Текст книги "The Pirate Adventure (СИ)"
Автор книги: MeL
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 44 страниц)
Несмотря на все их разговоры, Антонио все же продолжил вести тайную пиратскую жизнь. Конечно, тяжело было назвать эту жизнь пиратской, так как Антонио приходилось то и дело метаться то в одну сторону, то в другую, то к Саре и делать вид, что все хорошо, то обратно на корабль к Чарли и Тому и устраивать разбои на воде. И во всем этом он старательно отыскивал золотую середину.
Сара естественно о многом догадывалась, и пыталась всеми силами поставить своего мужчину на путь правильный, вбить в его бестолковую репу, что пора бы уже кончать с этой опасной жизнью и подумать об их ребенке. Естественно, многие их ссоры просто не могли ни пройти мимо младшенького Карьедо, который, в силу своего возраста, впитывал в себя все услышанное, как губка.
Перед тем, как уйти на долгое время с Томом путешествовать, Антонио решился на разговор. Как раз время тогда подходило к зиме. Хотя в Испании зима ощущалась крайне слабо – снег здесь практически не выпадал, зато количество дождей заметно усилилось.
Когда Антонио вошел в их спальню, чтобы поговорить с Сарой о случившемся, за окном как раз шел очередной ливень. Капли тяжело стучали по крыше дома, готовясь пробить дерево насквозь.
Сара лежала на кровати, свернувшись калачиком, обхватив руками подушку, взгляд ее был задумчиво устремлен куда-то в сторону. Она даже не заметила испанца, не среагировала на то, что он сел на край кровати и прикоснулся пальцами к ее тонкой прядке. Обычно Сара очень живо реагировала, когда кто-то прикасался к ее волосам, на этот раз она даже бровью не дернула.
– Милая, – пробормотал Антонио. – Ты ведь не берешь всерьез эти слова, так? Он же...
– Я беременна, – внезапно сообщила итальянка и, не дождавшись реакции со стороны мужчины, поспешно уткнулась лицом в подушку.
Все это проплыло перед глазами Антонио в момент, когда они с Томом уже добрались до города, смело вошли в его улицы и смешались с толпой. Испанец никак не мог выкинуть из головы этот взгляд – такой рассерженный и такой острый. Гнев Сары никогда не доходил до такого пика, когда она была не в силах и слова сказать. Она всегда выговаривалась, будь ей что-то не по нраву. Она спокойно могла ударить Антонио по спине или по груди, накричать на него, тем самым выпуская из себя пар, но в тот раз все прошло в молчаливой напряженности. И тут, Карьедо понял, почему итальянка так отреагировала на слова их сына. Естественно, то, что говорил этот мелкий карапуз – редко воспринималось взрослыми всерьез. Малыш еще не умел судить самостоятельно, и не знал – что в этом мире было хорошо, а что плохо. Пока он опирался на своих родителей, неосознанно беря их веру. И то, что он слышал от Антонио, что якобы пираты – это не так уж и плохо. И мало того, он узнал, что папа его сам был пиратом. И конечно, ребенок не мог ни пожелать пойти по стопам своего предка. Но Сару это не пугало. О, нет. Просто она на секунду представила себе… только лишь представила… как ее маленький сынок становится жестоким головорезом, уничтожающим все живое на своем пути. Сара боялась даже не того, что их малыш станет когда-нибудь пиратом или сведет с нею свою жизнь каким-то образом, а что он станет таким же сумасшедшим, как Посланник.
И подумав об этом, Антонио ударило в пот. Ну нет, чтобы его малыш стал копией Посланника... да ни за что на свете. "Это наше последнее дело и я закругляюсь"! – сказал он себе, подбираясь к высокому, кирпичному забору. За лысыми деревьями и каменными штыками высовывался нежно-синий купол дворца за несколькими худыми башенками. В метрах пяти от путников располагались ворота во дворец, и широкая дорога, ведущая к этим вратам, была забита рядком вельможеских карет, к каждой из них подходили французские стражники, обличенные в яркие, голубые пурпуаны. Каждый из солдат имел при себе связку пергаментов. Подходя к каждой карете, они разворачивали один из таких пергаментов и о чем-то живо принимались беседовать с приезжими гостями.
– Придется перебираться через стенку, – шепнул Антонио Тому.
– Что? Вы серьезно? – парень определенно не собирался сотрудничать в этом деле с испанцем. Конечно, это не значило вовсе, что он боялся или вдруг ощутил в себе прилив честности по отношению к этим богатеям. Дело заключалось в том, что в принципе эта затея казалась идиотской. Там, за забором, каждый уголок был тщательно проверяем. На что надеялся Антонио – не известно.
– Если ты сейчас не остановишься, то Сара действительно лишиться своего кормильца, – сказал Том, хватая испанца за край плаща, когда тот умудрился ухватиться за каменный выступ в заборе.
– Все будет замечательно, – заверил Антонио, и, не смотря на упрямство рыжеволосого, перекинул ногу через забор. – Ух, а тут и нет никого! Давай! Быстрее.
Тому ничего не оставалось делать – устало вздохнув, он поправил на плечах мешок с провизией и одеждой, и принялся взбираться по забору следом. Как Антонио и говорил, на другой стороне почему-то территория не охранялась, хотя судя по слухам, бал намечался грандиозный. К нему стягивались знатные люди с различных земель, с других стран, сам король должен был навестить это место. И Антонио снова был прав в том, что денег здесь также было не меряно. Со стороны дворец напоминал огромный, белый замок готического стиля. Окна, как крыши данной прелести были узкими, острыми, словно штыки, за ними горел яркий свет и уже звучала приятная музыка. С левой стороны за небольшим кустистым заборчиком, покрытым сверху толстым слоем выпавшего снега, виднелись концы солдатских шляп, доносился тревожный скрип карет и звучали чьи-то голоса. Люди продолжали подъезжать.
Антонио на цыпочках дошел до стены дворца, прислонился спиной к ее кирпичному основанию и шумно вздохнул. Конечно, он был сумасшедшим типом, однако даже не смотря на весь этот риск, ему правда было страшно. Том шел за ним следом, при этом стараясь заметать за ними оставленные в сугробах глубокие следы.
– Что дальше? – сухо спросил он у Карьедо, косясь в сторону живой ограды. – Что вы еще предпримите, маэстро?
Антонио жестом приказал парню следовать за ним. Они побреди в правую часть дворца, туда, где начинался сад. Зимой это место больше напоминало пустыню с парочкой худых стволов, высунутых из белых сугробов, но возможно летом здесь бывает чудесно.
– Пройдем через черных ход, – сообщил попутно парню Антонио. – Здесь должен быть вход в погреб.
– Вот ты этим и занимайся, – рыжеволосый резко затормозил и сурово посмотрел на спину своего спутника. Если поначалу он не особо серьезно относился к поступкам Антонио, то сейчас это его приводило в настоящее бешенство. Том и вправду начал подумывать о Саре. Он представил себе, как, узнав о том, что ее мужчина попал в лапы французов, Сара закатит глаза и лишится чувств. Она потеряет единственную опору в семье. А она ведь еще и в положении, что еще больше усугубляло ситуацию.
Да, как бы это было не прискорбно, Том не мог полностью копировать своего капитана. Он не мог быть таким же безжалостным, таким же злым и бесчувственным. Он не мог быть Посланником. И он понял это только сейчас, только в этот момент, когда начал действительно волноваться за жизнь Антонио и его семьи, хотя сам к ней не относился никаким боком.
– Можешь остаться здесь, посторожить, – бросил ему Антонио, уходя чуть дальше, за деревья. Его шаги продолжали звонко хрустеть на снегу.
Том ничего не ответил на это. Хотя у него на языке скопилось множество слов, которые он мог бы выплеснуть, но позже посчитал это ненужной тратой времени. Пускай...пускай этот придурок исполнит свою миссию.
Когда Антонио исчез в темноте, Том еще некоторое время простоял на месте, осторожно вдыхая в легкие сухой, холодный воздух. Он чувствовал какое-то неприятное ощущение в животе, какой-то дискомфорт по отношению к себе, к Антонио и к окружающему их миру. Вскоре, парень понял, что эти чувства возникают из-за музыки, которая между тем продолжала весело звучать за этой плотной, мраморной стеной. Том внимательно оглядел высокие стены дворца, подумывая над тем, как много всего разделяет его – обыкновенного сорванца, не имеющего даже нормального образования, от всех тех людей, что сейчас веселились в зале. Они были сыты, нарядны и просто счастливы. Жизнь казалась им обыкновенным развлечением и они и думать не могли о существовании такого простачка, как Том.
Следуя каким-то непонятным и просто абсурдным побуждениям, парень снял с плеча сумку, достал оттуда кольцо из шерстяной веревки, конец которой являлся небольшого размера, ржавый крючок. Затем, покрутив этим крючком над головой, юноша запульнул им на ближайшую крышу здания. Лишь с пятого или шестого раза крюк сумел уцепиться за края крыши. Том быстро взобрался вверх, по зданию, попутно прихватив с собой мешок. Во время этого процесса пальцы его окончательно онемели от холода, но он не жаловался. Он больше никогда не жаловался. Все эти четыре года он не смел слабости взять над ним вверх.
В самом центре дворцовой крыши располагался огромный, многогранный купол, сплошь заваленный снегом, а вокруг него вели хоровод длинные, остроконечные башенки. Да, сверху это было красиво, и чем-то напоминало глаз. Якобы купол – это око, а башни – реснички.
Том быстро скатился вниз к куполу, и, немного передохнув, принялся стирать со стекла снег. Он не отдавал отчета своим поступками. Он хотел этого, хотел увидеть то, чего лишила его судьба изначально, когда он только явился на свет. Он уже при рождении находился с клеймом бедняка. Это было несправедливо, но это было вполне естественно для этого мира.
Вскоре сквозь мягкий, холодный сугроб появилось гладкое стекло, а за ним яркий луч света. Юноша аж зажмурился от неожиданности.
Он не сразу привык к этому. Сначала он не видел ничего, зал выглядел размытым, словно на картине, сделанной крупными мазками. Ему пришлось еще немного отскрести снег от стекла, чтобы картина увеличилась и стала более ясной для его глаза.
И вот, он увидел ряд огромных, хрустальных люстр, на которых горели миллионы свечей, по пустому, гладкому залу расхаживала россыпь муравьев-людей. Том ясно видел, как они разделялись по мелким группам, при этом о чем-то неугомонно переговариваясь. Оркестр стоял в самом углу и продолжал невозмутимо наигрывать какую-то мелодию. На другой стороне зала стояло два трона, и от них тонкой бордовой линией шла ковровая дорожка. Все эти люди были, как на ладони. И они не догадывались об этой мелкой слежке, никто из них не додумывался поднять голову и посмотреть на купол. Хотя бы из любопытства ради.
Где-то спустя несколько минут такого бессмысленного блуждания по залу, люди начали неожиданно сгущаться в большие группы, превращаясь в толпу, эта толпа разделилась на две половинки, между которыми как раз и расположилась та самая ковровая дорожка. По ней прошло несколько солдат, явно проверяющих, чтобы никто из людей не посмел ступить на ковер. За ними следом под строгий марш до трона дошли французские король с королевой. Народ встречал их нижайшим поклоном, перед королем неслась маленькая девочка и осыпала ковер лепестками цветов, за королевской парой плелись еще две более взрослые дамочки – они держали подол длинного платья своих королей.
После того, когда их высочества расселись по своим тронам, музыка затихла и король, снова поднявшись, принялся о чем-то гордо говорить пред народом, разводя руками. Том не слышал ничего из сказанного, ему это было не интересно. Ему нравилось просто любоваться всем этим беспределом.
"Но зачем я все это делаю? – возникла в его голове мысль. – Зачем я здесь? Зачем мне смотреть на них?"
Все эти вопросы были настолько очевидны, что хотелось рассмеяться. Но во всем этом явно была какая-то неведомая сила, она и тянула его сюда, словно магнит. Том не мог объяснить этого влечения.
И можно ли было назвать это помутнением рассудка?
Король перестал говорить, сел обратно на трон, за место него голосили фанфары, толпа расступилась, затем главные врата отворились, в комнату проскользнул белый свет. А затем, едва оркестр кончил трубить фанфары, вошла она...
Обнаружив среди огромных сугробов незаметную, деревянную дверь, откуда так приятно попахивало чем-то сладким – повара небось на той стороне в спешке создавали прекрасные шедевры, испанец подошел к двери чуть ближе, собираясь уже дернуть за ее ручку, но тут его спугнул посторонний скрип снега. Мужчина испуганно отскочила от двери, волнительно вращая глазами, пока не увидел, как к нему навстречу шли двое стражников. Они еще не видели его сгорбленный, напуганный силуэт в сумерках, шли и беспечно обсуждали какую-то свою проблему. Антонио выдал себя тем, что необдуманно совершил лишний шаг, снег звонко и весело хрустнул под его жестким сапогом, и солдаты одновременно подняли головы.
– Кто это? – вынимая из-за спины ружья, спросили они, и, не получив ответа, начали наступать на Антонио. А испанец поспешно шел в противоположную сторону, внимательно изучая своих оппонентов. На самом деле его больше пугало не само положение, в котором он так глупо очутился, а то, что Том должен был вообще-то предупредить Антонио. Но где этот пацан? Может, его тоже схватили?
– Руки вверх! – приказали сухо стражники.
– Ага, спешу исполнять, – усмехнулся испанец, уже просовывая руку себе под плащ и разыскивая свою саблю. Конечно по сравнению с огнестрельным оружием это было равносильно бою пушки с зубочисткой, но мало ли...обычно стражники не слыли великолепным умом и прекрасной ловкостью своего тела. Но вот, пока Антонио мешкал, солдаты разделились. Один постепенно и максимально бесшумно обходил испанца стороной, а второй старался всеми силами занять все зрительное внимание Антонио на себе. А затем, Антонио почувствовал удар, нанесенный со спины чем-то крупным и тяжелым, после чего перед глазами его потемнело, и он свалился перед стражей на колени.
Стражники тут же подхватили вора за обе руки и поволокли его к воротам. Где-то неподалеку от живой ограды, за который все еще стоял ряд карет, Антонио неожиданно пришел в себя и попытался выбраться из плена, за что получил тут же прикладом по лицу. Правда на этот раз он не упал в обморок, да, было больно и неприятно, но Антонио продолжал брыкаться. Он не мог так легко даться этим людям, он не мог сесть в тюрьму. Как же Сара? А его дети? Как же еще его не рожденный ребенок? Не об этом ли ему сетовал Том, перед тем как Антонио ушел на поиски черного хода? А куда, собственно, делся этот парень?
– Какой неугомонный придурок, – прошипел один из стражников, бросая Антонио на снег, после чего на испанца посыпался град ударов. Причем били его солдаты куда не попадя – целились они, конечно, ему в ребра, но ноги постоянно попадали то в плечо, то в колено, то и по лицу. Антонио сначала пытался защититься от этих нападений, прикрыв голову руками, а затем и даже это перестал делать. От боли в груди, возникшей от ударов со стороны, ему было тяжко вдохнуть воздух.
"Что же я наделал?"-подумал с отчаянием он, ощущая, как пот вперемешку с горячей кровью растекается по его лицу, заслоняя глаза.
– Что тут происходит? – этот грубый тон буквально спас Антонио от того света. Удары мигом прервались, и у Антонио появился шанс перевернуться на живот и ощутить, как снег обжигает его раскрасневшееся лицо. Он не видел своего спасителя, зато слышал через землю его неспешные шаги. Словно этот человек не просто шел, а прогуливался по территории как бы случайно заметил двух солдат, безжалостно избивающих несчастного воришку.
– Он пытался пробраться во дворец через кухню, – пояснил кто-то из солдат.
– И вы пытаетесь таким образом выбить из него дурь? – странно, но голос незнакомца звучал очень...сдавленно и тихо.
– Кхм...ну, собственно, а кто вы такой? Вы гость? Вы есть в списке? – тут же накинулись на мужчину солдаты. Антонио для себя отметил важный факт – побоище остановил ни офицер, ни кто-то из обслуживания, а обыкновенный гость данного мероприятия. Антонио лениво подложил под грудь руки и попытался подняться.
– Сэр Генри Уильямс к вашим услугам, – без запинки процедил незнакомец, и голос его прозвучал прямо над Антонио. Слишком близко. – Вижу, мое имя вам ничто не дает...
– Вы можете идти на бал, мсье Уильямс, – вежливо сказали солдаты. – С ним мы сами разберемся. Разбойник должен быть наказан.
– Позвольте...
Антонио почувствовал, как незнакомец мягко опустился перед его лежачим телом на одно колено, затем что-то вцепилось за подбородок испанца и силой вынудило его вытянуть вперед шею. Подниматься сил вообще не было. Дабы посмотреть на своего спасителя, Карьедо кое-как разлепил залитые кровью глаза и увидел перед собой странного типа, окутанного в длинный, темно-синий плащ, обшитый медными нитками, особенно в области ворота. Половину его лица закрывал черный шарф, видно, таким образом, защищая его от холодного воздуха.
Антонио увидел его прищуренные, ярко-малахитовые глаза, лукаво мерцающие в тени плотной одежды, и от этого казалось бы равнодушного взгляда веяла какая-то сила. Эта сила хватала испанца за горло и начинала судорожно стискивать.
Странное ощущение дежавю.
– Разбойник, – медленно повторил этот странный незнакомец, и из платка его поплыл белый, теплый пар. Мужчина быстро убрал трость из-под челюсти испанца, воткнул ее в землю и сам лениво встал с колен. Глаза его продолжали с интересом изучать тело испанца.
– Как же вы его накажете?
– А вот так, – Антонио услыхал, как над его затылком прозвучал звонкий щелчок, словно кто-то из солдат зарядил мушкет, и вот тут-то все его тело покрылось мелкими мурашками, но не от холода, а от страха. От понимания, что, если сейчас к нему на голову не свалиться чудо, то Сара его останется вдовой. Хотя, по сути, они не узаконивали свои отношения, формально они не были мужем и женой, однако это погоды не меняло.
– Прямо здесь? Перед толпой народу? – спокойно, без нотки испуга или сожаления поинтересовался этот сэр Уильямс. Странно, Антонио казалось, что будь у него больше сил, то он бы с радостью вмазал этому пижону по лицу. Просто за его бесчувственность, с которой он обращался к охранникам на счет испанца.
– Нет, мы это сделаем в другом месте, – немного подумав, сказали солдаты, и, судя по шороху, убрали свои мушкеты обратно под ремень. Они схватили Антонио за руки и рывком подняли его тело над землей.
Не ясно, позволил бы им этот незнакомец докончить их миссию, отпустив их восвояси, но тут в самый последний момент, когда Антонио уже поволокли вдоль живой ограды, к ним подбежал маленький мальчик. Он был плотно окутан куртенкой, на голове за место головного убора его большую головку закрывал платок, однако даже он не в силах был удержать непослушные, светлые прятки волос, что так назойливо лезли мальчику на глаза. Но того это видимо не волновало, может, он даже привык к такой вольности своих волос.
– Папа! – малыш подбежал к незнакомцу, неуклюже перебирая коротенькими ножками в сугробе, и схватил руками мужчину за ногу. Антонио примерно мысленно прикинул, что мальчику должно быть не больше шести или пяти лет. Можно сказать, что малыш обгонял по старшинству его сына.
Мужчина, чье лицо было перекрыто платком, медленно опустил вниз голову и затем слегка наклонил ее набок, словно изучая это маленькое писклявое существо, что так отчаянно хваталось за его ногу.
– Папа, а что они делают с дядей?
Солдаты резко остановились и их хватка на мгновение ослабла. Антонио свалился коленями на снег и остался так сидеть, пока сэр Уильямс разбирался со своим чадом.
– Дядя повел себя некорректно, – объяснил спокойно сэр Уильямс. – Его хотят наказать.
– Но ведь сегодня праздник, – возразил упрямо мальчик, немного напугано поглядывая на окровавленное лицо испанца. И тут Антонио словно что-то обожгло внутри от этого взгляда. Словно он...словно... Нет, это была какая-то чепуха.
– Верно, праздник, – кивнул мужчина. – Все сегодня должны быть счастливы. Не так ли? – он резко поднял голову и желчно посмотрел на солдат. – Вы же не хотите, чтобы мой сын расстроился?
– Но мсье, – в голосах охранников прозвучали нотки растерянности. – Но вы же...
– Вы хотите ребенку испортить праздник? – понизил тон сэр Уильямс, от которого даже Антонио почувствовал себя виноватым. Как же так? Он, негодяй, полез через ограду, и теперь из-за него солдаты должны были исполнить свою казнь на глазах....ну, почти на глазах ребенка. А ведь во всем этом виноват он – Антонио. Если бы он только послушался Тома...
– Извините, – сказали солдаты, крепче хватая испанца за руки. – Конечно, вы правы...
– Безусловно, – небрежно бросил им мужчина. – Я прав.
А Антонио все никак не мог оборвать эту зрительную связь с мальчишкой. Его словно тянуло к этому ребенку. В этих больших, небесного цвета глазах он видел что-то знакомое, до боли притягательное, что-то, о чем давно позабыл, а сейчас, как будто неожиданно воспоминания нахлынули вместе с кровью в его голову, и он...он хотел расплакаться в непонимании, что же с ним такое происходит...
– Что вы с ним тогда сделаете? – продолжал между тем сэр Уильямс, кладя руку на плечо своего сынишки.
– Мы его отпустим, – ответили машинально солдаты, унося Антонио к воротам.
Но испанец не хотел уходить. Он же так и не смог понять, от чего в нем так болезненно жжется это ненормальное влечение к ребенку. Желание коснуться пальцами его мягких, румяных щечек... Сказать ему что-то...что-нибудь, лишь снова услышать этот испуганный, писклявый голосок. Что же это такое? Кто этот незнакомец? Антонио словно ощутил этот свирепый, пропитанный желчью взгляд. И опять ощущение дежавю нахлынуло на него, да с такой силой, что он не мог долгое время произнести и слова. Просто молча поражался случившемся.
Горло начало болеть неимоверно сильно, словно чьи-то холодные, жесткие, как металл, пальцы, впились в его шею и болезненно принялись стискивать ее.
Солдаты выпроводили испанца за территорию дворца и швырнули на асфальт. Антонио кое-как смягчил падение, уперевшись в землю руками и разодрав на ладонях кожу. Но из-за холода руки его онемели и боли он не ощутил. Почти.
– Чтобы мы тебя больше тут не видели, – бросили рассержено солдаты, явно разочарованные тем, что им не дали добро на расстрел этого мелкого вора. – Иначе, в следующий раз тебя ничто не спасет!
И, громко хохоча, они ушли обратно через ворота, оставив Антонио наедине с собой и своими мыслями.
Испанец медленно поднялся на ноги, стряхнув со своего плаща куски снега, и рассеянно посмотрел по сторонам. Это странное впечатление от встречи все еще пылало в нем, вынуждало его вновь вернуться туда, на территорию. Антонио просто пытался понять, что же он увидел. Что же это был за панический страх, вызванный этим ледяным взглядом ясных, зеленых глаз, и что за беспринципная радость посетила его в момент появления этого мальчика. Антонио ведь не знал его даже, видел вообще впервые. Хотя что-то подсказывало ему, что все было куда сложнее, чем казалось на первый взгляд. В этом мальчике было что-то знакомое, точнее даже не что-то; этот мелкий карапуз был точной копией Френсис. Те же глаза, те же волосы, та же форма лба, подбородок...все было ее. А его "папка"? Как же он сразу не узнал этот взгляд? А этот голос? Да даже платок не сумел прикрыть собою эти до боли знакомые нотки, присущие только одному человеку, которого Карьедо все эти четыре года считал мертвым.
– Но это же...не может быть...– Антонио закутался поплотнее в промокший от снега плащ и поплелся подальше от дворца. Нужно было найти какое-нибудь заведение, отсидеться там, выпить пару бокалов чего-нибудь согревающего и все тщательно обдумать.
Хотя, что тут думать. Антонио понимал, что это глупо, что это невозможно, что, если он кому-то проболтается об этом, то его сочтут за сумасшедшего. Да он сам себя уже считал таким, потому что как бы он ни старался это оспаривать, как бы не проклинал себя за такие мысли, но он готов был поклясться собственной жизнью, что его спас Посланник.
– О, мадемуазель Бонфуа! – король сам лично соскочил с престола и кинулся разглядывать их гостью. Как всех остальных, в его глазах читалось недоверие вперемешку с необычайно радостью. Королева даже за сердце схватилась, растянувшись на троне, у нее чуть не произошел инфаркт.
Белокурая француженка стояла в самом начале ковровой дорожки, словно не решаясь по каким-то своим личностным причинам, ступать на нее, ее глаза смотрели только на правителя Франции. Никто не заметил, с каким странным, легким холодком она встречала короля. Словно солдат, пришедший сдавать отчеты – на лице ни тени эмоции, в глазах– прохладная решимость.
Когда король подошел к ней, все еще не находя должных слов, девушка мягко опустилась на одно колено перед королем и склонила вниз головы. Волосы ее были собраны крупной заколкой, и поэтому не мешали ее прелестному, белому, как снег лицу.
– Я рада добраться до вас, ваше высочество, – прогладила она относительно громко. Все же, нотки ее не излучали никакой даже скрытой радости. Она говорила очень строго, что было совсем не похоже на малютку Френсис. Впрочем, это сейчас никого и не волновало – в толпе проносился еле слышимый шепоток, люди не могли поверить в то, что спустя эти смутные четыре года эта девушка, которые все считали пропащей, неожиданно явилась к ним на бал. Откуда? Как? Это была шутка?
– Прошу прощения за то, что заставила вас ожидать все эти долгие шесть лет, но путь был долог и тяжел. И я пришла сюда, дабы принести вам важную весть, – еще громче объявила Френсис. – Не знаю, насколько она окажется для вас радостной. За время моих тяжелый приключений, скитаний, я слыхала множество сплетен на тему нашего общего врага, и сейчас, стоя вот здесь, я официально вам всем заявляю, что Посланник мертв!
Новая волна свежих шепотков пробежалась по залу, даже стражники, стоявшие на посту у дверей, невольно принялись живо обсуждать сказанное этой француженкой. Король же весь побледнел, словно не ожидал этого услышать, отошел от Френсис на пару шагов. Обе руки его задрожали, как у больного старика.
– Посланника больше нет в живых, – повторила девушка, нахмурив тонкие брови. – Нашему миру он больше не угрожает, ваше высочество.
– Так это же...это...– король долго не мог подобрать слова, чтобы выразить свое состояние. – Это же грандиозная новость! Нам надо...
Но тут к королю подошел кто-то из слуг, точнее это был королевский секретарь – высокий, суховатый мужчина, который с самого начала весьма подозрительно отнесся к внезапному появлению Френсис Бонфуа во дворце. Приложив к губам широкую, худую ладонь, мужчина что-то быстро шепнул королю, а затем, поджав белые губы, отошел в сторону.
– Да, это верно, – согласился с ним король и более внимательно посмотрел на Френсис. – Как нам узнать, что вы не обманываете нас, мадемуазель Бонфуа? У вас есть доказательства смерти этого бесстыжего негодяя? Вы принесли его голову?
– На моих глазах его корабль потерпел крушение во время страшного шторма, – произнесла спокойно девушка, словно ожидая такого поворота в разговоре. – На месте крушения ничего не осталось. Однако я заверяю вас, Посланник умер.
– Как же вы нам это докажите? – не угоманивался король.
– Его убила я, – глаза девушки сверкнули прохладным, синим огоньком. – Я не смогла во время крушения вытащить его тело, однако, я все же могу предоставить вам кое-что из его личных вещей, с которыми Посланник никогда не расставался. С вашего разрешения.
Король поспешно махнул рукой, давая добро и за спиной девушки прибежали две служанки. Они держали в руках жесткие подушки, обшитые расписной тканью. На одной подушке ясно виднелась шляпа. На другой поблескивал старый мушкет.
Служанки подошли к королю и обе протянули ему эти презенты.
– О, не может быть, – шепнул восхищенно правитель Франции, жадно хватая в руки мушкет и вертя его пальцами перед собой. – Это вещи Посланника... Он мертв! Дорогие мои! – он обернулся к затаившейся толпе и развел радостно руками. – Этот день войдет в историю! Посланника больше нет! Скорее, пошлите гонцов к англичанам, передайте им это послание! Пускай все знают об этом!
С приходом Френсис бал стал походить на какое-то грандиозное мероприятие. За место того, чтобы наконец отдаться музыке, или устроить какие-нибудь веселые конкурсы, без которых ни один из таких праздников не обходился, король объявил о времени награждения их новой героини. О да, отныне Френсис считалась героиней не только своей страны, но и всей Европы. Люди смотрели на нее ни как на какую-то дочку судьи, у которой имелось у себя под рукавом много связей, а как на что-то великолепное, что-то, сравнимое лишь с самим правителем. Но Френсис не отвечала им взаимностью, она не улыбалась, взгляд ее оставался таким же стеклянными и равнодушным к окружению.
Во время получения награды Френсис вела себя смиренно. Когда ей приказали встать перед престолом на колени, она сделала без всяких колебаний. Король положил лезвие своего меча сначала на одно ее худое плечико, закрытое тонкой, шелковой лямкой, к которой были пришиты искусственные, белые цветы, затем на другое, при этом толкая великолепную, зычную речь о величайшем патриотизме. Френсис ни разу не шелохнулась во время его речи, сидела на коленях, как кукла, в терпеливом ожидании дальнейших приказов. Затем, под овации толпы, что внимательно следила за церемонией, к Френсис подошел кто-то из солдат, и девушка позволила приколоть себе на грудь Орден Духа – золотой крест, который по своей форме отдаленно напоминал звезду. Девушка подняла медленно глаза, дабы посмотреть на солдата, и тут впервые на ее белоснежном лице появилась тень изумления. Перед ней стоял не просто солдат, это был ее бывший жених.
После вручения награды шум поубавился, король предложил народу дальше веселиться, хотя появление Френсис не сулило вечеру продолжить такое же равномерное веселье, как это было до нее. Люди, если не подходили к ней, желая прикоснуться или поговорить с их всемирной героиней, то хотя бы поглазеть со стороны. Френсис буквально разрывали на части, за какой-то час она стала популярнее всех званных людей здесь на балу вместе взятых. Они задавали ей бесчисленное количество вопросов, желая узнать все о ее приключениях. Иногда Френсис что-то кратко отвечала, иногда даже открыто игнорировала людей. Казалось, что она словно ушла куда-то в свой внутренний мир, и ей были не важны эти люди и эта страна. Все это было лишь маленькой формальностью.
Тут, едва ей удалось отделаться от одной светской семейки, которых она смутно припоминала (похоже, они были ее соседями), к ней вдруг подошел какой-то пухлый незнакомец в круглой, голубой шляпке.