355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Витторио Альфиери » Жизнь Витторио Альфиери из Асти, рассказанная им самим » Текст книги (страница 21)
Жизнь Витторио Альфиери из Асти, рассказанная им самим
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:09

Текст книги "Жизнь Витторио Альфиери из Асти, рассказанная им самим "


Автор книги: Витторио Альфиери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

пріемъ и потому рѣшилъ разработать всѣ заразъ и безъ остановки. Я на каждую истратилъ не болѣе шести дней; но воображеніе мое дошло до такой степени возбужденія, что вызвало сильнѣйшее зтмственное потрясеніе, и мнѣ не удалось докончить пятой пьесы. Я серьезно заболѣлъ воспаленіемъ мозга, не считая подагры, которая сосредоточилась въ груди и довела меня до кровохарканья.

Итакъ, нужно было бросить эту дорогзчо для меня работу и позаботиться о леченіи. Недугъ былъ силенъ, но продолжался недолго; зато продолжительно было выздоровленіе, такъ какъ я очень ослабъ послѣ болѣзни. Чтобы вновь приняться за пятзчо комедію и написать всю шестую, мнѣ пришлось ждать до конца сентября; но въ первыхъ числахъ октября онѣ были окончательно разработаны, и я почз'вствовалъ облегченіе, такъ какъ годами онѣ тяготѣли надо мной.

Въ концѣ этого года я получилъ изъ Турина грустное извѣстіе о смерти моего единственнаго племянника, сына моей сестры, графа де Кутміана. Онъ скончался послѣ трехдневной болѣзни, едва тридцати лѣтъ отъ роду, не имѣя ни жены, ни дѣтей. Это несчастіе сильно огорчило меня, хотя я едва видѣлъ его въ дѣтствѣ; но я раздѣлялъ страданіе его матери (отецъ его умеръ два года томзг назадъ), и, долженъ сознаться, что мнѣ горько было видѣть, какъ состояніе, подаренное мною сестрѣ, переходило въ чужія руки. У сестры моей не было дрЗ'гихъ наслѣдниковъ, кромѣ трехъ замужнихъ дочерей; одна, какъ я уже сказалъ, была женою Колли изъ Александріи, другая—Феррари, изъ Генуи, третья—графа де Кал-лано д’Аоста. Я никогда не могъ искоренить въ нихъ (что меня сильно огорчало) того мелкаго тщеславія, которое можно заставить замолчать, но никогда нельзя удалить изъ сердца человѣка благороднаго происхожденія,—тщеславія, внушающаго человѣку стремленіе къ продолженію своего рода. Дѣйствительно, справедливо, что для истиннаго познанія себя самого нз^женъ жизненный

опытъ; необходимо очутиться въ этихъ грустныхъ условіяхъ, чтобы быть въ состояніи судить о себѣ. Смерть моего племянника, лишавшая меня наслѣдника, заставила меня позже войти въ новый уговоръ съ моей сестрой, чтобы закрѣпить мой пенсіонъ въ Пьемонтѣ. Въ слз^чаѣ ея смерти я совсѣмъ не желаю очутиться въ зависимомъ положеніи отъ племянницъ или ихъ мужей, которыхъ я совсѣмъ не знаю.

Между тѣмъ, этотъ позорный миръ все же вернулъ Италіи извѣстное спокойствіе, и такъ какъ французскій деспотизмъ уничтожилъ бз^мажныя деньги, какъ въ Римѣ, такъ и въ Пьемонтѣ, то моя Дама и я обмѣняли бумаги на золото и почувствовали себя въ болѣе благопріятныхъ З’словіяхъ въ матеріальномъ отношеніи. Къ концу 1800 г. мы вновь купили четырехъ лошадей, изъ которыхъ одна была верховая, для меня. Съ самаго Парижа 3’ меня не было лошади, и не было у меня другого экипажа, кромѣ скверной наемной кареты. Но годы общественныхъ несчастій, .множество примѣровъ хз'дшей зачасти, чѣмъ наша, сдѣлали меня скромнымъ и сдержаннымъ. Такимъ образомъ, эти четыре лошади были роскошью для человѣка, который много лѣтъ имѣлъ въ своемъ распоряженіи не меньше десяти, пятнадцати.

Впрочемъ, достаточно пресыщенный всѣмъ на свѣтѣ, скромный въ своемъ обиходѣ, всегда одѣтый въ черное, тратясь только на книги, я чзгвствз’іо себя достаточно богатымъ и считаю за честь замереть вполовинз^ бѣднѣе, чѣмъ родился. Естественно, что я не согласился на предложеніе моего племянника Колли, хотѣвшаго хлопотать въ Парижѣ о возмѣщеніи мнѣ всего того, что было у меня конфисковано во Франціи, моихъ доходовъ, книгъ и остального. Я никогда не взыскиваю съ людей того, что они 3' меня украли.

Вотъ почемзт я даже не отвѣтилъ Колли по этому по-водз7, ни на первое, ни на второе письмо, гдѣ онъ дѣлаетъ видъ, что не получилъ моего отвѣта, котораго и не сзчцествовало. И дѣйствительно, рѣшивъ остаться фран-

цузскимъ генераломъ, онъ долженъ былъ притвориться и сказать, что не получалъ единственнаго отвѣта, который я ему послалъ; я же, съ своей стороны, желая остаться свободнымъ и вполнѣ сохранить достоинство итальянца, также долженъ былъ утверждать, что не получалъ его писемъ и предложеній.

Едва настз^пило лѣто 1802 года (я совсѣмъ, какъ стрекоза, пою только лѣтомъ), какъ я внезапно началъ провѣрять разработанныя комедіи съ неменыпимъ жаромъ, чѣмъ при ихъ созданіи и разработкѣ. Въ этомъ году, хотя и въ другой формѣ, я вновь почувствовалъ гибельное дѣйствіе слишкомъ заиленнаго труда. Не надо забывать, что для всѣхъ этихъ сочиненій я лишалъ себя прогулокъ. Такъ же и въ этомъ годзт, послѣ того, какъ я изложилъ въ стихахъ двѣ съ половиной комедіи, благодаря августовской жарѣ и усиленному труду у меня возобновилось небольшое воспаленіе мозга и все тѣло покрылось безчисленными нарывами. Я бы, конечно, не обратилъ на нихъ вниманія, если бы одинъ изъ нихъ не вздумалъ появиться на лѣвой ногѣ, между щиколоткой и сухожильемъ, и не задержалъ меня въ постели въ теченіе двухъ недѣль, сопровождаясь спазматическими болями и рожистымъ воспаленьемъ, которое причинило мнѣ невѣроятныя мученія. Пришлось еще разъ оставить комедіи и пролежать въ постели, страдая вдвойнѣ, такъ какъ именно въ сентябрѣ дорогой аббатъ де Калузо, давно собиравшійся въ Тоскану, пріѣхалъ во Флоренцію, гдѣ могъ пробыть не больше мѣсяца, ибо пріѣхалъ за своимъ старшимъ братомъ, который два года тому назадъ удалился въ Пизу, чтобы избѣжать рабства въ кельтизированномъ Пьемонтѣ. Теперь же въ этомъ году вышелъ новый законъ, повелѣвающій всѣмъ пьемонтцамъ вернуться въ ихъ клѣтку, и угрожающій въ случаѣ неповиновенія конфискаціей имуществъ и изгнаніемъ со счастливыхъ земель этой изумительной республики. Я испытывалъ большую радость при мысли о встрѣчѣ здѣсь, во Флоренціи, съ моимъ милымъ аббатомъ. Судьба хотѣла, чтобы онъ

засталъ меня въ кровати, также, какъ ири послѣднемъ разставаніи пятнадцать лѣтъ тому назадъ въ Эльзасѣ. Поэтому къ моей радости примѣшивалась значительная доля горечи, такъ какъ я не могъ встать, двигаться и заниматься чѣмъ бы то ни было. Все же я далъ ему прочитать мои переводы съ греческаго, сатиры, Теренція, Виргилія, однимъ словомъ все, что у меня было въ портфелѣ, за исключеніемъ комедій, которыхъ я еще никому не читалъ, желая раньше окончательно ихъ обработать. Мой другъ остался въ общемъ вполнѣ доволенъ моими работами и далъ мнѣ устно и даже письменно нѣсколько блестящихъ совѣтовъ, которыми я отчасти уже воспользовался, и надѣюсь еще воспользоваться при дальнѣйшей переработкѣ этихъ произведеній. Черезъ двадцать семь дней мой другъ внезапно исчезъ, какъ молнія, съ моихъ глазъ. Его отъѣздъ причинилъ мнѣ глубокую печаль, которую не знаю какъ-бы я перенесъ, не будь со мной моей несравненной подруги, утѣшавшей меня во всѣхъ лишеніяхъ. Въ октябрѣ я выздоровѣлъ и принялся за комедіи, которыя и закончилъ до восьмого декабря. Теперь оставалась только легкая окончательная шлифовка ихъ.

Глава XXXI.

МОИ НАМѢРЕНІЯ ОТНОСИТЕЛЬНО НЕИЗДАННЫХЪ СОЧИНЕНІЙ,—УСТАЛЫЙ, ИЗМУЧЕННЫЙ, Я ОТКАЗЫВАЮСЬ ОТЪ ТВОРЧЕСТВА.—СПОСОБНЫЙ СКОРѢЙ КЪ РАЗРУШЕНІЮ, ЧѢМЪ КЪ СОЗИДАНІЮ, Я ДОБРОВОЛЬНО РАЗСТАЮСЬ СЪ ЧЕТВЕРТОЙ ЭПОХОЙ МОЕЙ ЖИЗНИ.—СЪ ЗРѢЛОСТЬЮ, ЧТОБЫ ПОСЛѢ ДВАДЦАТИ ВОСЬМИ ЛѢТЪ НЕУСТАННОЙ РАБОТЫ ПЕРЕЙТИ КЪ СТАРОСТИ.–ГОРДЫЙ, КАКЪ ШКОЛЬНИКЪ, Я, ПЕРЕОДОЛѢВЪ ТРУДНОСТИ ГРЕЧЕСКАГО ЯЗЫКА, ОСНОВЫВАЮ НОВЫЙ ОРДЕНЪ И ПОСВЯЩАЮ СЕБЯ САМЪ ВЪ РЫЦАРИ ГОМЕРА.

1803.

Скоро, если я не ошибаюсь, наступитъ конецъ моей скз'чной и долгой болтовнѣ. Но какъ я ни описалъ событія своей жизни, хорошо ли или дурно, я чувство-валъ, что долженъ это сдѣлать. Если найдутъ, что я перешелъ обычныя границы повѣствованія, то это надо отнести къ крайней моей писательской плодовитости. Теперь обѣ болѣзни этого лѣта служатъ мнѣ предостереженіемъ, что пора перестать дѣйствовать и творить. Я прощаюсь съ четвертой эпохой своей жизни и вмѣстѣ съ ней съ моей творческой способностью. Я не хочу творить больше, но даже если бы и хотѣлъ продолжать писать, у меня не хватило бы на это силъ. Я намѣреваюсь только, если Господь захочетъ этого, окончить пересмотръ моихъ произведеній—оригинальныхъ и переводныхъ—за эти пять лѣтъ и нѣсколько мѣсяцевъ, что мнѣ осталось до шестидесяти лѣтъ. Послѣ этого, если буду еще живъ, я бзщу только продолжать мои начатыя занятія, которыя и брошу лишь при послѣднемъ издыханіи. Если мнѣ и случится вернуться къ моимъ сочиненіямъ, то лишь для стилистическихъ поправокъ, не внося въ нихъ никакихъ измѣненій по существу. Единственное, что я хотѣлъ бы сдѣлать послѣ шестидесяти лѣтъ, это переве-

сти золотую книгу Цицерона о старости. Это произведеніе будетъ соотвѣтствовать моей старости и я его посвящу моей неразлучной подругѣ, той, съ которой я дѣлилъ жизнь въ теченіе двадцати пяти лѣтъ и буду дѣлить въ грядущемъ всѣ радости и печали.

Что касается печатанія этихъ сочиненій, я думаю, что я навсегда откажусь отъ него. Оно причиняетъ слишкомъ много хлопотъ, и къ тому же, такъ какъ я вынужденъ жить въ несвободной странѣ, мнѣ пришлось бы подчиниться цензурѣ, на что я никогда не соглашусь. Поэтому я оставлю лишь чистыя и разборчивыя рзгко-писи тѣхъ изъ моихъ сочиненій, которыя считаю достойными увидѣть свѣтъ. Остальныя я сожгу; то же я сдѣлаю и съ автобіографіей, если тщательно не исправлю ее.

Теперь, чтобы повеселѣе закончить эти серьезные пустяки и освѣтить мои первые шаги въ пятой эпохѣ моей жизни, въ этомъ второмъ дѣтствѣ, я, для развлеченія читателя, разскажз' емзг о своей послѣдней слабости въ 1803 годзг. Съ тѣхъ поръ, какъ я закончилъ свои комедіи, я сталъ думать, что мое имя со славой перейдетъ въ потомство. Кромѣ того, съ тѣхъ поръ, какъ я, благодаря настойчивому изз^ченію греческаго языка, могъ, или считалъ, что могу читать а Ііѵге оиѵегі Пиндара, трагиковъ и божественнаго Гомера и даже переводить ихъ на литературный латинскій и недурной итальянскій языкъ, я проникся гордостью этой побѣды, одержанной между сорока семью и пятидесятые годами моей жизни. И мнѣ пришла въ голову мысль, что такъ какъ каждый трудъ заслуживаетъ награды, и я имѣю на нее право. Я хотѣлъ сдѣлать ее красивой, почетной и щедрой. Я при-дЗтмалъ сдѣлать себѣ ожерелье съ вытисненными на немъ именами двадцати трехъ поэтовъ, древнихъ и современныхъ, съ камеей посрединѣ, представляющей портретъ Гомера. На другой сторонѣ камеи я начерчу (смѣйся, читатель!) греческое двустишіе собственнаго сочиненія, мною же переведенное на итальянскій языкъ. Я показалъ ихъ оба аббату Калузо—греческое, чтобы убѣдиться, что въ немъ нѣтъ

варваризмовъ и грамматическихъ ошибокъ, итальянское, чтобы онъ судилъ, въ достаточной ли мѣрѣ я уменьшилъ дерзость подлинника. На мало распространенномъ языкѣ поэтъ можетъ свободнѣе говорить о себѣ, чѣмъ на обычныхъ вульгарныхъ нарѣчіяхъ. Что касается ожерелья, я его закажу на-дняхъ, не жалѣя золота и драгоцѣнныхъ камней. Я буду носить этотъ новый орденъ, который будетъ, по крайней мѣрѣ, моимъ собственнымъ изобрѣтеніемъ, заслужилъ ли я его, или нѣтъ. Если—нѣтъ, безпристрастное потомство передастъ его кому-нибудь болѣе достойномз'. До свиданья, читатель, если только намъ суждено будетъ встрѣтиться, когда я, старый болтунъ, стану еще безразсуднѣе, чѣмъ былъ въ этой послѣдней главѣ агонизирующей зрѣлости.

Флоренція, 14 мая 1803 года.

Витторіо Альфіери.

Конецъ.

ОГЛАВЛЕНІЕ.

Глава VI. . . Хилость моего здоровья.—Постоянныя недомоганія.—Полная неспособность къ какому-либо физическому напряженію, въ особенности къ танцамъ.—Причины...............48

Глава VII. . Смерть дяди. – Я становлюсь впервые свободнымъ. – Мое поступленіе въ первое отдѣленіе Академіи ..................53

Юность. Приблизительно десять лѣтъ путешествій и безпорядочной жизни.

Глава I.. . . Первое путешествіе. – Миланъ. – Флоренція.—

Глава XII. . . Снова путешествія въ Голландію, Францію, Испанію, Португалію; возвращеніе на родину . . 131 Глава XIII. . Скоро, по возвращеніи на родину, я третій разъ попадаюсь въ любовныя сѣти.—Первые литературные опыты................143

Глава XIV. . Болѣзнь и выздоровленіе...........147

Глава XV. . . Настоящее освобожденіе.—Первый сонетъ . . . 153

ЭПОХА ЧЕТВЕРТАЯ.

Зрѣлый возрастъ. Онъ обнимаетъ болѣе тридцати лѣтъ, отданныхъ сочиненію, переводамъ и разнаго рода изученіямъ. Глава I. . . . Двѣ первыя трагедіи, .Филиппъ 11“ и „Поли-никъ", написанныя по-французски прозой, пока что—цѣлое наводненіе дурныхъ стиховъ .... 163

Глава II. . . Я приглашаю учителя для толкованія Горація,—

Первое литературное путешествіе въ Тоскану . 17:4 Глава III. . . Я упорно предаюсь самымъ неблагодарнымъ

занятіямъ..................182

Глава IV. . . Второе литературное путешествіе въ Тоскану, испорченное глупой роскошью (увлеченіе лошадьми).—Дружба съ Ганделлини.—Работы, выполненныя или задуманныя въ Сіенѣ.....180

Глава V. . . Новая любовь, наконецъ, приковываетъ меня

Глава XVII. . Путешествіе въ Парижъ.—Соглашеніе съ Дидо въ Парижѣ но поводу печатанія моихъ девятнадцати трагедій.—Возвращеніе въ Эльзасъ.– Тяжкая болѣзнь.—Аббатъ Калузо пріѣзжаетъ къ намъ на лѣто........ 266

Глава XVIII.. Трехлѣтнес пребываніе въ Парижѣ.—Печатаніе полнаго собранія трагедій.—Одновременное печатаніе другихъ произведеній въ Келѣ .... 272 Глава XIX. . Начало смуты во Франціи, превращающей меня изъ поэта въ болтуна.—Мое мнѣніе о настоящемъ и будущемъ этого государства.....275

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Глава XXIII.. Мало-по-малу я возвращаюсь къ занятіямъ.– Кончаю переводы.—Принимаюсь за оргинальное произведеніе.—Нахожу хорошій домъ во Флоренціи и начинаю заниматься декламаціей . . . 297 Г лава XXIV. Любопытство и стыдъ заставляютъ меня читать Гомера и греческихъ трагиковъ.*– Предпочитаю писать сатиры и прочіе пустяки......300

Глава XXV. . Почему, какимъ образомъ и съ какой цѣлью я, наконецъ, рѣшилъ приняться совершенно самостоятельно за серьезное изученіе греческаго

языка.....■...............301

Глава XXVI.. Неожиданный результатъ моихъ нѣсколькихъ запоздалыхъ занятій греческимъ языкомъ.—Въ послѣдній разъ вернувшись подъ сѣнь Аполлона, я пишу вторую „Альцесту"..........305

Глава XXVII. Конецъ „Мизогалла".—Завершеніе моего стихотворчества „Телевтодіей“.—Возстановленіе „Авеля", двухъ „Альцестъ" и политической брошюры „Итальянскимъ властителямъ".—Недѣльное распредѣленіе занятій.—Приготовившись ко всему и составивъ себѣ эпитафію, я жду нашествія французовъ, которое произошло въ мартѣ 1799 г. 310

Глава XXVIII.

Глава XXIX. .

Г лава XXX. .

Глава XXXI. .

Мои деревенскія занятія.—Уходъ французовъ.– Наше возвращеніе во Флоренцію.—Письма Колли.—Я съ горестью узнаю, что онъ готовится издать въ Парижѣ мои работы, написанныя въ

Колѣ, но не опубликованныя.........316

Второе нашествіе.—Скучныя домогательства генералъ-литератора.—Миръ, смягчившій наши бѣдствія.—Я задумываю одновременно шесть комедій .....................322

Я обрабатываю свои шесть комедій въ прозѣ, годъ спустя послѣ созданія ихъ плана.—Я пропускаю еще годъ передъ тѣмъ, какъ написать ихъ стихами.—Этотъ двойной трудъ оставляетъ глубокій слѣдъ на моемъ здоровьѣ.—Я вновь встрѣчаю аббата де-Калузо во Флоренціи . . . 327 Мои намѣренія относительно неизданныхъ сочиненій.—Усталый, измученный, я отказываюсь отъ творчества.—Способный скорѣе къ разрушенію, чѣмъ къ созиданію, я добровольно разстаюсь съ четвертоіі эпохой моей жизни—съ зрѣлостью, чтобы послѣ двадцати восьми лѣтъ неустанной работы, перейти къ старости.—Гордый, какъ школьникъ, я, переодолѣвъ трудности греческаго языка, основываю новый орденъ и посвящаю себя самъ въ рыцари Гомера.........332

КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО Н. Ф. НЕКРАСОВА.

МОСКВА,

Тверская, д. 29, кв. 46. Телефонъ 333 45.

Ннязь Адамъ Чарторижскій. Мемуары. Т. !. Пер. съ франц. Редакція и вступительная статья А. Кплевет'сра. Ц. 2 р. 50 к. Князь Адамъ Чарторижскій. Мемуары. Т. II. Ц. 2 р.

П. Моранъ. Павелъ I до восшествія на престолъ. Гіер. съ франц. Н. Ширяевой. Ц. 3 р.

Де Ремюза. Мемуары. Т. I. Редакція и вступит. статья С. Ф. Фортунатова. Ц. 2 р.

Де Ремюза. Мемуары. 'Г. II. (печатается).

Шуазель Гуффье. Историческіе мемуары объ императорѣ Александрѣ и его дворѣ. Пер. съ франц. 3. Мнровичъ. Вступительная статья А. Кизеветтера. Ц. 1 р. 50 к.

Л. Круковская. Н. А. Морозовъ. Біографическій очеркъ. Цѣпа 40 к.

A. Изгоевъ. ГІ. А. Столыпинъ. Очеркъ жизни и дѣятельности. Ц. 50 к.

B. Брусянинъ. Л. Андреевъ. Жизнь и творчество. Ц. 50 к. Н. Шаховская. В. Г. Короленко. Опытъ біографической

характеристики. Ц. 60 к.

Бенфордъ. Батекъ. Арабская .сказка. Пер. Бор. Зайцева. Вступительная статья „Бекфордъ, авторъ Ватека" II. Муратова. Цѣна 80 к.

Ф. Кроммелиннъ. Ваятель масокъ. Переводъ въ стихахъ К. Бальмонта. Ц. 50 к.

Кристоферъ Марло. Трагическая исторія доктора Фауста. Пер. въ стихахъ К. Бальмонта. Ц. 80 к.

Ф. М. Клингеръ. Жизнь, дѣянія н гибель Фауста. Пер. съ нѣм. со вступ. статьей и примѣчаніями А. Лютера. Ц. 1 р. 80 к.

Новеллы Итальянскаго Возрожденія. Переводы и характеристики ГІ. Муратова. Томъ I. Частъ I. Новеллисты Треченто: „Новеллино" „Цвѣточки св. Франциска Ассиз

скаго"—Боккаччіо—Франко Саккетти—Серкамби– Серъ Джованни. Часть II. Новеллисты Кватроченто. Новелла о Столярѣ—Св. Бернардинъ Сіенскій—Илличини—Сермини– Мазуччіо—Корнаццано. Цѣна 2 р. 50 к.

Новеллы Итальянскаго Возрожденія. Томъ 11. Частъ III. Новеллисты Чинквеченто. Мольца Баиделло—Аньоло Фи-ренцуола Граццини—Дони – Фортини—Джиральди—Парабо-

ско – Де Мори—Страпарола Малеспини—Баргальи. Ц. 2 р.50к.

Жераръ де Нерзаль. Сильвія. Октавія. Изида. Аврелія. Пер. съ франц. Е. С. Уреніусъ. Редакція и вступительная статья II. Муратова. Цѣна 1 руб.

Гуннаръ Гейбергъ. Собр. соч. Авторизованный переводъ съ норвежскаго Р. Тираспольской. Вступительная статья гр. Де-ла-Бартъ. Т. 1 и 2. Цѣна каждаго тома 1 р.

Рихардъ Декель. Собр. соч. Авторизованный переводъ съ дополненіями автора для русскаго изданія. Вступительная статья Ю. Айхенвальда. Т. 1-й. Автобіографія. Спутникъ человѣческій. Трагизмъ и драма. Т. 2-й. Странички жизни. Новеллы. Пер. съ нѣм. Л. Горбуновой. Цѣна каждаго тома 1 р. 20 коп.

Г. Жулавскій. Собраніе сочиненій. 'Г. I. На серебряномъ шарѣ. Ром. Пер. А. Зейлигеръ. Цѣна 1 р. 40 к.

Г. Жулавскій. Собр. соч. Т. II. Побѣдитель. Ром. Перев. А. Зейлигеръ. Цѣна 1 р. 40 к.

Ж. К. Гюисмансъ. Собраніе сочиненій. Т. I. Тамъ внизу (Бездна). Перев. ІО. Спасскаго. (Наложенъ арестъ). Цѣна 1 р. 25 коп. Т. 2. Въ пути. Цѣна 1 р. 50 к. Т. 3. Парижскіе арабески. Цѣна 1 р.

Е. Милицина. Разсказы. Томъ III. Цѣна 1 р. 25 к.

К. Русовъ. Озеро. Романъ въ 2-хъ частяхъ. Изданіе вторсе. Цѣна 1 р.

Н. Русовъ. Любовь возвращается. Романъ. Ц. 1 р. 50 к. Н. Русовъ. Повѣсти. Цѣна 1 р.

Н. Русовъ. Въ старой усадьбѣ. Пьеса въ пяти дѣйствіяхъ. Цѣна 60 к.

Н. Клюевъ. Лѣсныя были. Книга 3. Ц. 60 к.

Н. Клюевъ. Сосенъ перезвонъ. Изданіе 2-е. Цѣна 60 к. В. Эльснеръ. Современные нѣмецкіе поэты. Цѣна 1 руб. Н. Дружининъ. Право и личность крестьянина. Цѣна 1 р. 20 к.

Церковь Іоанна Предтечи въ Ярославлѣ. Объяснительная статья Н. Первухина. Фотографіи И. Лазарева, II. Мося-гина и С. Шитова. Рисунокъ обложки С. Малютина. Ц. 16 р.

Райнеръ Марія Рильке. Замѣтки Малые Лауридсь Бригге. Цѣна за 2 томика 1 р. 30 к.

Аббатъ Жоржель. Путешествіе въ Петербургъ въ царствованіе Императора Павла I. Перев. Н. Соболевскаго. Ц. 1 р. 20 коп.

Просперъ Мериме. Избранные разсказы. Пер. съ франц. Е. С. Уреніусъ. Редакція и вступительная статья II. Муратова. Цѣна 1 р. 25 к.

С. Дуслендеръ. Послѣдній спутникъ. Романъ въ 3 частяхъ. Цѣна 1 руб.

Романъ Тристана и Изольды. Въ изложеніи Ж. Бедье. Переводъ Е. С. Уреніусъ. Цѣна 1р. 1 Чс V Г

notes

1

Альфіери приводитъ въ приложеніи текстъ этого отрывка. Въ опущенныхъ нами строкахъ онъ критикуетъ его.

2

Упомянутые выше сатирическіе стихи. Мы ихъ опускаемъ.

Прим. ред.

3

Въ письмѣ этомъ давняя любовь Альфіери пишетъ, что напрасно онъ ее жалѣетъ. Она рада, что покинула свѣтъ, живетъ просто занимается музыкой, живописью, читаетъ. Она сохранила къ нему добрыя чувства. Вѣроятно, письмо было написано неглупой и незаурядной женщиной. Во всякомъ случаѣ, вышенапечатакныя строки Альфіери по ея адресу кажутся сухими и непонятно дидактичными. Прим. ред.

4

Альфіери приводить въ приложеніи переписку съ Жэнгэнэ, которую мы опускаемъ. П р и м. р е д.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю