412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Seth Ring » Одомашнивание: Боевой маг-фермер 1 » Текст книги (страница 3)
Одомашнивание: Боевой маг-фермер 1
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 10:45

Текст книги "Одомашнивание: Боевой маг-фермер 1"


Автор книги: Seth Ring



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц)

“Я знаю, вы, наверное, слышали, что все авантюристы – просто прославленные бандиты, но это неправда. Конечно, многие из них грубоваты по натуре, но большинство из них – отставные солдаты. Обычно они подчиняются местным законам и могут быть немного напористыми, но большинство из них неплохие. С нами все будет в порядке”.

Глядя в окно на темнеющий двор, Элли надеялась, что Джон прав.

На следующее утро Джон ушел сразу после завтрака, чтобы продолжить исследование леса, на этот раз охватив земли к югу от усадьбы. На этот раз он потратил немного больше времени, исследуя реку, которая протекала через долину даже за пределами его усадьбы. На обратном пути на ферму он заметил нескольких оленей, пасущихся на лугу, и одним огненным шагом оказался рядом с одним из них, сломав ему шею ударом руки.

Достав нож, он подвесил оленя к дереву и вырыл под ним яму, выпустив его кровь. Как только она была осушена, он перевязал ее в полевых условиях и закопал внутренности, засыпав яму землей, когда закончил. Он знал, что это не помешает волкам найти его, но к тому времени он будет уже далеко отсюда, так что он не волновался. Перекинув оленя через плечо, он побежал через лес, возвращаясь к дому. Добравшись до опушки леса, он сделал круг вокруг фермы, убедившись, что никто не приходил, пока его не было. Не заметив никаких новых следов, он отнес оленя в сарай и повесил его.

Набрав немного воды из колодца, он умывался, когда к нему подбежал Бен. Сначала Бен был сдержан с Джоном, но за последние два дня он, казалось, вернулся к своему обычному состоянию. Увидев, как Джон оттирает кровь со своих рук, его глаза загорелись, и он понюхал воздух.

“Ты добыл немного мяса? Это олень? Вау! Как ты поймал оленя?”

Не говоря ни слова, рука Джона дернулась, и в ней появился его нож. Увидев лезвие, блеснувшее в угасающем солнечном свете, и без того широко раскрытые глаза Бена расширились еще больше, когда запястье Джона дернулось, отправляя нож глубоко в стену сарая с тяжелым стуком.

“О, вау. Это было невероятно! Ты можешь научить меня, как это сделать? Элли! Элли! Джон поймал оленя!”

Закончив мыть посуду, Джон встал и взял свой нож, тщательно проверив лезвие, чтобы убедиться, что он его не повредил. Привлеченная криками брата, Элли вышла на улицу, вытирая руки о фартук.

“Бен! Я же сказал тебе, зови его мистер Саттон.

“Джон в порядке. Мы будем коптить мясо завтра. Я подумываю использовать сломанный сарай. Я переделаю его в коптильню. Дай мне знать, если тебе понадобятся какие-нибудь порезы, и я их сделаю”.

Ее лицо просветлело от слов Джона, Элли слегка улыбнулась ему.

“Хорошо, ужин готов”.

Закрыв сарай, Джон присоединился к Элли и Бену за столом, спокойно поедая свою еду, пока Бен рассказывал обо всем, что произошло с ним за последние двенадцать часов, каким бы незначительным это ни было. Покончив с едой, Джон отодвинул свой стул от стола, благодарно кивнув, когда Элли взяла его тарелку и чашку. Поставив тарелки в раковину, она снова наполнила его чашку из-под крана и вернула ему.

“Это книга?” Спросил Бен, увидев, что Джон достает из сумки предмет в кожаном переплете.

“Так и есть. Ты видел книгу раньше?”

“Да, но только один раз. Но моя сестра говорит о них все время. Она всегда вздыхает, что нет книг, но если вы спросите меня, то мне определенно повезло. Она уже заставила меня выучить алфавит и цифры, но какая колоссальная трата времени. Мне уже десять лет, и единственной книгой, которую я когда-либо видел, была налоговая книга, которую деревенский староста пытался использовать, чтобы заставить мою сестру выйти за него замуж. Что за идиот. В любом случае, если бы там было больше книг, она, вероятно, попыталась бы заставить меня прочитать их, что было бы утомительно”.

Моргая от потока слов, вырывающихся изо рта Бена, Джон не был уверен, как реагировать. К счастью, Элли заметила его замешательство и пришла ему на помощь, отогнав Бена заниматься его вечерними делами. Поймав ее любопытный взгляд, Джон поднял книгу, чтобы она могла прочитать название.

Руководство Майера по созданию вашей первой фермы? Это книга о фермерстве?”

“Мммм”.

“Ты... ты читаешь это, потому что...”

“Потому что я понятия не имею, как вести хозяйство. Я впервые владею фермой”.

“Ах, я, этого не знала”.

Погрузившись в смущенное молчание, Элли занялась посудой, пока Джон тихо читал свою книгу за столом. Она как раз поставила последнюю тарелку на сушилку, когда он тихо заговорил, не отрывая глаз от книги.

“Где ты научился читать?”

“Ах, это было давным-давно. Когда я был маленьким ребенком”.

“Впечатляет, как много ты помнишь. И что ты научил Бена читать”.

“Это был хороший способ занять его, когда он был ребенком, но сейчас ему гораздо интереснее играть и пачкаться”.

“Он довольно живой ребенок. Это хорошо. В этом мире легко потерять эту искру, поэтому похвально, что он сохранил ее. Я прихватил несколько книг, когда уезжал из столицы. Не знаю, придутся ли они вам по вкусу, но вы всегда можете их прочитать”.

Встав из-за стола, Джон открыл свою сумку и достал четыре книги, положив их на стол, чтобы Элли могла их увидеть. Ее пальцы дрожали, Элли провела руками по книгам, в ее глазах появилось слабое выражение тоски. Слегка вздохнув, она склонила голову перед Джоном, поблагодарив его.

“Спасибо. Признаюсь, я ужасно скучал по книгам, но они здесь такая редкость”.

Внезапно растерявшись, что сказать, Джон просто кивнул и вернулся к своей книге. К счастью, Элли была слишком поглощена книгами, чтобы понять, насколько неловко он себя чувствовал. Позже той ночью, когда он сидел в своей постели и медитировал, мысли Джона вернулись к предыдущему разговору. Элли не произвела на него впечатления образованной женщины, но по ее реакции на книги было ясно, что в ней было нечто большее, чем казалось на первый взгляд.

Не похоже, что секреты есть только у нее. Ну что ж, мне не нужно больше проблем, чем у меня уже есть.

На следующий день, проснувшись от очередного уведомления о приближении апокалипсиса, Джон встал и принялся за работу над разрушенным сараем. Взяв топор, который он нашел в конюшне, он отправился в лес и нашел дерево диаметром около девяти дюймов и высотой двадцать пять футов. Переводя взгляд с дерева на свой топор, он почесал в затылке.

Не может быть так сложно, верно?

Расправив плечи, он замахнулся топором на дерево, нахмурившись, когда тот просто отскочил. Подумав, что взмахнул им слишком легко, он вложил в удар немного силы и был доволен, когда топор глубоко вонзился в ствол дерева. Пытаясь вытащить топор, он понял, что тот полностью застрял, придавленный весом дерева. Оглядевшись, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, он схватился за рукоять топора и резко надавил на дерево другой рукой.

*ТРЕЩИНА*

Обломившись там, где он врезался в него, ствол дерева упал, его ветви сломались, зацепившись за другие деревья. Слегка кашлянув, он поднял свой топор и обрубил ветки, чтобы было легче вытаскивать его из леса. Все утро он рубил деревья и таскал их из леса, складывая в кучу возле полуразрушенного сарая. В конце концов, он освоился с топором и смог чисто срубить их, не прибегая к своей усиленной маной силе. После короткой остановки на обед он почистил стволы и обрезал их до нужной длины.

У полуразрушенного сарая было две стоячие стены, поэтому он подогнал обрезанные бревна в тон им и, выровняв верхнюю и нижнюю части бревен, сделал надрезы на их концах и начал складывать их, быстро формируя две новые стены. Используя оставшиеся бревна, он достаточно хорошо починил крышу сарая, чтобы внутрь не попадал дождь, а затем собрал обрезки дерева, чтобы начать готовить вяленое мясо оленины. Позже тем же вечером, когда они заканчивали ужинать, Джон отложил ложку и посмотрел на Элли и Бена.

“Завтра я собираюсь в город. Тебе следует поехать со мной. Составь список всего, что тебе нужно в городе, и мы заберем это с тележкой. В моей сумке есть бумага и карандаш. После этого меня не будет примерно на день, так что тебе следует держаться поближе к ферме. Бен, пока меня не будет, ты будешь отвечать за поддержание огня в сарае. Я покажу тебе, как это делается”.

“Куда ты идешь?” Спросил Бен, в его тоне чувствовалась некоторая нервозность.

Зачерпнув полную ложку дымящегося супа из своей тарелки, Джон поднес ее к губам и съел, не подув на нее. Причмокивая губами, он кивнул Элли, когда заговорил, без эмоций в голосе.

“Чтобы вернуть моих коров”.

Глава 6

Было раннее утро следующего дня, когда Бен помог Джону запрячь его лошадь в повозку, пока Элли готовила для них быстрый завтрак. Фэрфорд находился всего в получасе езды, но Джон хотел приехать достаточно рано, чтобы заказать кое-какую работу местному кузнецу. По дороге в город он открыл свой активный квест, прочитав изменения в синем уведомлении.

[Уходите в отставку: Вы были уволены с высокими почестями из Королевской армией Лепьера и получили право собственности на небольшую ферму в горах Робейн, в пограничной деревне Фэрфорд. Вы заявили права на свою усадьбу, но ваш скот пропал.]

Подавив вздох, он закрыл окно и уставился на дорогу впереди. Одной из худших особенностей игры были абсолютно ужасные описания заданий. Не было практически никаких указаний на то, какова была цель задания, и даже спустя десять лет он все еще понятия не имел, что послужило толчком к выполнению заданий в первую очередь. Он слышал от других попаданцев, что раньше существовали руководства, объясняющие, как работает система, но к тому времени, когда его призвали, все это исчезло, уничтоженное бесконечной войной, которая бушевала между нациями. Вместо этого ему пришлось самому выяснять, что он может.

Погрузившись в воспоминания, он собирался начать свою обычную медитацию, когда голос Бена вывел его из транса.

“Фух, сегодня утром действительно жарко”.

Напрягшись, Джон поспешно рассеял ману, которую он бессознательно собирал, в результате чего температура вернулась к норме. Кашлянув, чтобы скрыть свое смущение, Джон щелкнул поводьями, подгоняя лошадь. Когда они наконец добрались до въезда в деревню, солнце уже поднялось над горами, заливая долину мягким золотистым светом. Люди начали зашевеливаться, но Джон проигнорировал взгляды и, высадив Элли и Бена у бакалейщика, чтобы начать покупки, спросил ее, где находится кузнец.

Следуя ее указаниям, он направился по одной из боковых улиц и вскоре нашел кузницу под открытым небом. Несмотря на ранний час, кузнец уже приступил к своей дневной работе, и звон его молотка служил соседям будильником. Подняв глаза в перерыве между ударами, кузнец увидел, как Джон подтянулся и перенес брусок, которым он колотил, обратно в кузницу. Пока его ученик раздувал мехи, он вытер покрытые сажей руки о фартук, отчего они стали только грязнее.

– Доброе утро, – сказал Джон, слезая с тележки.

“Доброе утро. Что я могу для тебя сделать?”

“Я ищу плуг. Что-нибудь, что могла бы тянуть лошадь или бык и пахать землю”.

“Вы, должно быть, тот, кто захватил дом Берроуза. Саттон, верно? Меня зовут Геррет. Дж.А. Геррет. Добро пожаловать в Фэрфорд”.

Взяв предложенную кузнецом руку, Джон слегка пожал ее, делая вид, что не заметил чрезмерно крепкого пожатия кузнеца.

“Спасибо. Вы можете называть меня Джон. Вы принимаете индивидуальные заказы? Я также интересуюсь несколькими другими вещами”.

“Конечно, конечно. У нас лучшая кузница в этой части столицы, и мы сможем помочь вам со всем, что вам нужно”.

“Я почти уверен, что вы единственная кузница в этой части столицы”, – сказал Джон с легкой улыбкой.

Громко рассмеявшись, Джеррет хлопнул себя по бедру и гордо кивнул.

“Так легче быть лучшим, не так ли? С плугом не должно возникнуть никаких проблем, но это займет несколько дней. Может быть, неделю. Что еще тебе нужно?”

“Топор побольше, несколько деревообрабатывающих инструментов и детали для уличной печи. Гвозди, набор колес для ручной тележки, отбойный брус.” Джон выпалил свой список, отчего глаза кузнеца расширились.

Окинув Джона оценивающим взглядом, Джеррет что-то нацарапал на грязном клочке бумаги, который вытащил из кармана.

“Ты действительно планируешь остаться”.

“Кто-нибудь сказал по-другому?”

“Нет, но Холден, похоже, не думает, что у тебя получится. Я слышал, ты повздорил с Уэйлом и его головорезами? Они плохая компания, так что будь осторожен”.

“Они местные? У меня сложилось впечатление, что они были не из долины”.

“Сколько нас на самом деле отсюда?” Джеррет ухмыльнулся Джону. “Их притон на другом конце долины. Высоко в горах. Просто будь осторожен. Последние несколько месяцев они вели себя довольно тихо, но они не дружелюбные соседи”.

“Спасибо”.

Договорившись о цене заказа и договорившись, что Джон заберет их через два дня, Джон попрощался с кузнецом и отвез тележку обратно в магазин, только для того, чтобы увидеть Элли и Бена, стоящих с пустыми руками на улице перед бакалейной лавкой. Остановив повозку, Джон спрыгнул вниз и бросил поводья Бену, который подбежал, чтобы схватить лошадь за уздечку.

“Неприятности?”

Элли, казалось, было трудно смотреть на Джона, и ее лицо было бледным. По выражению лица Бена было ясно видно, что он в ярости, но его сестра, должно быть, предупредила его, чтобы он ничего не говорил, потому что губы мальчика были плотно сжаты. Джону было нетрудно собрать воедино то, что произошло, и прежде чем он смог заговорить снова, это подтвердилось. Дверь в бакалейную лавку открылась, и на пороге появилась полная женщина средних лет с неприятным выражением лица, держащая в руке скомканный листок бумаги. Швырнув его на землю, как какой-то мусор, она отступила назад и, не говоря ни слова, захлопнула дверь.

Наклонившись, Джон поднял лист бумаги, расправил его и тщательно разгладил складки. Это был список, который Элли составила накануне вечером, со всеми продуктами и припасами, необходимыми им на ферме. Несмотря на ее первоначальные протесты, он сказал ей не экономить, поэтому список был длинным.

“Пойдем со мной”.

Увидев Джона, идущего к универсальному магазину, Элли хотела покачать головой, но обнаружила, что неохотно следует за ним. Звон колокольчика возвестил об их входе в магазин, заставив женщину средних лет поднять глаза и усмехнуться.

“Я уже говорила тебе, таким ведьмам, как ты, не рады в моем магазине”, – сказала леди, ее сварливый тон был таким же неприятным, как выражение ее лица, когда она разговаривала с Элли. “А ты, если ты с ней, убирайся! Мне не нужно, чтобы люди, которые общаются с такими, как она, пачкали мой магазин”.

Полностью игнорируя ее, Джон огляделся, внимательно изучая все в магазине. Удовлетворенный тем, что они смогли купить то, что им было нужно, он небрежно подошел к прилавку и положил список. Его небрежное пренебрежение к ее словам, казалось, разожгло ярость в женщине средних лет, но мгновение спустя слова застряли у нее в горле, когда Джон поднял на нее глаза.

“У вас есть муж? Вызовите его. Нам нужно выполнить заказ”.

“Мы... мы...”

Заикаясь, женщина попыталась указать на Элли, но обнаружила, что не может оторвать глаз от Джона.

“Я не буду просить снова”.

Громко сглотнув, женщина средних лет повернулась и бросилась в заднюю часть магазина, по ее лбу струился пот. Она чуть не упала в обморок, когда, пошатываясь, вошла в заднюю комнату. Джон услышал повышенный голос своего мужа, и мгновение спустя дородный мужчина с черной козлиной бородкой вылетел из двери, через которую только что прошла его жена. Застыв, когда он увидел Джона и Элли, выражение его лица посуровело, и он уже собирался заговорить, когда увидел, что Джон кладет что-то на стойку.

“Очень тщательно подумай о словах, которые ты собираешься сказать, торгаш”.

Голос Джона по-прежнему звучал мягко, но золотой значок, блеснувший на прилавке из полированного дерева, заставил владельца магазина вспотеть. Облизнув губы, он поспешил осмотреть значок. Увидев скрещенные мечи под тяжелой короной, он неуверенно улыбнулся Джону и осторожно подтолкнул значок обратно к нему.

“А, привет. Я никогда не думал, что встречу одного из королевских рыцарей здесь, в Фэйрфорде. Ха-ха, что привело тебя в наш прекрасный город?”

“Я на пенсии. Поселился в доме Берроузов. Меня зовут Саттон. У меня для вас заказ, – сказал Джон, постукивая пальцем по помятому списку.

“Конечно, конечно. Да, я могу это сделать. Ахаха, этот список довольно длинный, так что это займет час или около того”.

“Я вернусь через час”.

Выйдя из магазина вместе с Элли, Джон остановился, чтобы осмотреть улицу. Через дорогу от универсального магазина он увидел гостиницу, а рядом с ней охотничий магазин и магазин одежды. Там было довольно много горожан, идущих по своим делам, но было ясно, что они уделяли довольно пристальное внимание Бену и тележке. Оглядываясь по сторонам, пока не увидел то, что искал, Джон сказал Элли оставаться с ее братом и, перейдя улицу, толкнул дверь местной гостиницы. Оказавшись в длинном помещении со столами, разбросанными по полу, и лестницей, которая вела на второй этаж, Джон подошел к бару, где бородатый молодой человек протирал стаканы тряпкой.

“Я ищу Джорджа”.

Осторожно поставив стакан, который он протирал, на стойку, бармен взял следующий.

“Какой Джордж?”

“Хороший вопрос. Он так и не назвал мне свою фамилию. Последний раз я видел его у входа в долину. У него был арбалет, если это поможет.

Кивнув, бармен поставил второй стакан и взял третий.

“Джордж Уэллс. Он живет на краю деревни, но почти каждый день приходит сюда пообедать, когда не охотится”.

“Если ты увидишь его, можешь передать ему, что я хотел бы с ним поговорить?”

Бросив взгляд на Джона, когда тот брал четвертый стакан, бородатый бармен кивнул.

“Конечно, я могу это сделать”.

“Спасибо. Я вернусь к ланчу”.

Собираясь отвернуться, Джон оглянулся на бармена, выражение его лица было ровным.

“Я возьму детей с собой на улицу. У тебя не будет с ними проблем, правда?”

Слегка напрягшись, бармен положил и стакан, и тряпку, которую держал, на стойку. Он как раз собирался что-то сказать, когда с лестницы донесся громкий голос, прервавший разговор.

“Эй, посмотри, не наш ли это новый друг-фермер. Сандра, смотри, это тот бесполезный фермер”.

Войдя в бар, один из искателей приключений двухдневной давности указал на Джона, когда тот разговаривал с женщиной рядом с ним. Оба все еще были одеты в кожаные доспехи, но их оружия нигде не было видно. Закатив глаза на своего спутника, женщина улыбнулась Джону и бармену, слегка помахав им рукой. Довольно хорошенькая, у нее были густые золотистые волосы, которые ниспадали локонами, идеально обрамляя ее миндалевидные глаза и вишневые губы.

Узнав в ней женщину, которая не произнесла ни слова, когда искатели приключений были на ферме, Джон ответил коротким кивком и повернулся обратно к бармену, ожидая ответа на заданный им вопрос.

“Вау, такой же недружелюбный здесь, в городе, каким он был на своей ферме”.

“Тише, Граймс. Не создавай проблем”.

Услышав, как они направляются к бару, Джон слегка нахмурился, но не обернулся.

“Я не создаю проблем, я просто хочу задать мистеру Стэндоффишу несколько вопросов”.

Почувствовав руку на своем плече, Джон развернулся, поймав запястье авантюриста. Сделав шаг вперед, он оттолкнул его назад, прямо встретившись с ним взглядом.

“Граймс, верно? Я уже говорил тебе, что не могу тебе помочь. Более того, я действительно, действительно не хочу никаких неприятностей. Так что сделай мне одолжение – оставь меня в покое”.

Отпустив запястье Граймса, Джон оглянулся через плечо на бармена и заговорил, протискиваясь мимо двух искателей приключений.

“Я вернусь к ланчу”.

Глядя ему вслед, Сандра была удивлена полным молчанием Граймса. Когда она взглянула на него, то поняла, что он в трансе уставился на свое запястье. Подняв глаза, он покачал головой Сандре, заговорив только после того, как они вышли из бара.

“Что с тобой такое? Почему ты только что позволила ему вот так себя схватить?”

Неловко пожав плечами, Граймс потряс запястьем.

“Я… Я думаю, что он мог бы быть обладателем класса. Я вообще не мог пошевелить запястьем”.

“Обладатель класса? В такой деревне, как эта? Мы должны рассказать остальным”.

Спеша встретиться с другими членами их команды, Граймс сообщил об их встрече с Джоном, объяснив странное ощущение, которое он испытал, когда Джон схватил его за запястье.

“Как ты думаешь, он рыцарь? Или, может быть, варвар?”

“Если бы он был варваром, он был бы таким же большим, как Риз. Может быть, больше. Я думаю, он должен быть Рыцарем, исходя из того, насколько он был силен”, – сказала Сандра, качая головой. “Поскольку Граймс не смог избавиться от него, он должен быть бойцом, основанным на силе”.

“Он мог бы быть монахом”, – сказала Кэтрин.

Покачав головой, Риз нахмурился и указал на пятого члена команды.

“Если бы он был монахом, у него должен был быть обет бедности, как у Хоппера. У него не было бы фермы. Я согласен с Сандрой. Он, вероятно, Рыцарь. Граймс, имеет смысл только то, что Рыцарь одолел бы тебя в состязании силы. Твой класс рейнджера основан на ловкости, а не на силе. Но реальный вопрос в том, что Рыцарь делает здесь, у черта на куличках?

“Ты думаешь, он ищет руины? До него дошли слухи?”

“Невозможно”, – сказала Кэтрин, качая головой. “Я убедилась, что старик больше никому не сможет рассказать”.

“Конечно, но что, если он рассказал кому-то до того, как рассказал нам? Мы не можем рисковать тем, что он охотится за башней, как и мы. Нам придется приглядывать за ним. Сандра, я хочу, чтобы ты следила за ним в течение следующих нескольких дней. Если он не сделает ничего подозрительного, мы оставим его в покое. Последнее, что нам нужно сделать, это затевать драку с другим обладателем класса”.

“Чего ты боишься, Риз? Мы все обладатели класса. Меня не волнует, насколько он силен; против всех нас пятерых он ни за что не выживет. Я думаю, мы должны просто уложить его и заставить выложить свои секреты”.

Его лицо стало уродливым, Риз усмехнулся Сандре.

“И вот почему я лидер, а ты нет. Мы не можем позволить себе поднимать шум, особенно против неизвестного Рыцаря. За ним может стоять рыцарский орден, и если он исчезнет, что тогда? У нас будут рыцари, которые обшарят каждый дюйм этой долины.

“Отлично, шиш. Я поняла.” Блондинка подняла руки, сдаваясь.

“Помни. Никаких проблем”.

Наблюдая, как остальная команда уходит, Риз вздохнул, потирая лоб. Рядом с ним Кэтрин издала легкий смешок и протянула ему напиток.

“Кое-что, что поможет тебе расслабиться. Не беспокойся о Сандре. Она профессионал”.

“Вот о чем я беспокоюсь. Я никогда не встречал Негодяя, который не был бы расстроен, и она не исключение. Ты помнишь, что произошло во время нашей последней миссии? Я мог бы сам убить ее за все те неприятности, которые она создала. Если она все испортит, клянусь своим мечом, я сам оборву ее жизнь.

Глава 7

Когда Джон вышел из бара, он обнаружил Элли и Бена, прячущихся за тележкой, в то время как деревенские дети кричали на них с другой стороны улицы. Увидев, как один из детей поднимает с земли камень, Джон нахмурился еще сильнее. Конечно же, парень отвел руку назад и выпустил камень, послав его прямо в Бена, который выглядывал из-за тележки. Отдернув лицо назад, Бен услышал стук камня, ударившегося о дерево, и заскрежетал зубами. Осмелев, малыш подобрал еще один камень, но прежде чем он успел бросить его, чья-то рука схватила его за запястье, заставив его вскрикнуть от удивления.

Без видимых усилий Джон поднял ребенка в воздух и бросил его в ближайшую дождевую бочку, из-за чего вода выплеснулась наружу. Ошеломленные, все остальные дети уставились на него, не в силах поверить в то, что только что произошло. Окинув их пристальным взглядом, Джон проигнорировал плачущего ребенка, который пытался вылезти из бочки, и указал большим пальцем на тележку.

“Не бросать камни. Или вас бросят куда-нибудь”.

Не говоря ни слова, все дети разбежались, оставив плачущего мальчика на произвол судьбы. Не обращая внимания на бьющегося ребенка, Джон перешел улицу к Элли и Бену. Элли была заметно взволнована, но Бен положительно сиял, наблюдая, как мальчик тонет в бочке.

“Похоже, что пригласить тебя со мной в город было плохой идеей”, – сухо сказал Джон, оглядываясь на жителей деревни, которые исподтишка наблюдали за ними.

“Прости, я не думала, что все будет так плохо. ... слухи, кажется, стали еще хуже”, – сказала Элли, склонив голову.

“Какие слухи?”

Сердито вмешавшись, Бен взмахнул кулаком, оглядывая улицу.

“Эти глупые люди верят, что моя сестра ведьма! Ты можешь в это поверить? Они думают, что она использует черную магию, чтобы соблазнять мужчин города, как та злая императрица!”

“Злая императрица?”

“От Аллеры. Ты знаешь, кто использовала свою магию, чтобы соблазнить императора, а затем убила его? Элли никогда бы не сделала ничего подобного, даже если бы она знала магию! Ты можешь в это поверить?”

Брови Джона поднялись, когда он посмотрел на Элли в поисках подтверждения. Вздохнув, она кивнула, в ее глазах мелькнул страх.

“Кто-то распустил слух, что я ведьма. Они… горожане обвиняют меня в смерти молодой леди, произошедшей несколько лет назад”.

“Это хуже, чем это”, – перебил Бен. “Они думают, что она также соблазнила идиота деревенского лидера. Кто мог соблазнить такого уродливого парня? Моя сестра слишком хорошенькая для него!”

Смутившись, Элли прикрыла рот брата рукой.

“Тише, Бен”.

“Это правда? Не ты соблазняешь его, а то, что он тобой интересуется?”

Кивнув, Элли выглядела весьма обеспокоенной.

“С чего бы мне беспокоиться о слухах? Если бы ты была Ведьмой, и они обращались с тобой подобным образом, они все были бы мертвы, их внутренности использовались для вызова дьявола, так что мне совершенно ясно, что слухи – полная чушь. Будет лучше, если ты постараешься не позволять этому беспокоить тебя”.

Услышав шум позади себя, Джон обернулся и увидел мужчину крепкого телосложения, вытаскивающего маленького мальчика из дождевой бочки. Когда брызжущий слюной мальчишка указал на Джона, грузный мужчина с убийственным выражением лица перешел улицу.

“Эй! Ты бросил туда моего ребенка?!”

“Да”.

“Ты с ума сошел?! Он мог утонуть!”

“Маловероятно. Бочка была полна только наполовину”.

Слегка сбитый с толку спокойным ответом Джона, здоровяк на секунду растерялся, но быстро справился со своим гневом, когда его жена пришла поддержать его. Поняв, что Джон стоит с Элли и Беном, он усмехнулся и собирался что-то сказать, когда Джон перебил его. Шагнув вперед, Джон протянул камень, который он взял у парня, его тон стал мрачным.

“Твой драгоценный ребенок бросал камни в мою повозку. Ему повезло, что он не спугнул мою лошадь. Если бы он ранил мою лошадь или повредил мою повозку, это не закончилось бы тем, что его окунули. Радуйся, что ничего худшего не случилось, и приучай своего ребенка к дисциплине”.

Увидев, что его разгневанный отец поворачивается к нему, мальчик испугался и указал на Бена и Элли.

“Я не бросал их в тележку! Я бросал их в Ведьму!”

Услышав, как он произнес это вслух, у отца мальчика хватило порядочности выглядеть смущенным, но его жена, похоже, не испытала никаких проблем с заявлением своего сына. Крепко обняв его, она свирепо посмотрела на Джона и Элли.

“Моя сестра не ведьма!” Бен закричал, пытаясь вырваться из хватки Элли.

“У тебя еще больше причин бить своего ребенка”, – сказал Джон, все еще протягивая руку. “Ты можешь хотя бы представить, что случилось бы с твоей семьей, если бы он ударил Ведьму камнем? Проклятия, которые могут заставить вас содрать всю кожу со своего тела, оспы, из-за которых ваша плоть отделяется от костей. Если бы это был я, я бы позаботился о том, чтобы он никогда больше не совершил такой глупости”.

Потянувшись, чтобы схватить за руку крупного деревенского жителя, Джон повернул его ладонь вверх и вложил в нее камень. Как раз перед тем, как отпустить, он сжал пальцы, превращая камень в пыль в ладони перепуганного мужчины.

“Радуйся, что она добрая и не желает тебе зла”.

Отвернувшись, Джон повел Элли и Бена в универсальный магазин, чтобы начать загрузку заказанных ими товаров. Позади него деревенская женщина увидела своего мужа, который молча стоял посреди улицы, все еще протягивая руку.

“Эй, ты собираешься их отпустить?”

Развернувшись, крупный деревенский житель свирепо посмотрел на свою жену и сына и шлепнул ее по руке.

“Заткнись!” Поняв, что говорит слишком громко, он понизил голос до шипения, схватил сына и жену и потащил их прочь. “Ты хочешь, чтобы нас убили?! Он страшный человек!”

Погрузка тележки заняла некоторое время, и к тому времени, как они закончили, приближалось время обеда, поэтому Джон повел братьев и сестер через улицу в гостиницу, чтобы перекусить. Он не был уверен, было ли это его предыдущим предупреждением или распространились слухи о его трюке с камнем, но никто из жителей деревни не доставил им никаких хлопот. Даже Элли и Бен были немного более подавленными, чем обычно, но Джон просто списал это на то суматошное утро, которое они пережили. Примерно в середине обеда вошел Джордж Уэллс, направляясь прямо к бару. Поговорив с барменом, он бросил взгляд на столик Джона и подошел.

“Присаживайся”, – сказал Джон, указывая на пустой стул.

“Ты заказываешь?”

“Конечно”.

“Не возражаю, если ты так и сделаешь”.

Выдвинув стул, Джордж сел, кивнув Бену и приподняв шляпу перед Элли. Ужин был подан по-семейному, поэтому, как только официантка принесла тарелку и вилку, Джордж наполнил свою тарелку и принялся за еду. Давая старику возможность расправиться с едой, Джон указал в сторону окна.

“Я ищу карту долины. Есть какие-нибудь идеи, где я мог бы ее найти?”

Сделав паузу на середине укуса, Джордж осторожно положил вилку и уставился через стол на Джона с жестким выражением лица. Через мгновение он слегка расслабился и поднес вилку ко рту, тщательно пережевывая пищу.

“Я мог бы подумать. Но сначала у меня есть к тебе несколько вопросов”.

“Дай угадаю, ты хочешь узнать мой класс и что я делаю в долине?”

Кивнув, Джордж не сводил глаз с Джона, даже когда тот продолжал есть.

“Конечно, информация за информацию. Это прекрасно”, – сказал Джон, вытирая губы салфеткой. Достав из кармана золотой значок, он положил его на стол так, чтобы Джордж мог его видеть.

“Это значок Королевского рыцаря”, – сказал Джордж через мгновение, его голос не мог скрыть потрясения.

“Так и есть. Что касается того, почему я в долине, я сказал правду, когда мы виделись в последний раз. Я здесь, чтобы обустроить свою усадьбу. Я на пенсии. Теперь время для моего вопроса. Почему в этой крошечной деревне так много владельцев классов?”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю