355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Адольф Мютцельбург » Невеста с миллионами » Текст книги (страница 21)
Невеста с миллионами
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:15

Текст книги "Невеста с миллионами"


Автор книги: Адольф Мютцельбург



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 37 страниц)

И он продиктовал Ричарду, удивление которого возрастало с каждой минутой, письмо следующего содержания:

«Дорогой Ральф! С тех пор как мы виделись в последний раз, сам знаешь где, мне не особенно везло и до смерти надоела эта проклятая кочевая жизнь! Виргиния есть Виргиния, и ни один стоящий парень нигде не будет чувствовать себя так вольготно, как в этом благословенном краю, который янки хотели бы превратить в большую барахолку. Надо думать, армия южан движется сейчас на Вашингтон и Нью-Йорк, и скоро можно будет снова увидеться там. Если все уляжется, мне тоже не составит труда опровергнуть гнусный поклеп, из-за которого мне пришлось оставить свою должность в ополчении и некоторое время болтаться черт знает где, ожидая, пока не утихнут зависть и ненависть. Тебе мое бегство из Виргинии оказалось как раз на руку, потому что я смог отправиться туда, где обретался тот, кто занимал твои мысли – и было отчего – и кого я, как ты, верно, видишь по почерку, упросил лично написать это письмо. В результате ты получаешь полную уверенность, которая, думаю, для тебя очень приятна, что интересующий тебя мистер Ричард целиком находится в моей власти. Но, прежде чем писать об этом дальше, хочу сказать, какую убогую жизнь мы здесь ведем. Одно время у нас были стычки с войсками янки. Но ничего путного из этого не вышло: нас было маловато, и пришлось смываться. Я сохранил свою стоянку в бэйю Фаруш. Для аллигаторов и гремучих змей это местечко, может, хоть куда, но для старого ополченца и того, кто привык столоваться у миссис Браун, хуже не сыскать, хотя с другой стороны – лучше не найти. Как только нам придет в голову пощипать этих проклятых янки, мы сперва собираемся именно там, а уж оттуда хоть в Арканзас, хоть еще куда… Не отказаться от своей должности я не мог – они здесь что-то пронюхали о поклепе, который возвели на меня в Виргинии, и теперь, чтобы восстановить былую репутацию, приходится держать ухо востро. Ну да вся эта история мне нипочем. Уверен, что выйду сухим из воды. Только ради тебя, дорогой Ральф, я недель на пять оставил свою должность – знал, что ничего не случится. Чтобы понять, что к чему, я первым делом послал в Толедо одного толкового парня по фамилии Йеррес, а сам с тремя надежными людьми отправился следом. Этот Йеррес успел освоиться в колонии: они там живут словно невинные голубки, и, верно, наш хитрец чувствовал себя лисицей, забравшейся на птичий двор. Короче говоря, и твой дружок Ричард оказался в Толедо. Там меня поджидала еще одна удача. Я встретил старика, который прежде немало мне насолил. На этот раз моя пуля достала его. Йеррес потом рассказывал, что рана свела беднягу в могилу. Однако к делу! Нам пришлось быть чертовски осторожными – Йеррес предупредил нас, что колонисты начеку и, попадись мы им в руки, шутить не станут. Их взбудоражило уже нападение на старика. К счастью, один из моих людей знал неприметную пещеру на краю Толедо, и в этой отвратительной дыре мы долго скрывались вместе с лошадьми. Можешь себе представить, что́ мне пришлось вытерпеть по твоей милости! В конце концов мы улучили момент, чтобы сцапать твоего дружка. Вот как было дело. Мы знали, что вся восточная часть Толедо неусыпно охраняется колонистами. Они считали, что мы скрываемся там, и не ошиблись. Каждый день мы пробирались, осторожно обходя их, с восточной стороны на западную и там сидели в засаде. Мы обнаружили, что мистер Ричард имеет привычку раз или два раза в день в одиночку или с приятелями купаться в реке. Тут мы и подстерегли голубчика. Представь себе, с каким удовольствием мы выудили парня из воды, а парень и правда что надо! Жалко, что не… впрочем, я и забыл, что он собственноручно выводит эти строчки, поэтому не стану его больше хвалить. Чего доброго, еще нос задерет! А теперь о самом главном! Я дал тебе слово убрать его, как только подвернется удобный случай. Откровенно говоря, потом я пожалел о своем обещании. Ты спросишь почему? Да очень просто! Ты посулил мне хороший куш, и я ни минуты не сомневаюсь, что ты не надул бы меня. Но все мы под Богом ходим, и ты в том числе. Не ровен час, сыграешь в ящик, а отправить такого чудесного парня, как Ричард, на тот свет за здорово живешь мне, уж извини, совесть не позволяет. Сам подумай, сколько он дал бы мне, позволь я ему бежать! У него, верно, руки чешутся встретиться с тобой с глазу на глаз! Короче говоря, к чему я клоню? Ты станешь богачом, да ты и сейчас при деньгах, женишься на «невесте с миллионами», заживешь в счастье и покое, а мне придется всю жизнь считать каждый цент. А ведь что тебе стоит заполучить для меня и моих товарищей, которые, разумеется, тоже спят и видят, чтобы им хорошо заплатили, какую-то сотню тысяч долларов?! Только бери бумажками! Эти банкноты проклятых янки у нас по-прежнему в цене, и где-нибудь в Матаморосе или Гаване я легко обменяю их на звонкую монету. Пошли хорошо запечатанный пакетик с надписью «Личные документы» на имя мистера Элеазара Гешера, Провиденс, штат Луизиана. А удобный момент ты выберешь лучше меня! Только предупреждаю: чтобы была вся сумма, и ни цензом меньше! Иначе я палец о палец не ударю. Как только эти сто тысяч долларов будут у меня в руках, ни одна живая душа, которая носит инициалы Р. Э., никогда уж не станет докучать тебе…»

Как ни велики были возмущение и отвращение Ричарда, бередившие его душу, он с напускным спокойствием писал все, что диктовал капитан. И только дойдя до этого места, не выдержал, поднял глаза на капитана и спросил:

– Вы действительно так думаете? Но что я вам сделал плохого?

– Тихо, тихо! – ответил капитан. – Пиши себе дальше, как писал, мой мальчик! Все еще уладится. Мы уступим тебя тому, кто даст больше. Так что пиши…

«…докучать тебе. Ведь в парне мы совершенно уверены, от меня ему не уйти. До сих пор ты отделывался от меня пустяками, вспомни-ка о той мелочи, которую ты вручил мне за нападение на плантацию «Либерти». Сущая безделица за возможность покрасоваться перед прекрасной мисс Элизой, разыграть из себя рыцаря и галантного кавалера…»

– Что вы там сказали о нападении? – спросил Ричард, снова отложив перо. – Я, правда, слышал, что из-за какого-то нападения на плантацию мистер Бюхтинг вынужден был покинуть ее, но какое касательство к этому имеете вы с Ральфом Петтоу?

Капитан хитро улыбнулся и добродушно подмигнул молодому человеку, после чего рассказал ему без всяких прикрас о договоре с Ральфом.

Потребовалось несколько минут, прежде чем Ричард, дрожа от внутреннего возмущения, смог произнести:

– Так вы и есть капитан Стонтон? Эта фамилия упоминалась в газетах!

– Совершенно верно, мой мальчик, – ответил капитан и, налив себе стакан виски, залпом осушил его. – Видишь, в каких я приятельских отношениях с твоим дружком Петтоу и как ловко он умеет использовать своих друзей. А теперь давай закончим письмо.

«…А не забыл ты о тех жалких грошах, какие определил мне на поездку? Вспомни наконец, что по твоей милости я торчу здесь, в этом проклятом бэйю, рискуя подхватить желтую лихорадку. Пока я диктую это письмо, голодные аллигаторы – их здесь целая пропасть – то и дело заглядывают в нашу убогую хибару; виски у нас паршивое и ужасно дорогое… Одним словом, ты должен возместить мне убытки, и чем скорее сто тысяч долларов окажутся у мистера Гешера, тем быстрее ты добьешься своего. Ты и впрямь не можешь себе представить мою паскудную жизнь! Как я жажду сменить жалкие харчи, которыми здесь пробавляюсь, на обильную жратву Нового Орлеана или даже Нью-Йорка! Поосторожней в общении с нашим братом! Иначе не успеешь и глазом моргнуть, как эти продувные бестии янки вздернут тебя, не дав тебе отпраздновать медовый месяц с мисс Бюхтинг! А теперь будь здоров, передай привет всем добрым знакомым, прежде всего Буту, а также мисс Элен, Клер, Фанни… ты сам знаешь, и быстрее порадуй тем, о чем я тебя просил, своего искреннего и верного друга…»

Подпись капитан поставил собственноручно и приписал, как заметил Ричард, еще несколько строк.

Они гласили:

«Что прислать тебе в доказательство того, что дело сделано? Прядь волос или что-то еще? Выбери сам!»

Нелегко представить себе, что творилось в душе Ричарда, когда он наконец отложил в сторону перо. Ему хотелось плюнуть в лицо этому Стонтону. Но еще большим негодяем был сам Ральф, который с дьявольским хладнокровием и упорством осуществлял свой преступный план против друга юности. Как выяснилось, он вдобавок еще и предатель: состоит в тайном сговоре с мятежниками, его товарищами были такие мерзавцы, как капитан Стонтон. Ричарду казалось, что он видит кошмарный сон, ему не хотелось верить, что это – правда. Он был готов залиться горькими слезами, обнаружив такое предательство. Сколько бед и неприятностей свалилось на него!

– Прежде чем браться за второе письмо, нужно подкрепиться, – заметил Стонтон. – Диктовка тоже выматывает, хоть и не так сильно, как сама писанина. Дай перевести дух, мой мальчик! Не хочешь ли пропустить стаканчик?

Ричард не слышал вопроса – или сделал вид, что не расслышал.

– И как вам только удается хранить спокойствие, не беря в рот ни капли? Вот счастливцы! – сказал Стонтон, с завистью глядя на молодого человека. Сам же капитан вновь опрокинул целый стакан виски.

Затем он поднялся и некоторое время расхаживал взад и вперед.

– Ну вот, можно продолжать, – заявил он. – Второе письмо покороче. Ты готов?

– Диктуйте! – ответил Ричард.

– Значит, сверху укажи адрес: мистеру Эверетту, Нью-Йорк, Бродвей, номера дома я не знаю. Подставь его сам. Тебе же он известен.

– Так это письмо моему отцу? – удивился Ричард.

– Угадал, – ответил капитан. – Думаю, старику будет приятно еще раз увидеть твой почерк. Потому что, если раньше ты и посылал ему письма, из Толедо например, можешь быть уверен – он ни одного не получил. В этом деле Ральф мастак.

Охваченный глубоким волнением, Ричард подумал, что это письмо, возможно, принесет его приемному отцу, пусть даже столь необычным образом, первую весточку от сына.

– Я готов, – повторил он едва слышно.

– Итак.

«Дорогой сэр! То, что Вы прочтете в этом письме, должно оставаться тайной для всех. Если нарушите мое условие – погубите того, о ком пойдет речь. Даже к самым близким Вам людям нельзя обращаться за советом. Предатель может оказаться среди них.

На Вашего сына Ричарда было совершено нападение, но никакого вреда ему не причинили. Он находится в моих руках, живой и здоровый. Я мог бы его убить, если бы захотел. Кое-кто отвалил бы мне за это полмиллиона. Но мне жаль Вашего сына. Он еще так молод. Вышлите десять тысяч долларов в банкнотах на имя мистера Элеазара Гешера, Провиденс, штат Луизиана, для того, кем подписано это письмо. В этом случае Вам немедленно сообщат то, что Вам, конечно, не терпится узнать. А если присовокупите дополнительное вознаграждение в сумме, соответствующей той услуге, что я Вам оказываю, мистер Ричард сможет вернуться к Вам. Если Вы не будете знать, как в нынешние времена переправить пакет (который я прошу снабдить надписью «Личные документы») мистеру Гешеру, обратитесь, упомянув лишь фамилию «Стонтон», и ничего больше, к мистеру Блэку, Пятая авеню, 76. Если хотите увидеть своего сына, действуйте именно так, как я предлагаю. Всякое нарушение только повредит тому, кто по моей просьбе пишет эти строки».

Капитан взял письмо и подписал его своей фамилией.

– Так вы собираетесь Бог знает как долго скрывать меня от Ральфа и моего приемного отца и извлекать выгоду из моего заточения? – спросил Ричард.

– Совершенно верно, мой мальчик. Такой жалкий, ничтожный червяк, как я, должен помогать себе сам, чем только может, – невозмутимо ответил Стонтон. – Но тебе нечего опасаться. Если Ральф Петтоу и пришлет мне сто тысяч долларов, в чем я сильно сомневаюсь, я не оставлю его в покое. Ему придется заплатить еще больше. А ты тем временем будешь жить как ни в чем не бывало. Вообще неплохо бы тебе самому добавить несколько слов отцу. Проси как можно быстрее прислать деньги.

– А что толку? – ответил Ричард. – Ведь вы все равно не отпустите меня!

– Как знать, – возразил Стонтон. – Я, к примеру, верю, что ты честный малый и сдержишь слово. Если пообещаешь мне за свое освобождение сто тысяч долларов, то, не сомневаюсь, выполнишь свое обещание при любых обстоятельствах.

Заметив, что капитан не сводит с него выжидающего взгляда, Ричард воздержался от решительного «нет», которое подсказывала ему его честная натура, и ответил:

– Нужно подумать. Одного я никак не пойму: с чего вы взяли, что я стану зятем мистера Бюхтинга?

– Видишь ли, мой мальчик, Ральфу известно, что Элиза без памяти влюблена в тебя, – с улыбкой заметил Стонтон. – Но об этих делах поговорим после. Вули пора ехать. Припиши от себя несколько строчек к этому письму.

Ричард взял перо, немного подумал и написал следующее:

«Дорогой отец! По почерку ты поймешь, что я в самом деле еще жив. Я благополучно добрался до колонии дона Лотарио. Оттуда меня выкрали и держат в заточении. Вышли деньги, это будет самое лучшее, и я думаю, потом можно будет договориться с моими стражами. Надеюсь довольно скоро увидеть тебя. Боже, сколько неприятного, сколько отвратительного мне нужно тебе рассказать! Известно ли Бюхтингам, что я жив? Неужели ты не получал от меня никаких известий? Еще раз прошу тебя выслать сумму, которую просят. Я и так уже в неоплатном долгу у тебя. Прощай! Не проходит дня, чтобы я не вспоминал о тебе с любовью и признательностью!»

Стонтон прочитал эти строки, кивнул, сложил оба письма, запечатал облаткой и написал адреса. Вули, уже собравшийся в дорогу, захватил их и тотчас вышел из хижины. Спустя несколько минут Ричард, провожавший его взглядом, видел, как Вули пересекает бэйю, направляясь к деревянной плотине. На полпути он неожиданно остановил лошадь и сдернул с плеча ружье. Остальные техасцы, также смотревшие вслед товарищу, тоже схватились за ружья и поспешили на берег.

– Проклятый аллигатор! – услышали они возглас Вули.

– Так ты и не подумал очистить бэйю от этих тварей! – рассерженно бросил Стонтон, обращаясь к Наззи.

– Кому это по силам, черт побери! – ответил тот. – Вчера я ничего не замечал. Должно быть, одно страшилище забралось сюда из Ред-Ривер.

Тем временем Вули, вероятно, взял аллигатора на мушку, потому что спустил курок и быстро поскакал к плотине, которой благополучно и достиг. Эхо выстрела громко отозвалось в окрестных лесах, и в бэйю показались теперь еще несколько туш, похожих на бревна.

– Да их тут целая колония! – воскликнул Стонтон. – Черт бы побрал этих проклятых тварей! После обеда займемся ими! Если не перебить этих бестий, нам от них житья не будет!

– Можно мне помочь вам? – спросил Ричард. Он был вместе с техасцами на берегу и давно сообразил, что аллигаторы могут угрожать и ему, если представится случай бежать и преодолевать бэйю вплавь.

– А ты умеешь обращаться с ружьем, мой мальчик? – спросил капитан.

Ричард пожал плечами.

– Ладно, посмотрим, можно ли доверять тебе оружие. А пока соорудим решетку, – обратился Стонтон к товарищам. – На охоту отправимся потом.

Вскоре решетка была готова. Замок только добавил надежности этому капитальному сооружению. Во всяком случае, за ночь прочные деревянные прутья не проломить. Тем не менее Ричард уже задумал мало-помалу расшатать несколько из них, чтобы как-нибудь ночью бежать от своих похитителей. Мысль о побеге не оставляла его ни на минуту, и он обдумывал, как лучше его осуществить. Вероятно, Стонтон заметил это по его лицу.

– Слушай, малыш, не забивай ты себе голову! Можешь не сомневаться: как только попытаешься улизнуть – получишь пулю вдогонку. Тут мы шутить не будем, – предупредил он.

– Мне хотелось бы прежде дождаться ответа на письма, – ответил Ричард, заставляя себя улыбнуться.

– Ну, раньше он придет или позже – неважно. Если хочешь жить, о побеге и думать забудь! – проворчал Стонтон, сердито взглянув на молодого человека.

После полудня все четверо вытащили на берег довольно большую лодку. Ричарду пришлось помогать, и работа ему досталась не из легких. Лодку проконопатили и принесли весла. Ружья Ричарду не доверили – он должен был грести. Охота на аллигаторов началась.

Прежде всего требовалось установить, сколько этих мерзких тварей проникло в бэйю. Если их окажется много, действовать следует с осторожностью – когда аллигаторы нападают одновременно, охота на них может стоить жизни.

Для приманки техасцы захватили с собой все мясные отбросы, какие смогли отыскать. Сперва все было спокойно. Потом поблизости от берега они заметили трех аллигаторов… Дальше еще одного… другого… Короче, предположения Наззи подтвердились: с Ред-Ривер в бэйю перебралась целая стая аллигаторов. Всего их насчитали с дюжину. Но это еще ничего не значило, возможно, некоторые чудовища скрывались под водой. Тот, которого убил Вули, лежал рядом с плотиной, и техасцы, ловко орудуя топорами, отделили от его туши несколько кусков, чтобы затем угостить этим лакомством других аллигаторов. Потом бандиты принялись громко шуметь и бить по воде веслами. Продолжалось это довольно долго. Наконец рептилии стали подавать признаки жизни и медленно зашевелились. Некоторые из них казались очень крупными. Ричард решил, что пора открывать огонь, и сказал об этом техасцам. Те подняли его на смех. Они разъяснили юноше, что нападать на аллигатора в воде очень опасно. На суше справиться с ним легче. Затем они принялись бросать куски мяса и кожи прямо в воду. Едва почуяв добычу, аллигаторы устремились к ней.

– Теперь навались на весла, парень! – крикнул Стибби. – Греби к берегу!

Остальные взяли ружья на изготовку. Ричард энергично работал веслами, и лодка достигла берега раньше, чем до него добрался первый аллигатор. Техасцы поспешно разложили куски мяса на ветках упавшего поблизости дерева и сами вскарабкались на соседние деревья. Ричарду дали понять, что ему нужно последовать их примеру, и как можно быстрее. Как только он оказался в безопасности, первый аллигатор уже выбрался на берег и раскрыл громадную пасть. В следующий миг прямо ему в глаз угодила пуля. Раненое животное забило лапами и хвостом по земле, издавая ужасный, леденящий душу рев, и вскоре околело. Тем временем его собратья один за другим начали вылезать на сушу, привлеченные запахом приманки. Всех их постигла та же участь. Таким образом охотникам удалось уничтожить десяток аллигаторов. В живых оставалось еще несколько отвратительных тварей.

– Это никуда не годится, ребята, – сказал Стонтон, подводя итоги охоты. – Мы должны перебить всех, иначе на лошади в бэйю не сунешься. Вули крупно подфартило, что он ехал в полдень, тварь, которую он подстрелил, изнывала от жары. Вечером или ночью, как только аллигаторы учуют наших лошадей, мы пропали. Так что придется начинать все сначала. Много их уцелеть не могло, поэтому опасность не так велика.

Ричарду, в ушах у которого все еще звучал душераздирающий рев этих обычно безмолвных тварей, совсем не хотелось оставаться безучастным свидетелем разыгравшейся бойни, и он опять занял свое место на веслах. Стибби поручили бросать животным приманку. Наззи, Бигг и Стонтон приготовились стрелять. Как только аллигатор приближался, они открывали огонь. Так им удалось уничтожить еще четырех аллигаторов, не подвергая себя ни малейшей опасности. После того как бэйю снова тщательно обследовали и сошлись на том, что все аллигаторы перебиты, Ричард получил приказ грести к берегу. Охотники уже добрались до берега и успели, за исключением Ричарда, выбраться из лодки, когда случилось непредвиденное. Гигантских размеров аллигатор, который незамеченным карабкался на ствол поваленного дерева, стремясь достать застрявший в ветвях кусок мяса, внезапно повернулся и схватил Наззи, оказавшегося рядом с ним. Плечо несчастного исчезло в пасти чудовища. От боли Наззи потерял сознание. Аллигатор, не выпуская добычи, поволок ее к воде. Это было страшное зрелище. Стонтон, Бигг и Стибби застыли на месте. Ричард тоже побледнел, но не утратил присутствия духа. Ни секунды не думая о том, что смерть Наззи уменьшила бы количество его врагов, юноша схватил тяжелое весло и, рискуя задеть бесчувственную жертву, обрушил на голову чудовища удар такой силы, что раздался треск, будто лопнул пустой бочонок. Животное выпустило Наззи и с трудом повернуло голову, которая, казалось, приобрела совершенно другую форму. Пока Наззи поднимали и приводили в чувство, поверженный аллигатор издох.

– Черт побери! – воскликнул Стонтон, приближаясь к Ричарду. – Неплохо, мой мальчик! Этого мы тебе не забудем!

Истекающий кровью Наззи был слишком слаб, чтобы благодарить своего спасителя, и снова лишился сознания. Его немедленно перевязали и попытались остановить кровь. Ричард сразу же почувствовал, как изменилось к нему отношение товарищей раненого. Когда наступило время убирать ненужную больше лодку, на его долю выпала уже не самая трудная, как прежде, а самая легкая работа. С приближением полуночи ни один из похитителей, казалось, не мог решиться упрятать его за решетку. В конце концов к нему подошел Стонтон.

– Ты сегодня спас жизнь одному из наших, – начал он. – Это меняет дело, мой мальчик. Если ты дашь нам честное слово, что не убежишь, мы готовы не сажать тебя под замок и обращаться как с равным.

– Этого я сделать не могу! – возразил Ричард. – Не знаю, дойдут ли когда-нибудь ваши письма до адресатов, получите ли вы ответ. Дав слово, я связал бы себя на неопределенное время. На это я не согласен. Я должен иметь шанс на побег, как всякий узник, который не рассчитывает на освобождение.

– Тогда не взыщи, парень, но тебе придется посидеть взаперти, – угрюмо сказал Стонтон.

Ричард сам прошел за решетку и устроился на полу. Стонтон запер за ним дверь, а ключ сунул в карман. Притворившись спящим, юноша в действительности жадно прислушивался к приглушенному разговору своих стражей. Из обрывков долетавших до него фраз он уловил, что сегодняшнее происшествие крепко запало им в голову. С одной стороны, они, похоже, отказались от мысли убивать пленника, если надежды, связанные с ним, не оправдаются, но в то же время, видимо, опасались, как бы Наззи, не принимавший, естественно, участия в разговоре – он в беспамятстве лежал в углу хижины, – не помог своему спасителю бежать.

Наступивший день принес с собой большие сомнения в том, что Ричард действительно спас Наззи жизнь, – состояние раненого стало критическим. Изнурительная жара, тяжесть ран, пришедшихся на шею и затылок Наззи, недостаток свежей воды, отсутствие охлаждающих компрессов и прохладительного питья – все это, вместе взятое, вызвало у него лихорадку, грозившую смертью. И опять Ричарду пришлось помогать. Поскольку родниковой воды на острове не было – техасцы действительно пили только виски, и Ричард просто умирал от жажды, – он уложил раненого на солнце и непрерывно менял ему компрессы: быстрое испарение воды порождало прохладу, которая весьма благотворно действовала на состояние раненого. Его признательность своему благодетелю была беспредельна, он явно не кривил душой.

На эти хлопоты у Ричарда ушло несколько дней, которые, не будь такого случая, показались бы ему, вероятно, нескончаемыми. Вообще при мысли, что в этой глуши, среди этих людей ему придется провести недели, если не месяцы, его нередко охватывало чувство уныния, близкое к отчаянию. Чтобы отвлечься, убить время, он хватался за любое дело, какое подворачивалось, выполнял самую черную работу, словно иначе и быть не могло.

Спустя несколько дней вернулся Вули. Он привез кое-какие газеты, которые Ричарду пришлось читать техасцам вслух. Все они издавались в Южных штатах, поэтому преувеличивали победы и преуменьшали поражения мятежников. Тем не менее из этой мешанины самых разнообразных сведений Ричард сделал вывод, что дела у северян идут не самым лучшим образом. Превосходно задуманный план генерала Мак-Клеллана, предусматривавший наступление на армию конфедератов не по прямой линии (от Вашингтона до Ричмонда, столицы Южных штатов), а с востока, был выдан южанам, имевшим в столицах Северных штатов своих сторонников, и поэтому осуществился лишь частично. В течение семи дней Мак-Клеллан сражался под стенами Ричмонда с генералом южан Ли, но в конце концов, когда мятежники получили подкрепление, вынужден был отступить, искусным маневром отведя войска. Таким образом, в середине 1862 года дела обстояли почти в точности так же, как в апреле предыдущего. Два исполина боролись друг с другом, и важно было, кто из них первым обессилеет.

Стонтон и его товарищи пили за скорое вступление в Нью-Йорк, в котором надеялись принять участие, однако на этот раз у них хватило деликатности не принуждать Ричарда чокаться с ними за поражение Севера. Наззи с каждым днем чувствовал себя все лучше. Похоже, он искренне привязался к своему спасителю, который к тому же выходил его, однако с тех пор, как Стонтон несколько раз пожурил Наззи, тот стал скрывать свои чувства. Вероятно, капитан внушил ему, чтобы он не забывал о собственной выгоде и об интересах товарищей и не поддавался ни на какие уловки, которые помогли бы узнику бежать.

И все же те ужасные мгновенья, когда аллигатор поволок Наззи за собой, видимо, не прошли для него даром. Казалось, он стал другим человеком. Разумеется, он был не лучше остальных: его прошлое наверняка было довольно темным. Но до сих пор ему во всем везло: он сумел то ли обмануть правосудие, то ли ускользнуть от него, и теперь, в военное время, когда власти мятежных штатов не столь строго относились к подозрительным личностям, если они были способны владеть оружием, люди, подобные ему, стали считаться едва ли не честными гражданами. Короче говоря, Наззи ни в чем не уступал Стонтону, Вули и всем остальным. То, что было на его совести, лучше всего знал он сам. Но, во всяком случае, происшедшее сильно на него подействовало: оно разом перевернуло его душу и пробудило все то доброе, что в ней таилось. «Я отплачу тебе за то, что ты для меня сделал, мой мальчик!» – украдкой шептал он иной раз своему спасителю, и Ричард не сомневался, что словам техасца можно верить, хотя по мере выздоровления к тому возвращалась прежняя грубость.

Однажды утром на плотине появились всадники и, размахивая платками, принялись делать людям Стонтона какие-то знаки. Капитан и его товарищи, очевидно, знали этих людей и спустили на воду лодку, чтобы переправиться на другой берег. По-видимому, они свято хранили тайну переправы через бэйю и посвятили в нее немногих, особо надежных людей.

В лодку, готовую к отплытию, сели Стонтон, Стибби и Вули. Бигг остался стеречь Ричарда. Наззи, правда, был уже в состоянии сидеть и немного двигаться, но для дела все еще не годился. Впрочем, Ричард заметил, что его никогда не оставляют наедине с Наззи. Вероятно, техасцы опасались расположения спасенного к своему спасителю.

Спустя четверть часа они вернулись. Их физиономии сияли.

– Где там наши ружья?! – кричали они. – Подвернулся случай поохотиться на негров!

– Что там такое, объясните толком? – спросил Наззи.

– С плантации Хантера бежало полсотни ниггеров. Они собирались пробраться на Север, но у Ред-Ривер им преградили путь. Ниггерам пришлось повернуть назад. Их так обложили, что остался единственный путь к отступлению – мимо нашего бэйю. Они появятся там – на узком отрезке между нашим бэйю и бэйю Блэк. Мы сможем перестрелять их как куропаток.

– Но какой интерес мистеру Хантеру, если его черномазых перебьют? – удивился Наззи.

– Черт возьми, а ведь верно! Это для него убыток в тридцать тысяч долларов! Но те, кто сообщили нам, настоящие охотники на ниггеров. Их не волнует, получит ли Хантер назад свою рабочую скотину. Сейчас черномазые вне закона, они для нас вроде дичи. Шестеро наших приятелей гонят их от Ред-Ривер к нашему бэйю. Через час, не позже, ниггеры должны быть здесь.

Людоедская радость светилась на физиономиях техасцев, когда они собирали ружья и ягдташи. Что касается Стонтона, то он не расставался со своим оружием.

– Черт побери! – бурчал Бигг. – Что может быть лучше охоты на черномазых! Я иду с вами.

– Верно, за это тебя никто не осудит! – ответили ему. – Но что будем делать с парнем?

– Посадим за решетку! – сказал Бигг.

Ричард не заставил принуждать себя. Решив спокойно покоряться судьбе, пока не в силах ее изменить, он прошел за решетку, и Вули защелкнул за ним замок.

Между тем Наззи спокойно покуривал свою короткую трубку. Минуло около получаса.

– Ты спишь, парень? – спросил наконец техасец.

– Нет, – ответил Ричард.

– Будь добр, сделай мне одолжение, – продолжал Наззи. – Я просто помираю от скуки. Расскажи, как ты попал в Толедо и что вообще с тобой приключилось.

Ричард надеялся, что чистая правда пойдет ему только на пользу, и принялся описывать техасцу все свои злоключения. Он рассказал о неожиданном нападении Ральфа, о своем поистине чудесном спасении и пребывании в Толедо. Наззи слушал внимательно, не перебивая.

И все-таки взволнованное повествование юноши было прервано. Примерно через полчаса они услышали выстрелы, доносившиеся с восточной стороны бэйю.

– Ба! Они уже здесь! – вскричал Наззи, сверкая глазами. – Эх, если бы я мог поднять ружье!

Ричард промолчал. Он достаточно хорошо знал этих людей. Ему было известно, что к неграм они не испытывают ни малейшей жалости. Негр для них нечто вроде животного, причем такого, которое вызывает ненависть, как, например, змея, скорпион. И то, что их взгляды разделяли богатые, высокомерные плантаторы, еще больше усиливало это чувство.

В хижину доносились крики, словно с настоящей охоты, время от времени слышались предсмертные вопли. Ричард невольно прервал свой рассказ и с ужасом прислушивался к этим звукам. Для Наззи они были отголосками прошлого, он беспокойно вертелся в своем углу. И лишь когда шум стих, он немного присмирел.

– Ну, давай дальше, малыш! – сказал он наконец. – Что толку слушать, если не можешь принять участие! Так на чем мы остановились?

Ричарду оставалось лишь рассказать, как в Толедо насторожились после нападения на миссионера и что случилось потом с Йерресом и с ним самим.

– Выходит, добрые приятели сыграли с тобой неважную шутку! – заметил Наззи. – Со мной было точно так же. Мой собственный брат увел у меня девушку, которую я любил, и внутри у меня словно все окаменело, и я забыл, что такое жалость. Ничего не поделаешь, мой мальчик. Правда, я многим тебе обязан, но уж кто попадет капитану в руки, того он держит крепко, и ты, верно, сам понимаешь, что я не могу обманывать товарищей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю