![](/files/books/160/no-cover.jpg)
Текст книги "Mille regrets (ЛП)"
Автор книги: Vincent Borel
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
Ради вашего блага, уничтожьте это письмо сразу по прочтении.
Чем ближе к концу, тем тише становится голос Содимо, читающего завещание Хасана. Наступает долгое молчание. Письмо переходит из рук в руки. Трое друзей не решаются его сжечь, и не потому, что опасаются пламени, но, главным образом, из уважения к этой последней вести от человека, чье доверие и чья исповедь наполняют их глаза слезами. Содимо, решившись на уже совершенный им однажды поступок, рвет письмо на три части и тут же принимается жевать свою долю.
– Мы станем его гробницей, и пусть начертанные его рукой слова укрепят в нас его волю. Ибо мы намерены ее исполнить, не так ли?
Гаратафас и Николь тоже принимают это бумажное причастие в память о Даниэле, которого его жестокий отец так справедливо назвал «Прекрасным». В этот вечер они поют лишь печальные песни, пробуждающие в экипаже «Реала» ностальгию по берегам, которые этим утром покинул корабль. Монотонный плеск ритмично погружаемых в воду весел завладевает душой Гомбера и где-то в дальних закоулках его воображения превращается в горестное рондо.
Как же хорошо знал Хасан Великодушный и Хайраддина, и его наемников-райя. Действительно, очень скоро военно-морская кампания начинает осложняться разногласиями, хотя они отнюдь не всегда зависят только от людей.
Добравшись без особых приключений до Сицилии, роскошный флот раззадоривается и множит свои грабительские набеги. Его молниеносные рейды опустошают берега. Сиракузы, Катания, Реджо и Мессина едва успевают раскачать свои колокола, а жители схватить свои сбережения и броситься наутек, как берберы, ускоряя темп, уже несутся по волнам к неаполитанскому королевству.
И всякий раз капитан Полен шлет жертвам набега странные письма, которые посрамляют привычное испанское фанфаронство:
Эту флотилию Сулейман направил на защиту интересов Франции. Барбаросса, друг короля Франциска и Папы римского, также является защитником кредо Иисуса и покровителем Святого отца. Он никогда не нарушит обещания, данного султаном своему великому другу – всехристианнейшему королю. Не трепещите же за ваши души, но прокляните злосчастие, которое бросило ваши жизни и имущество под сапог императора Карла V, королька Испании, Неаполя и Сицилии, ибо это на него наша армия идет войной. Насколько счастливее была бы ваша участь, окажись вы под французами…
Имеющий уши да услышит, и горе народам, когда они вынуждены расплачиваться за отсутствующего императора, который, будучи плохо осведомлен, объявил боевую готовность на своих испанских берегах, но совершенно не позаботился о берегах Италии.
Несовместимость столь сочувственных и умиротворяющих посланий с грабежами и погромами, слишком уж по-турецки чинимыми, оскорбляет достопочтенного дона Диего Гаэтана, коменданта города Гаэты, что на севере от Неаполя. Он без зазрения совести преступает правила честного боя и, водрузив белый флаг, дожидается приближения «Реала» на пушечный выстрел, чтобы затем осыпать его вероломными залпами. Четыре ядра из пяти не попадают в цель. Наиболее удачный выстрел убивает трех янычаров и разрывает пополам одну из гурий, поднявшуюся на бак в приступе тошноты. Не переставая дымить, ядро приземляется на ковер, отделяющий капитана Полена от Барбароссы, которому в этот момент любящая Зобейда остригает ногти.
Столь гнусное посягательство на мусульманскую собственность выгоняет на берег двенадцать тысяч мужчин, вооруженных луками и саблями наголо. Разрушив стены ядрами из каменных пушек и ворвавшись в крепость, захватчики впадают в полную растерянность. Дону Диего Гаэтану некого там защищать. Все жители города сбежали в ближайшую сосновую рощу и попрятались там, едва заметив приближение кораблей. Коменданту приходится объявить капитуляцию шестидесяти оборванных кастильских бродяг, оказавшихся в городе, и собственной семьи. Их тотчас же приводят к Хайраддину.
Корсары посмеиваются над сконфуженными физиономиями пленников. А Барбаросса внезапно чувствует, как покраснели его уши вследствие некоего юношеского порыва, хлынувшего от предстательной железы непосредственно в голову. Зрачки паши морей расширяются до полного исчезновения радужной оболочки, ноздри его раздуваются как у жеребца перед кобыльим задом. Одной рукой он отодвигает коменданта с его одеревенелой супругой, другой отталкивает в сторону двух девиц – одну горбатенькую, другую с обезьяньей челюстью. Прерывисто дыша, он останавливается перед брюнеткой, которая смотрит на него без всякого страха, но и не без некоторого интереса. Копна волос, сияющая жарким блеском, как лепешка только что с огня, увенчивает головку мадонны, окутывает шейку монашки, спускается на плечи богини и останавливается на груди, упругость которой за десять верст отдает девственностью. Непреодолимое желание вкусить от этого плода заставляет Барбароссу обратиться к ней с умилительно нечленораздельным лепетом.
– Суда-да-рыня! Как в-в-ас з-зовут?
– Ее зовут донья Мария, – звучит ледяной голос отца.
– В чем дело, неужто такое горлышко не владеет голосом, чтобы ответить мне?
И донья Мария с грацией турецкой горлицы склоняет свою целомудренную шейку и кротко произносит:
– Я послушная дочь моего отца, коменданта, и обещана дону Алваресу де Гузману.
Никому, кроме мачехи-Венеры, не дано судить, поступила ли донья Мария дурно или, напротив, разумно, приоткрыв свои тридцать две жемчужины и показав алый бархат своего язычка лишь затем, чтобы произнести столь заурядные слова. Но только голоса этой чарующей девственницы и не доставало, чтобы доконать Барбароссу. Его сердечная мышца пульсирует как бешеная, а кровь, которая слишком быстро бросается в голову, мешает обдумать последствия его дальнейших слов:
– Мне очень досадно, прекрасная донья Мария, но у меня печальная новость для вашего Алвареса, ибо с этого мгновения вы принадлежите мне!
Дуэнья-матушка теряет сознание, отец доньи Марии выхватывает свой кинжал, чтобы отомстить за оскорбление, якобы нанесенное чести его дочери, и молниеносно получает удар палкой по запястью, ибо Рустам Паша вынужден его остановить. По устранении этих мелких недоразумений – матушка приходит в себя, отцу перевязывают серьезную рану – испанке и ее родителям оказываются всевозможные почести, доступные воображению.
Барбаросса распоряжается, чтобы на песчаном берегу раскинули красивый шатер, где под защитой от майского солнца, дон Гаэтан с семьей будет дожидаться торжества, достойного доньи Марии. Семью коменданта, еще нынче утром обстрелянную как стая голубей, теперь беспрестанно одолевают вопросами, не нуждается ли она в обществе своих людей, ибо их немедленно сумеют разыскать.
– Не желает ли донья Мария новое платье на сегодняшний вечер? Ей достаточно лишь выбрать что-нибудь из этих материй!
И к ее ногам падают самые роскошные ткани, отобранные у красавиц Сицилии. Ее подруги отказываются возвращаться, они безумно боятся возможного насилия со стороны мусульман. Барбаросса усаживает своих юнг за шитье платья из кремовой и лиловой шелковой парчи с венецианским золотым позументом.
– Может быть, добавить какие-нибудь подвески для украшения?
Из гаремного ларца извлекаются на свет драгоценности. Зобейда, которой Хасан подарил отнятые у Фигероа камни, обнаруживает, что ее лишили роскошного ожерелья из желтых и голубых бриллиантов. Изысканная донья Мария отвергает все украшения, кроме этого.
Такое изобилие роскоши, более наглядное, чем предполагаемые богатства дона Алвареса де Гузмана, окончательно располагает ее в пользу галантного турка. Тем более что своего суженого донья Мария никогда не видела, ибо он пребывает на Мохаке, сторожевой башне на далеких берегах Андалузии.
Родители красавицы, и без того пережившие достаточно потрясений, приходят в еще большую растерянность, когда ближе к вечеру к ним заявляются капитаны-райя в туниках из зеленого шелка и увенчанные перламутровым плюмажем. Последними лучами заходящего солнца Аполлон освещает драгоценный убор Барбароссы – трижды искупавшегося, побритого, очищенного от лишней растительности и несколько слишком благоухающего ароматом иммортелей. Его борода с проседью, придает ему благообразие патриарха, увенчанного белоснежным тюрбаном, а заморское платье, отяжеленное серебряными галунами, скорее делает его похожим на бога Нептуна.
Все готово к торжеству на палубе «Реала». Гребцы, извлеченные ради такого случая из трюма на божий свет, обриты и наряжены в белые шелковые куртки и красные панталоны. Выстроены в шеренгу янычары в желтой парадной форме. Их командиры-беи одеты во все оранжевое, кроме горчичного цвета фесок, украшенных розовыми перышками. На строгий вкус испанцев, предпочитающих серо-сизые и иссиня-черные тона, этот почетный караул выглядит чересчур пестро. Одна лишь донья Мария кажется райской птицей, когда она появляется в центральном проходе. Прелестница получила от корабельных портняжек изумительный атласный плащ, оттенки которого – изумрудно-зеленый, рубиново-красный, лазоревый и пурпурный – подчеркивают мягкость сливочно-лилового цвета ее платья. Вырез его открывает шею и плечи, залитые блеском ацтекских бриллиантов. Прильнув ревнивыми глазами к щели в деревянной переборке, Зобейда от ярости и досады всаживает себе в брови одну занозу за другой.
Приветственное Хой превращается в протяжое и восторженное Хо-о-о-ой, что вызывает тонкую улыбку на губах новоявленной неаполитанской Венеры. Мужчины распускают слюни, и не столько от вожделения, сколько от благоговения – до такой степени беспределен их восторг. Их рты остаются разинутыми от восхищения так широко и надолго, что чайки уже успели бы свить гнезда в этих глотках, источающих отнюдь не благоухание, а скорее дыхание хищных зверей. В возмещение всякого рода неудобств, связанных с теснотой и скученностью, «Реал» Хайраддина, с помощью роскошного убранства, превращается в подобие дворца на Босфоре. Эта «Королевская галера», на самом деле, – не что иное, как «Стойкость» Андреа Дориа, захваченная Муратагой прошлым летом на Корсике, возле Сен-Флорана. На ней тогда Джанеттино Дориа, племянник адмирала, проводил тренировочные плавания, проверяя на прочность только что отремонтированный корпус корабля.
В курильницах горят ладан и фимиам, на мачтах реют муслиновые паруса, целые холмы подушек подкладываются под иберийские ягодицы, которые плотно рассаживаются на них перед мясными блюдами и сладостями. Обезьяноликая и горбатенькая прикладываются к этим деликатесам лишь кончиками своих заячьих губок, в то время как мать доньи Марии бросает на них виноватые взгляды. Невеста чувствует себя как дома и прилежно уминает лукум, прислушиваясь к тому, что говорит ее отец. С ним уже обращаются как с тестем, отчего лицо его становится то бледным, то багровым.
– Наши традиции, однако, несколько отличаются от ваших, синьор Барбаросса…
– Вы так уверены в этом, дон… дон, как там дальше?
– Диего Гаэтан!
– Ах, да, все извинения вам за это, моя сеньория.
– Простите?
– Пустяки! К черту эти формулы вежливости, я запутываюсь в них! Между нами говоря – а вы мне вовсе не кажетесь скопцом, – брак это всегда то, что заключается в постели, турок вы или христианин. Если не считать похода к нотариусу для оформления приданого.
– Разумеется, разумеется…
– Кстати, по поводу приданого, что вы имеете предложить?
– Ну, это…
Дуэнья, борясь с подушками, всаживает большой палец ноги в икру своего супруга.
– Но… у нас больше ничего нет. Разве вы не отобрали у нас все сегодня утром?
– Это верно, дон Бего.
– Диего!
– Извиняйте, дон Диего! Но я великодушен. Я не заберу двух других ваших бабенок, они не так привлекательны, как Мария, и, кроме нее, я ничего у вас не прошу.
Комендант и его дочери облегченно вздыхают.
– Мы вам очень обязаны!
– Кроме…
Барбаросса подмигивает мадам Гаэтан, которая сразу лишается чувств.
– …Гаэта, вы мне ее уступите, я надеюсь.
Гаэтанша тотчас приходит в себя, чтобы ответить:
– Она уже ваша!
– Мадам, я только это и хотел услышать от вас. Вот и поладили! Я оставляю ее за собой, и больше не будем об этом. По рукам, дорогой тесть!
Дон Диего, загнанный в угол, протягивает ему руку. Но Барбаросса тянется своей рукой к его бородке и дергает за нее.
– Христос с вами, что вы делаете? Соблаговолите не прикасаться ко мне!
– Господин комендант, вам следует знать, что турки скрепляют клятву, дергая друг друга за бороду. Вы должны то же самое сделать с моей…
– Как вы сказали?
– Ну, я прошу вас…
Барбаросса подставляет испанцу свою огромную голову, и тот с видимым отвращением чуть касается пальцами его бороды и быстро отдергивает руку, как если бы он обжегся.
– Вот это договор по всем правилам! А теперь потанцуем? Мадам, вы окажете мне честь?
Шестеро музыкантов атакуют на барабане, систрах и гуслях известную итальянскую песенку Monica, терзая и сминая ее не хуже, чем это проделывает Барбаросса с пальцами ног мадам Диего. Затем следуют более восточные танцы – с голым пупком и вуалью на лицах. Конечно, не обходится и без наргиле, которое вызывает недомогание у дочерей коменданта. Разъяренная Зобейда пользуется случаем, чтобы неистово потрясти бедрами перед самым носом доньи Марии, которая уж очень высоко этот нос задирает. Состязание яростного дурного глаза, с одной стороны, и не менее упорно обещающего наставить рога, с другой, становится острой приправой к этому вечеру. За всем этим внимательно наблюдают вожделеющие глаза Барбароссы, который уже представляет себе соединение этих двух темпераментов на своем ложе. Когда в небесной вышине появляется полная луна, надоевшее Хайраддину семейство отвозят, наконец, в Гаэту. Разумеется, без доньи Марии.
Барбаросса напрасно посмеивался над упражнениями берберийки и христианки в наведении порчи друг на друга. Уже на следующий день Гаратафас, Николь и Содимо успевают заметить, что сластолюбивый старик посеял раздор на «Реале». С этого момента они заинтересованно наблюдают за событиями, сотрясающими этот гарем в миниатюре.
И не только они. Санджаки Сулеймана тоже целыми днями отслеживают все жесты и крики, которым нет конца. Они как будто превратились в евнухов или привратников. Один лишь капитан Полен в отчаянии. Он преследует Барбароссу напоминанием, что они не на прогулке в Венеции. «Реал», разукрашенный еще в Гаэте, по-прежнему таким и остается, потому что это нравится донье Марии. Тем не менее, он находится на балансе короля Франции – напоминает капитан Полен. Король Франциск, безусловно, человек галантный, но это судно не «Буцентавр»[97], а военная кампания требует от него иных действий, нежели брачные торжества паши морей с испанской потаскушкой. Услышав эти слова, Хайраддин награждает француза пощечиной – за оскорбление, нанесенное донье Марии.
С белым платком в руке, который полагается уронить перед красавицей в знак своей благосклонности – одновременно это намек на то, что неплохо бы поладить – паша порхает по палубе, подстерегает ее, выслеживает, ждет. Он готов даже взобраться на верхушку марса, чтобы оттуда бросить свой платок, если бы не было необходимости остерегаться Зобейды.
Сколько бы ни разбрасывал салфеток и платочков турецкий петушок, их все подбирает за своим чичисбеем мавританская курочка. Вооруженная длинным багром, она выжидает момент, прячась то за бухтами канатов, то за бочками с порохом, сидя на корточках или стоя за перегородкой. Кто-то даже видел ее ползущей по плечам гребцов и усаживающейся на весло, чтобы наблюдать и оттуда. Ее ревность чрезвычайно развлекает рабов. То подбирая, то выкрадывая эти белые символы цветопада, она то и дело выбрасывает их на ветер или в воду, как удобнее. Ее багор подхватывает батистовые лоскутки на лету, не давая им упасть. Этот спектакль продолжается уже несколько дней, заставляя Барбароссу бледнеть от растерянности. Он, однако, слишком любит Зобейду, чтобы свернуть ей шею или бросить на съедение муренам.
– Верни мне бриллианты и убей эту шлюху! – терзает она его, едва он просыпается.
– Вы мне желанны, господин, – и вы, и ваша рыжая борода, и бриллианты, – шепчет ему за ужином донья Мария, которую вся эта игра только возбуждает.
Женщины гарема понапрасну пытаются успокоить ревность одной и умерить аппетиты другой, ничто не помогает. И только осторожная старая христианка ни во что не вмешивается, отговариваясь своей чрезвычайной занятостью пеленками, кашками и первыми зубками маленького Догана.
Тем временем совет райя берет армаду в свои руки, в ожидании, когда паша морей соблаговолит вспомнить о назначенном ему свидании с французскими берегами. Свидание должно состояться в Марселе, хотя жители города питают надежду никогда не увидеть приближающейся к их земле флотилии нечестивых. Но совсем не об этом трубят посланцы из Фонтенбло, напротив, они громко возвещают о прибытии Франциска Бурбонского, герцога Энгиенского, барона Гриньянского и семидесяти других вельмож королевского двора. Они едут встречать пашу морей и организовать надлежащее торжество.
Однако не мешало бы разузнать, где он находится. Складывается впечатление, что после Гаэты его флот исчез с поверхности Средиземного моря. Со сторожевых башен всех удаленных мысов поступают сообщения: ничего! Никаких признаков полумесяца, ни даже тени разодранного в клочья тюрбана. Может быть, Барбароссу со всеми его чертями поглотила пучина, и Нептун передал свои полномочия богу, отколовшемуся от Иисуса?
Ничего подобного! У владыки морей всего лишь свидание с владыкой преисподней – в его подземных кузницах и ветряных цехах. Повинуясь мощному течению, флотилия выходит из Неаполитанского залива и поворачивает к архипелагу, где турки должны, пройдя окольным путем, совершить тайную высадку, как написал об этом Хасан. Из осторожности, их корабли рассредоточиваются между окутанными дымом островами, пугая пастухов и собирательниц пемзы.
Все это время вероотступничество Хасана пробивало себе дорогу в сердца и сознание трех его друзей. Они сделали выбор – конечной целью стала для них свобода. И чтобы исполнить последнюю волю Хасана, они составили план.
Для начала трое шпионов делают вид, что не знакомы между собой. Они затевают ссоры, напирая на свои религиозные разногласия, предъявляют претензии и бросают обвинения друг другу, утверждая что-нибудь такое, во что они на самом деле совершенно не верят. На следующий день после торжества у берегов Гаэты Гаратафас упрекает Николь в чревоугодии, потому что он не смог удержаться, чтобы не проглотить остатки еды, отвергнутой некрасивыми дочками коменданта. В ответ на это Николь, который давно прекратил молиться Аллаху, замечает, что неприлично пять раз на дню задирать свой зад к небесам. Тогда Гаратафас начинает высмеивать его чисто женскую манию напевать куплеты и вирелэ – это скорее пристало донье Марии, которая находит в этом большое удовольствие. От своей роли корабельного певца Гаратафас отказывается сразу и предоставляет Содимо возможность захватить эту фламандскую территорию. Римский гравер вносит в репертуар переобращенного мусульманина дополнительную дозу мадригалов. Как и можно было предвидеть, избыток Ahi lasso amore mio[98] и прочих Позаботьтесь, Марго, о моем винограднике оскорбляет мусульманские уши. Это решительное неприятие мусульманами легкомысленных песенок играет на руку Гаратафасу. Теперь он легко может войти в их круг и приблизиться к Алкаиде – суровому хромому верзиле с длинной седой бородой, в головном уборе в виде пухлого круглого пирога и в пижаме до колен.
Шархан и его янычары окончательно переходят в стан наемников райя. Агабаши, в конце концов, замечает Содимо на «Реале». Отвращение к граверу не доводит его до убийства, но насмешки и непристойные ругательства в адрес итальянца не прекращаются. Гаратафас не хочет выглядеть смешным в глазах тех, кого он должен расположить к себе, а потому он остерегается вступаться за это татуированное существо.
В компании янычаров турок демонстрирует необычайную ловкость в стрельбе из лука – излюбленном времяпрепровождении мужчин-магометан, особенно у османов, которые предпочитают это оружие всякому другому. В этих состязаниях он, как достойный потомок Измаила, всегда попадает в самый центр мишени, чем зарабатывает дополнительные очки в доверительном к нему расположении. Очень кстати оказывается, что Алкаида тоже родом из Смирны, как и Гаратафас, даже их деревни расположены рядом – и вот они уже общаются как земляки, которым есть что вспомнить об их общей родине. Тогда-то наемник, возвращаясь на свою галеру с намерением отправиться на таинственное свидание, и просит Гаратафаса сопровождать его. Турку остается лишь глядеть в оба, что в этих местах, где наверняка еще не перевелись циклопы, очень даже не помешает.
Всю ночь они плывут на притихшей галере, взяв курс от Стромболи к острову Базилуццо, потом останавливаются и стоят целый день. Видя, что ничего не происходит, Гаратафас решается задать Алкаиде вопрос:
– Чего мы ожидаем тут, в открытом море?
– Дело в том, что остров, к которому мы идем, виден только в сумерки и скрывается на все остальное время дня. Зимой его бывает не видно целыми неделями. Но Аллах благоволит нам: посмотри, брат, на это великолепное солнце!
Закат в этих местах вызывает благоговейный трепет. Еще древние греки воспевали его как колесницу Аполлона, которая одним колесом погружается в море. Внезапно на фоне пылающего нимба, в самом центре западного горизонта, возникают три конусовидных пика, на равном расстоянии отстоящие один от другого. Тот, что в середине, ниже других. На него и берет курс галера и с удвоенной силой налегающих на весла гребцов несется прямо на островок, который постепенно сливается с наступающей темнотой. Наконец, перед ними встает его пирамидальный утес, цветом чернее самой ночи. Он не слишком высок, скорее широк и имеет геометрически правильную форму. Галера обходит его по кругу один раз, затем другой, и только после этого останавливается возле прохода между скалами, которые топорщатся острыми краями.
– Где мы? Что это за место, Алкаида?
– Здесь наша секретная база. Это место знают немногие, и его очень хотели бы увидеть санджаки Сулеймана. Но у меня к ним меньше доверия, чем к тебе…
– Ты оказываешь мне честь, Алкаида! Но как называется этот остров?
– У него нет имени, и он не отмечен ни на одной карте. Говорят, что при жизни Аруджа он даже еще не существовал. Его грунт кое-где дымится и выделяет зловонные испарения. Но в нем находят… впрочем, ты скоро увидишь. Между собой мы называем его Туманным.
Днище галеры со скрипом налетает на риф, и это прерывает разговор. Алкаида устремляется к носу корабля.
– Еще немного, и у нас была бы пробоина! Здесь очень трудный проход, но вот он перед нами! Ты видишь просвет?
На скалистом склоне острова открывается узкая расселина, в которую с рокотом устремляются волны. Конвой приказывает гребцам сушить весла, чтобы войти в проход. Без малейшего шума они поднимают весла вертикально вверх. Галера движется вперед по атолловой лагуне, о существовании которой невозможно догадаться, глядя со стороны моря, поскольку она уходит вбок, а перед глазами остаются только ее стены. На фоне базальтового мрака Гаратафас различает пристань, затем пакгауз. Оттуда поднимается дорога к покрытым копотью гротам, по стенам которых пробегают красноватые отсветы. Вдоль скал вьется угрожающая дымка. Гаратафас чувствует едкий запах сероводорода, который выделяется из морской воды в виде отвратительно лопающихся пузырей, и его охватывает страх.
– Подобному месту, Алкаида, следует именоваться не Туманным, а преисподней!
– Это лишь палисадник перед ней, красавчик, ты еще не видел ее ворот! Скоро ты будешь смотреть аду в лицо.
Невольники-гребцы выносят из пакгауза ящики, наполненные темными яйцами размером в два раза больше страусиных. Конвой отдает свои команды громкими криками, при этом ни один из каторжников не издает ни звука. Гаратафас, заинтригованный их молчанием, которое, как он заметил, удивительно долго не прерывается, оборачивается к Алкаиде.
– Да, они все немые. У этих каторжников вырваны языки. Ни один из них не должен иметь возможности рассказать о том, что здесь происходит. Ну что ж, друг, следуй за мной! Нанесем визит дьяволу!
Похлопав встревоженного Гаратафаса по плечу, Алкаида направляется по дороге в гроты, опираясь на трость.
– Здесь не видно ни одной живой души, – изумляется Гаратафас.
– Никто не хочет здесь оставаться, да и не смог бы. Воды нет, ничего не растет, этот жуткий запах…
Глухой шум поднимается из-под земли у них под ногами. Грунт вибрирует и мешает им сохранять равновесие.
– …и слишком часты небольшие землетрясения, которые так пугают рабов. Здесь работают всего по нескольку дней, чтобы изготовить наши бомбы.
– Бомбы? А что это такое?
– Пушечные ядра – более страшные, чем греческий огонь. Один инженер, пришедший к нам «шелковым путем»[99], заново изобрел настоящий ад! Ступай за мной в пещеры, не бойся…
Внутрь горы проведена черная труба. Снаружи ожидают несколько повозок на ржавых колесах, лопаты и мотыги. Погрузив факел в ведро с битумом, Алкаида зажигает его.
– Побереги голову! С этого потолка свисают настоящие бритвы.
Прямо над их головами – сверкающий и колючий лес сталактитов. Жара усиливается. Стены меняют цвет с черного на ярко-желтый. Они выходят в просторный зал, того же цвета.
– Сера здесь добывается центнерами. Смешанная с селитрой, она дает превосходный порох для пушек! Селитра, битум и сера – прекрасный огонь в морском бою. А с помощью нашего метода это уже… ну, ты сам увидишь!
Еще какие-то трубы уходят вглубь земли. Оттуда пышет жаром. Гаратафас слышит доносящиеся из глубины клокочущие звуки спазматического характера – наподобие кашля.
– Тебе любопытно, что это за шум? Сейчас ты увидишь нашего циклопа!
Грохочущие приступы подземного кашля все усиливаются. Земля горит. Ускорив шаг, Гаратафас поддает что-то ногой. Алкаида опускает факел вниз. Он освещает целый ковер запеченных костей.
– Некоторые иногда забываются здесь, или их забывают. Это зависит от степени их любознательности, понимаешь? Но идем дальше.
Речи Алкаиды не перестают тревожить Гаратафаса.
– Держись за мою руку. Дорога опасна.
Они подходят к узкому выступу скалы.
– Наклонись, но только держись за меня крепче!
Огненное дыхание обжигает Гаратафаса. Его лицо нависает над горловиной, по которой течет река, похожая на живого дракона. Он скручивается в кольца, зажатый между стенами.
– Это страж преисподней! Лишь тот, кто предает нас, знакомится с ним. Он загнан в ходы пещеры и оттеснен к этой горловине. Этакая веселенькая западня. Не заглядывайся на его роскошное пламя – куда более крепкие, чем ты, оставляли здесь свои глаза. Пошли, рассвет уже близок. Пора возвращаться.
Все бомбы погружены на галеру, люди поднялись на борт, узкая лагуна пройдена. Двое немых рабов осторожно укладывают одно из яиц на баллисту. Первые лучи солнца добираются до утесов острова, но, в силу необычности своего природного состава, здешние скалы поглощают свет, не отражая его. На расстоянии в несколько кабельтовых остров становится лишь призраком на поверхности моря. Гаратафасу, несмотря на иссушенные жарой и серой роговицы глаз, удается с максимальной отчетливостью запечатлеть в своей памяти доступ в адскую лагуну.
– Заткни уши! – доносится до него предупреждение Алкаиды.
Едва он успевает последовать этому совету, как белый свет взрывается. На поверхности моря расширяется гигантский венец огня. Гейзер пламени взлетает выше утесов. За ним вздымается черный столб дыма. Раздается грохот, подобный реву сотни пушечных залпов. Яростные волны раскачивают галеру. Тюрбаны слетают с голов, мощный порыв ветра опрокидывает Гаратафаса на палубу. С восторженной улыбкой на лице Алкаида поднимает его.
– Не пугайся, это мы кокнули одно из яиц! Уходя, мы всякий раз даем это представление, чтобы прогнать подальше тех, кто пренебрегает страшной славой этого уголка морей!
В ответ на взрыв, с соседних островков взлетают целые букеты черного дыма. Затем все стихает, слышны только удары весел по воде. Гаратафас, оставшийся в одиночестве на носу корабля, принимается считать всплески и продолжает это занятие вплоть до появления острова Базилуццо. В тот же вечер галера Алкаиды нагоняет османскую флотилию в районе острова Стромболи.
Глава 13
– Пятьюдесятью двадцать взмахов весел от Базилуццо – три острова на закате солнца. Туманный в середине, появляется на исходе дня…
Гаратафас – с мрачным и расстроенным видом, который очень забавляет Алкаиду, – размышляет, как ему передать секрет дьявольского острова друзьям, которых он должен, в глазах окружающих, если не ненавидеть, то хотя бы держать на расстоянии от себя. Однажды вечером, когда все райя собрались на «Реале», чтобы держать военный совет, и уединились в узком кругу, Гаратафас отводит в сторону Николь и рассказывает ему о том, что он увидел. Он, как литанию, повторяет ему свою, впечатанную в память, формулу координат.
– Миленький рефрен, но солнце не всегда садится в одном и том же месте. Каждую неделю оно меняет свое положение на горизонте. В таком случае, как отыскать эти острова в любое другое время года?
– Верно. Моя идея никуда не годится.
– Нет, быть может…
– Да! Более того, еще необходимо встать точно напротив острова Базилуццо.
– Название которого должно остаться в тайне.
– Надо найти карту, с ней было бы проще.
Но как это осуществить, не возбудив подозрений Хайраддина или Алкаиды? Украсть какую-нибудь из карт на галере наемников невозможно. Гаратафас хорошо понял предупреждение – при малейшем подозрении он покойник.
Скрип чьих-то кожаных сапог заставляет Николь подскочить.
– Сюда идут. Скорее возвращайся к роли злобного турка!
И опять на помощь приходит эротическая смута вокруг Барбароссы. На «Реале» оказывается карта, затребованная по капризу доньи Марии, продолжающей сводить с ума своего господина. Пока Гаратафас знакомился с Туманным островом, она уступила настояниям чичисбея, заняв тем самым положение первой фаворитки вместо отвергнутой Зобейды. Мавританка замкнулась в какой-то странной немоте, насторожившей и обеспокоившей Николь. Ему уже знакомо это глухое болото озлобленности. Нечто подобное он наблюдал у Крекийона перед тем, как тот донес на него инквизиторам.
Своевольная и капризная, донья Мария принимается со страстью изучать все, что относится к мореходству. Узнав, что курс взят на Марсель, она тут же начинает возиться с измерительными приборами. Барбаросса уступает ее прихоти поминутно определять местоположение корабля. После компасов и астролябий на нее нападает страсть к географии. По всей палубе валяются оставленные ею карты, о которых она забывает, едва бросив на них рассеянный взгляд. Ее безалаберность позволяет Николь изучить положение Эолийских островов.