидит в ее руке кинжал или пистолет.
– Ради всего святого, Джорджиана, что все это значит? – вскричал он затем с наигранным удивлением. – Что случилось? Чем вызвана эта перемена в вашем характере?
– А чем вызвано ваше лицемерие? – резко перебила его Джорджиана. – Думаете, я не знала, что в последнее время вы не покидали Нью-Йорка? Так почему вы избегаете меня? Сохранилась ли в вас хоть капля любви к женщине, которую вы бросили в таком отчаянном положении?
– Женская скоропалительность, только и всего! – воскликнул он то ли с насмешкой, то ли с досадой. – Тут я ничего не смог сделать, поэтому и не приходил к вам. Я знал, что вы станете торопить, настаивать, и собирался явиться к вам с уже готовыми предложениями. Здесь, в Нью-Йорке, нет священника, который способен держать язык за зубами, особенно если речь идет о паре, которую прекрасно знает весь город. А допустить огласки нельзя, по крайней мере до тех пор… до тех пор, пока она представляет для меня опасность. Вы заблуждаетесь в одном, Джорджиана! Мисс Элиза не испытывает ко мне неприязни, как вы подумали, – этого брака ждут, мистер Эверетт, от которого я завишу, настаивает на нем, иначе у меня могут быть крупные денежные неприятности. Однако через два дня я покончу с этим делом. Послезавтра я приду к вам и расскажу о препятствиях, мешавших нашему супружеству, и сообщу, что они устранены и отныне нас ничто уже не разделяет.
Леди Джорджиана глядела на него испытующим взглядом.
– Больше я вам не верю, – сказала она. – Я все обдумала и пришла к выводу, что у мужчины, который не способен преодолеть любое препятствие, зная, что женщина оказалась в положении, в каком нахожусь сейчас я, – у такого мужчины холодное, черствое, жестокое сердце! Открывая вам свою тайну, я следила за выражением вашего лица и прочла на нем только досаду и неприятное удивление. И все же мне пришлось смириться: ведь дело шло уже не обо мне одной! Пойдемте со мной! Мой экипаж стоит совсем рядом, на углу. Я разыскала священника, готового тайно обвенчать нас и взять на себя всю ответственность. Пусть сегодня не время соблюдать все формальности – ничего, потом все уладится! Так вы идете? Или бросаете меня на произвол судьбы?
– Вы сейчас чересчур возбуждены, Джорджиана, – вероятно, кто-то настроил вас против меня, – холодно возразил Ральф. – Если женщины относятся к кому-то с предубеждением, они перестают внимать доводам разума. А теперь мне нужно спешить к своему полковнику, если я не хочу угодить на несколько месяцев в тюрьму за неповиновение приказу. Повторяю вам еще раз: послезавтра я буду у вас; и то, что я вам скажу, заставит вас просить у меня прощения за те и в самом деле нелепые обвинения, которые вы мне бросили и которые убеждают меня в том, что, возможно, было бы лучше, если бы нас не связывали столь тесные узы…
Чей-то громкий голос, донесшийся из прихожей, прервал его слова. Когда Ральф, прислушавшись, узнал говорившего, его лицо приняло удовлетворенное выражение. Дверь распахнулась – на пороге стоял Бут.
– Твой идиот слуга не хочет меня пускать! – возмущался актер, входя в комнату. – О, здесь и в самом деле дама? А я не поверил… Тысяча извинений!
Джорджиана даже не взглянула на вошедшего. Она дошла до той последней степени отчаяния, когда ни на что не обращают внимания, перестают считаться с мнением окружающих.
– Так вы идете со мной, Ральф? – спросила она едва слышно.
– Послушайте, миледи, мой друг Бут подтвердит, что меня требует к себе полковник, – он пришел за мной…
Леди Джорджиана сделалась бледной как смерть. Казалось, она вот-вот упадет. Потом она возвела глаза к небу.
– Господи, услышь меня! – сказала она громко и торжественно и, пройдя мимо Бута, взиравшего на нее с любопытством, не лишенным иронии, скрылась за дверью.
Несколько секунд мужчины молча глядели друг на друга. Затем Бут расхохотался.
– Ну и сцена! – воскликнул он. – Уж теперь-то, думаю, ты избавился от нее на веки вечные. А как она удалилась!.. Это нужно было видеть. Так уходит героиня какой-нибудь драмы – ни больше, ни меньше! Этот взгляд, этот жест… Я покажу их своим актрисам. Уверен, что они вызовут у публики шквал рукоплесканий!
– А вдруг она покончит с собой? Как ты думаешь? – спросил с тревогой Ральф, расхаживая взад и вперед по комнате.
– Глупости, – успокоил его Бут, – мы, мужчины, слишком волнуемся за женщин! Это самые непостоянные, самые переменчивые создания! Я скорее поверю, что она тебе подсунет мышьяку или синильной кислоты.
– Для этого у нее не будет времени, – заметил Ральф. А потом со всей решимостью добавил: – Ну, теперь все! Теперь она знает всю правду. Что ни говори, а мне почти жаль ее. Это, может быть, единственное существо в целом свете, которое действительно любило меня. Впрочем, хватит об этом! Нужно уметь рвать со своим прошлым!
– Ты не догадываешься, почему я пришел? – спросил Бут.
– Откуда мне знать? Чтобы сказать мне пароли?
– Вряд ли они нам понадобятся! У нас нет недостатка в тех, кто готов взорвать Нью-Йорк ко всем чертям! Так что ты не угадал! Просто я видел твоего друга Дантеса!
– В самом деле? А где?
– Я возвращался от приятеля, который взялся организовать беспорядки в западной части Нью-Йорка, – ответил Бут. – И вдруг заметил на углу улицы человека из Ричмонда. С тех пор как я его там увидел, он не идет у меня из головы, да и то сказать – настоящий благородный отец из хорошей драмы. Думаю, и он узнал меня – похоже, у него прекрасная память. Мне показалось, старик старался утаить, куда он направляется. Я тотчас вспомнил о твоей просьбе и крикнул проезжавший мимо наемный экипаж. Усевшись, я довольно громко сказал кучеру: «Получишь доллар, если быстро доставишь меня в Астор-хаус!» Но уже на ближайшем перекрестке я велел ему развернуться и не спеша, будто он был свободен, двинуться вниз по улице. Тут я и увидел, как твой старикан вошел в дом садовника Берда на Филд-стрит. Битый час я проторчал в лавчонке на противоположной стороне, а он так и не вышел на улицу. Отсюда я заключил, что он там живет.
– Вероятно, так оно и есть! – вскричал Ральф, сверкнув глазами. – Этот Берд прежде был слугой или садовником у мистера Бюхтинга. Значит, миссионера поместили к нему. Кто у нас уполномоченный в том квартале?
– Мистер Рокилл, ему принадлежит самый последний дом по Филд-стрит. Этот дом не имеет номера – обычно его называют «домом Рокилла». В квартале его всякий знает.
– Я немедленно отправляюсь туда! – воскликнул Ральф. – А где я найду тебя?
– Наша штаб-квартира – в Бойс-клубе, – ответил Бут. – Всякий раз, когда представляется возможность, мы встречаемся там. На улицах уже довольно неспокойно, сам увидишь. Люди собираются к призывным пунктам, горланя песни и создавая невообразимый шум. И конечно же, повсюду снуют наши агенты и просто бродяги. Правда, если хочешь застать Рокилла, поторопись. Я передал ему поручение начать выступление именно с западного квартала. Там живет много ирландцев, сущих дьяволов. Их-то Рокилл и должен натравить на горожан.
Ральф уже стоял со шляпой в руках.
– А пароль? – крикнул он.
– Геттисберг, – ответил Бут. – Впрочем, он вряд ли тебе потребуется. Кругом будут кричать: «Смерть ниггерам!» Никто не станет стесняться в выражениях.
– Так пойдем же! – заторопился Ральф. – Спасибо тебе! Вот возьми!
С этими словами он сунул Буту деньги и увлек его за собой.