355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Гибсон » Нулевой след (ЛП) » Текст книги (страница 28)
Нулевой след (ЛП)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:22

Текст книги "Нулевой след (ЛП)"


Автор книги: Уильям Гибсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

Эль Лиссицкий

– Хочешь минеральной воды, – спросил водитель, – или фруктов? Корзина там справа.

Милгрим, сидевший на полу, за пассажирским сиденьем, только что заметил небольшую корзинку. Он наблюдал за тем, как подпрыгивает пингвин под люком в крыше и размышлял что произойдет если тазер отвалится. – А там есть круассан? – спросил он потянувшись к корзине.

– Извини, нет. Яблоки, бананы, креветочные крекеры.

– Спасибо, – сказал Милгрим и вытащил банан. На самом деле он хотел спросить водителя чм они будут заниматься ночью с пингвином-роботом наполненным гелием и окрашенным камуфляжной расцветкой, но не стал. Он подозревал что водитель понятия не имеет, что это был просто водитель, который просто ведет машину и ни о чем больше не думает, это было приятно и ненавязчиво и это очень хороший водитель, который очень хорошо знает город. Так что Милгрим решил вообще ни о чем не спрашивать. Куда бы они не направлялись, едут они туда, куда хочет Гаррет чтобы они ехали, и возможно там будет еще Фиона.

Пингвин слегка сместился когда они проезжали по кольцу. Милгрим чувствовал скрупулезность вождения этого парня, он вообще ничего не нарушал, и двигался со скоростью примерно на пару километров в час меньше разрешенной. Милгрим видел людей, которые в самом деле были очень мало похожи на людей, которые вели машину так же, когда ехали чтобы совершить сделку с наркотиками. Транзакционную, так он это называл. Вообще весь этот вечер был транзакционным хотя никто никогда в такие моменты не предлагал ему минералки или фруктов.

У водителя была одна из тех беспроводных гарнитур, которые с точки зрения Милгрима выглядели похоже на засунутый в ухо пинбольный флиппер настолько, насколько это было возможно причем собственно флиппер представлял собой микрофон. Периодически он что-то мягко произносил туда, в основном он отвечал кому-то да или нет, или повторял названия улиц, которые Милгрим немедленно забывал. Милгрим понял однако что парень теперь знает куда они едут.

Внезапно он понял что они уже добрались до места, хотя никто об этом не сообщил.

– Где мы? – спросил Милгрим.

– Вормвуд Скрабс.

– Тюрьма?

– Литтл Вормвуд Скрабс, – сказал водитель. – Перейдете дорогу прямо отсюда. Держитесь все время прямо к траве. Он просил передать вам что она спряталась под камуфляжем и ее может быть трудно увидеть.

– Фиона?

– Он не сказал, – чопорно произнес парень, словно не желая учавствовать в этом мероприятии. Он выбрался наружу, закрыл дверь, быстро подошел к задней части автомобиля и открыл заднюю дверь.

Милгрим опустил пингвина пониже, удерживая его от контакта с люком, и начал по-крабьи пятиться задом к открытой задней двери. В плавучести этого дирижабля есть что-то по сути забавное, подумал он. Наверное это был замечательный день, когда были открыты летучие газы. Он представил что бы можно было им наполнить и предположил что это мог бы быть лакированный шелк и почему-то вспомнил двор Салон Дю Винтаж.

Водитель придержал пингвина для него, когда тот выплыл наружу. Рубашка его угрожающе светилась белым в свете стоящего рядом уличного фонаря. Милгрим обнаружил существование огромного пустого пространства, совершенно аномальное для Лондона. На другой стороне дороги. Пустое и темное.

– Парк? – спросил он.

– Не совсем, – сказал парень. – Иди прямо через него. – Он указал. – Держи направление. Там найдешь ее. – Он передал привязь аэростата в виде петли из лески Милгриму.

– Спасибо, – сказал Милгрим. – Спасибо за банан.

– Всегда пожалуйста.

Милгрим перешел дорогу и услышал звук трогающегося с места микроавтобуса за своей спиной. Он продолжал идти. По траве, через мощеную дорожку, и еще больше травы. Через своеобразные слегка рваные пустоты, с неравномерно растущей травой. Никакого ландшафта или глубины архитектуры классических садов присущих этому городу. Пустырь. Трава была влажной хотя он не замечал чтобы до этого шел дождь. Роса возможно. Он ощущал ее сквозь свои носки, хотя идти здесь в броггах Танки и Тойо было удобнее, чем по тротуару. Их черные носки все время зарывались. Прогулочная обувь. Он представил себя гуляющим где-нибудь с Фионой, по такому же привольному, но менее жуткому месту. Ему стало интересно любит ли она гулять. Любят ли владельцы мотоциклов пешие прогулки? Любил ли он когда-нибудь гулять пешком? Он остановился и посмотрел на светлое, слегка лиловое Лондонское небо. Все огни крупнейшего в Европе города светились здесь, затмив все, кроме нескольких звезд. Он посмотрел назад, через широкую, хорошо освещенную дорогу на обычное, аккуратно-беспорядочные жилищные массивы. Он никогда такого не понимал, дома или квартиры, или кондоминиумы. Затем повернулся обратно к чудаковатости этого Скрабса. Он чувствовал себя так, словно собирался купить дозу здесь. Он не мог поверить что в городе такого размера нет наркотрафика в месте, подобном этому.

Затем он услышал слабый свист. – Сюда, – негромко позвала Фиона, – забирайся внутрь.

Он обнаружил ее приютившейся под тонким брезентом, расцвеченным одним из этих новых эзотерических камуфляжных рисунков, которые интересовали Бигенда. Он не мог вспомнить как называется конкретно этот, но видел теперь насколько хорошо он работает.

– Только без пингвина! Доставай свой контроллер. Быстрее. – Она сидела скрестив ноги, говорила тихо, ее собственный iPhone мерцал зеленым на ее коленке. Она потянула аэростат вниз, отстегнула поводки с обеих его сторон и отпустила его. Поднимался он медленно, нагруженный тазером. Милгрим достал из своего кармана iPhone пингвина и уселся рядом с ней. После этого она обернула тканью их обоих, оставив снаружи лишь головы и руки. – Бери управление, – сказала она. – Взлетай. Поднимай его выше, подальше от дороги. Говорить я не могу, буду рулить своим. – Он увидел что она разбирается с наушниками, такими, которые вставляются прямо в ухо. – Тебе нужно искать высокого мужчину. Одетого в плащ или пальто. Без шляпы. Короткие волосы, возможно седые. У него пакет, завернутый в бумагу, несколько футов в длину.

– Где?

– Я потеряла его. Стукни по зеленому кругу если тебе нужно будет включить прибор ночного видения, хотя на пингвине он помогает только если ты находишься прямо над объектом.

Милгрим включил свой iPhone, увидев пустой светящийся экран, затем обнаружил что камера пингвина смотрит в пустое небо. Он немедленно понял что управлять аэростатом, не заботясь о том, что можешь врезаться в стену или потолок, гораздо приятнее. Он неожиданно легко начал всплывать.

– На этом парне хоккейный свитер с каким-то лицом? – Она показала ему свой экран. Он посмотрел вниз на фигуру в каком-то огромном свитере, на спине которого красовалась огромное гротескное лицо.

– Похоже на конструктивистов, – сказал он. – Эль Лиссицкий? Он пытается взломать эту машину? – Мужчина стоял очень близко к черному седану и на камере вертолета Фионы была видна его спина.

– Закрывает ее. Он уже вскрыл ее, а теперь закрывает. – Ее пальцы пошевелились и изображение размылось, ее дрон, в сравнении с воздушным пингвином, двигался поразительно быстро.

– Куда это ты? – Он имел в виду дрона.

– Проверить других трех. Затем мне придется приземлиться. Надо беречь аккумуляторы. Я в воздухе с тех пор, как приехала сюда. Ты ищешь мужчину со свертком?

– Да, – сказал Милгрим и отправил пингвина в плаванье вниз, в относительную темноту Скрабс. – Кто эти другие три?

– Один из них Чомбо. Один из того автомобиля, который пытался заблокировать вас в Сити.

– Фолей.

– А третий похож на футболиста, с волосами как у металлиста.

– Металлиста?

– Ну длинная стрижка в стиле восьмидесятых. Здоровый парень.

Хранитель подземелий

Холлис стояла у него за спиной, пытаясь представить будь то бы она смотрит как кто-то играет в игру, во что-то утомительное и само себе важно-таинственное, на нескольких экранах. Нечто бесполезное, бестолковое, от чего ничего не зависит.

Игра была похожа на студенческую поделку. Без музыки, без звуковых эффектов. Гаррет, как хранитель подземелья, распределял квесты, назначал задания, оделял золотом и печатями невидимости.

Лучше было бы рассматривать все это именно в таком ключе, но она не могла заставить себя сделать это. Она оперлась назад, на покрытую баклажаном прохладу автомобильной стали и стала смотреть видео с дрона Фионы.

Фиона летала словно ощущая себя быстрой колибри, ей отлично удавались потрясающе внезапные паузы и затяжные зависания, а так же подъемы и спуски в стиле лифта. Все это на фоне светло зеленого монохрома прибора ночного видения. Ее дорогие, недавно установленные камеры, были значительно лучше чем у Милгрима. Холлис не знала как выглядит ее дрон, поэтому представляла его в виде гигантской стрекозы, с телом размера французского багета c пульсирующими, радужно-переливчатыми крыльями.

Сейчас она висела на одном месте, наблюдая как четверо мужчин выбираются из черного седана. Арендованный Мерседес, сказал Гаррет, проверив каким-то образом регистрационные номера.

Двое мужчин были высокими, широкоплечими и выглядели как профессиональные спортсмены. Еще один, прихрамывающий, пониже, почти наверняка Фолей. Четвертого она опознала по позе постоянно-раздраженной сутулости, которую вспомнила что видела в Лос Анджелесе и Ванкувере, это был Бобби Чомбо, карманный математик Бигенда. Та же самая досадная стрижка закрывающая половину лица немытой свисающей челкой. Он находился аккурат под стрекозой Фионы, завернутый во что-то, что выглядело как халат или тога, словно бы выгравированный на полосе светло-зеленой стали. Она вспомнила что Инчмэйл любил называть его неврастеником. Он сказал что мода на неврастению вернулась и что Бобби был одним из первых поклонников, встретившихся ей.

Гаррет разумеется считал что один из высоких мужчин, одетый в темный плащ с прямоугольным пакетом в руках, был Грейси. Холлис предположила что это из-за того, что у другого была архаичная рокерская стрижка, она вспомнила что точно такая же была у одного из дружков-наркоманов Джимми, барабанщика из Детройта.

Когда эти четверо двинулись от автомобиля, при этом Фолей похоже вел Чомбо, Гаррет потребовал чтобы Фиона снизилась, показала ему автомобильный номер и заглянула в окно, чтобы убедиться в том, что они никого не оставили внутри. Холлис предположила что в этом случае Пепу для выполнения его части плана потребовались бы другие, не совсем приятные навыки. Машина была пустой и Фиона снова набрала высоту, легко обнаружив их, по-прежнему шагающими, однако тот, которого Гаррет посчитал за Грейси, куда-то исчез, и похоже пакет его исчез вместе с ним. Фиона не смогла найти его снова, потому что Гаррету понадобилось чтобы она вернулась к автомобилю, и наблюдала появление Пепа и последующий взлом пассажирской двери, который занял не более сорока секунд включая последующее закрытие авто.

Пеп следуя инструкции избавился от своей курьерской сумки и Холлис предположила что все, что у него могло быть, теперь перекочевало в салон автомобиля их противников, потому что таков был план. Затем он уехал. Его абсолютно бесшумный двухмоторный электровелосипед, способный делать около шестидесяти миль в час, ни разу не появился в объективе камер, которые сейчас были выведены на экран ноутбука Гаррета. Если бы он все же угодил под камеру, сказал Гаррет, результирующая картинка велосипеда, едущего без седока, могла бы все испортить.

Карта, на которой было указано расположение камер, на ноутбуке Гаррета, была выполнена в оттенках серого. Конусы, отображающие область видения камер были красными, и затенялись розовым по мере увеличения расстояния от вершины. Иногда, некоторые из них начинали двигаться, потому что эти камеры были оборудованы моторами. Она понятия не имела как можно было получить ко всему этому доступ через частную сеть и радовалась этому.

Она подумала что изображение, которое поступало с пинвгина Милгрима похоже было где-то за пределами нужной им области и возможно поэтому она вернулась к нему, хотя ничего интересного там не было. Грейси до сих пор не нашелся, и поэтому Гаррет нервничал. Он мог использовать кого-то, кто знал что они делали, догадалась она, например используя такой же дрон как у Фионы.

Как бы не летал Милгрим, это было почти комично неторопливо, не смотря даже на бодрящие всплески устойчивого прямолинейного движения. Через Фиону он получил инструкции и должен был замкнуть территорию кольцом в поисках Грейси. Что он и выполнял, однако Гаррет жаловался что он летает слишком высоко. Как она заметила сейчас он путешествовал над достаточно низкорослой растительностью, оправдывающей название местности, а Гаррет похоже забыл о нем. Она догадалась что от Милгрима и его дрона никто ничего не ждал. Его озадачили для того, чтобы держать его подальше от рук Бигенда.

Она услышала тихий звук украдкой расстегиваемой очень длинной молнии. Она посмотрела направо и увидела Хайди, которая приложила указательный палец к губам.

– Двое наших, – произнес Гаррет в гарнитуру, – выдвигаются сейчас к точке. Опускай его примерно метрах в двадцати к западу от точки. Нам придется работать с имеющимися аккумуляторами. – Это предназначалось Фионе.

Пока он говорил, Хайди протиснулась сквозь проем и медленно опустила застежку, закрыв ее за собой.

Точка, догадалась Холлис, это должно быть Джи-Пи-Эс координаты, которые они получили от Грейси в качестве места обмена.

На экране Фионы перспектива упала до уровня колена, затем рванулась вперед над расплывающейся в темноте травой, вид был словно бы из глаз гиперактивного ребенка.

А Милгрим, как она заметила, долетел до границы, где заканчивалась поросль, и теперь медленно разворачилвался, для нового захода.

Надеюсь что ей просто надо в туалет, подумала Холлис, оглядываясь на длинную пластиковую молнию.

Силуэты на местности

– Смотри, – сказала Фиона, – это ты.

Гаррет заставил ее снова поднять дрон в воздух. Она показала Милгриму свой iPhone и камуфляж зашелестел вокруг них.

– Это Аджей? – Две фигуры на маленьком экране снятые с высокого угла выгравированные на зеленом металле. Один из них удрученно шаркал ногами опустив голову вниз, на слишком широких плечах куртка Милгрима. Другой мужчина был низкий, крупный, на голове его было надето что-то округлое и плоское. Руки Аджея были сцеплены вместе, чуть выше уровня промежности, что выглядело как выражение скромности. Наручники.

Фиона нырнула вниз и зависла, захватив их движение в кадр и за его пределы. Милгрим подумал что Аджей неплохо изображает состояние униженной капитуляции, но в остальном он не заметил особого сходства с собой. В этот раз похоже у Чандры лучше получился этот трюк со спреем для волос.

Другой мужчина, подумал Милгрим, выглядит как Далай Лама, на которого воздействует сила тяжести планеты большей, чем Земля. Коренастый, нереально крепкий, возраст неопределенный, на голове на уровне лба какой-то берет, с помпоном на верхушке.

Как только объекты ушли из ее кадра, Фиона двинула пальцем, поворачивая объектив камеры обратно, и напомнила Милгриму чтобы он проверил свой собственный iPhone. Он обнаружил своего пингвина рассматривающим траву и низкий кустарник.

Когда он глянул снова на ее iPhone, Фиона обнаружила еще три фигуры, движущиеся в сторону Скрабс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю