355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Седов » Маркандея Пурана(СИ) » Текст книги (страница 17)
Маркандея Пурана(СИ)
  • Текст добавлен: 29 марта 2017, 01:30

Текст книги "Маркандея Пурана(СИ)"


Автор книги: Юрий Седов


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 33 страниц)

Глава 56

Описание Земли


Маркандея сказал:

Я описал тебе, о мудрец, континент Бхарату, поведал о четырех югах – Крита, Трета, Двапара и Кали. В каждой юге люди делятся на четыре варны. Четрые, три, две и одну сотню лет живут люди в Крита, Трета и в другие две юги соответственно, о брахман.

Выслушай теперь о континенте Бхадрашва, который расположен к востоку от величественной восточной горы Дева-кута. Швета-парна, Нила, высокая Шайвала, Кауранджа и Парна-шалагра – таковы пять горных хребтов. В их отрогах находится множество небольших гор. Тысячи разных стран и провинций расположены там. Все они разных размеров и форм, и, словно, белые и благоприятные кувшинки они усеивают весь континент.

Реки Сита, Санкхавати, Бхадра и Чакраварта широко разливаясь, несут свои холодные воды. Люди этого континента сияют, как будто они покрыты слоем чистого золота. Они близки к небожителям, они безгрешны, жизнь их длится тысячу лет. Между ними нет неравенства, никто не превосходит другого. Внешность у них одинаковая и все они наделены терпением и другими семью благими достоинствами.

И бог Джанардана здесь проявляется как Ашвашира, с лошадиной головой и четырьмя руками и тремя глазами. Таким его, господина мира, воспринимают здесь органы чувств.

Теперь услышь от меня о континенте Кетумала, расположенном на западе. Вишала, Камвала, Кришна, Джаянта, Хари-Парвата, Вишока и Вардхамана – вот семь горных хребтов этого континента. И там есть еще тысячи гор и холмов, среди которых проживает множество народов. Среди них огромные ростом Маули, Шаки, Поты, Карамбхаки и Ангулы. Все они пью воду из таких великих рек, как Ванкшу, Сьяма, Свакамвала, Амогха и Камини, и еще из тысяч других рек и ручьев. Срок жизни местных людей такой же, как в Бхадрашве.

Сияющий Хари проявляется в Кетумале в облике Кабана, и всеми частями тела он похож на кабана. Три созвездия этой страны очень красивы и благоприятны. Таков континент Кетумала, о лучший из мудрецов.

Теперь я буду рассказывать о северном континенте Куру. Там деревья приносят круглый год очень сладкие плоды, цветы и фрукты. Внутри плодов можно найти ткани для одежды. Другие плоды выполняют все желания. Земля там усыпана драгоценными камнями, воздух благоухает и всегда восхитителен. Люди рождаются там после того, как покидают божественные миры. Они рождаются и живут в парах, мужчины и женщины, срок их жизни одинаков и проводят они его в любви к друг другу.

Срок жизни людей здесь – четырнадцать с половиной тысяч лет. Величайшая гора этой варши – Чандра-канта, следующая – Сурья-канта, они образуют два горных хребта этого континента. Среди них великая река Бхадра-сома несет свои священные и чистые воды.

И есть на этом континенте еще тысячи разных рек, и некоторые из них несут молоко, другие – топленое масло. И озера простокваши расположены среди холмов. И в лесах этого континента растут фрукты, вкус которых сравним с амритой. И сам великий Вишну проявляется здесь в облике Рыбы, с повернутой на восток головой. Созвездий здесь три группы по три, и столько же областей неба, о лучший из мудрецов.

А еще в океане есть острова Чандра-двипа и Бхадра-двипа, и там же в океане расположен знаменитый остров Пунья, о брахман.

Я описал северный континент Куру, о лучший из мудрецов, выслушай теперь о континенте Кимпуруша и остальных.



Глава 57

Описание Земли


Маркандея сказал:

Теперь я поведаю о континенте Кимпуруша, жители которого в своих телах проживают по десять тысяч лет. Мужчины и женщины там свободны от болезней и горестей. Там растет дерево Плакша, которое зовут Санда, так как она вырастает такой высокой, как в саду богов – Нандане. Люди Кимпуруши постоянно пьют сок этого дерева. Женщины там всегда молоды и благоухают лотосом.

Теперь я расскажу о Хари-варше. Люди там рождаются в телах, сияющих как золото, так как они приходят туда из божественных миров, и во всех отношениях похожи на богов.

В Хари-варше все люди пьют сок сахарного тростника, они не страдают от старости и немощи, и живут весь срок жизни свободные от болезней.

Я уже говорил об Илаврита-варше, расположенной в центре, стране, где возвышается гора Меру. Там Солнце не жгет своими лучами, люди там не страдают от дряхлости и немощи. Их не интересуют личная выгода. Свет Луны и звезд, созвездий и планет, и Солнца там заменяет сияние, исходящее от Меру. Люди, родившиеся там, яркие как лотос, благоухают как лотос, глаза у них красивые как лотос, они питаются соком плодов джамбу, и живут по тринадцать тысяч лет.

Илаврита формой похожа на блюдце, в центре которого возвышается огромная гора Меру. Таким образом, я описал Илаврита-варшу.

Выслушай теперь о Рамьяка-варше. Там возвышается Ньягродха со своей зеленой листвой. И люди там питаются соком ее плодов.

Срок жизни ее обитателей по десять тысяч лет. Люди там чисты, свободны от болезней и от дурных запахов, и предаются утонченным удовольствиям.

К северу от этого, расположена Хиранмайя-варша, в которой протекает река Хиранвати, сияющая от изобилия лотосов. Люди, рождающиеся здесь, наделены большой силой, полны здоровья, у них большие тела, они добры и великодушны.



Глава 58

История брахмана, жившего в Сварочиша Манвантаре


Крауштуки сказал:

Ты подробно рассказал мне, о великий муни, о континентах и океанах Земли, об их размерах, и о расположении созвездий. И ты поведал мне о Сваямбхува манвантаре, о мудрец. Теперь же я желаю услышать про другие манвантары, которые были в прошлом, про богов, риши, царей и их сыновей, которые существовали в те времена.

Маркандея сказал:

Я поведал тебе о манвантаре, которая известна под именем Сваямбхува. Теперь слушай о следующей, названной в честь Сварочиши.

Жил в то время в городе Арунаспада на реке Варуна один брахман, весьма выдающийся среди дваждырожденных. По красоте он превосходил Ашвинов. Он был спокоен, вежлив и правдив, он познал все Веды и веданги. Он был почтителен с гостями и всегда давал приют нуждающимся в ночлеге. И было у него желание, увидеть землю с самыми очаровательными лесами и садами, украшенную многими городами.

Однажды его обитель посетил гость, сведущий в силе лекарственных трав, и искусный в магических искусствах. По просьбе чистого разумом брахмана он рассказал ему про разные страны, про очаровательные города, леса, реки и горы.

Тогда тот лучший из брахманов, исполнившись удивления, спросил: "Ты посетил столько стран, но ты не выглядишь усталым, ты столько путешествовал, но ты не стар годами, молодость твоя еще не ушла. Как же ты обошел всю землю за такое недолгое время, брахман?"

Брахман сказал:

Определенные травы и заклинания делают мой путь лишенным преград. Поистине, о брахман, я за полдня могу пройти тысячу йоджан.

Маркандея сказал:

Тогда брахман ответил ему со всем уважением, поверив словам того мудрого брахмана: "О почтенный господин! Просвети меня во всем, что касается этих заклинаний. Я имею жгучее желание посетить те земли!" И тот высокоученый брахман дал ему мазь для ног и рассказал, как добраться до тех земель.

Тогда брахман, намазав ступни, отправился посмотреть на Химават, где проливаются каскады множества рек, и он думал: "Если я действительно могу пройти тысячу йоджан за полдня, то за вторые полдня я вернусь". И без усталости в теле он достиг Химавата.

Там он бродил по склонам заснеженной горы. Затем та мазь, приготовленная из разных отборных трав, стала смываться с его ног талым снегом. Из-за этого его походка стала замедляться. Он видел завораживающие снежные пики, так любимые сиддхами и гандхарвами, на которых любили развлекаться киннары, на которых боги устраивали игры и приятно проводили время, которые были наполнены сотнями небесных апсар. Очарованный всем этим брахман, у которого волосы поднялись от восторга, тем не менее, не был пресыщен и жаждал увидеть еще.

Исполненный восторга, он взирал на могучий горный хребет Химават. В одном месте его взгляд пленили брызги водопада, в другом – танцующие павлины, и другие птицы, такие как кукушки-мухоловки, чибисы и дрозды. Так же очаровывали его слух гудящие пчелы, и голова его кружилась от ароматов цветущих деревьев.

Вдоволь насмотревшись на великую гору Химават, молодой брахман собрался отправляться домой, думая на следующий день прийти сюда снова. Так как мазь с его ног была смыта, то походка его была очень медленной, и он, после долгой ходьбы, подумал:

"Что же это? Что я наделал по незнанию? Видимо мазь с моих ног смылась талым снегом, и теперь я останусь на этой труднодоступной горе, на большом расстоянии оттуда, откуда я пришел. Я не смогу должным образом исполнять обряды и буду от этого страдать. Как же мне разжечь огонь и совершить все необходимые подношения и жертвы? Я попал в ужасное положение. "Это очаровательно! Это прекрасно!" – взор мой так поглощен созерцанием этой прекрасной горы, что и за сто лет не насытится. Слух мой пленен мелодичным пением киннаров, и нос жадно поглощает ароматы деревьев, от которых исходит приятный ветерок, и чьи плоды полны нектара. И очаровательные озера очаровывают мой разум. В моем положении помочь мне может только святой отшельник, который может указать мне путь к дому".

Маркандея сказал:

Размышляя так, брахман бродил по снежным горам. Утратив чудесную мазь из трав со своих ног, он стал испытывать большую усталость.

Его, прекрасного мудреца, бродящего по горам, увидела Варутхини, дочь Мули, прекрасная апсара.

Как только Варутхини увидела его, сердце ее затрепетало, и она, на самом деле, исполнилась любви к этому благородному брахману: "Кто же этот человек с такой привлекательной внешностью? Если он не отвергнет мою любовь, значит, рождение мое было не напрасным. Как красив его облик! Как изящна его походка! Как глубок его взгляд! Есть ли равный ему на земле? Я видела богов и дайтьев, сиддхов, гандхарвов и нагов, но никто из них не может соперничать с этим возвышенным человеком! Если он полюбит меня, как я его полюбила, то он разделит со мной накопленные им плоды добродетели. И если он сегодня бросит на меня любящий взгляд, то не будет во всех трех мирах другой женщины, имеющей столько плодов добродетели".

Маркандея сказал:

Так размышляя, небесная дева, исполненная любви, явилась во всей своей красоте перед брахманом. Увидев прекрасную Варутхини, молодой брахман почтительно подошел к ней и сказал: "Кто ты, о дева, сияющая как чаша лотоса? Что ты тут делаешь? Я брахман, и я пришел сюда из города Арунаспада. Чудесная мазь, сила которой привела меня сюда, смылась с моих ног талым снегом, о чарующая взглядом!"

Варутхини сказала:

Я дочь высокого духом Мули, известная под именем Варутхини. Я всегда здесь брожу, любуясь на эти очаровательные горы. Случилось так, что, только увидев тебя, о брахман, сердце мое наполнилось любовью. Я вся в твоей власти, я исполню твои желания.

Брахман сказал:

О добродетельная, с чарующей улыбкой, укажи мне путь, каким бы я смог добраться до своего дома. Ведь без выполнения обязательных и периодических обрядов во всех начинаниях не будет успеха, а для брахмана невыполнение обрядов – тяжкий грех. Поэтому, о госпожа, выведи меня из этих гор. Для брахмана не приветствуется жизнь вне дома. Я не грешен, это всего лишь мое любопытство завело меня сюда.

Что бы выполнить обряды, обязательные и периодические обращаются к брахману, но если его нет дома, то это становится невозможным. Что мне еще тебе сказать, о добронравная, что бы ты помогла мне добраться до моего дома, пока солнце не село.

Варутхини сказала:

Не говори так, о блистательный господин, пусть не наступит тот день, когда ты, отказавшись от меня, вернешься в свой дом.

Эти горы более очаровательны, чем небеса, давай же будем жить здесь, отринув даже обитель богов! Ты будешь наслаждаться со мной здесь, на этой прекрасной горной вершине, о возлюбленный, и не вспомнишь про своих смертных родственников.

Охваченная любовью, я дам тебе здесь гирлянды, одежды и украшения, и изысканную еду, и другие наслаждения. Ты будешь слушать прелестные песни киннаров, тебе будут звучать мелодии лютни и флейты, ветре будет приносить радость телу, у тебя всегда будет теплая пища и чистая вода. Желаешь, что бы у тебя была удобная кровать или ароматные благовония? У тебя будет все, что было в твоем доме. Все то время, что ты проведешь здесь, ты будешь свободен от старости, ведь это земля тридцати богов, она дарует вечную молодость.

Маркандея сказал:

Сказав так, эта лотосоокая девица, исполненная любви, воскликнула: "Будь же моим!" и, повинуясь своим желаниям, обняла его.

Брахман сказал:

Не прикасайся ко мне! Ступай к тем, о негодная, кому нравятся такие, как ты! Я добивался совсем не того, чего желаешь ты. Совершая утренние и вечерние подношения и жертвоприношения, люди прокладывают себе дорогу к вечной обители блаженства. О неразумная, все три мира держатся на жертвоприношении богам.

Варутхини сказала:

Разве я тебе не мила, о брахман? Разве эта гора не прекрасна? Ты не желаешь находиться в обществе киннаров, гандхарвов и прочих? Без сомнения, ты достигнешь своей обители, но пока насладись со мной, получи удовольствия, которые не так просто обресть.

Брахман сказал:

Три жертвенных огня, гархапатья и другие, являются желанными для меня. Место для жертвенного костра самое приятное для меня место. И богиней для меня является моя супруга, полностью преданная мне.

Варутхини сказала:

Сострадание, о брахман, это лучшее из восьми добродетелей души, почему бы тебе не проявить его ко мне, о приверженец истины? В разлуке с тобой я не смогу жить, я не лгу, будь ко мне милостив, ведь я полна любви к тебе, о гордость своей семьи!

Брахман сказал:

Если ты исполнена любви ко мне, и говоришь это не из простой вежливости, то помоги мне добраться до моего дома.

Варутхини сказала:

Конечно, господин мой, ты должен уйти отсюда, что бы попасть домой, но побудь со мной хоть немного, подари мне радость, которую я с таким трудом добиваюсь.

Брахман сказал:

Стремление к наслаждениям вовсе не цель для брахмана, о Варутхини. Деятельность брахмана должна приносить ему плоды после смерти, а стремление к наслаждениям препятствует этому.

Варутхини сказала:

Если ты спасёшь меня от гибели, которая неизбежна в случае разлуки с тобой, то ты обретешь плоды этого благого деяния после смерти и насладишься ими в следующем рождении. Но если ты откажешься от меня, я умру, и ты обретешь грех.

Брахман сказал:

Мои наставники говорили мне, что не следует желать неизвестную женщину. Поэтому я не разделяю твоей любви, как бы сильно ты не плакала и не горевала.

Маркандея сказал:

Сказав так, этот прославленный брахман, чистый и сдержанный, коснулся воды и воззвал к Агни: "О сияющий Агни, ты почитаешься как Гархапатья, ты – источник всех обрядов. От тебя и только от тебя возникли Ахаванья и Дакшина. Когда питают тебя, питаются и все боги, за это они вызывают дождь, даруют урожай и другие блага. И этим урожаем питается весь мир.

Поистине, весь этот мир пребывает в тебе, и поэтому я молю тебя, пусть я увижу свой дом до того, как сядет солнце. Поэтому я молю тебя, пусть я увижу сегодня, как садится солнце, пребывая у себя дома, и тем самым не пропущу выполнение обрядов, предписанных Ведами. Я никогда не возжелал чужого богатства и чужой жены, даруй же мне исполнение моего желания".



Глава 59

Сварочиша манвантара


Маркандея сказал:

Тогда, когда молодой брахман произнес такие слова, в него вошел Гархапатья Агни, и тот брахман стоял в круге света, исходящего от него, как будто это и был сам Агни. И неистовая страсть охватила ту небесную деву, когда она увидела своего возлюбленного в таком сияющем облике.

К брахману же, несущему в себе Агни, вернулась способность быстро передвигаться, и он поторопился удалиться. Вслед ему, пока он не скрылся из виду, смотрела тонкостанная девица, с дрожащим от вздохов горлом. А брахман в одно мгновение достиг своего жилища, где и совершил все обряды, про которые он говорил.

Варутхини, прекрасная телом, душой и мыслями устремленная к нему, осталась там, и весь остаток дня и всю ночь провела непрерывно вздыхая. И эта девица с безупречными формами, вздыхала и плакала. "Ах! Ах!" – постоянно упрекала она себя. "О я, несчастная!" – причитала она, дева с пленительными глазами.

Никакие развлечения, ни еда, ни прогулки в восхитительном лесу или в очаровательных долинах не смогли вернуть ей радость. Покинутая им, эта тонкостанная девица упрекала свою молодость и красоту. "Как так получилось, что я пришла на эту гору, словно влекомая злой судьбой? И как так случилось, что этот человек попался мне на глаза? Если этот возвышенный человек не явится ко мне сегодня, поистине огонь моей любви к нему испепелит меня".

Маркандея сказал:

Так она причитала, поглощенная любовью, о брахман, и ее страсть к нему возрастала с каждым мгновением.

В таком состоянии ее увидел гандхарва по имени Кали, любивший ее, но отвергнутый ею. Он задумался: "Почему эта прекрасная Варутхини изводит себя вздохами на этой горе? Неужели ее проклял какой-нибудь отшельник? Или кто-то жестоко ее оскорбил, поскольку ее лицо как росой обильно покрыто слезами". Исполненный любопытства Кали стал размышлять над этим вопросом, и силой сосредоточения узнал, как все произошло. Получив ответ на свои вопросы, Кали снова задумался: "Это мои заслуги в прошлых жизнях приносят свои плоды. Как часто я говорил этой девице о своей любви, но она всегда отвергала меня. Сегодня же я получу ее. Она влюблена в человека, я приму его облик, и она, ничего не подозревая, дарует свою любовь мне. Почему же я медлю?"

Маркандея сказал:

Тогда он принял облик того брахмана с помощью присущей ему силы, и проследовал к тому месту, где находилась безутешная Варутхини.

Увидев его расширенными от удивления глазами, она, тонкостанная, приблизилась к нему и воскликнула: "Будь добр ко мне!", и повторяла это опять и опять: "Покинутая тобой, решилась я отказаться от жизни, и тем самым возложить ни тебя бремя неправедности, и разрушить все твои заслуги от выполнения жертвоприношений. Соединившись со мной в этом очаровательном месте, ты спасаешь меня, и тем самым, безусловно, обретаешь великую праведность. Жизнь моя поистине подходила к концу, о мудрый брахман, и по этой причине ты вернулся, что бы вернуть радость в мое сердце!"

Кали сказал:

Что мне делать? Пока я пребывал здесь, я не исполнил своих обрядов, и я сейчас в затруднительном положении. Если ты желаешь союза между нами, о тонкостанная, ты должна делать то, что я тебе скажу.

Варутхини сказала:

Будь добр ко мне! Все, что скажешь, я исполню. Я говорю так без страха и лжи, я сделаю все, что бы принадлежать тебе.

Кали сказал:

Ты не должна смотреть на меня, когда сегодня в лесу мы встретимся, что бы объединиться в союз. Ты должна быть с закрытыми глазами, когда мы соединимся с тобой.

Варутхини сказала:

Пусть будет так, как лучше для тебя! Все будет, как ты пожелаешь! Поистине, я буду покорна тебе во всех отношениях.



Глава 60

Сварочиша манвантара


Маркандея сказал:

Затем они стали приятно проводить время на горных вершинах, в цветущих лесах, на очаровательных озерах, в приятных долинах, на песчаных берегах рек, и в других местах, которые желали их радостные сердца, о брахман. И она, когда пребывая в объятьях Кали с закрытыми глазами, представляла себе облик молодого брахмана, когда он сиял огнем.

Затем она зачала ребенка от того гандхарвы в облике брахмана. Довольная этим, она позволила гандхарву Кали, все еще носящему облик брахмана, ее покинуть.

У нее родился ребенок, мальчик, от которого исходило сияние, как от пылающего шара света, своим светом он освещал все области неба, словно солнце. Из-за этого подобного солнечному, сиянию, мальчик получи имя Сварочи. И этот благородный мальчик рос каждый день, как новая луна, вбирая в себя хорошие качества. И выйдя из юного возраста, он уже был искусен в стрельбе из лука, а также знал Веды и разные науки.

Однажды он, благородный поступками, бродил возле горы Мандары, и увидел на склоне горы одинокую девицу, беспомощную от страха. Увидев его, девица сказала: "Спаси меня!". "Не бойся! Что с тобой случилось?" – обратился он к той, чьи глаза были заполнены страхом. И она ответила ему, прерывая свои слова трепетными вздохами.

Девица сказала:

Я – дочь видьядхары Индивары, мое имя Манорама, меня родила дочь Мару-дханвана.

Вибхавари, дочь видьядхары Мандары, моя подруга, и Калавати, дочь муни Пары, тоже моя подруга. С ними я отправилась гулять на склон Кайласы. Там я увидела некоего отшельника. Его лицо было чрезвычайно худым из-за аскезы, шея очень тонкая, он был крайне обессилен на вид, глаза его были глубоко впавшими. И засмеялась над ним. Тогда он исполнился гнева и проклял меня, произнося слова ослабшим голосом, с дрожащими губами: "Так как ты, о дурно воспитанная девица, посмеялась надо мной, то быть тебе постоянно преследуемой ракшасом".

Когда было произнесено это проклятие, мои подруги сказали отшельнику: "Тьфу на твое брахманское достоинство, если твоя аскеза не научила тебя терпимости! Все плоды твоей аскезы уничтожены твоим гневом! Ведь, поистине, главная добродетель брахмана – его всепрощение, и аскезой он должен усмирять свой гнев!" Услышав такое, отшельник проклял и их обеих. "Одна из вас будет поражена проказой, другая – чахоткой!" И как только он это сказал, проклятье настигло их тот час.

Сейчас по моим следам приближается ракшас. Разве ты не слышишь его могучий рев, который раздается так громко, будто он совсем рядом? Сегодня уже третий день, как он преследует меня. Я могу тебе дать то оружие, которое поразит его в самое сердце, спаси же меня от этого злого ракшаса, о благородный юноша! Когда-то Рудра, держатель лука Пинаки, поведал это знание Сваямбхуве. Сваямбхува передал его Читраюдхе. А тот, как тесть, передал его моему отцу в качестве свадебного подарка. Я, хотя и являюсь девицей, узнала от отца как использовать это великое оружие, которое уничтожает любого врага. Прими это лучшее из оружия и срази злокозненного ракшаса, который преследует меня.

Маркандея сказал:

Тогда он сказал: "Да будет так", и она, окропив его водой, дала ему знание о том оружии, называемом Хридайя, вместе с заклинанием, которое вызывает и останавливает оружие. В это время появился тот ракшас, поспешно приближаясь с громким ревом. Сварочи увидел этого ракшасу, восклицающего: "Покорись, мне бесполезно сопротивляться! Иди ко мне, я спешу тебя съесть!" Тогда Сварочи подумал: "Пусть этот ракшас схватит ее, и таким образом, исполнится слово того отшельника".

Ракшаса быстро приблизился к девице и схватил ее, жалобно восклицающую: "Спаси меня! Спаси меня!" Тогда Сварочи, исполненный ярости, направил грозное оружие на ракшаса. Ошеломленный ракшас выпустил из рук девицу и сказал: "Будь милостив! Придержи свое оружие и выслушай меня! Ты освободил меня, о самый славный герой, от тяжкого проклятия, которое наложил на меня мудрый, но чрезвычайно жестокий Брахмамитра. Ты для меня самый великий благодетель, о прославленный герой, который избавил меня от этого проклятия, причиняющего мне великую боль".

Сварочи сказал:

Чем ты вызвал гнев того великого душой Брахмамитры? И какое проклятие он на тебя наложил?

Ракшас сказал:

Брахман Брахмамитра познал тринадцать разделов Атхарваведы и затем усвоил восемь разделов Аюрведы. А я был известен под именем Индивара. Я – отец этой девицы. Я – сын царя видьядхаров, Нала-набхи, знаменитого своим умением владеть мечом. И я как-то обратился к муни Брахмамитре: "Соблаговоли, о брахман, поделиться со мной знанием Аюрведы". Так я просил его несколько раз, почтительно склоняясь перед ним, но он не поведал мне знания Аюрведы, о герой. Тогда, желая все-таки постичь Аюрведу, я незаметно присутствовал на его беседах с учениками.

Через восемь месяцев я постиг знания Аюрведы, и от восторга разразился громким смехом. Поняв причину моего веселья, тот муни, исполненный ярости, дрожащий от гнева, произнес мне жестокие слова: "Ты перенял мои знания скрытно, ты украл, словно ракшас, о нечестивый, и ты, презирая меня, разразился смехом. Поэтому я проклинаю тебя, и быть тебе через семь дней ужасным ракшасом".

Услышав такое, я стал умолять его смилостивиться, упал перед ним ниц, и он, смягчившись, сказал: "То, что я сказал, неотвратимо. Но ты, став ракшасом, сможешь вернуть свое прежнее обличие, когда в беспамятстве и в гневе ты будешь готов пожрать своего ребенка. Ты будешь превращен в демона, рыскающего по ночам, и когда на тебя будет направлено оружие твоего ребенка, ты вернешь свой разум и обретешь свое тело".

Вот так я и предстал перед тобой, о прославленный герой, в этом страшном обличье. Прими же эту девицу, мою дочь, в жены. И, так же, получи от меня, о благородный, знание Аюрведы, которое я познал от того муни.

Маркандея сказал:

Сказав так, он принял свое первозданное тело, облеченное в небесное одеяние, украшенное гирляндами и драгоценностями, и передал знания Аюрведы. Даровав это знание, он сообщил дочери о том, что она станет женой Сварочи. Тогда девица обратилась к отцу, обретшему свой облик: "Любовь ко мне пришла, как только я увидела этого высокого душой человека, который стал для меня благодетелем. Но отец! Эти мои подруги дороги для меня, и они страдают из-за меня, поэтому я не хочу жить в наслаждениях с этим человеком, пока они испытывают боль. Такую низость не может позволить себе мужчина, и тем более я, женщина, в природе которой заложена любовь. Как эти две мои подруги страдают от боли, о отец, так и я разделю их боль, сжигаемая огнем горя".

Сварочи сказал:

К счастью я теперь знаю Аюрведу, о прекрасная дева, и я излечу обеих твоих подруг и рассею твою скорбь.

Маркандея сказал:

Тогда Сварочи взял в жену ту прекрасную девицу, и ее отец исполнил свадебные обряды здесь же, на этой горе. Затем Индивара, утешенный тем, что дочь обрела мужа, удалился в свой город.

Затем Сварочи, в сопровождении супруги, прошел в то место, где в оцепенении и боли находились те две девицы, проклятые брахманом. Там он, непобедимый герой, с помощью своих знаний Аюрведы, вернул здоровье в их тела. Тогда эти две девицы, красивые и блистательные, освобожденные от недугов, продолжили свои прогулки по этой горе, затмевающей своим величием небесные миры.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю