Текст книги "Одомашнивание: Боевой маг-фермер 1"
Автор книги: Seth Ring
Жанры:
ЛитРПГ
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц)
Annotation
Мир на пороге апокалипсиса. Тайна, выкованная в пламени войны. Шанс начать все сначала.
Для Джона Саттона, одного из немногоих попаданцев в игру, важна только одна из этих трех вещей.
Выйдя в отставку после жестокой десятилетней войны, он хочет лишь спокойной пасторальной жизни, стараясь остановить неуклонный рост своих Очков Судьбы, пока они не достигли отметки 100, что означает начало конца.
В благодарность за службу он получил небольшую ферму на окраине империи, но как бы далеко он ни уезжал, от разрушительного воздействия войны на мир скрыться невозможно.
Разбойники, подозрительные горожане, загадочная пара братьев и сестер, тайна, скрывающаяся в горах, – все это угрожает покою Джона. Потребуется вся его сила, чтобы не сжечь все дотла.
Seth Ring
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Глава 41
Глава 42
Глава 43
Глава 44
Глава 45
Глава 46
Глава 47
Seth Ring
Battle Mage Farmer 1: Domestication
Боевой маг-фермер 1
Одомашнивание
Глава 1
Эта игра – худшая.
Джон угрюмо смотрел на длинную дорогу, морщась, когда его тележка подпрыгивала на колеях, образованных поздним весенним дождем. Пологие холмы уступили место крутым горам, которые вздымались в небо, словно хотели что-то доказать, а сухое летнее солнце превратило грунтовую дорогу в пыльное чистилище, от которого у него пересыхал язык при каждом стуке подкованных копыт его лошади. В миллионный раз с тех пор, как он появился в этом забытом богом мире, Джон проверил свой статус и активное задание.
Имя: Джон Саттон
Возраст: 27
Класс: Маг
Заклинания: 1
Активные задания: [Удалиться]
Серьезно, тот, кто разработал эту игру, должен быть вздернут на дыбы.
Независимо от того, сколько раз он смотрел на парящее голубое окно, зависшее вне пределов досягаемости, Джон не мог до конца осознать тот факт, что его призвали в параллельный мир, как главного героя какого-нибудь веб-романа. Это были десять жестоких лет, и независимо от того, как он к этому относился, этот мир не был веселым приключением. Тот факт, что он прожил достаточно долго, чтобы активировать свое текущее задание, был не чем иным, как чудом, и какими бы бесплодными ни были горы впереди, он был уверен, что это лучше, чем то, что он оставлял позади.
Используя свой пристальный взгляд, Джон выбрал свой активный квест, перечитав его, чтобы развеять скуку тащащейся лошади и тряской повозки.
[Уходите в отставку: Вы были уволены с высокими почестями Королевской армией Лепьера и получили право владения небольшой фермой в горах Робейн, в пограничной деревне Фэрфорд. Поговорите с деревенским лидером, чтобы он предъявил права на вашу землю.]
Сплюнув, чтобы попытаться смахнуть пыль изо рта, Джон уставился вперед, на горную тропу, не короче, чем она была минуту назад, и вздохнул, подавляя раздражение, которое тлело в его груди.
Если я когда-нибудь найду человека, создавшего заклинание вызова, клянусь, я обрушу на него такой гнев, что его почувствуют их предки.
Увы, заклинание и его создатель давно исчезли, сгорев дотла в руинах города далеко от гор Робейн. Ворчание давно вошло в привычку, и, послав в эфир еще несколько отборных проклятий, Джон перешел к другой своей привычке – вытягивать ману из воздуха вокруг себя, вдыхать ее и циркулировать через легкие и в сердце. Подобно жидкому огню, чистая эссенция мира влилась в его тело, заставляя пылающее сияние озарять его полузакрытые глаза. Выдыхая примеси, которые он отфильтровал из окружающей маны, он чувствовал, как они воспламеняются от жара, исходящего от его взгляда.
Уделяя пристальное внимание тому, чтобы направить все тепло, которое вырабатывал его дыхательный цикл маны, обратно в его тело, чтобы случайно не убить свою лошадь, Джон провел следующие несколько часов в забвении медитации. Он бы продолжил, но тропа, наконец, изменилась, когда повозка прибыла на вершину горы, на которую он поднимался. Сделав последний вдох, Джон задержал его, позволяя жидкому огню, бегущему по его венам, опалять кости и мышцы. Процесс был таким же мучительным, как и всегда, но его лицо ни разу не дрогнуло, когда боль пронзила его. Как только он исчез, Джон открыл глаза и уставился вниз, на небольшую долину, раскинувшуюся у его ног.
Примерно шестьдесят миль в ширину и всего пятнадцать в длину, в долине было все, что полагается живописной долине, и впервые за десять лет Джон почувствовал, как его захлестывает чувство подлинного счастья. Густые зеленые леса покрывали большую часть долины с небольшими участками зеленых и желтых полей, сосредоточенных вокруг небольшой деревни у подножия горной тропы. Река вилась по долине, появляясь из леса, а затем исчезая в ущелье дальше вниз по горному хребту, напомнив Джону о серебряном поясе, который он однажды видел брошенным среди скомканных покрывал на кровати.
Приглядевшись повнимательнее к деревне, Джон с трудом подавил вздох, сорвавшийся с его губ. Он упорно боролся за этот шанс, и ничто в целом мире не помешало бы ему достичь его. Несмотря ни на что, он собирался уйти в отставку. Плотнее запахнув плащ на плечах, Джон собирался направить свою лошадь вниз с горы, когда из-за камней и кустарника вдоль тропинки донесся грубый голос.
“Подожди, незнакомец”.
Натянув поводья, Джон посмотрел в сторону скал, но никого не увидел. Осторожно разведя руки, чтобы показать, что у него нет оружия, он ждал продолжения.
“Какое дело у вас здесь?”
"Я ищу деревню Фэйрфорд." Это она?" – спросил я.
“Да, но это не говорит мне, какое у тебя дело”.
“У меня обязательно должны быть дела?”
“Ага”.
Голос, эхом отражавшийся от скал, стал жестче, и Джон не винил их. Этот мир кишел бандитами, ворами и убийцами, которые выпотрошили бы собственных братьев, если бы это означало получить несколько монет. Как правило, незнакомцы были предвестниками катастрофы, и тот, кто говорил из кустов, был прав, соблюдая осторожность. Хотя Джон не ожидал, что его остановят так далеко, он никогда не думал, что сможет беспрепятственно войти в деревню, поскольку деревни, которые не обеспечивали безопасность, вскоре исчезали.
“Меня зовут Саттон. Меня должен ожидать глава деревни. Мне предоставили усадьбу Берроуз”.
За словами Джона последовало молчание, затянувшееся так надолго, что он начал задаваться вопросом, не решил ли человек, который его остановил, просто уйти. Устав наблюдать, как его лошадь машет хвостом, Джон снова посмотрел на камни, как раз вовремя, чтобы увидеть, как встает худощавый охотник в испачканной коже. Тяжелый арбалет охотник небрежно держал на сгибе руки, но то, как он умело управлял его взмахом, говорило о годах использования.
“Меня зовут Джордж”, – сказал охотник, кивнув Джону. “Путь прямой, и первый большой дом в деревне – это жилище старосты. Ты захочешь увидеть его, прежде чем отправишься в усадьбу Берроузов, потому что ты чужой и все такое.
“Спасибо, Джордж. Я ценю помощь, и как только я устроюсь, мне придется пригласить тебя на чашу вина”.
“Ммм, возможно. Сначала поговори с деревенским старостой, он типа наш вождь и лидер”.
Почувствовав, что ему не слишком рады по стальному взгляду Джорджа и уклончивому ворчанию, Джон просто улыбнулся, кивнул и щелкнул вожжами, заводя повозку по длинной дороге, ведущей в Фэрфорд. Чистый горный воздух был обманчив, и, несмотря на то, что деревня была хорошо видна с вершины горы, Джону потребовалось почти два часа, прежде чем он, наконец, прибыл. К тому времени, как он добрался до первых нескольких зданий на краю деревни, он был полностью покрыт дорожной пылью, поэтому остановил свою лошадь, чтобы попытаться привести себя в презентабельный вид. Развязав свой плащ и бросив его в заднюю часть повозки, он сделал все возможное, чтобы смахнуть грязь со своего тела, снова вздохнув, когда только что заставил себя выглядеть еще более растрепанным.
Если бы это был обычный игровой мир, там была бы простая функция очистки. Или, что еще лучше, я бы вообще не пачкался.
Найти дом деревенского старосты было легко, так как это было единственное двухэтажное здание во всей деревне, не считая гостиницы, которая находилась недалеко от деревенской площади. Все здания были построены из одинаковых затвердевших глинобитных блоков с толстыми деревянными опорами, добытыми, без сомнения, из густых лесов вокруг деревни. Был поздний вечер, и улицы были довольно пусты, так что Джону пришлось выдержать лишь несколько подозрительных взглядов по пути к дому лидера. Исходя из своего опыта, дружелюбие считалось чуть ли не более подозрительным, чем сдержанность, поэтому Джон довольствовался приятным, но отстраненным выражением лица, которое выработалось у него за годы общения с чрезмерно восторженными старшими офицерами, и игнорировал взгляды, которыми его одаривали.
Постучав в открытую дверь, чтобы сообщить о своем присутствии, Джон просунул голову внутрь и огляделся. Услышав крик из другой комнаты, он предпринял тщетную попытку еще раз отряхнуть пыль со штанов и вошел в маленькую гостиную.
“Извините, извините, я уже иду”, – сказал мужчина средних лет, поспешно заправляя рубашку в брюки, когда он появился из коридора.
“Вы Джонас Холден? Глава деревни?” Спросил Джон, оценивающе глядя на мужчину средних лет, который все еще заправлял рубашку. “Меня зовут Джон Саттон”.
“Рад познакомиться с вами, мистер Саттон, рад познакомиться. Вам придется меня извинить, я как раз колол дрова на заднем дворе, когда сказали, что у меня посетитель”.
Поправив воротник, деревенский староста с широкой улыбкой крепко пожал руку.
“Я Джонас, но все зовут меня Холден.”
Вместо того чтобы взять деревенского старосту за руку, Джон протянул ему листок бумаги. Слегка озадаченный скептическим выражением лица Джона, Холден взял бумагу и просмотрел ее, нахмурившись, пока он пытался прочесть официальный язык, используемый в документе. Дав ему время осмыслить сказанное, Джон воспользовался возможностью рассмотреть деревенского лидера поближе. Толстые кисти и предплечья говорили о многолетней работе, и мужчине не совсем удалось смыть пот с линии роста волос.
Кожаный жилет с геральдикой деревни на правой стороне груди был наспех наброшен поверх льняной рубашки Халдена, но, судя по прорехам под мышками, было очевидно, что он был сшит для кого-то значительно большего обхвата. Комната, в которой они стояли, выглядела как любая гостиная, которую можно найти в одном из крупных городов, хотя по пыли на безделушках и протоптанной дорожке на деревянном полу было ясно, что ни на одном из мягких стульев уже некоторое время никто не сидел.
“А, понятно. Вы на самом деле ищете моего отца. У нас общее имя”, – сказал Холден, размахивая бумагой. “Он был мертв эти четыре года, иначе я бы отвел вас познакомиться с ним. Мы подали документы одному из странствующих торговцев после того, как меня избрали на должность главы деревни, но я до сих пор не получил официального уведомления”.
“Если вы не получили его по прошествии четырех лет, то он, вероятно, зарыт в самом низу бесконечной кипы бумаг на столе бюрократа, если его не использовали для разжигания пожара у торговца. Я бы не ожидал этого в ближайшее время”
“Хах, если вообще когда-нибудь”. Холден добродушно ухмыльнулся, возвращая газету Джону. “Я не очень хорошо читаю, но из того, что я могу разобрать, это документ на владение домом Берроуз, верно?”
“Двадцать пять акров земли, сто акров леса, три пастбища, дом, два амбара, полдюжины коров и бык”, – твердо сказал Джон, кладя газету обратно.
По мере того как список продолжался, лицо Холдена становилось все более и более странным, заставляя сердце Джона йокнуть.
“Ах, да, ну, по большей части это не составит никакого труда”, – сказал Холден с фальшивой жизнерадостностью. “Хотя за полями никто не ухаживал, так что это может быть на несколько акров больше леса, чем полей. О, и крыша одного из сараев выглядела так, будто обвалилась, когда я был там в последний раз, но дом и другой сарай должны быть в прекрасном состоянии”.
“Я чувствую ”но", – сказал Джон, его взгляд сузился.
“Эм, да, ну, видишь ли...” Немного заикаясь, Холден достал поношенный носовой платок и вытер лоб, его глаза немного забегали. “Ну, дело в том, что там никто не жил с тех пор, как умер старик Берроуз, так что, знаете, в наши дни все немного по-другому. Эм, я думаю, было бы лучше, если бы вы пошли и увидели это самм”.
Смерив деревенского лидера спокойным взглядом, Джон наконец кивнул, убирая документ.
“Это меня устраивает. У тебя есть кто-нибудь, кто может указать мне путь?”
“О, я могу. Это не слишком далеко за городом. Дай мне только убрать свой топор и посмотреть, не смогу ли я одолжить тележку. Вам много чего нужно унести?”
“Можно ко мне обращаться по простому. У меня есть тележка, спасибо, но ты можешь поехать со мной, если хочешь”.
С облегчением на лице Холден попросил Джона подождать минутку, когда он выходил из комнаты. Несколько минут спустя он вернулся, его жилета деревенского лидера нигде не было видно. По каплям воды на его шее Джон мог сказать, что он умылся за те несколько минут, что отсутствовал. Он также приложил усилия, чтобы укротить свои непослушные волосы и даже сменил рубашку. Поймав пристальный взгляд Джона, Холден слегка покраснел, но ничего объяснять не стал.
“А надо ли? Мы сможем добраться туда примерно за полчаса, если дорога свободна”.
Выйдя из дома Холдена, Джон обнаружил небольшую толпу горожан, стоящих вокруг его тележки. Большинство из них держались на приличном расстоянии, но был один человек, который стоял ближе, вытянув голову и шею, пытаясь разглядеть, что находится в задней части тележки. Испугавшись, когда он заметил приближающихся Джона и деревенского лидера, он закашлялся и быстро нырнул обратно в толпу, заработав насмешливые взгляды остальных горожан.
“Эй, отойдите, отойдите”, – быстро сказал Холден, махнув собравшимся людям, чтобы они убирались с дороги.
“Ты не собираешься представить своего друга, Холден?”
“Не то чтобы это тебя касалось, Марта, но это Саттон. У него есть документы на дом Берроузов, и он будет там распоряжаться. Он будет нашим новым соседом”.
Почувствовав на себе взгляды горожан, Джон слегка улыбнулся им и кивнул в знак приветствия, не забыв приподнять шляпу перед несколькими присутствующими дамами. Это джентльменское движение принесло ему несколько улыбок в ответ и даже один реверанс от молодой леди, которая стояла позади женщины средних лет, которую Холден назвал Мартой.
“Что ж, приятно познакомиться с вами, мистер Саттон”, – сказала Марта, подталкивая дочь обратно к себе.
“И вам, мэм”.
В последний раз кивнув толпе, Джон дал задний ход своей лошади, развернул повозку и взобрался наверх. Холден вскарабкался рядом с ним, и они направились к выходу из деревни, оставляя толпу позади.
Глава 2
Подпрыгивая на дороге, ведущей из поселка, Джон изо всех сил старался избегать самых больших колей, но по ее аварийному состоянию было ясно, что ею редко пользовались. Дома быстро уступили место пологим холмам, покрытым полями и небольшими рощицами. Следуя по извилистой дороге, пока село не скрылся из виду, Джон и Холден сидели в тишине, прислушиваясь к глухому стуку лошадиных копыт по грязи. Почувствовав нервозность Холдена, Джон взглянул на него.
“Итак, вы прожили здесь всю свою жизнь?”
Выведенный из ступора внезапным вопросом, Холден повернулся и посмотрел на Джона так внезапно, что тот чуть не свалился с тележки. Ухватившись за край сиденья, он восстановил равновесие и кивнул.
“Э-э, да. Так и есть. Родился и вырос”.
“Как твой отец стал деревенским лидером?”
“Ну, на самом деле, когда он был молод, он служил в армии в качестве передового разведчика. Ему удалось продержаться достаточно долго, чтобы демобилизоваться после битвы на равнинах Торренса”, – сказал Холден с явной гордостью в голосе.
“Вау, я слышал, что в той битве было что-то около девяноста процентов потерь. Как он выжил?”
Очевидно увлеченный рассказом, Холден взволнованно кивнул, его румяное лицо светилось гордостью.
“Судя по тому, как он рассказал историю, он участвовал в какой-то передовой операции, но их подразделение было разбито магом вражеского королевства!”
Холден сделал паузу, краем глаза взглянув на Джона, чтобы посмотреть, произведут ли его слова желаемый эффект. Увидев шокированное выражение на лице Джона, он серьезно кивнул.
“Верно, они столкнулись с магом, который управлял водой, используя заклинание, которое вызвало гигантскую волну, которая раздавила их. Первая волна убила почти все подразделение, но моему папаше пришлось туго. Ему удалось спрятаться под бревном, и его смыло волной. Маг превратил равнину в гигантскую реку, и повсюду были тела, смытые водой. Но папаша был умен. Он действительно вонзил стрелу в свои доспехи и повис на бревне, притворяясь мертвым телом, когда уплывал прочь. Это поддерживало ему жизнь, пока не прибыл королевский маг, и он смог доползти обратно до своих.
Изумленно покачав головой, Джону не пришлось изображать свое изумление. То, что отец Халдена выжил после столкновения с магом, было практически чудом.
“Твой отец видел, как сражаются маги?”
“Ты шутишь? Только издалека. Он сказал, что это было похоже на драку двух штормовых гигантов. Обе стороны пытались отвести свои армии, но они не успели вовремя. Вода с одной стороны и ветер с другой. Он не видел этого воочию, но, по слухам, его сторона выиграла битву. Но в конце концов, равнина была полностью разрушена и до сих пор является пустошью. Там больше ничего не растет из-за магии. Даже вражеское королевство было стерто с лица земли, когда их собственный маг произнес свое последнее заклинание.”
“Блин, сколько лет назад это было?”
“О, это, должно быть, было около сорока пяти лет назад? Торговец, который приходит каждые пару месяцев, говорит мне, что это все еще запретная земля”.
“Так это было до Конклава Магии”.
Почесав затылок, Холден на секунду задумался, прежде чем кивнуть.
“Да, я думаю, так оно и было. На самом деле, держу пари, что эта битва была частью того, что заставило их созвать конклав в первую очередь. Можешь себе представить, десять миллионов солдат, все они были уничтожены просто так. Как будто задули свечу. Я рад, что они объявили магию вне закона. Ничего, кроме неприятностей, если ты спросишь меня.
“Что делает еще более безумным тот факт, что твой отец выжил”.
“Ты говоришь мне. Ха, меня бы здесь не было, если бы он этого не сделал”.
“Итак, после того, как он выжил, он остался в армии или сразу переехал сюда?”
Громко рассмеявшись, Холден покачал головой и ткнул большим пальцем через плечо.
“Не, с ним было покончено. То, что он увидел, нанесло ему довольно сильный шрам. До самой своей смерти он говорил об этом только шепотом, как будто маг мог выскочить из-за угла и взорвать его, если бы он был слишком громким. Нет, его уволили вместе со всеми остальными, и ему присвоили первоклассные заслуги и пост деревенского старосты. Однажды он проходил через эту деревню со своим отрядом и увидел мою маму, которая в то время работала на мельнице, и в конце концов вернулся сюда, так как ему больше некуда было идти. Лихой солдат с первоклассными заслугами, хорошенькая фермерша, знаете ли. Как говорится, остальное – история. Моя история, ха-ха.
Продолжая болтать, время пролетело быстро, и вскоре показалась усадьба Берроузов. Расположенная на склоне холма, усадьба выходила окнами на практически ровный участок земли с раскинувшимися полями, окруженными полуразрушенным забором. К северу и востоку от полей располагался большой участок леса, в то время как здания располагались на западе.
“Ах, э-э, вот оно что”.
Как только показалась усадьба, нервозность Холдена вернулась в полную силу, заставив Джона бросить на него еще один взгляд. Приближаясь к короткой дороге, которая вела к усадьбе, Джон и Холден услышали звуки голосов, возбужденных в споре. Обменявшись взглядом с Холденом, Джон щелкнул вожжами, заставляя повозку прибавить скорость, когда лошадь перешла на рысь. Дорога, ведущая к зданиям, выходила на широкий двор, где находились дом и два сарая. Подъехав в небольшом облаке пыли, Джон осмотрел ситуацию, разыгравшуюся на крыльце дома, в то время как Холден немедленно спрыгнул вниз.
Люди на крыльце, казалось, были разделены на две группы, одна из которых состояла из молодой женщины и мальчика-подростка, а другая состояла из трех грубоватых мужчин. Удивленные внезапным прибытием повозки, трое мужчин отступили назад, не желая подставлять свои спины двум вновь прибывшим. Хотя отношение троих мужчин было подозрительным, Джона больше всего заинтересовало то, что молодая женщина и мальчик-подросток, казалось, одинаково настороженно относились к ним.
Слезая с повозки, Джон медленно последовал за ней.
“Элли, ты в порядке? Эти мужчины беспокоят тебя?” – Спросил Холден, закатывая рукава и агрессивно глядя на троих мужчин.
Явно взбешенный тоном и взглядом деревенского старосты, один из троих мужчин сошел с крыльца навстречу Халдену, плюнув при этом на землю.
“Эй, с кем, по-твоему, ты разговариваешь? Тебе лучше следить за своим тоном, прежде чем я отправлю тебя обратно туда, откуда ты пришел”.
Невозмутимый его угрозой, Холден взглянул на Элли, а затем снова на мужчину перед ним.
“Они снова тебе угрожают?”
“Это отличный вопрос”, – заговорил лидер троих мужчин с крыльца, бросив на Элли тяжелый взгляд. “Мы тебе угрожаем? Ты чувствуешь угрозу?”
Побледнев, Элли переводила взгляд с Холдена на мужчину, который задал ей вопрос, слова застряли у нее в горле.
“Кхм, прошу прощения”.
Услышав голос у своего локтя, Холден повернул голову и увидел стоящего там Джона. Он нес одну из больших сумок со своей тележки и явно пытался подняться с ней на крыльцо. Ошеломленный, Холден отступил в сторону, позволяя Джону продолжить свой путь. Подойдя к ступенькам, Джон мотнул головой, показывая, что грубоватого вида мужчина, преграждающий ему путь, должен отойти в сторону.
“Ты не возражаешь? Я бы хотел поскорее устроиться. Скоро стемнеет, а мне все еще нужно приготовить ужин”.
Совершенно сбитый с толку, суровый мужчина оглянулся через плечо, но его лидер был так же растерян, как и он сам. Начиная злиться, он повернулся обратно к Джону, его глаза прищурились, когда он уставился на пыльную фигуру, держащую огромную сумку.
“А? Как ты думаешь, что ты делаешь?”
Очевидно, переезжаешь в мой дом. На самом деле, я почти уверен, что должен спросить тебя, что ты делаешь на моем крыльце.
“Твое крыльцо?”
“Твой дом?”
Пораженные, и Элли, и лидер троих мужчин заговорили одновременно, их слова накладывались друг на друга. Взглянув на бледнолицую молодую женщину, главарь выступил вперед, чтобы противостоять Джону, оттеснив своего спутника в сторону.
“Что вы имеете в виду под вашим домом?”
“Я владелец этой усадьбы, так что, очевидно, дом мой”, – ответил Джон деловым тоном.
“Я только сегодня приехал и хотел бы заселится. Имея это в виду, я хотел бы предложить вам двор в качестве удобного места для завершения вашего разговора, поскольку мне понадобится веранда, чтобы перенести мои вещи в дом. Не стесняйтесь продолжить свой разговор там”.
“Новичок в этом районе, ха. Это многое объясняет. У вас есть документ на это место?” – спросил лидер мужчин с жестким выражением лица.
“Двадцать пять акров полей, сто акров леса, три пастбища, дом, два амбара, шесть коров и бык”, – заявил Джон, не упустив проблеск в глазах лидера, когда он упомянул коров и быка.
Уставившись сверху вниз на Джона, главарь внезапно улыбнулся и спустился с крыльца, жестом приказав двум своим людям следовать за ним. Выйдя во двор, он похлопал Джона по плечу.
“Хм, это верно. Приятно знать, что у этого места есть владелец. Элли, я буду ждать здесь, чтобы закончить наш разговор”.
Продолжая подниматься на крыльцо, Джон оказался лицом к лицу с молодой женщиной и мальчиком-подростком. Пытаясь что-то сказать, мальчик был заглушен рукой Элли, когда она оттащила его в сторону.
“Спасибо, мисс”.
Дверь в дом была приоткрыта, и, толкнув ее, я увидел аккуратную кухню с большой плитой и раковиной. Войдя внутрь, Джон огляделся, по его лицу пробежала легкая хмурость. На кухне было не так уж много вещей, но все, что там было, было чистым как стеклышко и аккуратным как булавка, демонстрируя очевидную заботу опытной хозяйки. Чувствуя надвигающуюся головную боль, Джон почувствовал, что начинает понимать, почему Холден так нервничал. Плотно закрыв рот от гнева, который начал подниматься в его груди, Джон выдохнул.
С тех пор, как он прибыл сюда, этот мир был не чем иным, как головной болью, и он не собирался позволять такой мелочи, как эта, взять над ним верх. Поставив свой узел на землю, Джон повернулся и пошел обратно к своей тележке, чтобы забрать остальные вещи. Снаружи все три группы уставились на дверь, чтобы посмотреть, что Джон собирается делать. Когда они увидели, что он, игнорируя всех, возвращается к тележке, трое грубоватого вида мужчин осмелели и насмехались над Холденом и Элли. Продолжая относить свои вещи на кухню, Джон уловил обрывки разговора.
“Элли, ты знаешь, что босс не очень терпеливый человек. Он уже сделал отличное предложение. Ты была бы дурой, если бы не воспользовался этим”.
“Я уже сказал тебе, Уэйл, меня это не интересует”.
Голос Элли был приятным, но на удивление глубоким, что заставило Джона бросить на нее быстрый взгляд, когда он проходил мимо со своей второй сумкой.
“Она сказала тебе оставить ее в покое, Уэйл, поэтому я предлагаю тебе сделать это”, – сказал Холден, подходя к Элли.
Как пугливый олень, Элли отступила на шаг, когда Холден приблизился к ней, казалось, она так же опасалась его, как и Уэйла и его спутников. Притворившись, что ничего не заметил, Холден остановился и повернулся лицом к трем мужчинам, его подбородок воинственно выпятился, когда он продолжил говорить.
“Ты можешь думать, что ты здесь большая шишка, но поверь мне, мы тебя не боимся”.
“Хах, не бойся, это не больно. Как насчет того, чтобы я рассказал об этом боссу, Холден? Что ты об этом думаешь?”
“Говори ему все, что хочешь. Мы не будем стоять в стороне, пока ты запугиваешь наших”.
“Твоя собственная? О, это что-то новенькое. Я скажу мальчикам, они оценят хороший смех. Что ты думаешь, Элли? Ты один из них? Последнее, что я слышал, это то, что тебя выгнали из Фэрфорда. Как ты вдруг стал одним из них? Если только ты не нацелился на нашего могущественного городского лидера здесь? Это все, ты собираешься отвергнуть нашего лидера ради своего рыцаря в сияющих доспехах?
“Нет”. Голос Элли был тихим, но сильным.
“В таком случае, я не знаю, чего ты ждешь. У тебя здесь ничего нет, и никто в долине не хочет, чтобы ты оставался. Хах, у тебя даже дома больше нет”, – сказал Уэйл, указывая на дом. “Поверь мне, если ты будешь знать, что для тебя хорошо, ты перестанешь бороться с неизбежным и пойдешь с нами. Босс искренен, и мы хорошо позаботимся о тебе и твоем брате”.
“Это неправда”, – запротестовал Холден. Повернувшись к Элли, он мягко заговорил. “Элли, ты знаешь, что горожане не это имели в виду. Они просто забеспокоились. Им нужно всего лишь немного времени. Ты можешь вернуться, остаться со мной. Я обещаю, что помогу тебе”.
“О, заткни свою пасть, Холден. Ты не остановил их, когда они выгнали ее в первую очередь. Почему ты сделал это сейчас? Кроме того, босс будет очень недоволен, если ты продолжишь совать нос туда, где тебя не ждут. Элли, очевидно, не нужна твоя помощь, поэтому я предлагаю тебе двигаться дальше, пока мы тебе не помогли”.
“Ха, я думаю, мы должны просто перейти к делу и переломать ему ноги”, – сказал один из мужчин, хрустнув костяшками пальцев и делая шаг вперед.
Покачав головой, Уэйл драматично вздохнул.
“Нет, нет, босс сказал, что мы должны сохранить этот визит мирным. Мы бы не хотели, чтобы у Элли сложилось о нас неправильное впечатление. Она может подумать, что мы кучка кровожадных бандитов, у которых нет проблем с тем, чтобы калечить людей”.
“А разве мы не такие?” спросил тихий человек, который не произнес ни слова, вызвав громкий смех своих товарищей.
“Ха-ха, да, я думаю, так и есть”, – сказал Уэйл, одарив Холдена неприятной улыбкой. “Слышал это, Холден? На твоем месте я бы побежал”.
Холден собирался возразить, когда понял, что Джон остановился рядом с ним, отчего слова застряли у него в горле. Несмотря на то, что выражение лица Джона было расслабленным и даже слегка дружелюбным, Холден обнаружил, что не может говорить под тяжестью его пристального взгляда. Воспользовавшись тишиной, Джон указал в сторону сарая.
“Я проверил хлев, но там пусто. Где мои коровы?”
Глава 3
После вопроса Джона во дворе фермы воцарилась тишина, единственным звуком был тихий шелест листьев на деревьях возле дома. Не отводя взгляда ни на дюйм, Джон спокойно посмотрел на Холдена, ожидая ответа.
“Они, э-э...” Оглядываясь в поисках выхода, Холден увидел Элли и ее брата, стоящих вместе.
Указав на них, Холден переложил ответственность.
“Когда я видел их в последний раз, все они были здоровыми и жизнерадостными. Но Элли и Бен заботились о них. Они поселились здесь и ухаживают за усадьбой с тех пор, как старик Берроуз уехал.
Позволив своему взгляду задержаться на Холдене еще на мгновение, Джон повернулся, чтобы посмотреть на молодую женщину, на которую показывал Холден, его лицо ничего не выражало, пока он ждал, когда она заговорит. Борясь с тем, что сказать, Элли взглянула на Уэйла краем глаза, не осмеливаясь посмотреть прямо на него. Джону было ясно, что в ней идет внутренняя борьба, но прежде чем она успела что-либо сказать, заговорил ее брат.
“Они забрали их!”
Голос маленького мальчика нарушил тишину, шокировав всех взрослых. Лицо Элли стало совершенно белым, когда она попыталась прикрыть рот своего брата, но прежде чем она смогла, он вырвался, обвиняюще указав пальцем на Уэйла и двух других мужчин.
“Они украли их больше месяца назад. Они сказали, что это потому, что мы задолжали им деньги, но это была просто ложь!”
“Бен!” Элли зашипела, пытаясь заставить брата закрыть рот. “Замолчи!”
“Нет! Я не буду молчать! Мы заботились о них все это время, а потом они просто пришли и украли их!”
Холодный взгляд появился на лице Уэйла, когда Бен продолжил говорить, и он кивнул одному из головорезов рядом с ним. Ударив кулаком по ладони, мужчина подошел к маленькому мальчику с насмешкой на лице.








