Текст книги "Бурбон и секреты (ЛП)"
Автор книги: Виктория Уайлдер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
Notes
[←1]
Единица измерения крепости алкоголя. Один пруф (proof) равен 0,5 % содержания спирта. То есть в нашем случае речь идет о крепости 62,5%
[←2]
muscle car – это двухдверное спортивное купе американского производства с мощным двигателем
[←3]
британо-американская рок-группа
[←4]
Синие законы – это законы, которые ограничивают или запрещают определённые виды деятельности в определённые дни, обычно по воскресеньям.
[←5]
Патчи, которые закрывают соски и ареолы.
[←6]
«Bump & Grind» – один из классических приёмов в бурлеске. Bump – это толчок, обычно бёдрами, в любом направлении. Grind – это вращение бёдрами.
[←7]
«Бараньи отбивные» (Mutton Chops) – стиль бороды, при котором длинные бакенбарды проходят от висков до уголков рта, но не соединяются усами или бородой на подбородке.
[←8]
В производстве бурбона фракции – это части дистиллята, которые выделяют в процессе дистилляции. Для бурбона используют среднюю фракцию («сердце»), а головную и хвостовую фракции не применяют.
[←9]
Инструмент, который используют дистилляторы для извлечения небольших порций виски с целью отбора проб и контроля качества
[←10]
Смесь односолодовых сортов бурбона или солодовых и зерновых.
[←11]
Небольшой низкий бокал с толстым дном, популярный для подачи крепкого алкоголя и классических коктейлей.
[←12]
«Killer Queen» – песня английской рок-группы Queen из альбома Sheer Heart Attack, написанная вокалистом группы Фредди Меркьюри. На русский переводится как «Королева соблазна».
[←13]
Тванг – характерный звук вибрирующей струны, который является одним из узнаваемых элементов кантри-музыки
[←14]
Кондитерское изделие, состоящее из зефира, обмакнутого в карамель.
[←15]
Обычная для английского игра слов – уходить и кончать звучит одинаково.
[←16]
Фр. – квартира или апартаменты
[←17]
Гостиная с раздвижной стеной на улицу
[←18]
Ковбойская серия Гранта, серия Гриза «1910» и специальный резерв времен сухого закона.
[←19]
Nerdlesque – жанр бурлеска, который сочетает элементы гик-культуры с традиционными элементами этого искусства.
[←20]
Фанатки родео, обычно симпатичные девушки из маленьких городков, где проходят шоу. Ищут общества ковбоев, чтобы весело провести с ними время.
[←21]
«Kentucky Chew» – это метод дегустации бурбона, который помогает полностью раскрыть его вкус.
[←22]
Разновидность фруктового пирога
[←23]
Переводится с английского как убежище
[←24]
Прим. переводчика – речь идет о неоправданных ожиданиях. Фраза из фильма «Рождественские каникулы», где Кларк Грисволд ожидает большого рождественского бонуса от своего работодателя, но вместо этого получает членство в клубе «Желе месяца».
[←25]
Одно из значений слова salad – сексуально привлекательная женщина








