Текст книги "Жизнь и подвиги Антары"
Автор книги: аль-Асмаи
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 35 страниц)
И Антара подивился рассказу Мехрийи и приказал почитать ее и давать ей все, что нужно, а своему сыну Майсаре он приказал разбить большой шатер, одарил его богатыми платьями, лучшим конем, оружием и снаряжением.
А потом он направился к Абле, и когда он вошел к ней в палатку, она встала ему навстречу, говоря:
– О Антара, ты забыл своих родных и свою первую жену, и Абла у тебя теперь на последнем месте.
И Антара ответил ей:
– Нет, клянусь жизнью, которая дорога мне, о сестра, мое сердце стремится только к тебе, и я не желаю во всем мире никого, кроме тебя. Но ведь эта женщина – мать моего сына, и она одинока, у нее нет ни родичей, ни заступников.
А потом Антара стал утешать Аблу и развлекать ее беседой и произнес стихи, в которых говорилось, что она ему дороже всех на свете и что он никогда ее не забудет.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
[Умирает Ануширван, и престол переходит его сыну Худованду. Один из врагов Нумана на пиру у Худованда описывает ему красоту жены Нумана Мутаджарриды, его сестры и дочери. Худованд, который отличается сластолюбием, отправляет к Нуману посла и требует себе в наложницы дочь или сестру Нумана. Возмущенный Нуман отвечает отказом, и между Нуманом и Худовандом начинается война. Антара и Хани ибн Масуд – доблестный воин, о помощи которого Нуману приснился вещий сон, – помогают Нуману одержать победу над персами.
Антара и его соплеменники возвращаются в свое становище. Между Антарой и Кайсом разгорается ссора из-за того, что Антара защищает раба, которого Кайс хочет убить. Антара со своим родом перекочевывает и поселяется в стороне от становища абситов. Майсара и Мазин похищают Асму, которую Антара выдал замуж за Маджида, и бегут с ней в Сирию. Узнав об этом, Антара отправляется за ними. На границе Сирии они проезжают через узкое ущелье, там их подстерегают Бену Фазара, которые еще раньше бежали в Сирию и приняли христианство. Бену Фазара и их союзники румийцы забрасывают абситов камнями и захватывают всех в плен, в том числе Антару, Майсару и Мазина. В это время в становище абситов прибывает семья и приближенные царя Нумана и сообщают о том, что Худованд обманным путем заманил Нумана в Мадаин и там бросил его на растерзание бешеному слону, а приближенных Нумана распял. Худованд узнает о том, что византийский император отправил против него войска румийцев и прибывших из-за моря франков. Византийский император Раджим. видит во сне, что для победы ему нужно привлечь на свою сторону хиджазских арабов, и как раз в это время получает из Сирии от своего наместника Хариса письмо о пленении Антары и других абситов. Обрадованный император приказывает хорошо обращаться с пленными. Византийские войска встречаются с персами, которыми командует полководец Рустем, начинается ожесточенная битва. Но тут племянник Хариса Абу-д-Даух, которому тот отказал в руке своей дочери, изменяет и переходит на сторону персов. Он обманом захватывает Дамаск для того, чтобы похитить дочь Хариса Халиму, которая находится в замке.]
И когда Халима, дочь Хариса, узнала о том, что произошло, она поняла, что Абу-д-Даух сделал это из-за нее. Тогда она задрожала от страха и стала бить себя по щекам и по груди, горюя и плача. Потом она схватила один из мечей своего отца и, направив его себе в грудь, воскликнула:
– Я не дам моим врагам торжествовать!
Но мать удержала ее руку, воскликнув:
– Заклинаю тебя своей жизнью, остановись и выслушай мой совет!
Тогда Халима ответила ей:
– Говори, матушка, но знай, я лучше погублю свою душу, чем достанусь этому проклятому изменнику.
И мать Халимы сказала:
– Нужно собрать всех женщин и девушек, какие есть во дворце, и отправиться к пленным, которые заточены у нас в подземелье. Мы откроем лица, распустим волосы и пойдем к ним босиком, а когда войдем, каждая из нас схватит за полу одного пленника и станет вопить, плакать и жаловаться, прося защиты. Мы расскажем им о своей беде и поручимся, что их освободят и щедро одарят, если они нам помогут. А если они погибнут – мы убьем себя. Твой отец не раз говорил, что эти пленники храбры как никто. Так уж лучше нам выпустить их, чем погибнуть самим.
Тогда Халима собрала всех женщин и девушек замка, и они решили последовать совету ее матери. И вот они распустили волосы, открыли свои прекрасные, как солнце и луна, лица и отправились к тому подземелью, где находился Антара и его друзья.
А пленники слышали их крики и трубный глас на городской стене, но не знали, что все это означает. И вдруг они услыхали плач и вопли и увидали в своем подземелье рыдающих женщин и девушек.
Тогда Антара, который всегда защищал женщин, огорчился и сказал им:
– Закройте лица, о благородные женщины! Успокойтесь и расскажите мне, что случилось с Харисом.
И Халима рассказала ему, что ее двоюродный брат хотел жениться на ней, но отец отказал ему, так как у христиан такой брак не дозволен. Тогда он перешел на сторону персов, захватил вместе с ними город и подверг жителей грабежу и насилиям.
И выслушав рассказ Халимы, Антара успокоил женщин, пообещал им отогнать врагов, а для этого приказал принести оружие и снаряжение и снять со всех пленников оковы.
И вся ночь прошла в приготовлениях к сражению, а наутро Абу-д-Даух двинулся на замок вместе с отрядами арабов и персов. Тогда Антара и его спутники абситы приказали, чтобы никто не кричал и не мешал наступающим войти в замок, а сами стали с обнаженными мечами у ворот. И не успели абситы закончить все эти приготовления, как персы сломали ворота и с криком бросились грабить дворец и захватывать девушек. И вот, когда все воины вошли в замок – а их было больше трехсот всадников, – Антара крикнул, и все абситы – Мазин, Майсара и другие воины – подняли свои острые мечи, закричали на персов, как разгневанные верблюды, и бросились рассыпать губительные, как молния, удары. И одним из первых был убит сам Абу-д-Даух, который ворвался в замок, восклицая:
– Я фарис, убитый любовью к Халиме, и пленник ее прекрасных глаз!
И не успел он произнести эти слова, на него налетел сын Антары Майсара, ударил его мечом возле уха так, что сшиб ему голову с плеч.
А Антара ибн Шаддад напал на персов и рубил им головы, а вместе с ним бились Мазин, Урва и другие славные абситы. Они доблестно сражались, радуя друзей и причиняя горе врагам. А другие вражеские воины не знали, что в замке их ждет гибель от прожорливого льва, и тоже стремились проникнуть во дворец. Но как только они входили в ворота, их головы сразу слетали с плеч. И битва продолжалась до тех пор, пока солнце не поднялось на небе, – тогда враги обратились вспять и бежали прочь от замка, спасаясь кто как мог.
А в это время со стен замка кричали:
– Жители Дамаска, радуйтесь победе и избавлению!
Тогда народ напал на бегущих персов и мстил им за жестокости и забрасывал их камнями со стен и ворот, так что из города удалось выбраться лишь немногим. А Антара и его спутники сели на коней и бросились в погоню за персами и сразили всех врагов, повергнув их на лик земли.
А покончив с врагами, Антара повернул коня обратно в город, хотя Урва и уговаривал его отправиться в путь и уехать подальше от врагов. Но Антара ответил ему:
– Нет, клянусь честью арабов, мы не можем предать женщин, которые выпустили нас и разбили наши оковы! Я не допущу, чтобы Халима говорила: «Они нарушили клятву!» Мы вернемся в город и посмотрим: если ворота открыты, то мы войдем в город и будем охранять его до тех пор, пока не узнаем, что случилось с его правителем, а если Халима приказала закрыть ворота – тогда нам можно будет уехать.
И абситы подъехали к городским воротам и увидели, что они открыты, а народ стоит на высоких стенах и благословляет своих спасителей. Тогда абситы въехали в ворота и проехали по городу, а впереди них шли священники и монахи и кадили благовониями.
А когда они приблизились к замку, их встретила облаченная в царские одежды Халима, которая благодарила Антару и просила абситов остаться в городе до возвращения ее отца.
И Антара ответил ей:
– О благородная дочь арабов, мы останемся здесь, и нам не надо от вас ничего, кроме правдивых слов и истинной дружбы. Ведь мы обещали, что смоем с вас позор и отвратим от вас беду, а затем возвратимся. Вот мы и вернулись, теперь делайте с нами что хотите!
Услыхав слова Антары, Халима подивилась его верности и благородству и поняла, что он искренен в своих речах. Она отвела абситам большое помещение во дворце и приказала слугам доставлять туда все, что нужно, и прислуживать им и днем и ночью, а сама послала гонцов к своему отцу, оповещая его обо всем, что случилось. А абситы провели ночь в веселье, потому что теперь к ним вернулась надежда, и они поздравляли друг друга со спасением.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
[Харис возвращается в Дамаск и благодарит абситов. К стенам Дамаска подходят новые отряды персов, но абситы во главе с Антарой сражаются на стороне Хариса и обращают врагов в бегство. Харис одаряет абситов богатыми подарками, и они возвращаются в свои земли. Тем временем персы продолжают борьбу против арабов. Шейх Абд аль-Мутталиб созывает всех арабов в Мекку, чтобы, объединившись, сразиться с персами. В это время Худованд отправляет предателя Зу-ль-Химара разрушить Мекку. Арабы встречаются с персами, разгорается ожесточенная битва.]
И когда взошло солнце, осветив мир своими лучами, обе стороны приготовились к сражению. И арабы поклялись всезнающим господом, священным домом и Земземом, что они не сдвинутся с поля битвы до тех пор, пока не погубят проклятых персов, а персы столпились на поле боя и клялись светом и священным огнем, что они не уйдут до тех пор, пока не поразят арабов. А царь Худованд поднялся на высокий холм и отправил своих сотников ко всем предводителям персидского войска, приказывая им не возвращаться с поля боя без пленного или без значка убитого арабского воина, не то царь не будет платить им жалованья и изгонит их из пределов своего государства. И услыхав это, персы презрели гибель и смерть и поклялись, что не вернутся с поля боя до тех пор, пока не сотрут следы арабов с лица земли. И тут затрубили трубы и забили барабаны, и дикие звери в ужасе разбежались с окрестных степей, облака пыли закрыли небо, а кони заржали, предвкушая битву.
А Дурейд построил войска арабов, разделив их на правое крыло, левое крыло, фланги и центр, Антару и Майсару с абситами он отправил на правое крыло. Хани ибн Масуда во главе Бену Шейбан – на левое, а всех других оставил в центре и на боковых сторонах. И первым напал на врагов Хани во главе неустрашимых львов Бену Шейбан, а после них напал Антара со всадниками своего племени, а потом двинулись все арабы, так что задрожали холмы и небо покрылось тучами пыли. И всюду раздавалось конское ржание, всадники сшибались, летели обломки копий, падали рассеченные тела, и вскоре мечи воинов окрасились кровью, а в их сердцах разгорелся огонь войны. Персидское войско перекликалось на разных наречиях, а арабы издавали свой боевой клич, и каждый воин восхвалял свое племя. А мечи воинов разили, похищая души врагов, и груды убитых всадников покрыли землю. И когда ужасы битвы превзошли все пределы, стало видно, кто трус и кто герой, потому что ангел смерти парил над всеми, но трусы бежали, а герои разили врагов. И персы увидели, сколь велика отвага арабов, и поняли, что с воинами, у которых сердца тверже гор, напрасны все сражения и битвы. Но они стреляли из луков и своими стрелами ранили множество арабов.
Антара и Хани приказали своим воинам воткнуть в землю копья со знаменами и значками и не отступать, а стойко вынести все ужасы этого памятного дня, а Дурейд вел в бой прославленных всадников своего племени, и еще как вел! Так они сражались, пока ночь со своими войсками мрака не надвинулась на землю. Арабы хотели разойтись, но персы не согласились на это, и поле боя покинули только воины, которые хотели сменить коня, оружие и снаряжение или были тяжело ранены. А царь Худованд приказал зажечь огни, чтобы превратить ночь в день, и сказал своим сотникам:
– Обойдите все отряды персидского войска и обещайте персам, хорасанцам и дейлемитам великие милости, чтобы они постарались кончить дело и погубить всех врагов.
И тогда персидское войско ободрилось и стало сражаться так, что головы полетели с плеч. И от этой битвы ночной мрак стал еще чернее и земля застонала от непосильной тяжести, так что казалось, будто наступил день Страшного суда. Эта ночь длилась годы и привела в ужас даже джиннов подземного мира.
Наконец черное облако протянулось с востока на запад и разделило войска. И это облако несло гром и молнию и изнемогало под тяжестью своей ноши, пока господь не приказал ему освободиться от своего бремени и излить потоки дождя, полившегося, словно вода из полных бурдюков. Началась буря, и кони повернули вспять, и потоки ливня повлекли за собой тела убитых и смыли всю кровь, и это была ночь гнева, потому что господь наслал кару на тех, кто напал на его священный дом. И грозная буря обрушилась на огнепоклонников, и они обратились в бегство и рассеялись по степи, забыв обо всем на свете; и перед ликом ангела смерти брат не узнавал брата, а сыновья забывали об отцах.
И буря продолжалась до зари, а когда взошло солнце и люди вновь узнали друг друга, арабы начали устанавливать палатки и ловить коней и верблюдов, которые от страха разбежались по степи. А после этого они ждали десять дней, чтобы земля просохла и чтобы кони не скользили, и готовились к новому сражению.
А персидский царь приказал своим жрецам принести обеты огню и просить о даровании победы над врагами. А ночью к нему явился один из воинов проклятых дейлемитов и сообщил, что Зу-ль-Химар прислал восемьдесят знатных арабских женщин, которых он захватил в Мекке. Узнав об этом, царь персов обрадовался и велел привести этих женщин на поле боя, чтобы арабы при виде их растерялись и бросились навстречу гибели.
После этого царь приказал своим воинам садиться на коней, и в стане персов забили литавры, затрубили трубы и закричали сотники, извещая о начале сражения. Царь сел на коня, и его окружили приближенные со знаменами и значками. И когда оба войска построились, появился дейлемитский отряд, гнавший пленных арабских женщин, которые были привязаны к седлам с открытыми лицами и громко вопили, призывая своих защитников. И при виде этого арабские всадники едва не лишились чувств и поняли, зачем царь персов велел пригнать на поле боя их женщин и девушек. И Антара воскликнул:
– О, горе, о, плен, о, беда!
И из глаз его полетели искры, он сжал зубы и хотел тут же напасть на врагов, но его удержали. А потом арабские всадники обнажили головы и стали кричать:
– О храбрецы, вперед! О месть, месть!
И все племена арабов напали на персов, как один человек.
Тут войска сшиблись, как волны бушующего моря, и началось неслыханное до той поры сражение, глядя на которое поседели бы и дети. Персов было намного больше, чем арабов, но арабы все равно добились бы победы, если бы враги не осыпали их стрелами из своих луков. А в тот день арабы убили более семидесяти тысяч огнепоклонников и тем немного утолили бушевавшее в их сердцах пламя.
А в Антару попало более ста стрел, и некоторые из них ранили его тело, а другие отскочили от кольчуги. И под ним пало тридцать коней, и всякий раз Шейбуб приводил ему нового коня, принадлежавшего кому-нибудь из убитых всадников. И когда Антара возвратился в тот день с поля боя, он был красен, как мак, потому что по нему текли потоки крови убитых им воинов. В этот день вражеская стрела выбила левый глаз у его сына Майсары, и множество людей Урвы было убито.
И когда наступила ночь, арабы отправились в свои палатки, чтобы поесть и немного поспать. И царь персов также возвратился в свой шатер, задыхаясь от гнева, потому что он увидел, как ужасны в бою арабы. И он сказал своим приближенным:
– Мы поступили неправильно, приказав привести женщин, потому что, когда они увидели своих жен, они бросились в бой, презирая смерть, и перебили множество наших воинов. Теперь нам следует отослать женщин в Мадаин и поручить их моему сыну Ардаширу до тех пор, пока не решится дело.
А в это время славные арабы возвратились с поля боя и хотели войти в палатки, но вдруг они увидели старика, который бежал к ним, как самец страуса. Это был гонец от шейха арабов Абд аль-Мутталиба. И приблизившись к ним, он рассказал, как Зу-ль-Химар захватил женщин, а потом прибавил:
– Радуйтесь, господь наказал ваших врагов и спас вас от гибели, а Зу-ль-Химар теперь унижен и находится у нас в плену, а все его всадники погибли.
И когда арабы услышали это, их охватила радость, и Дурейд попросил гонца спешиться и рассказать им, как все это случилось.
А в Мекке произошло удивительное событие: когда Зуль-Химар вместе с отрядом огнепоклонников приблизился к городу, он приказал своим спутникам напасть на пастухов, которые пасли скот на ближайших пастбищах, и угнать у них стада. А в это время девушки и женщины вышли на луга к источникам и прудам, там они рассказывали друг другу о подвигах героев своих племен и о различных удивительных событиях и произносили стихи о влюбленных. А в Мекке тогда собрались все арабские племена, и женщины, беседуя между собой, дивились различию наречий.
А те всадники, которые оставались в Мекке для защиты женщин и детей, выехали в то утро в степь, чтобы заняться воинскими играми, и там встретились с отрядами, посланными царем персов. Тогда мекканские всадники испугались за своих жен и детей и напали на эти отряды, в которых было тридцать тысяч воинов, но Зу-ль-Химар, который вел персов, одержал над ними верх, и к ночи большая часть мекканских всадников пала от его меча или от стрел персов. Тогда проклятый предатель Зу-ль-Химар налетел на женщин и девушек – а среди них была Абла и другие жены и дочери вождей – и захватил восемьдесят женщин, а потом отправил их к царю персов, а сам осадил Мекку, так что ее жители не могли выйти за водой к источникам и были близки к гибели. Он хотел разрушить Каабу, а всех идолов перенести оттуда в храм огня. И когда шейх Абд аль-Мутталиб узнал об этом, он велел всем матерям посадить на плечи своих детей, обнажить головы и отправиться к Каабе просить у идолов помощи во имя того благословенного младенца, о появлении которого пророчествовали жрецы. И женщины подчинились шейху арабов, взяли на руки детей, которые громко плакали, и отправились к Каабе с рыданиями и воплями, а Абд аль-Мутталиб поднялся на возвышение и стал взывать к небу, моля о помощи священному городу. Тогда на небесах задули ветры, по холмам и степям прокатились вихри и священный город со всех сторон окружило рокочущее громом темно-красное облако, которое метало молнии в персидское войско. Так огнепоклонников постигла кара – их объял ужас, и они бросились в степь, стремясь спастись от мук, но огненные стрелы поразили всех людей, и всех коней, и весь скот. И небесный гнев бушевал весь день и всю ночь, а наутро все персидское войско покоилось на лике земли, подобно стволам поверженных пальм. И когда утром Абд аль-Мутталиб и другие мекканские шейхи и всадники выехали из города, они не нашли там даже остатков персидского лагеря, потому что все палатки были сожжены небесным огнем.
А Зу-ль-Химар уцелел от гибели вместе с некоторыми своими родичами, потому что, увидав знамения небесного гнева, все они раскаялись и спаслись бегством, а Зу-ль-Химар скакал впереди, взывая к Милосердному и моля о прощении. Но и его настигли ветры и бросили ничком в степи, а наутро мекканские всадники нашли его и взяли с собой. И Абд аль-Мутталиб приставил к нему стражу, а потом отправил гонца к арабскому войску, чтобы известить воинов обо всем случившемся и ободрить их.
А когда арабские воины узнали о том, что их жены захвачены врагами, они поклялись, что будут сражаться с персами, пока не упадут мертвыми в долине. А Дурейд сказал:
– Я боюсь персидских луков, ведь персы не устояли бы против нас, если бы не забрасывали нас стрелами. По-моему, нам следует прорваться к царю персов и напасть на него.
Тогда Кайс, которого называли «Кайс разумный», сказал:
– О Абу-н-Назар, это дело трудное! Лучше сделать по-другому. У нас больше тысячи верблюдов и верблюдиц, нужно собрать их, отправить в степь и наполнить их вьючные мешки травой и хворостом. А когда они вернутся с таким грузом, мы встретим их и набросимся на них с копьями, тогда они побегут на врагов и затопчут их, а нас укроют от вражеских стрел.
И арабы одобрили этот план и тотчас же приступили к его исполнению.
А тем временем персы узнали и о том, что произошло в Мекке, и о плане царя Кайса, и когда обо всем этом сообщили царю Худованду, он был так поражен, что едва не потерял сознание, а потом сказал:
– Клянусь священным огнем, это неслыханное дело, чтобы в одну ночь погибло тридцать тысяч всадников!
А потом он стал советоваться со своими вельможами, как быть с верблюдами, и его везир сказал:
– Если они сделают это, мы сожжем их летучей нефтью.
И все присутствующие согласились со словами везира.
И царь приказал своим войскам отдыхать два дня, а на третий день к арабам прибыло множество верблюдов, нагруженных мешками с сухой травой и хворостом. Тогда арабы подняли крик и сели на коней, а царь персов также приказал своим войскам сесть на коней и готовиться к бою. И когда арабы погнали на врагов своих верблюдов, персы в ответ стали стрелять в них горящей нефтью. Тут поднялась пыль, а верблюды еще громче закричали и хотели прорваться в ряды персов, но дейлемиты стали стрелять в них этой диковинной нефтью. И когда огонь попал на мешки, наполненные сухой травой и хворостом, они загорелись, а ветер раздул пламя, и верблюды почувствовали, что их жжет огонь, и в ужасе бросились бежать через стан персов, топча по пути их палатки. Тут персидские всадники напали на арабов – и завязался бой. И те арабы, чьи жены были захвачены в Мекке, напали на персов и дрались, не помня себя от гнева. И когда царь персов поднялся на высокий холм посреди поля боя со своими полководцами и вельможами, к нему устремилось сто восемьдесят бесстрашных героев, и среди них Антара ибн Шаддад, Хани ибн Масуд, Амир ибн Туфейль и другие доблестные фарисы, защитники своих племен. Тут все арабские племена двинулись на врагов, повергая персидских воинов на землю и сея в их рядах погибель и ужас. А к полудню арабы окружили холм, на котором находился Худованд, перебив несметное множество врагов – персов и дейлемитов. И когда персы поняли, куда стремятся арабы, они бросились к холму, и тут копья вонзились в груди и головы полетели с плеч, кровь полилась на землю потоками, языки онемели от ужаса и над грудами убитых воинов закружили хищные птицы. Храбрецы бросались в битву, а трусам некуда было бежать, – персы забрасывали арабов своими губительными стрелами, а арабы рассекали суставы врагов своими острыми мечами. А те сто восемьдесят храбрецов все пробивались вперед, пока не подошли вплотную к холму, оставив за собой груды поверженных вражеских воинов. Тогда в персидском войске поднялась суматоха, и персы напали на арабов со всех сторон, нанося им большой урон. И тут Антара крикнул:
– О братья, спешивайтесь, защищайте друг друга, а я поднимусь на холм, где стоит царь персов, – может быть, мне удастся взять его в плен и выкупить за него наших жен.
И сказав это, Антара спешился и сбросил с себя тяжелую броню – так же поступил его сын Майсара и другие герои, – и все они двинулись к холму, подобно неустрашимым львам. Тогда царь Худованд испугался за свою жизнь, вышел из-под знамен и закричал на своих воинов, побуждая их к бою. Тут на Антару напали все марзбаны, хаджибы и сотники персидского царя и стали забрасывать его дротиками, и впереди всех был марзбан по имени Сарджуван, который держал в руке позолоченную дубину величиной с корабельную мачту. Он бросился на Антару, когда тот был занят боем с другим вражеским воином, поднял свою дубину и крикнул, изрыгая пену изо рта:
– Во имя огня и великого святилища!
Потом он бросил в Антару свою дубину, и она полетела подобно камню, пущенному из камнеметной машины, и попала в ноги Антаре, и он упал на землю, потеряв сознание. Тогда вокруг Антары собрались персы, чтобы покончить с ним, но у его головы встали Хани, Майсара и другие арабские воины, подобные губительному огню. Они рассекали головы врагов и заставляли их кровь вычерчивать на земле письмена смерти, и Хани убивал по пятеро или по десятеро врагов и кричал Антаре, прося его встать. И Антара приподнялся, но встать не смог и снова упал. Тогда ободренные персы напали на арабов со всех сторон, осыпая их стрелами, и израненные арабы не выдержали их натиска и обратились вспять, а персы, многочисленные, как Гога и Магога, преследовали их по степи.
А у холма сражались герои, защищая Антару. Но враги бросали на них все новых всадников, и наконец терпение и силы арабов истощились, однако ни один из них не обратился в бегство, и все стойко глядели в лицо смерти. А когда наступила ночь, враги затопили их, подобно тому как поток затопляет долину. Персы бросали в них глиняные бутылки с горящей нефтью, засыпали их камнями и стрелами, так что на арабов со всех сторон надвигалась гибель, но они продолжали сражаться, пока враги не сбили их всех с ног и не захватили, связав по рукам и ногам.
И когда царя персов известили об этом, он обрадовался великой радостью и сказал:
– Приведите ко мне этих дьяволов, чтобы я насладился их мучениями, а потом я отрублю им головы.
Но все везиры и хаджибы сказали ему:
– Не делай этого, о царь, не спеши, потому что мудрецы говорят, что тот, кто проявляет поспешность в делах, потом раскаивается. Лучше отправь их в Мадаин к твоему сыну Ардаширу до тех пор, пока ты не получишь верных известий из Мекки. И если наше войско действительно погибло, яви милосердие к этим арабам: отпусти их и отдай им их жен, а если наше войско уцелело, то ведь казнить их ты всегда успеешь!
Тогда пленников заковали в кандалы, привязали к седлам верблюдов и отправили в Мадаин под охраной двухсот вооруженных всадников.