355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Седов » Маркандея Пурана(СИ) » Текст книги (страница 19)
Маркандея Пурана(СИ)
  • Текст добавлен: 29 марта 2017, 01:30

Текст книги "Маркандея Пурана(СИ)"


Автор книги: Юрий Седов


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 33 страниц)

Глава 67




Ауттама манвантара


Маркандея сказал:

Тогда царь склонился перед этим великим мудрецом, взошел на колесницу и отправился в лес Утпалаватака. И увидел он там жену брахмана, узнав ее по описанию мужа. Спросил он ее, вкушающую плоды дерева бел: "Скажи мне, о госпожа, как ты попала в этот лес? Ты жена Сушармана, сына Вишалы?"

Брахмани сказала:

Я дочь брахмана Атиратры, который живет в лесу, и я – супруга сына Вишалы, того, чье имя ты произнес.

Случилось так, что ракшас Валака похитил меня, когда я спала на своей половине дома, и разлучил меня с матерью и братьями. И вот от этой разлуки пребываю я здесь в большой скорби. Приведя в этот густой лес, ракшас оставил меня одну. Я не знаю причину, по которой он не притронулся ко мне и не съел меня.

Царь сказал:

Не знаешь ли ты, где сейчас находится этот ракшас? Я ведь послан сюда твоим супругом, о госпожа!

Брахмани сказала:

Этот демон, бродящий в ночи, обитает на краю этого леса. Войдите в лес, о господин, что бы увидеть его, если нет у тебя страха перед ним.

Маркандея сказал:

Тогда он пошел в направлении, указанном ей, и увидел ракшаса с его семьей. Ракшас, как только увидел царя, припал головой к земле и обратился к нему.

Ракшас сказал:

Большую радость ты принес мне, посетив мою обитель. Приказывай! Что я должен исполнить? Ведь я живу в твоей стране, я твой подданный. Прими подношение, сядь на место, достойное тебя и приказывай нам, твоим слугам, о господин.

Царь сказал:

Ты должным образом почтил меня, своего гостя. Скажи же мне, о бродящий в ночи, зачем ты похитил супругу брахмана? Если ты искал себе жену, то почему не взял более красивую? Если ты искал себе пищу, то почему ты не съел ее? Поведай мне об этом.

Ракшас сказал:

Мы не питаемся людьми, как другие ракшасы. Наша пища – плоды, взращенные нашими благими деяниями, о царь. Мы также поглощаем природный нрав людей, мы съедаем их оскорбления или уважение, но мы не поедаем живых существ. Когда мы поглощаем у человека его терпение, он становится яростным, когда мы съедаем у человека его злобу, он становится добродетельным. У нас есть женщины-ракшаси, не уступающие по красоте апсарам, поэтому мы не ищем удовольствия у человеческих женщин.

Царь сказал:

Если не для удовольствия и не для еды, тогда зачем ты, о бродящий в ночи, вошел в дом брахмана и похитил его супругу?

Ракшас сказал:

Этот лучший из брахманов, искусный в мантрах, своими заклинаниями, уничтожающими ракшасов, прогоняет меня, когда я прихожу принять то, что остается после жертвоприношений. Из-за его изгоняющих обрядов мы страдаем от голода. Что нам делать? Брахман присутствует на каждом жертвоприношении. Поэтому мы и решили причинить ему этот ущерб, ибо без жены он не способен должным образом выполнять жертвоприношения.

Маркандея сказал:

После его слов царь, исполненный печали, задумался: "Когда ракшас порицал брахмана, он на самом деле порицал меня. Ведь и тот мудрец сказал, что я не достоин аргхьи. Ракшас, лишив брахмана жены, привел его в бедственное положение, так и я, лишившись супруги, испытываю большую нужду".

Маркандея сказал:

Пока царь размышлял таким образом, ракшас снова обратился к нему, кланяясь и почтительно сложив ладони: "О царь, соблаговоли приказать твоему слуге и подданному, что необходимо мне исполнить для тебя".

Царь сказал:

Ты говорил, о бродящий в ночи, что питаешься людскими нравами. Выслушай же, что я собираюсь потребовать от тебя. Поглоти сегодня же весь дурной нрав этой супруги брахмана, ведь ты говорил "когда мы съедаем у человека его злобу, он становится добродетельным". Затем верни ее домой, о бродящий в ночи. Когда ты это сделаешь, я буду считать, что ты исполнил все, что должно сделать для пришедшего в твой дом гостя.

Маркандея сказал:

Тогда ракшас, используя свои возможности, поглотил ее дурной нрав, как и велел ему царь. И та жена брахмана, полностью освободившаяся от злого характера, сказала царю: "Это плоды моих деяний разлучили меня с тем великодушным человеком, моим супругом. Ракшас же был орудием в руках судьбы. Нет в этом вины ни у ракшаса, ни у моего возвышенного супруга. Только я виновата, никто другой. Мы всегда вкушаем плоды наших деяний. В прошлой жизни я разлучила одну женщину с ее мужем, теперь эта разлука постигла и меня. Так что нет вины у моего высокого душой мужа".

Ракшас сказал:

О господин, я доставлю эту женщину в дом ее мужа, как ты мне и приказал. Что еще ты желаешь мне приказать, о царь!

Царь сказал:

Когда ты доставишь ее домой, мои приказы будут исполнены. Но ты должен явиться ко мне, о герой, когда я вспомню о тебе.

Маркандея сказал:

"Да будет так!" – сказал ракшас, и в тот же час вернул брахмани, очищенную от злого нрава, в дом ее мужа.



Глава 68




Ауттама манвантара


Маркандея сказал:

После того, как царь отправил супругу брахмана домой, он вздохнул и задумался: "Доброе ли я дело совершил? Тот возвышенный муни говорил, что я настолько жалок, что недостоин получить аргхью, и ракшас своей историей с брахманом дал мне понять, насколько бедственно мое положение. Все это случилось из-за того, что я отказался от своей жены. Может мне обратиться за советом к тому муни, чьи глаза сияют мудростью?"

Так размышляя, царь взошел на колесницу и отправился в обитель мудреца, туда, где ведали о трех периодах времени. Сойдя там с колесницы, он подошел к мудрецу и склонился перед ним. И он поведал все, что произошло с ним – о встрече с ракшасом, о разговоре с супругой брахмана, о том, как у нее был поглощен злой нрав, и как она отправилась домой. А также рассказал, почему он сам вернулся.

Мудрец сказал:

Я заранее знал, о царь, что привело тебя ко мне. Хотел ты задать волнующий тебя вопрос "Что же мне делать?" и вот ты здесь. Услышь же, что надлежит тебе сделать. Жена является могучим источником праведности, богатства и любви у мужчин. Тот же, кто бросает свою жену, отказывается и от праведности. Холостой человек не может должным образом исполнять жертвенные обряды, будь он брахманом, будь кшатрием, вайшьей или даже шудрой, о царь. То, что ты отказался от своей жены, не является благим поступком. Не должны ни женщины отказываться от мужей, ни мужья отказываться от жен.

Царь сказал:

О преподобный! Что же мне делать? Я решился бросить ее, так как она не была расположена ко мне, тогда как я, исполненный любви, преклонялся перед ней. Я долго терпел все, что она делала, мой разум сгорал, а душа наполнялась ужасом, от мысли о разлуке с ней. А теперь я даже не знаю, где она, куда отправилась, после того, как ее оставили в лесу, не была ли она съедена тигром, львом или демоном, бродящим в ночи.

Мудрец сказал:

Она не съедена тигром, львом или ночным демоном, о царь, но она пребывает сейчас в Патале.

Царь сказал:

Как она очутилась в Патале? Как она там смогла остаться невредимой? О лучший из брахманов, соблаговоли сказать мне, как это произошло!

Мудрец сказал:

Есть в Патале царь нагов, известный под именем Капотака. Однажды он увидел ее, брошенную тобой, бродившую по лесу. Влюбившись в нее, он забрал эту молодую и красивую царицу в Паталу, о царь! У этого мудрого нага уже была красавица жена, и у них была прекрасная дочь, по имени Нанда. Когда дочь увидела прекрасную царицу, она подумала: "Эта сияющая красотой женщина станет соперничать с моей матерью". И тогда она привела царицу в свой дом и спрятала на женской половине. Когда отец спросил Нанду про царицу, та отказалась отвечать. И тогда отец проклял свою дочь, сказав, что та будет отныне немой. Так что твоя супруга, о царь, находится сейчас в доме этой проклятой отцом дочери, таким образом сохранив свою честь.

Маркандея сказал:

Тогда обрадованный царь спросил лучшего среди дваждырожденных о том, что стало причиной того, что их отношения с супругой были так несчастливы.

Царь сказал:

О брахман! Я повсюду встречаю людскую привязанность ко мне, почему же моя супруга не была со мною нежна? Ведь я люблю ее больше своей жизни, о муни, а она относится ко мне с пренебрежением. В чем же причина, о брахман?

Мудрец сказал:

Когда ты взял ее за руку, на тебя смотрели Солнце, Марс и Сатурн, а Венера и Юпитер смотрели на твою жену. В тот момент к тебе была благосклонна Луна, а к жене твоей – Меркурий. Эти группы планет враждебны друг к другу, и такое их расположение было крайне неблагоприятно для тебя, о царь. Теперь иди, правь своей землей, прими жену свою как помощницу в исполнении жертвенных ритуалов и дхармических обязанностей.

Маркандея сказал:

Выслушав слова мудреца, царь Уттама преклонился перед ним, затем взошел на колесницу и отправился в свой город.



Глава 69




Ауттама манвантара


Маркандея сказал:

Когда царь прибыл в свой город, он повстречал брахмана, радостного от того, что супруга его теперь обладала хорошим нравом.

Брахман сказал:

О благородный царь! Я обрел счастье, когда ты привез мою жену. Тобою, опорой закона, была поддержана праведность.

Царь сказал:

Счастлив ты, о брахман, ведь теперь ты можешь следовать законам праведности, я же погружаюсь в пучину горя, так как нет у меня в доме жены.

Брахман сказал:

О царь, ведь твою супругу могли съесть дикие звери в лесу. Почему бы тебе не взять за руку другую женщину? Иначе тебе не соблюсти законы праведности.

Царь сказал:

Жену мою не съели дикие звери. Она жива, невредима и незапятнанна ни каким грехом. Как мне теперь поступить?

Брахман сказал:

Если же твоя жена жива, и не потеряна, то ты совершаешь большой грех, из-за которого ты можешь в следующей жизни быть лишенным супруги.

Царь сказал:

Даже если я смогу ее вернуть, о брахман, то все равно буду несчастен, так как не любит она меня. Можешь ли ты помочь сделать ее покорной мне?

Брахман сказал:

Жертвоприношение Вара совершают для укрепления взаимной привязанности между женой и мужем, я же исполню жертвоприношение Митравинда, которое проводят для тех, кто желает обрести друзей. Ведь усилить привязанность можно между любящими людьми, а нам надо возжечь высшую любовь между тобой и царицей. Я исполню этот обряд для тебя, о царь. Верни же свою прекрасную супругу оттуда, где она сейчас находится, и она одарит тебя любовью и сделает счастливым.

Маркандея сказал:

После этих слов, царь собрал все необходимое для жертвоприношения, и брахман приступил к обряду. Семикратно воздал брахман эту жертву, должную возжечь любовь между царем и его женой. Когда великий муни закончил жертвоприношение, он обратился к царю: "Теперь отправляйся за той, о царь, которая дорога твоей душе, наслаждайтесь с ней друг другом, приносите вместе жертвы, и будьте всеми уважаемы".

Маркандея сказал:

Выслушав брахмана, царь стал собираться за супругой. В тот момент он вспомнил про того отважного и правдивого ракшаса. А ракшас, как только его вспомнили, тут же явился к царю, склонился перед ним и спросил: "Что мне сделать для тебя?".

Когда царь рассказал ракшасу о своем желании, тот отправился в Паталу и доставил царевну обратно. И когда она вернулась, стала смотреть на мужа взглядом, исполненным любви, и все повторяла: "Будь милостив!". Тогда царь обнял свою прекрасную супругу со словами: "Я всегда был милостив к тебе, любимая, почему ты повторяешь это?"

Царица сказала:

Если ты так милостив ко мне, о царь, окажи мне честь, выполни мою просьбу.

Царь сказал:

Смело говори, что ты желаешь, о робкая, ты действительно это получишь. Я весь в твоей власти, о госпожа!

Царица сказала:

Из-за меня царь нагов проклял свою дочь, которая отнеслась ко мне по-дружески. "Будешь немой" – сказал он ей. Если ты, ради моей любви к тебе, найдешь средство снять с нее это проклятие, то совершишь ты мне большое благо.

Маркандея сказал:

Тогда обратился царь к брахману: "Есть ли такие обряды, способные вернуть ей речь?" И ответил царю брахман.

Брахман сказал:

О царь, я принесу жертву Сарасвати, и тогда твоя жена исполнит долг благодарности к своей подруге.

Маркандея сказал:

Тогда брахман совершил жертвоприношение Сарасвати, и, успокоив разум и чувства, воспел гимны Сарасвати. И когда Нанда обрела речь, мудрец Гарга поведал ей: "Это трудное деяние было совершено супругом твоей подруги". Услышав это, Нанда поспешила в город того царя. Там дочь нага обняла свою подругу и стала прославлять царя самыми благоприятными словами. Затем она, заняв предложенное место, сказала царю: "Ты принес мне, о благородный герой, большое благо. Сердце мое всегда будет обращено к тебе. Послушай, что я тебе скажу. Будет у тебя, о царь, доблестный сын, равного по силе ему не будет на всей земле. И будет он сведущ в священных писаниях, и будет он предан праведности. И будет известен он как Ману, мудрый владыка манвантары".

Маркандея сказал:

Сказав такие благие слова, дочь царя нагов крепко обнялась с подругой и отправилась в Паталу. Царь стал наслаждаться жизнью со своей любимой супругой, праведно правя своими подданными. И родился у них сын, красивый как полная луна. При его рождении возрадовались все люди, в небе заиграла музыка, и пролился дождь из цветов.

Собравшиеся по этому случаю мудрецы увидели его прекрасное тело, узрели, что в будущем у него будет хороший нрав, дали ему имя, говоря: "Он родился в отличной семье, в благоприятное время, тело и нрав его совершенны, пусть зовется он Ауттама".

Маркандея сказал:

Так сын Уттамы стал известен под именем Ауттама, и был он величественным Ману, о Бхагури.

Тот кто постоянно слушает повествование об Уттаме и рождении Ауттамы никогда не испытает к себе вражды. Также, тот, кто слушает или читает эту историю, не будет разлучен с любимой женой, с сыновьями или другими родственниками.

Выслушай далее, о брахман, про Индру, про богов и мудрецов этой манвантары.



Глава 70




Окончание рассказа об Ауттама манвантаре


Маркандея сказал:

Выслушай меня, я поведаю об Индре, богах, мудрецах и царях, которые были в третьей манвантаре, при Праджапати Ауттаме.

Первая группа богов называлась Свадхамана (Божества, проживающие в своих жилищах), и они действовали в соответствии со своим названием. Вторая группа из тридцати богов называлась Сатьякхьи (Те, чье имя – истина). Третья группа богов звалась Шивакхьи (Благоприятные), были они благоприятны по своей природе, и считались разрушителями грехов. И четвертая группа богов в период Ману Ауттамы звалась, о лучший из мудрецов, Пратарданакхьи. Пятая группа богов называлась Васаваритины (Послушные чужому желанию), о брахман. Все они своими деяниями соответствовали своим именам.

Все эти пять групп богов были получателями жертв в этой манвантаре, о лучший из людей. Прославленным повелителем богов был тогда Сушанти, духовный наставник трех миров, совершивший сто жертвоприношений. Гимн, украшенный его именем, люди и по сей день поют, что бы отвести болезни и дурные предзнаменования: "Приятной безмятежностью исполнен повелитель богов, дарует он всем приятный покой".

Были у этого Ману сыновья, мощные и доблестные, подобные тридцати богам. Потомки его сыновей правили во время манвантары этого сиятельного Ману. Продолжительность этой манвантары рассчитывается как семьдесят один период, каждый из которых состоит из четырех эпох, таких как Крита, Трета и другие. Семеро сыновей этого возвышенного Ману, блистающие своей аскезой, стали в этой манвантаре Семерыми Риши.

Я поведал тебе о третьей манвантаре. Далее я расскажу о четвертой манвантаре. Это период Ману Тамасы, который озарил собой весь мир. Выслушай от меня рассказ о рождении этого Ману. История о рождении этого Ману должна быть известна, как и истории о подвигах всех других Ману.



Глава 71




Рассказ о Тамаса манвантаре


Маркандея сказал:

Жил на земле царь, известный под именем Саураштра, обильный жертвоприношениями, мудрый, непобедимый в бою. Его поклонение Солнцу даровало ему долгую жизнь. И было у него сто счастливых жен, о брахман. Супруги этого долгоживущего царя не были наделены долголетием, о мудрец, и, со временем, они, и его слуги, советники, и подданные пришли к своему концу. И он, лишенный всех тех, кто был ему ровесниками, стал горевать, и силы стали покидать его с каждым днем.

Тогда соседний царь Вимарда лишил его трона и изгнал из царства, воспользовавшись тем, что царь был обессилен и лишен своих сторонников. Изгнанный из своего царства, отправился он, исполненный отчаяния, в лес, и на берегу реки Витаста устроил себе жилище, где и предался аскезе. Терпя в жаркое время вокруг себя пять костров, стоя обнаженным под ливнем в сезон дождей, погружаясь в воду в холодное время года, он воздерживался от пищи и исполнял благочестивые обряды.

Однажды, во время сезона дождей, случилось большое наводнение, и дождь падал с неба не переставая. Нельзя было понять, где восток, где юг, где запад или север. Все было окутано тьмой. Царь, исполнявший в это время аскезу, вынужден был искать среди этих бурных вод берег, но не мог этого сделать, уносимый бешеным потоком воды. Затем, уносимый потоком воды, он наткнулся на плывущую лань и схватил ее за хвост. Наводнение еще долго носило его туда и сюда в темноте, пока, наконец, он не достиг берега. Преодолевая широкое пространство, заполненное тиной и грязью, чрезвычайно трудное для прохождения, лань тянула державшегося за ее хвост царя. Так они достигли одного очаровательного леса.

От прикосновений к лани, пока они блуждали в темноте, царь испытал большое удовольствие и он почувствовал любовь к ней. Поняв, что царь полюбил ее, ощущая его трепетные прикосновения, лань спросила его: "Почему рука твоя дрожит, прикасаясь ко мне? Твой разум не может быть направлен на недостойный для тебя союз. Союз между нами не запрещен, но есть для него препятствие, имя ему Лола".

Маркандея сказал:

Царь, выслушав лань, движимый любопытством, обратился к лани: "Скажи мне, кто ты? Как ты, лань, можешь говорить на человеческом языке? И какое препятствие существуют для союза между нами? И кто такой Лола?"

Лань сказала:

Я, дочь Дридхва-дханвана, была твоей самой любимой из ста жен, ты знал меня под именем Утпалавати.

Царь сказал:

Что же ты сделала такого, что привело тебя в это состояние животного? Ведь ты была верна супругу, исповедовала праведность, как же ты стала тем, кем являешься сейчас?

Лань сказала:

Когда я еще была девушкой и жила в доме отца, я пошла на прогулку с подружками в лес, там мы увидели оленя, слившегося с ланью. Приблизившись к ним, я ударила лань, и она в испуге убежала. Олень же в ярости обратился ко мне: "Неразумная девица! Тьфу на твой дурной характер, из-за которого разорван мой союз с той ланью". Услышав его человеческую речь, я, преодолевая страх, спросила его: "Кто ты такой, имеющий облик животного?"

Тогда он ответил: "Я сын риши Ниврити-чакшу, по имени Су-тапас, будучи очарован этой ланью, принял облик оленя и последовал за ней, сгорая от любви, а она ожидала меня в этом лесу. Ты разлучила нас, глупая девица, и поэтому я прокляну тебя". Я ответила ему: "Я не ведала, кто ты такой, и, по неведению, согрешила. О муни, соблаговоли простить меня, не проклинай!" И тогда этот мудрец дал мне такой ответ: "Я не буду проклинать тебя, но я должен стать твоим избранником".

И я ему ответила: "Я не лань, мой облик не позволяет любить оленей. В этом лесу ты еще повстречаешь какую-нибудь лань, поэтому подави свои чувства ко мне". Когда он получил такой ответ, губы его задрожали, глаза покраснели от гнева, и он воскликнул: "Так ты говоришь, что ты не лань? Тогда, о неразумная, ты станешь ланью!" Взволнованная, я припала к ногам этого разъяренного мудреца, который принял свой настоящий облик, и стала повторять: "Будь милостив! Я неразумная девица, не следящая за своими словами, поэтому я так говорила. Но, несомненно, может сама себе выбирать мужа только та, у которой нет отца. У меня же есть отец, разве я могу сделать выбор, о мудрец, или я не права? Я склоняюсь пред тобой, о господин, смилуйся надо мной!" И хотя я так склонялась пред ним и повторяла "Будь милостив! Будь милостив!", он сказал:

"Слово мое не может быть ложно. После смерти, возродишься ты ланью в этом лесу, и, будучи ланью, зачнешь ты могучерукого сына мудреца Сиддхавирьи, и имя ему будет Лола, о гордая девица, и когда в тебе будет зародыш, ты вспомнишь свою прежнюю жизнь, и сможешь говорить, как человек. После его рождения ты освободишься от облика лани, и станешь гордостью своего мужа. И ты постигнешь слова, непостижимые для тех, кто совершает греховные деяния. И этот Лола, сильный и доблестный, сокрушит врагов своего отца и покорит всю землю, а затем он станет Ману".

Так, во исполнение проклятия, после смерти я возродилась в облике лани, и сейчас, после твоих прикосновений я почувствовала зародыша в своей утробе. Поэтому я и говорю – союз между нами не запрещен, но есть для него препятствие. Это препятствие – Лола в моей утробе.

Маркандея сказал:

Услышав такие слова, царь испытал большую радость: "Мой сын победит всех врагов и станет Ману".

Впоследствии та лань родила сына, отмеченного всеми благоприятными знаками, и при его рождении все живые существа испытали радость, а больше всех радовался царь. Родив этого могучего сына, лань освободилась от проклятия и обрела самые высокие миры. И тогда собрались мудрецы, которые предвидели блестящее будущее этого ребенка и дали ему имя: "Он был рожден матерью, находящейся в невежественном облике, и мир вокруг него был невежественным, поэтому имя ему будет Тамаса".

Тогда отец стал воспитывать Тамасу в лесу. Когда Тамаса достиг разумного возраста, он спросил отца: "Кто ты, отец мой? И как я стал твоим сыном? И кто моя мать? Ответь мне правдиво!"

Маркандея сказал:

Затем отец поведал ему, как его лишили царства, и что последовало за этим. Тогда сын поклонился Солнцу и получил небесное оружие, вместе с мантрами, управляющими этим оружием. Обучившись владению этим оружием, покорил он тех врагов и привел их к отцу. Царь, следуя законам праведности, отпустил их. Затем царь, видя, что сын его счастлив, покинул свое тело и достиг высоких миров, соответствующих его заслугам и аскезам. Сын же его покорил всю землю, и был ее царем по имени Тамаса, затем он стал Ману Тамаса.

Узнай теперь, какие в эту манвантару были боги, кто был их правителем, какие были риши, и какие были сыновья Ману, хранители земли.

Всего было двадцать и семь классов богов. Среди них Сатьи, Судхи, Сурапы и Хари. Владыкой богов был Шикхи, доблестный и могучий, исполнитель ста жертв. Джьотир-дхаман, Притху, Кавья, Чайтра, Агни, Валака и Пивара – все это Семеро Риши, о брахман. И Нара, Кшанти, Санта, Данта, Джану, Джанга и другие – все они сыновья Тамасы.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю