Текст книги "Спартанский лев"
Автор книги: Виктор Поротников
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 30 страниц)
Затем Леотихид представил художнику Леарха. Ксанф попросил его обнажиться и с видом знатока восхищённо заметил:
– Прекрасный материал! Настоящий Адонис!
– Ты хотел сказать, вылитый Арес, – поправил живописца Леотихид. – Сначала нужно создать картину «Арес и амазонка». Только после этого у тебя, друг мой, будет возможность приступить к картине «Афродита и Адонис».
– А кто у меня купит «Ареса и амазонку», об этом ты подумал?
– Это моя забота, дружище. – Леотихид похлопал Ксанфа по плечу.
– Как знаешь, – пожал тот плечами. – Были бы краски, а работать я готов сколько угодно. Тем более с таким превосходным материалом!
И Ксанф перевёл восхищенный взор на одевающегося Леарха.
Леотихид подметил во взгляде живописца не только восторг перед юношеской телесной красотой, но и кое-что ещё. Он наклонился к самому уху Ксанфа и прошептал:
– Леарх ещё девственник. И он будет твоим. Берусь это устроить.
– Во что мне это обойдётся? – Ксанф вскинул глаза на царя.
– Договоримся. – Леотихид обнадёживающе кивнул.
ПИСЬМО ДЕМАРАТА
– Власть и богатство сильно меняют человека.
Эта фраза сорвалась с уст Сперхия и предназначалась Мегистию. Речь шла о Булисе.
Мегистий и Сперхий направлялись в гимнасий, когда возле храма Гестии[137]137
Гестия – дочь Кроноса и Реи, греческая богиня домашнего очага.
[Закрыть] им навстречу попался Булис, сопровождаемый несколькими родственниками своей невесты. Он не преминул пригласить к себе на свадьбу Мегистия и Сперхия, а заодно осведомился о Симониде. Почему его нигде не видно?
Узнав, что Симонид вот уже почти месяц как покинул Спарту, Булис огорчился.
– Я хотел заказать ему пеан в свою честь. Как жаль, что Симонид уехал. А то бы я щедро заплатил!
И Булис горделиво удалился с высоко поднятой головой, упиваясь своим теперешним положением и возможностью лишний раз щегольнуть богатством.
Мегистий покивал головой, соглашаясь со Сперхием и глядя вслед Булису, яркий плащ которого сразу бросался в глаза на фоне неброских плащей его спутников. Этот плащ был подарен Гидарном.
– При желании Булиса где-то можно понять, – промолвил Мегистий. – Образно говоря, до поездки к персидскому царю он был невзрачным камешком. Ныне же он – сверкающая на солнце гора, полная золотоносных жил!
– Что верно, то верно, – усмехнулся Сперхий.
Во время дальнейшего пути к гимнасию он расспрашивал друга о Симониде. В каком здравии кеосец покидал Лакедемон? С какими впечатлениями он уезжал?
– Симониду понравилось в Спарте. Особенно ему понравился царь Леонид, – отвечал Мегистий. – Но уезжал отсюда Симонид с печальным сердцем, ибо одна прелестная спартанка не изъявила желания стать его законной супругой.
– Глупая женщина! – выразил своё мнение Сперхий. И добавил с чуть заметной улыбкой, в которой чувствовалось сочувствие к Симониду: – Кажется, я знаю, о ком идёт речь. Это Астидамия?
Мегистий молча кивнул. Сперхий повторил тем же тоном:
– Глупая женщина, хотя и необычайно красивая. Я понимаю Симонида.
У входа в гимнасий друзья встретили Клеомброта, и их беседа перешла в другое русло. Клеомброт поведал, что Булис и его пригласил к себе на свадьбу.
– Я слышал, что кое-кто из знати не одобряет намерение Булиса праздновать свадьбу с восточной роскошью, – сказал Клеомброт. – Иные из приглашённых просто не одобряют этот замысел, от него веет скорее персидским, нежели спартанским обычаем, иные отказываются идти на свадьбу. В числе последних – мой брат Леонид. Я не знаю, как поступить. Я не хочу огорчать Булиса своим отказом. И в то же время мне не хочется ссориться с теми родовитыми гражданами, которые настроены непримиримо. Вы-то получили приглашение?
Мегистий открыл было рот, чтобы ответить, но Сперхий опередил его:
– Приглашены. И непременно пойдём.
– Вообще-то, я ещё не решил, пойду или нет... – пробормотал Мегистий.
– Не слушай его, Клеомброт, – самоуверенно произнёс Сперхий. – Конечно, он пойдёт. И я тоже. Это будет самая скандальная свадьба за последние полвека! Посуди сам, можем ли мы пропустить такое зрелище?
– Тогда я пойду вместе с вами, друзья, – с облегчением проговорил Клеомброт. – Я полагаю, Булису можно простить любые чудачества за то, что он рисковал головой ради Лакедемона, находясь у персов. Тебе, кстати, тоже. – Клеомброт взглянул на Сперхия.
– Мне хватает чудачеств моей жены, которая целыми днями пропадает в доме Леотихида, позируя там имеете с Леархом художнику-тегейцу, с которым я даже незнаком, – усмехнулся Сперхий.
– Так в чём же дело? Познакомься! Его зовут Ксанф, и он столь же талантлив в живописи, как ты во владении мечом и копьём, – заметил Клеомброт с задорным блеском в глазах. – Поговаривают, что Дафна позирует Ксанфу обнажённой. Это тебя не смущает?
– Нисколько, – беспечно отозвался Сперхий. – У Дафны, хвала богам, всё в порядке с лицом и с фигурой. Мне нечего стыдиться за неё.
Продолжая беседу в том же духе, трое друзей вошли через высокие ворота на территорию гимнасия, обнесённую высокой каменной стеной. Сюда допускали только полноправных спартанских граждан, достигших тридцатилетнего возраста. Плечистые стражи у ворот знали всех спартиатов в лицо, поэтому ни один париэк и тем более вольноотпущенник проникнуть сюда не мог.
Толки вокруг предстоящей женитьбы Булиса на Галантиде, дочери Диакторида, были не напрасны. Подготовка к свадьбе велась с таким размахом, с каким не пелись приготовления к ежегодной священной свадьбе Диониса[138]138
Дионис – греческий бог виноделия, именовался также Вакхом. Сын Зевса и Семелы, дочери фиванского царя.
[Закрыть] с супругой одного из спартанских царей. Та из цариц, которой выпадало по жребию провести ночь в храме Диониса, обычно начинала готовиться к этому за три дня до священной церемонии. Когда облачённую в свадебный наряд везли на колеснице, запряжённой белыми лошадьми, к святилищу Диониса, весь город выходил на улицы посмотреть на пышную процессию, в которой было немало ряженых сатирами и менадами юношей и девушек. Мужчины и женщины хором пели свадебную эпиталаму под звучание кифар, кимвалов[139]139
Кимвал – ударный инструмент, состоящий из двух металлических тарелок.
[Закрыть] и флейт. У всех на головах были венки из плюща, у женщин на плечах – гирлянды из живых цветов; священная свадьба происходила в пору весеннего равноденствия.
Толпы любопытных собрались на улицах Спарты, когда Булис с друзьями верхом на конях отправились к дому невесты, чтобы «выкупать» суженую, как того требовал обычай. Кони были приобретены Булисом именно для этого случая, причём лошадиные гривы были заплетены во множество косичек, как это было принято у персов. Роскошные попоны с длинной бахромой, уздечка с серебряными бляшками тоже напоминали азиатский стиль.
Спутники жениха были одеты в эллинские одежды. Однако каждый имел при себе что-то изготовленное персидскими мастерами. У одного в руке была двухвостая плеть, на другом был кожаный пояс, третий красовался в войлочной тиаре, на четвёртом были башмаки с загнутыми носками... Булис же не только облачился в персидский длинный плащ, но и завил волосы и бороду на персидский манер. Вдобавок он натёрся персидскими благовонными мазями, о которых втайне мечтала каждая спартанка.
Переезд невесты из отцовского дома в дом жениха более походил на шествие ряженых во время Дионисийских празднеств. Колесницу, на которой ехали жених и невеста, сопровождала толпа гостей, приглашённых на свадьбу. В этой толпе было так много женщин и мужчин, одетых на азиатский манер, что со стороны могло показаться, что это персидская свадьба.
О том же говорили одежды жениха и невесты. Особенно невесты, которая не постеснялась надеть длинное персидское платье из тонкой шерсти, не имевшее рукавов и почти обнажавшее грудь. На голове была лёгкая накидка, украшенная восточными узорами. Другая накидка, прикреплённая к плечам серебряными застёжками, ниспадала на спину. Руки невесты выше локтя были унизаны золотыми браслетами, на шее в три ряда лежали ожерелья из жемчуга и лазурита, а чело украшала золотая диадема, на которой вспыхивали в лучах солнца тёмно-красные рубины.
Те из гостей, которые не пожелали облачаться в персидские одежды, нарядились кто во что горазд, ибо такова была воля жениха. К примеру, Дафна появилась в очень коротком хитоне с обнажённой правой грудью и лёгких кожаных сапожках, какие носят наездники. Голова её была покрыта лёгким шлемом с нащёчникамни маленьким султаном, напоминавшим петушиный гребень.
Позируя Ксанфу в облике женщины-воительницы, Дафна до такой степени свыклась со своим картинным образом, что и на свадебное торжество явилась в наряде амазонки. Леарх не пожелал отставать от сестры и пришёл, облачённый в панцирь и поножи, как бог войны.
Сперхий и Клеомброт нарядились бродячими певцами-аэдами, прихватив с собой небольшие арфы. Мегистий оделся скифом, а его сын Ликомед придал себе облик фракийца, облачившись в плащ из шкуры длинношёрстной козы и нацепив на голову шапку из меха лисицы со свисающим на спину рыжим хвостом.
В доме жениха невеста разожгла огонь в очаге факелом, который несла за свадебной колесницей её мать. После принесения всех необходимых в таких случаях жертв Гестии и Гере началось свадебное пиршество.
Среди гостей находился и старейшина Евриклид с двоюродным братом Феретиадом. Их посадили на почётные места за одним столом с отцом невесты и братом жениха. За этот же стол посадили и бывшего эфора Евксинефта.
Булис, насмотревшийся в Дамаске на пиршества Гидарна, пожелал хотя бы отчасти воспроизвести увиденное там у себя дома. Нанятые повара были родом из Ионии, поэтому знали не понаслышке, каким образом приготовить то или иное восточное кушанье. Для изысканных яств Булисом были закуплены восточные приправы, для чего ему пришлось посылать слугу на остров Эгину, куда часто заходили корабли из Азии и Египта.
Просторное помещение с высоким потолком, на котором виднелись идущие крест-накрест тяжёлые балки дубовых перекрытий, вскоре наполнилось весёлым гамом подвыпивших людей, благо на свадьбе в Лакедемоне разрешалось пить вино как мужчинам, так и женщинам.
Поскольку Симонид уехал из Спарты, Булис нанял одного из лаконских песнетворцев, чтобы тот забавлял гостей короткими заздравными песенками – сколиями, прославляющими жениха и невесту. Песнетворца звали Кеас. По своей природе это был человек сластолюбивый сверх всякой меры, поэтому все его песенки имели крайне непристойный характер. Тексты песен Кеаса хоть и были сложены трёхступенчатым ямбом с соблюдением необходимого музыкального звукоряда, пестрели таким обилием откровенно вульгарных слов и понятий, что резали слух и заставляли женщин, особенно молодых, стыдливо опускать глаза при громких раскатах пьяного мужского хохота.
Сколии, сочинённые Кеасом, исполняли трое певцов, также нанятых Булисом. Кроме певцов он нанял танцовщиц, которые были родом из Карии и знали многие восточные танцы. Танцовщицы-кариянки танцевали перед гостями, прикрывшись лишь набедренными повязками и распущенными длинными волосами. Музыканты, приглашённые на свадьбу, тоже были карийцами. В танцах и музыке чувствовались восточные протяжные ритмы, которые с давних времён вплелись в напевы карийцев, попавших под владычество персов и перенявших многое из их музыкального искусства.
Для лакедемонян персидская музыка и танцы были в диковинку. Лакедемоняне не занимались торговлей, поэтому их корабли не ходили в Азию. Торговцы же из Азии предпочитали торговать на Эгине или на островах Эгейского архипелага, населённых ионийцами, настроенными не столь враждебно к азиатам в отличие от европейских эллинов.
Поистине ошеломляющее впечатление на многих гостей произвели изысканные яства, приготовленные поварами-ионийцами. Подобных кушаний в Лакедемоне не видели со времён Ликурга, запретившего любые излишества в еде: наиболее искусных поваров он велел изгонять, дабы спартанцы привыкали к простой и грубой пище. Ликург полагал, что еда должна наполнять тело силой, а не расслаблять его лишним обжорством, когда невозможно оторваться от тонко приготовленных блюд.
Однако были среди гостей и те, кому все эти новшества не очень понравились. Особенно возмущался всем происходящим старейшина Евриклид, воспитанный ii старинном духе и презиравший всякую роскошь. Когда, по обычаю, до него дошла очередь воздать хвалу жениху, он вместо этого обрушился на Булиса с суровыми упрёками.
– Я шёл на свадьбу к достойному, как мне казалось, гражданину, а угодил на застолье, где спесь и глупость попирают ногами скромность и неприхотливость, присущие спартанцам в большей степени, чем всем прочим эллинам, – начал Евриклид в тишине, воцарившейся в пиршественном зале. – Мне скажут, мол, ты сам отстаивал право Булиса владеть золотом, привезённым из Азии. Я не стану отпираться, ибо золото это не украдено, не нажито путём обмана, не является пеней за предательство. Эти сокровища являются даром персидского царя, который, как оказалось, не чужд благородства и гостеприимства. Чужие обычаи надо уважать, равно как и чужеземных послов. Я всегда это утверждал, боги свидетели. Булис и Сперхий приняли дары, отдавая дань обычаю персов, в этом поступке нет ничего предосудительного. Но если Сперхий распорядился золотом как подобает спартанцу, который чтит законы своего государства, то Булис, как это ни печально, использовал персидские дары, чтобы добиться кресла эфора. Более того, выгодной женитьбой он пожелал втереться в ряды знати, ведущей свой род от богов и героев.
Твоя невеста, Булис, увешана золотыми украшениями, жемчугом и драгоценными камнями. Она более напоминает персиянку, нежели спартанку, для которой прелесть лица и скромность поведения есть самые лучше украшения. – После этих слов по залу прокатился возмущённый ропот родственников жениха и невесты, отчего Евриклиду пришлось повысить голос. – Печально видеть и сознавать, что установления, данные спартанцам Ликургом, так быстро забылись Булисом, ощутившим в руках тяжесть золотых кубков. Словно золотом можно восполнить недостаток ума, знатности и душевной стойкости. Но более всего меня поразило то, что алчность одного легко и быстро передалась другим, также забывшим о своём достоинстве, увидев блеск презренного металла.
Евриклид повернулся к отцу невесты.
– Ну что, Диакторид, доволен ли ты своим зятем? Можешь не отвечать. Я вижу по твоему лицу, что доволен. Ты даже бороду завил, подражая Булису, помешанному на всём персидском с той поры, как он вернулся из Азии. Мне горько видеть, что персы поработили без битвы столько достойных спартанцев, одарив золотом лишь одного из них. – Евриклид повёл рукой вокруг себя. – Ликург не зря изгонял золото и роскошь из Спарты, ибо эти два зла превращают эллинов в изнеженных лентяев. Кто из спартанцев захочет чистить свой щит или упражняться в метании дротика, если он будет знать, что его ждут мягкое ложе и такие вот кушанья. – Евриклид раздражённо схватил со стоявшего перед ним блюда сваренную в мёду куропатку и швырнул её обратно. – Если варварам нравится это, пусть! Но зачем нам, спартанцам, уподобляться варварам?..
Евриклид обвёл присутствующих вопросительным взглядом.
– Не только персы едят такие кушанья, – прозвучал чей-то несмелый голос с другого конца зала. – Ионийцы и карийцы тоже предпочитают изысканные яства, но варварами их не назовёшь.
– Я не удивляюсь тому, что ионяне и карийцы пребывают под пятой у персов, – ответил Евриклид.
Тут встал один из музыкантов-карийцев и, обращаясь к Булису, промолвил с обидой в голосе:
– Меня позвали сюда развлекать гостей музыкой. Я не обязан выслушивать оскорбительные реплики о моём народе из уст этого седовласого мужа. Мне непонятно, если спартанцы так кичатся своей доблестью, почему же они не оказали помощь восставшим ионянам, хотя те просили Спарту об этом. Карийцы доблестью не кичатся и едят то, что им нравится, но во время Ионийского восстания их войско дважды разбило персов под Галикарнасом.
В зале послышались голоса: кто-то заступался за Булиса; кто-то просил Евриклида не омрачать праздник строгими нравоучениями.
Диакторид поднялся из-за стола.
– Разве оттого, что мы тут сегодня вкушаем, изменилось наше отношение к отечеству? Ему все мы присягали. Разве хоть один из нас не займёт своё место в боевом строю, если вдруг прозвучит боевая труба? К чему все эти упрёки, Евриклид?
Диакторида поддержал брат Булиса Гиппоной, которого тоже избрали эфором на этот год.
– Булис просто хотел поделиться с нами своими впечатлениями от поездки в Персию. Вот как следует воспринимать этот роскошный стол, эти одежды, причёски и украшения, – молвил Гиппоной, у которого тоже борода и волосы были тщательно завиты. – Отведав сегодня этих яств, завтра никто из нас не закажет их снова, тем более что вряд ли кому-то из присутствующих это по средствам. Даже Булис, который ныне неслыханно богат, не станет после свадьбы вкушать то, к чему не привык. Тем более никто из нас не станет рядиться в персидские одежды, надевать золотые украшения и завивать бороду в обыденной жизни. Ведь и на празднике в честь Диониса мы называем жену одного из царей супругой бога и она даже проводит ночь в храме. Однако после этого священнодействия царица возвращается к своему истинному мужу. И никого из спартанцев не возмущает, что царица была доступна богу.
– Вот именно, – вставил Диакторид. – Гиппоной верно говорит. Незачем всё усложнять и обвинять нас в нарушении закона.
– Так тут торжество по примеру Дионисийского праздника, – язвительно произнёс Евриклид. – Вот почему так много ряженых, иных просто не узнать! А от Булиса так пахнет благовониями, как не пахнет даже алтарь Аполлона Карнейского. Я думаю, не попытка ли это жениха хоть на время, хоть полушутя, но уподобиться богу Дионису, который тоже пришёл в Грецию с Востока.
Гиппоной растерянно хлопал глазами, не понимая, шутит Евриклид или говорит всерьёз.
– Твоё занудство, Евриклид, способно даже каменную статую вывести из терпения! – сердито воскликнул Булис, собиравшийся отпить вина, но после услышанного резко опустивший чашу обратно на стол. – Я понимаю, что разочаровал тебя, не отказавшись от персидского золота в пользу государства или какого-либо храма. Ты упрекнул меня в том, что я пожелал втереться в ряды знати, по предкам своим восходящей к Гераклу и богам-олимпийцам, как будто в этом есть что-то постыдное. Твои упрёки мне непонятны. Может, ты завидуешь моему богатству или счастью дочери Диакторида? Ведь всем известно, свою дочь ты довёл до самоубийства строгими поучениями.
Старейшина вздрогнул как от удара плетью. На его суровом лице промелькнули одновременно боль и гнев.
У Евриклида действительно была дочь-красавица, которую он обручил с юношей из рода Тиндаридов. После ранения в голову юноша ослеп. Тогда Евриклид пообещал свою дочь в жёны сыну своего давнего друга. Однако девушка унаследовала от отца непреклонный характер. Ей был по сердцу первый её жених, отказываться от него она не собиралась. Евриклиду же не был нужен зять-калека.
Желая образумить дочь, Евриклид позволял себе почти с презрением отзываться о несчастном слепом юноше, который, по его мнению, пропустил опасный удар в голову только потому, что был плохим воином. Зато другой претендент в женихи был воином хоть куда, в этом он нисколько не сомневался.
Каким-то образом слепой юноша узнал, как отзывается о нём Евриклид. А узнав, покончил с собой. Родственники привлекли Евриклида к суду, но суд оправдал его. Дочь, не желая выходить замуж за нелюбимого человека, бросилась на меч. Эта история в своё время наделала немало шума в Лакедемоне. С той поры у Евриклида появились недруги среди Тиндаридов, а смерть любимой дочери висела на нём тяжким грузом вот уже много лет.
Упрёк Булиса он принял близко к сердцу ещё и потому, что тот, говоря такие страшные слова, явно мстил Евриклиду за его язвительность. Стерпеть такую наглость старик не мог, поэтому немедленно ответил в резкой манере:
– Не тебе, сыну безродных родителей, упрекать меня в смерти моей дочери. Я вырастил свою дочь до возраста невесты, а ты бросил двух своих дочерей и сына в придачу, желая создать другую семью. Для тебя Галантида – дверь в тот чертог, куда прежде тебе, безродному тупице, не было хода. Дочь Диакторида для тебя, недоумка, вроде ступеньки, чтобы ты мог подняться до уровня граждан, которым ты и в подмётки не годишься. Мне жаль Диакторида: у него будет немужественный и алчный зять. Мне жаль и Галантиду: ей, благородной по рождению, придётся делить ложе с таким ничтожеством, как ты, Булис.
И в завершение своей гневной тирады Евриклид процитировал строки из «Илиады» Гомера, вспомнив слова Гектора[140]140
Гектор – самый выдающийся из сыновей троянского царя Приама, муж Андромахи. Предводитель троянцев. Пал от руки Ахилла, мстившему ему за убийство Патрокла.
[Закрыть]:
Лучше бы ты не родился на свет иль погиб,
не женившись!
Так бы хотел я, и так несомненно гораздо
бы стало полезней.
Под гул негодующих выкриков друзей Булиса и родственников невесты Евриклид направился к выходу с надменно поднятой годовой. Его двоюродный брат Феретиад последовал за ним.
Булис не остался в долгу. Вскочив со своего места, он процитировал другой отрывок из «Илиады», отвечая словами Агамемнона:
Зла предвещатель! Отрадного мне никогда ты
не скажешь.
Сердце ликует в тебе, если можешь несчастье
пророчить.
Доброго ты отродясь ничего не сказал и не сделал.
Евриклид и Феретиад покинули пиршественный покой, даже не обернувшись на эти слова. Тем не менее гости дружно принялись рукоплескать жениху, который не растерялся и отплатил той же монетой, выказав при этом свою образованность.
Громче всех хлопал в ладоши Диакторид. Это он подарил Булису пергаментный свиток с «Илиадой» ещё за месяц до свадьбы. Диакторид и не предполагал, что Булис так увлечётся поэмой, что выучит наизусть многие отрывки. Во всяком случае мнение тестя о зяте стало ещё более высоким. Богатство богатством, но у них в роду мужчины прежде всего, блистали умом и начитанностью.
Евриклид после случившегося был в таком взвинченном состоянии, что, и, шагая по улице, продолжал поносить Булиса и всю его родню. «Алчные, безмозглые, презренные людишки! И как только такие родятся среди спартанцев!»
Феретиад, желая успокоить брата, пригласил его к себе домой. Однако душевная рана на этот раз причиняла Евриклиду особенно сильную боль. Ни вино, ни беседа с братом на самые разные темы, не могли отвлечь его от гнетущих воспоминаний прошлого.
– Тогда суд вынес неправильное решение, – говорил Евриклид Феретиаду, сидя в мегароне у пылающего очага. – Судьи оправдали меня под давлением эфоров. Я в ту пору был лохагом и должен был идти на войну с аркадянами вместе с царём Демаратом. Если бы меня признали виновным...
– Ты лишился бы звания лохага, а против этого были эфоры и царь Демарат, – вставил Феретиад, который прекрасно знал все подробности. – Эфоры надавили на судей, и те вынесли тебе оправдательный приговор. По закону этого нельзя было делать, но по существу эфоры были правы. В ту пору ты был незаменим именно как лохаг, а того несчастного юношу всё равно было не воскресить. Кстати, как его звали?
– Его звали Демодок, – мрачно ответил Евриклид. Он тяжело вздохнул. – Моя дочь догадалась, что судьи подошли предвзято к обвинению. Ей было неприятно, что меня выгородили на суде. Вот почему она решилась на такой страшный и отчаянный шаг. – Евриклид опять вздохнул. – Провожая меня на войну, Елена сказала, чтобы я вёл себя храбро, а потом добавила, что постарается восстановить попранную справедливость. Я подумал, что она имеет намерение обратиться к эфорам для повторного рассмотрения дела, и сказал, чтобы она ничего не предпринимала до моего возвращения. Но Елена задумала совсем другое...
– Не терзай себя. – Феретиад мягко положил руку на плечо брату. – Елена была славная девушка. Жаль конечно, что Атропа[141]141
Атропа – одна из мойр, перерезавшая ножницами нить человеческой жизни.
[Закрыть] так рано перерезала нить её жизни. Что тут поделаешь, все мы в руках Судьбы. Зато у тебя ещё есть сын, которым ты можешь гордиться.
– Да. – Евриклид гордо покивал. – Еврибиад оправдал все мои надежды. Он отличился на войне, проявив немалое мужество в неполные девятнадцать лет. В тридцать лет уже возглавлял эномотию, в тридцать пять – пенкостию. Ему повезло с женой. У него славные дети. Я не помню, чтобы дети Еврибиада хоть раз заболели. А из уст своей снохи я не слышал ни одного вздорного слова. Красотой и благородством она напоминает мне мою умершую жену, с которой я прожил больше тридцати дет.
Феретиад видел, что брату доставляет удовольствие говорить о сыне и перечислять его жизненные успехи. Он перевёл разговор на Еврибиада и его жену, с которыми был довольно близко знаком и знал многие подробности их семейной жизни. Еврибиад действительно являлся одним из самых выдающихся военачальников в Лакедемоне, несмотря на свою, по спартанским меркам, молодость. Ему ещё не было и сорока лет.
* * *
В конце зимы в Спарту прибыли послы из арголидского города Микены. Граждане Микен вознамерились обнести свой город стенами, но против выступили аргосцы, усмотревшие в этом намерение микенян со временем выйти из Аргосского союза, подобно Эпидавру, Трезене и Тиринфу.
Союз, когда-то могучий, ныне стремительно разваливался, поэтому в Аргосе прилагали усилия к тому, чтобы не допустить выхода из симмахии[142]142
Симмахия – военный союз нескольких городов-государств.
[Закрыть] ни одного из оставшихся там городов. Прошлогодняя история с Тиринфом вдохновляла аргосцев на крайние меры. Им пришлось смириться с выходом тиринфян из симмахии только потому, что не удалось взять Тиринф штурмом. Этот город имел не только самые древние, но и самые мощные стены во всём Пелопоннесе. Стены и башни Тиринфа были сложены из огромных каменных блоков, плотно пригнанных друг к другу. Высота стен достигала тридцати локтей, башни были ещё выше, а толщина равнялась пятнадцати локтям. Местами стена доходила до двадцати локтей в толщину. Такую стену не мог пробить ни один таран. И невозможно было сделать подкоп, поскольку город стоял на горном выступе.
Потерпев неудачу под стенами Тиринфа, аргосцы пошли войной на эпидаврийцев и трезенян, которые осмелились заступаться за тиринфян. В разыгравшемся сражении близ селения Лёссы на земле эпидаврийцев аргосцы вышли победителями. Но им удалось победить главным образом потому, что перед сражением между трезенянами и гражданами Эпидавра начались раздоры. В результате те не только потерпели поражение в битве, но и были вынуждены откупаться от аргосцев, чтобы не разоряли их владений.
Коринфяне, также собиравшиеся заступиться за тиринфян, узнав о поражении эпидаврийцев и трезенян, поспешили замириться с аргосцами. Преисполненные гордости аргосцы вновь подступили к Тиринфу с требованиями выплаты дани в размере сорока талантов[143]143
Талант – здесь: денежная единица. В таланте было 60 мин. В мине – 100 драхм.
[Закрыть] серебром. В противном случае аргосцы угрожали держать жителей Тиринфа в осаде целый год. Тиринфяне с трудом собрали необходимое количество серебра, им даже пришлось переплавить священные серебряные сосуды, стоявшие в храме Зевса.
Аргосцы оставили Тиринф в покое, но покой этот казался зыбким и непрочным.
Единственным государством в Пелопоннесе, имевшим достаточно сил, чтобы сокрушить Аргос, был Лакедемон. Однако спартанцы не помогли тиринфянам, поскольку над ними довлел гнев Талфибия, запрещавший вести войну. Узнав, что гнев Талфибия наконец-то утих, микеняне прибыли в Спарту, желая, чтобы спартанцы заступились за них.
– Мы, к сожалению, не настолько могущественны, чтобы противостоять аргосцам в открытом поле, поэтому нашему городу необходимы крепкие стены, – говорили микенские послы, выступая перед эфорами. – В прошлом Микены уже пострадали от вероломства аргосцев, которые безжалостно разорили город, обвинив нас в симпатиях к спартанцам. Мы не хотим жить в постоянном страхе, поэтому нашему городу необходимы прочные стены. Мы начали свозить камни для постройки стен, но из Аргоса прибыл гонец с повелением прекратить строительство. Микеняне знают, что ни Коринф, ни Эпидавр, ни Трезена после недавних событий не отважатся вступиться за них. Вот почему наше посольство прибыло в Спарту.
Эфоры, обременённые своими заботами, перенесли обсуждение просьбы микенян в совет старейшин, будучи уверенными, что в герусии скорее всего в помощи будет отказано. Не потому, что зимой спартанцы старались не воевать. Просто Микены слишком маленький город, ввязываться из-за которого в трудную войну с Аргосом лакедемонянам не имело смысла. К тому же Микены – член Аргосской симмахии, поэтому претензии аргосцев к микенянам вполне оправданны.
Так думали эфоры, не придавшие особого значения посольству микенян. Геронты неожиданно рассудили иначе.
При обсуждении просьбы микенских послов тон в герусии задавал старейшина Евриклид и царь Леонид. Оба были настроены воинственно, досадуя на то, что из-за гнева богов спартанцам пришлось оставаться в стороне, в то время как аргосцы расправлялись с эпидаврийцами и трезенянами, а затем осаждали Тиринф. Подстрекаемые Евриклидом и Леонидом, старейшины постановили удовлетворить просьбу микенян, пообещав им военную помощь в случае вторжения аргосцев на их землю.
Окрылённые такой удачей, послы покинули Спарту, не догадываясь о той буре, какая разразилась в Лакедемоне сразу после их отъезда домой.
Эфоры, разозлённые решением старейшин, явились в герусию, чтобы настоять на отмене преступного, по их мнению, постановления. Особенно негодовал Булис, который являлся эфором-эпонимом. Гнев его был направлен прежде всего против Евриклида: после того случая на свадьбе злопамятный Булис пользовался любой возможностью, чтобы досадить ему. Не оставался в долгу и Евриклид, то и дело ставивший его в неловкое положение. Булис, не имевший опыта и прозорливости в государственных делах, часто попадал впросак. Эта вражда расколола граждан Лакедемона на два лагеря. Сторонники Евриклида, которых было значительно больше, обвиняли Булиса в нарушении закона чуть ли не на каждом шагу. Поводов к тому хватало, Булис намеренно злил их, отрастив длинные усы на персидский манер, постоянно завивая волосы и бороду, не являясь на общественные трапезы в дом сисситий, умащаясь благовониями и оказывая различные почести карийским изгнанникам.
Сторонники Булиса отстаивали право каждого гражданина Спарты жить, не оглядываясь на множество мелких и, по их мнению, совершенно не нужных запретов, установленных Ликургом. Фаланга не станет слабее оттого, что спартанцы станут отращивать усы или носить плащи ярких расцветок, рассуждали друзья Булиса.
Противостояние Булиса и Евриклида подействовало даже на спартанок, которые тоже разделились на сторонниц одного и другого. Среди женщин сочувствующих Булису было гораздо больше, нежели среди мужчин. Евриклид не пользовался симпатиями женщин из-за своего сурового нрава, из-за преследований, каким он постоянно подвергал юных девушек и молодых вдов, придираясь то к их одежде, по его мнению недостаточно скромной, то к их поведению, в котором он усматривал заносчивость или излишнюю легкомысленность.