355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Адольф Мютцельбург » Невеста с миллионами » Текст книги (страница 18)
Невеста с миллионами
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:15

Текст книги "Невеста с миллионами"


Автор книги: Адольф Мютцельбург



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 37 страниц)

Инес сегодня еще не появлялась за столом, и донна Тереза сразу же по окончании ужина отправилась к дочери. Четверо мужчин некоторое время не расходились – перейдя на веранду, они закурили сигары. Однако хозяин дома хотел, чтобы задуманная инсценировка выглядела как можно правдоподобнее, поэтому молодые люди покинули веранду и тихо разошлись по своим комнатам.

Альфонсо и Эдмон пробыли вместе совсем недолго, когда к ним заглянул мистер Коннингэм.

– Сегодня я не могу быть один, – признался он. – Рассказы и предостережения дона Лотарио сразу напомнили мне о том, что и эта мирная долина Арипа не станет для меня прибежищем покоя. Слова вашего отца, Альфонсо, так живо пробудили во мне воспоминания о прошлом, что мне не терпится воспользоваться разрешением дона Лотарио и открыть вам свою душу. Вы согласны выслушать меня?

– Разумеется! – в один голос вскричали Эдмон и Альфонсо. – Ваш рассказ внесет окончательную ясность в наши отношения!

– Раз уж у меня не будет от вас теперь никаких тайн, – начал Коннингэм, – я сразу назову вам свое настоящее имя, которое вам, Альфонсо, должно быть известно. Меня зовут Ричард Эверетт!

– Ах! – воскликнул Альфонсо, вскакивая с места. – Как я рад познакомиться с вами! Не было ни одного письма от дяди, тети и Элизы, где не упоминалось бы ваше имя! Возвращаясь в Америку, я собирался специально проехать через Нью-Йорк, только чтобы познакомиться с вами! Но отец написал мне, что разразилась война и я вначале должен отправиться в Мексику. В то время он тоже рассчитывал на быстрое прекращение конфликта и полагал, что этим летом мне следует ехать в Нью-Йорк. Но как могло случиться… Впрочем, это нам и предстоит услышать!

Мистер Коннингэм был явно обрадован теплыми словами Альфонсо.

– Мистер Эверетт взял меня в свой дом еще ребенком, – продолжал он, – а позднее даже усыновил. Никогда в жизни не думал, что благодаря этому неожиданному огромному счастью, свалившемуся на меня, наживу себе врагов. В конторе мистера Эверетта служили, правда, несколько его родственников. Но, во-первых, усыновить их он не мог, поскольку у них были живы родители, во-вторых, о них он заботился не хуже, чем обо мне, – то, что им он оставит в своем завещании ничуть не меньше, чем мне, было уже решенным делом; в-третьих, даже если бы мистер Эверетт не усыновил меня, именно им ничего и не осталось бы, умри он без завещания, поскольку живы другие близкие его родичи, причем их состояние почти не уступает состоянию моего приемного отца. Из всех этих родственников мистера Эверетта ближе всех мне был Ральф Петтоу.

Мистер Эверетт, похоже, не разделял моих симпатий: порой и до меня доходили слухи, что Ральф не прочь окунуться в бурную жизнь молодого нью-йоркского повесы. Однако я не был склонен упрекать его за это – просто у него были иные представления о смысле жизни. Для меня он был искренним, любезным, благородным человеком, знавшим жизнь, во всяком случае, лучше меня и относившимся к ней легче.

А теперь, дон Альфонсо, я не сообщу вам ничего нового, когда скажу, что мистер Эверетт близко подружился с мистером Бюхтингом, когда тот поселился на востоке Америки. Однако для господина де Трепора я должен добавить, что дружба моего приемного отца, которого я ценю очень высоко, с мистером Бюхтингом – человеком ничуть не менее достойным, чем его зять дон Лотарио, – стала для меня источником величайшего наслаждения, ибо открыла мне то, чего до сих пор мне недоставало: прелесть семейной жизни и общения с двумя женщинами – с миссис Бюхтинг и ее дочерью, мисс Элизой, – которых я могу поставить рядом только с вашей матушкой и вашей сестрой. Думаю, я не покажусь слишком самонадеянным, если признаюсь, что завоевал дружбу обеих дам…

– И дружбу мисс Элизы, которая, как я слышал, стала настоящим ангелом красоты? – спросил с улыбкой Альфонсо.

От глаз Альфонсо и Эдмона не укрылось, что, услышав этот вопрос, заданный без всякой задней мысли, Ричард залился румянцем; такой же румянец окрасил и щеки Эдмона, убедившегося, что с этой стороны его любви к Инес ничто не угрожает.

– Думаю, не только дружбу! – ответил Ричард Эверетт с некоторым смущением, почувствовав, вероятно, лукавство в словах Альфонсо. – Ибо какой же молодой человек не будет льстить себя иными, более смелыми надеждами в отношении мисс Элизы, пока не услышит из ее уст отрицательного ответа? Я и надеялся; возможно, я не совсем заблуждался… Впрочем, нет…

– Простите меня! – спохватился Альфонсо. – Мне не следовало говорить об этом. Однако в нашей семье ни для кого уже не тайна, что мисс Элиза и мистер Ричард Эверетт будут, скорее всего, мужем и женой.

– Дай Бог, чтобы исполнилось это единственное и самое страстное желание моего сердца и чтобы та, которую я так высоко ценю и так искренне люблю, удостоила меня расположения, в каком я за последние месяцы перестал, к счастью, сомневаться! – сказал Ричард, и оба друга участливо посмотрели в его горящие глаза. – Так вот, зимний сезон мистер Бюхтинг обычно проводил в Нью-Йорке, а летом я всегда умудрялся ненадолго заглядывать на плантацию «Либерти». Нередко меня сопровождал Ральф, но только первое время. В конце концов он признался: «Бюхтинги мне не подходят – они слишком серьезны для меня». Весной прошлого года я тоже воспользовался случаем, чтобы заехать из Бингстауна на плантацию «Либерти».

И он рассказал, как повстречал Ральфа в безлюдной прерии и о чем говорил с ним. Едва он дошел до того момента своего грустного повествования, когда неожиданно услышал выстрел и рухнул наземь, Альфонсо и Эдмон вскочили с криком ужаса, ибо к такому повороту событий ни тот, ни другой готовы не были. Ричард между тем сделался очень серьезным и печальным.

– К сожалению, все это правда, – заметил он. – По сей день я безуспешно пытаюсь найти причину, заставившую моего друга стать моим убийцей. Нельзя же всерьез думать, что это из-за денег, из-за наследства…

– Возможно, деньги послужили второстепенной причиной, – прервал его Эдмон. – Повторите мне еще раз слова, которые он сказал вам напоследок.

Ричард воспроизвел их с максимально возможной точностью.

– Тут дело в ревности! – сказал Эдмон. – Этот негодяй добивается руки мисс Элизы!

– Я тоже так думаю! – поддержал его Альфонсо. – Когда он понял, что мистер Эверетт отдает предпочтение вам, он возненавидел вас! Однако, ради всего святого, как случилось, что вы остались в живых?

– Сам не знаю, – ответил Ричард, невесело улыбнувшись. – Вот, – он поднес палец к голове и нащупал небольшой шрам возле левого уха, – пуля попала сюда. Впоследствии я узнал, что ее задержала затылочная кость, которая оказалась у меня необычно толстой. Поэтому пуля то ли вообще не задела мозг, то ли проникла в него неглубоко. Может быть, револьвер оказался заряженным слишком слабо… короче говоря, я выжил!

Когда я впервые пришел в себя после беспамятства, я увидел склонившееся надо мной незнакомое добродушное лицо. Это оказался тот самый немолодой немец, с которым мы сегодня встретились. С того дня, когда я был ранен, прошел целый месяц. Потребовалось еще две недели, прежде чем ко мне вновь вернулась способность логически мыслить. И тогда я узнал, что нахожусь за много сотен миль от того места, где меня нашли, и что горы, которые я вижу вдали, – Скалистые горы. А с моим спасением произошла вот какая история.

Спустя час после того, как меня предательски сразила пуля моего лучшего друга, подобно тому как Союз Штатов был разрушен давно задуманным трусливым и вероломным предательством Юга, прерию пересекали две повозки с немецкими переселенцами. Немцы заметили меня, распростертого на земле, и приняли за жертву разбойного нападения, поскольку при мне не оказалось ни бумажника, ни записной книжки. Возможно, сам Ральф обобрал меня, чтобы подозрение пало на всякий сброд, которым тогда кишела Виргиния. Возможно, это сделал и кто-то другой. Переселенцы обнаружили, что я еще жив, и перенесли меня на одну из повозок. Так как со мной не было записной книжки, где находились мои письма и другие бумаги, которые помогли бы установить мою личность, они не знали, кто я и откуда. Принимать меня нигде не хотели, так что после нескольких безуспешных попыток такого рода немцы, не долго думая, решили взять меня с собой, пока я не умру или не приду в сознание. Лишь несколько дней спустя после рокового выстрела им удалось отыскать врача, который извлек из раны пулю, но предупредил моих спасителей, что на этом свете я не жилец. К счастью, он ошибся. Однако мозг оказался, как видно, задетым, потому что лишь по прошествии шести недель я вновь обрел способность думать. Некоторое время я опасался, что прежние умственные способности не вернутся ко мне, но теперь я, по-моему, если и не стал умнее, чем раньше, то, во всяком случае, не поглупел. И тут я услышал, что немцы направляются к дону Лотарио де Толедо, – это была для меня первая большая радость. Удивительно то, что я не мог стоять. Мне приходилось только лежать или сидеть. Всякая попытка встать кончалась головокружением – держаться на ногах я был не в силах.

Между тем мы продвигались к Аризоне и Толедо, которое я уже прекрасно знал из описаний мистера Бюхтинга. Немцы оставили свою родину из-за суровости нового владельца имения, где они жили; один из друзей дона Лотарио, профессор Ведель, уверил их, что в Америке они обретут новую родину, лучше которой им нигде не найти. Чтобы не оказаться в Новом Орлеане, где свирепствовала желтая лихорадка, они, по совету профессора, выбрали сухопутный маршрут, рассчитывая постепенно привыкнуть к нашему климату. В Ричмонде им пришлось задержаться дольше, чем они собирались, из-за отказа одной молодой девушки двигаться с ними дальше. Старик Ветцель говорил о ней очень загадочно и туманно. Он до сих пор сожалеет, что она не попала вместе с ним в Толедо; вероятно, он все еще пытается разыскать ее и пригласить сюда. Так вот, эти люди спешили достичь Аризоны к определенному сроку и по этой причине не предпринимали особых попыток выяснить мою личность у местных властей или подыскать мне подходящий приют. Вот почему мой приемный отец, несмотря на все усилия, не смог ничего обо мне узнать. В апреле прошлого годя мы наконец прибыли в Толедо. Можете представить себе удивление дона Лотарио, когда я рассказал ему, каким образом оказался здесь!

Теперь вы вправе спросить, почему я еще в Толедо. Мне следовало бы немедленно вернуться и передать преступника в руки правосудия. Так я и собирался сделать. Но после неоднократных бесед с доном Лотарио эта история предстала передо мной в ином свете. Во-первых, Ральф, который однажды уже зашел так далеко, не побоится повторить неудавшуюся попытку. Во-вторых, нам важно узнать, с какой целью он решился на подобный шаг, а для этого лучше всего на некоторое время оставить Ральфа в полной уверенности, будто я и в самом деле погиб в результате того вероломного нападения. Кроме того, поездка в Нью-Йорк связана сейчас с огромными трудностями. Мы воздерживаемся даже от писем моему приемному отцу. Насколько мне известно, Ральф вскрывает все деловые письма. Теперь он, вероятно, внимательно следит и за частной корреспонденцией мистера Эверетта: возможность того, что я остался в живых, заставляет его быть недоверчивым. Ведь мой труп не был найден, а это лишает его полной уверенности в моей смерти. Дон Лотарио просил меня оставаться пока в Толедо, поскольку и для меня, и для всех остальных это, по его словам, самое лучшее. Необходимо следить за Ральфом, заманить его в ловушку, или же мне следует неожиданно появиться перед ним, чтобы он выдал сам себя. Если бы я прямо сейчас, не имея доказательств, попытался обвинить его, это бы нисколько мне не помогло: как только я снова окажусь в Нью-Йорке, Ральф найдет способ устранить меня каким-то иным путем. Дантес, заверил меня дон Лотарио, воспользуется удобным случаем, когда сочтет нужным, чтобы уведомить моего приемного отца и семейство Бюхтинг, что я жив. Вот как обстоят теперь дела, господа! Я знаю только то, что сообщил мне сегодня дон Лотарио. Мне, сказал он, следует остерегаться, потому что мне, похоже, вновь грозит какая-то опасность. Но я покоряюсь судьбе, ибо знаю, что мое дело – в надежных руках дона Лотарио и его друга Дантеса!

Ричард Эверетт умолк. Наступила долгая пауза. Оба друга были потрясены тем, что им пришлось услышать. Потом они разразились самыми резкими словами в адрес Ральфа, которого каждый из них с удовольствием покарал бы собственными руками. Но в конце концов они вернулись к новой опасности, нависшей, кажется, над Ричардом; во всяком случае, у дона Лотарио и у Дантеса были основания для опасений, поскольку и сам Дантес уже стал жертвой нападения. Если Ральф действительно узнал, что Ричард жив и где он скрывается, стоило ли удивляться, что он задумал новое убийство, дабы исправить свою оплошность. Но зачем в таком случае нападать на Дантеса? Может быть, Ральф узнал, что старику известно об этом преступлении?

Ричард сердечно простился с друзьями, после чего все трое разошлись по своим комнатам.

На следующее утро всю колонию облетела весть о том, что от полученной накануне раны старик Дантес скончался. Одновременно дон Лотарио велел распустить слух, якобы старик запретил любые церемонии в его память, а останки, согласно его воле, должны быть без всяких почестей переправлены на гору Желаний и там преданы земле. Между тем последним прибежищем Дантеса считался цинковый гроб, установленный в одной из ниш в скале, на которой возвышалась главная гасиенда.

Несколько дней прошли в безмятежном спокойствии. Правда, трое друзей, не сговариваясь, перестали совершать прогулки верхом в окрестностях колонии, но зато нашли другое развлечение, занимаясь стрельбой, фехтованием и гимнастическими упражнениями. Очень приятное провождение времени предлагала и прекрасно оборудованная купальня, выстроенная на реке, протекающей среди густого леска. Эдмону порой хотелось, чтобы друзья оставили его в покое, развлекаясь на свой лад, потому что Инес стала опять появляться на людях, а Эдмон не знал большего наслаждения, чем сидеть с нею рядом, слушать ее голос и смотреть в ее глаза. Ему казалось, что его беспокойное воинское ремесло осталось где-то в далеком прошлом и он уже никогда больше не будет убежденным солдатом, каким был прежде. Он также говорил себе, что такой человек, пользующийся законным правом на убийство других, вряд ли станет своим в этом кругу, хотя там, как он знал по собственному опыту, мужество и храбрость ценятся не менее высоко. Он начал задумываться и над тем, что подобная жизнь колониями, призванная дать богатые всходы в будущем, имеет и свои очень серьезные стороны и требует от человека большого мужества. Неужели стоит добиваться руки Инес, чтобы некоторое время спустя сказать ей: «А теперь мне пора назад, в Мексику, а ты, дорогая, останешься здесь умирать от страха, пока я буду подвергать себя тысячам опасностей, защищая в сражениях честь Франции, добывая ей военную славу и карая этих введенных в заблуждение упрямых мексиканцев»! Он считал, что в этом есть нечто бесчеловечное, жестокое.

Эдмону было над чем задуматься, и Альфонсо с Ричардом справедливо считали, что он стал намного серьезнее. Вообще на главной гасиенде, как и во всей колонии, воцарился дух озабоченности, какого здесь, по уверениям колонистов, никогда прежде не было. Серьезность дона Лотарио и его близких приписывали кончине старого миссионера. Однако посвященные – а к их числу принадлежали и первые колонисты – знали, что дело совершенно в другом. Тайком раздавались боеприпасы, и каждую ночь несколько бывалых людей совершали обход колонии. Вслух об этом не говорили: большая часть колонистов ничего не подозревала.

Спустя четыре дня после исчезновения Дантеса – который на самом деле, несмотря на полученную рану, покинул гасиенду уже на следующую ночь – примерно в полночь к главной гасиенде неслышно приблизилась какая-то темная фигура. В тот самый миг, когда она достигла лестницы на веранду, с нижней ступеньки быстро поднялась еще одна темная фигура, только что там сидевшая.

– Кто здесь? – раздался низкий, приглушенный голос караульного. – Отвечай – или буду стрелять!

Блеснувший ствол ружья не оставил ни малейших сомнений в том, что угроза будет приведена в исполнение.

– О, мастер Огастес, это вы! – ответил пришедший. – Послушайте, старина! Мне необходимо кое-что сказать дону Лотарио, так что придется его разбудить. Впрочем, кругом все тихо, и вы можете быть спокойны.

– Если это вы, сеньор, проходите, – ответил садовник. – Нельзя ли все же узнать, что случилось? Просто так, из любопытства.

– Нет, я должен сперва поговорить с доном Лотарио, – возразил сеньор Кирона, старейший из испанских или, вернее, мексиканских колонистов. – Речь идет о гнусном предателе. Но об этом в другой раз!

– Если здесь завелся предатель, это может быть только Антонио Йеррес! – сказал вполголоса Огастес.

– А почему вы подумали именно на него? – удивился старик испанец.

– Потому что только сегодня опознал его, – пояснил негр. – Оказалось, это тот самый парень, который сидел в тюрьме в Новом Орлеане, а потом, выйдя на свободу, тут же опять совершил подлость, за что его обмазали дегтем, обваляли в перьях и избили до полусмерти. Сперва я его не узнал, так ловко он притворялся. Но сегодня вечером он встретил меня у церкви. И тут я узнал его. Не помню, как его звали тогда. Но то, что он негодяй, – это точно.

– Вам следовало сразу сказать об этом дону Лотарио или мне.

– Я и собирался прийти к вам, да тут получил приказ заступать сегодня ночью в караул и решил, что успею сделать это завтра с утра.

– Будем надеяться! – заметил старый испанец. – Однако же мне нужно к дону Лотарио!

Он подошел к окну спальни дона Лотарио и постучал в стекло. Через минуту окно растворилось, и дон Лотарио выглянул наружу. Кирона назвал себя, понимая, что в темноте узнать его невозможно.

– А, это вы, старина! – сказал дон Лотарио. – Поднимайтесь на веранду. Я тотчас выйду к вам. Как там Огастес на своем посту?

– Все в порядке, дон Лотарио! Он человек надежный!

С этими словами Кирона поднялся на веранду, куда через минуту явился и владелец гасиенды в накинутом наскоро халате.

– Так что случилось? Вы что-то обнаружили? – спросил он. – Не Йерреса ли это касается?

– Именно его! – ответил испанец. – Разумеется, я не спускал с него глаз, но он не делал ничего такого, что привлекло бы мое внимание. Но сегодня вечером он немного нервничал. Он вынудил меня выпить с ним, и мне показалось, что он стремится напоить меня. Я не отказывался, но сумел повести себя так, чтобы он выпил больше меня. Потом я сказал, что устал и пойду спать. Он тоже ушел к себе. Конечно, я не спускал глаз с его жилища. Часов в десять он выскользнул из дома, подошел к моему окну и постучал. Затем окликнул меня – сперва тихо, потом громче. Я сделал вид, что сплю, и не отозвался. Он обошел мой дом кругом, я – следом за ним, прихватив нож и револьвер. Прежде чем идти за ним, я обернул свои башмаки войлоком, чтобы он не услышал моих шагов. Он направился мимо парка к домам французской общины, миновал их и углубился в лесок недалеко от фонтана. Добравшись до опушки, я сразу услышал доносившийся оттуда шепот. Разговор шел на каком-то невообразимом техасском диалекте. Я различал странную смесь испанского и английского и вначале мало что понимал. Но в конце концов я уловил смысл разговора – и убедился, что наши подозрения были не напрасны: этот парень – предатель. Лучше всего было бы всадить ему пулю в лоб или вздернуть на первом попавшемся дереве!

– И что же вы услышали, дружище? – спросил дон Лотарио.

– Йеррес рассказывал о старом господине, миссионере, как мы его называем. Сказал, что он умер от раны. Тот, второй, похоже, не хотел верить и спросил Йерреса, видел ли он покойника. Голос у этого второго был какой-то грубый, должно быть, он успел глотнуть рому, потому что я чувствовал запах спиртного. Но Йеррес клялся всеми святыми, что это правда и труп ночью отправили на запад. Потом неизвестный спросил про мистера Коннингэма, говорил ли тот с миссионером, и что Йерресу вообще известно о колонии. Тут предатель принялся болтать обо всем, что успел увидеть и услышать в Толедо. То, что он рассказал, примерно соответствует действительности. Но неизвестному требовалось точно знать, когда сюда прибыл мистер Коннингэм и с кем. И это негодяй сообщил ему довольно верно. Должно быть, сумел, с грехом пополам, объясниться с немцами; те слишком добродушны и доверчивы и, вероятно, многое рассказали ему еще в первые дни, прежде чем мы почувствовали неладное. Потом незнакомец начал спрашивать, сколько в Толедо мужчин, как мы живем, выставляем ли посты, много ли денег на гасиенде, где поселился мистер Коннингэм. Короче говоря, дон Лотарио, этот негодяй готов помогать каким-то чужакам, а те собираются напасть на нас, и прежде всего охотятся за мистером Коннингэмом.

– Они назначили какой-нибудь день или какое-то определенное время? – спросил дон Лотарио. – Шла ли вообще речь о том, кто, собственно, собирается напасть на нас?

– Нет, ничего такого я не слышал, сеньор. Перед тем как расстаться, они условились встретиться в ближайший понедельник на том же месте; на всякий случай Йеррес должен быть наготове. У них, сказал незнакомец, пока еще маловато людей для нападения; может быть, удастся обойтись и без вооруженной стычки. На этом они распрощались. Я позволил Йерресу спокойно вернуться домой и пришел к вам.

– Отлично, дружище! – сказал дон Лотарио. – Однако что теперь делать с этим Йерресом? Сразу схватить его или подождать до следующего понедельника, чтобы дать вам возможность снова подслушать его разговор с незнакомцем?

– Трудно сказать, сеньор! – ответил Кирона. – Я считаю, что его нужно быстрее схватить и попробовать узнать у него, в чем там дело. Будь моя воля, я бы сумел вырвать у него признание! Ведь эти бандиты могут напасть уже завтра или послезавтра, и тогда прольется невинная кровь!

– Нужно как следует все обдумать! – остановил его дон Лотарио. – Завтра решим, брать ли Йерреса сразу или дожидаться понедельника. До завтра по крайней мере еще ничего не потеряно.

– Наверняка! А теперь доброй ночи, дон Лотарио!

– Доброй ночи, старина! От всей души благодарю!

Владелец гасиенды вернулся в спальню, а Кирона подошел к мастеру Огастесу, который только что подкрепился глотком вина. Он поговорил с негром об Антонио Йерресе, не сообщив ему, впрочем, ничего определенного, ибо мексиканцы осторожны и недоверчивы, как их предки испанцы.

На следующее утро дон Лотарио направился вдоль колонии, разговаривая со всеми, кто попадался ему на пути. Заговорил он и с Кироной, сделав ему знак, который тот мгновенно понял. Когда дон Лотарио вернулся на главную гасиенду, он уже застал там старого испанца.

– Послушайте, дружище, – сказал Лотарио, – у меня созрел другой план. Мы захватим Антонио Йерреса, но сделаем это втайне от всех. Посадим его под замок и прикажем, чтобы его как следует стерегли. Если он захочет выдать нам замыслы наших врагов, дадим ему денег, а потом, когда опасность будет позади, устроим побег. Впрочем, позже мы можем поступить, как захотим. Главное для нас – схватить того, другого, который, возможно, не только связной, но и главарь всей шайки. В понедельник вечером он, разумеется, явится в лесок, и тогда мы его схватим.

– Неплохая мысль! – воскликнул Кирона. – Мне следовало бы сразу подумать об этом.

– Так что через часок пришлите ко мне этого Йерреса! – продолжал дон Лотарио. – Скажите ему, что речь пойдет о его просьбе остаться в Толедо. Я встречу его вместе с Огастесом и другими колонистами, а там видно будет.

Старый Кирона удалился. Дон Лотарио рассказал молодым людям, которые приходили по утрам поздороваться с ним и узнать, не намечает ли он на предстоящий день чего-нибудь особенного, о том, что произошло прошлой ночью.

– Что там замышляется против всех нас, для меня пока загадка, – заметил он. – Одним мистером Коннингэмом дело, конечно, не ограничится. Возможно, бандиты вообще постараются замаскировать охоту на мистера Коннингэма под нападение на нашу колонию. Если он погибнет в схватке от бандитской или предательской пули, что ж, это воля случая. Поэтому мне бы очень хотелось, мистер Коннингэм, чтобы вы оставили нас на то время, пока угроза нападения не минует.

– Покинуть вас, когда вам предстоит сражаться с теми, кто, вероятно, охотится за мной? Нет, вы не вправе всерьез требовать от меня этого, дон Лотарио! – воскликнул Коннингэм. – Это противоречило бы всем законам гостеприимства. Я был бы трусом, если бы принял подобное предложение, какими бы добрыми намерениями оно ни было продиктовано.

– О, к чему так горячиться! – улыбнулся дон Лотарио. – Дело обстоит не совсем так, как вы подумали. Я еще окончательно не решил, не отправить ли мне жену и дочь в одно укромное место поблизости, где их не найдет ни один чужак. Впрочем, моей семье потребовался бы защитник, настоящий рыцарь, готовый взять на себя заботу о ней, и для этой роли я выбрал вас!

– В любом другом случае я бы гордился такой честью! – взволнованно сказал Ричард. – Но на этот раз вынужден отказаться. Лучше я вообще уйду отсюда – я понимаю, мое присутствие навлекает опасность на вас и ваших близких!

– Погодите, погодите! – воскликнул дон Лотарио. – С вами невозможно разговаривать! Ладно, оставайтесь! О том, чтобы вы покинули колонию, не может быть и речи. Это значило бы передать вас прямо в руки вашим врагам! Так что станем ждать все вместе, что будет! А теперь, мои молодые друзья, ступайте в соседнюю комнату. Мне предстоит разговор с неким Йерресом. Оставьте дверь приоткрытой и, если сочтете необходимым, войдите сюда. Добрый день, сэр!

Последние слова были обращены к вошедшему колонисту, которого дон Лотарио пригласил к себе, чтобы рассказать о личности Антонио Йерреса. Этот колонист выполнял в Толедо обязанности, близкие к обязанностям клерка или судебного секретаря. Кроме него в комнате находился еще садовник мастер Огастес. С самого утра он уже успел сообщить владельцу гасиенды, какое неожиданное открытие сделал в отношении Антонио Йерреса.

Вскоре явился и техасец. Держался он весьма непринужденно, не подозревая, что ему не доверяют. Колонистов часто звали к дону Лотарио, или он сам наведывался к ним. В этом не было ничего необычного. Поэтому Йеррес и впрямь надеялся узнать об условиях, на которых сможет остаться в Толедо. Он почтительно приветствовал дона Лотарио, кивнул клерку, которого знал, а на мастера Огастеса не обратил ни малейшего внимания.

Дон Лотарио спросил техасца, нравится ли ему в Толедо. Тот принялся расхваливать колонию на все лады и не поскупился на похвалы ее основателю.

– И все-таки неясно, надолго ли хватит ваших восторгов, – заметил дон Лотарио. – Мы здесь ведем очень размеренную, спокойную, тихую жизнь, а к такой вы, кажется, не слишком привычны. По крайней мере один из достойнейших наших сограждан, мастер Огастес, утверждает, что вы сидели в тюрьме, а кроме того, с вами довольно круто обошлась толпа в Новом Орлеане!

Антонио Йеррес словно остолбенел. Такого он никак не ожидал. Вытаращив глаза, он уставился на дона Лотарио, потом обернулся к негру и, смерив его ненавидящим взглядом, плюнул в его сторону и воскликнул в сердцах:

– Как, и вы верите бредням этого ниггера?

– Одной этой реплики было бы достаточно, чтобы не принять вас в нашу колонию, – спокойно заметил дон Лотарио. – Она предполагает равенство всех людей независимо от цвета кожи, и честного негра я ценю намного больше, нежели белого бездельника, а то и мошенника. Так что там получилось с тюремным заключением?

– Чистая ложь, и ничего больше! – заорал Йеррес. – Какое вам вообще дело до моего прошлого?

– Не скажите! Ведь вы собирались жить бок о бок с нами, а прошлое человека в большинстве случаев лучше всего позволяет судить о его будущем. Кроме того, какие причины заставили вас вчерашним вечером, в десять часов, тайно встречаться с каким-то неизвестным в лесочке возле фонтана? Уж не шпионить ли вы к нам явились? Тогда берегитесь!

До сих пор совершенно спокойный, последние две фразы дон Лотарио произнес с такой резкостью, какую вряд ли кто-нибудь мог ожидать от обычно столь дружелюбного и уравновешенного человека.

– Меня? Вчера вечером? С неизвестным? – пробормотал техасец. – Кто мог сболтнуть такое?

– Это сказал мне один верный человек! – вскричал дон Лотарио. – Хватит играть в прятки, сеньор! Только чистосердечное признание искупит вашу вину. Не думаете ли вы, что в такие смутные, беспокойные времена мы будем шутки шутить с предателями? Мы вас вздернем на первом же суку! Вам прекрасно известно, что всего несколько дней назад было совершено нападение на человека, которого я люблю и уважаю больше всех на свете! Его ранили, и это свело его в могилу! Что за сброд рыщет в окрестностях нашей колонии? Что у него на уме, чего он хочет? Говорите всю правду, иначе сдохнете как шелудивый пес!

– Кто дал вам право, сеньор, разговаривать со мной в подобном тоне? – возмутился Йеррес, успевший оправиться от изумления. – Я не ваш раб и никогда не собирался им быть. Я благодарен вам, что вы вовремя показали мне свой настоящий характер. Да, у меня была тайная встреча! Мне не следовало бы говорить вам об этом, но я это делаю, потому что моя совесть чиста. Это был бедняга, собиравшийся вместе со мной попасть в Калифорнию. Правда, на Миссисипи он, кажется, что-то такое натворил, что заставляет его избегать какого бы то ни было знакомства со сквайрами, судьями и клерками. Так вот, он просил меня пойти первым и разузнать, не нужен ли здесь человек, который всерьез решил исправиться, или, правильнее сказать, примут ли здесь того, кто хорошо ведет себя, не интересуясь его прошлым.

– Вот как? А этот раскаявшийся грешник… не из числа тех, кто напал на моего друга Дантеса? – воскликнул дон Лотарио с угрозой в голосе. – Зачем он так подробно интересуется мистером Дантесом и мистером Коннингэмом? Зачем ему знать, сколько наших колонистов способны носить оружие? Зачем ему это и все прочие мелочи, теснейшим образом связанные с его желанием исправиться?

– Я вижу, вас просто надули! – ответил Йеррес, презрительно глядя на дона Лотарио. – Только болван мог наболтать вам такого! На этом позвольте откланяться! Целую руку вашей суровой милости!

С этими словами он направился к дверям, однако Огастес уже преградил ему путь, а из соседней комнаты появились еще трое молодых людей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю