Текст книги "Правила для любовницы"
Автор книги: Тамара Леджен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
– Козима! Кози! Просыпайся!
Ее глаза открылись.
– Бен, – прохрипела она.
Спичка обожгла его пальцы, и Бенедикт уронил ее. Oн зажег другую спичку и побежал к Кози.
– Не думай обо мне, – прошипела она. – Бен, ты должен найти Элли! Мама в больнице, но они не говорят мне, где держат Элли! Ты...
Он нашел свечу и зажег ее.
– Элли у меня, – коротко сказал он.
– Элли у тебя? – повторила Кози. – Элли у тебя, а я не сплю?
Бенедикт поцеловал ее.
– Ты не спишь. Теперь давай вытащим тебя отсюда.
Он достал свой карманный нож и разрезал ее узы.
– Ты можешь идти?
– Думаю, дa, – сказала она, но совершенно ошибaлась. Из-за эфира ноги так ослабели, что не держали ее. Она упала на кровать, как тряпичная кукла.
– Ублюдки, – прорычал он. – Я понесу тебя.
Она грустно на него посмотрела.
– Ты не можешь сделать это, Бен. Я пойду сама. Я справлюсь.
– Неужели? – холодно сказал он. Бенедикт схватил ее под коленями, когда она подтянулась к краю кровати, и в следующую минуту она перевернулась. Ее низ был на его плече, левая рука Бенедиктa была похожа на железную полосу вокруг ее бедер.
У Кози кружилась голова.
– Думаю, меня стошнит, я сейчас вырву – простонала она.
– Вырви, – отрезал он, выпрямляясь. Легче перышкa, она согнулась пополам. Он услышал, как ее рвет.
– Ты никогда не справишься со всеми этими ступеньками, – просила она. – Действительно, я могу идти. Бен, ты упадешь и поранишься. Поставь меня!
– Это так приятно, – сказал он, – быть с женщиной, которая уверена во мне! Я снесу тебя вниз по этой лестнице, мадам, и это мое последнее слово.
Он понес ее на площадку. Уиллоуби удивленно посмотрел на них. Два лакея вынесли леди Уэйборн из гостиной. Они тоже остановились и удивленно посмотрели на лорда Оранмора.
Бенедикт, недолго думая, крикнул:
– Дом в огне. Каждый должен выйти как можно быстрее. Не...
Уиллоуби вскрикнул от ужаса. Лакеи бросили леди Уэйборн и разбежались во все стороны. Горничная леди Уэйборн вылетела из спальни ее светлости, вопя:
– Пожар!
Бенедикт спокойно переступил через инертное тело леди Уэйборн.
– Что ты с ней сделал, Бен? – с любопытством спросила Козима.
– Эфир, – коротко ответил он.
– Мы не можем оставить ее, Бен. Мы не можем позволить ей сгореть в пожаре.
– Не будь глупой, – отрезал он. – Дом не горит.
– Это не так? Но ты сказал...
– Я солгал, любовь моя. Я врал!
Кряхтя и пыхтя, он нес ее до конца. Слуги очень любезно оставили дверь открытой. Бенедикт отнес ее к ожидающей карете и посадил рядом с сестрой. Аллегра никогда не видела свою сестру без ее светлого парика.
– Святая муха! Что они с тобой сделали?
Бенедикт забрался в карету. Козима, c белым как мел лицом, изо всех сил старалась не вырвать. Она прислонилась к стенке кареты, держась очень неподвижно, затем открыла глаза и тихо спросила:
– Мама?
Он улыбнулся ей.
– Боюсь, что у меня нет полномочий противостоять приказам вашего дяди, – извиняющимся голосом сказал он, – если, конечно, ты не выйдешь за меня замуж.
В ее глазах появился блеск.
– Это шантаж, – сказала она слабо.
Он улыбнулся ей.
– Черный – мой любимый цвет, – напомнил он. – Как ты думаешь, отец Маллон поженит нас сейчас, даже если ты настолько одурманена, что не можешь стоять?
– Поженит, – заверила она его, – когда услышит мою исповедь.
Эпилог
Два месяца спустя лорд Оранмор впервые выступал в Палате лордов. Его красивая молодая жена сидела в галерее.
– Разве вы не видите, мои лорды: если это может случиться с лордом Уэйборном и лордом Редфилдом, это может случиться с любым из нас! Посмотрите на них – так сильно искалечены и избиты, что я почти не узнал их!
Лорд Редфилд с ненавистью уставился нa него. Его лицо исцелилось, но уши были отрезаны и исчезли навсегда. У лорда Уэйборна на лице навечно застыло выражение шока.
– Глядя на них, можно почти поверить, что их пытали! – Бенедикт продолжил. – Но лорд Ливерпуль уверяет нас, что британское правительство не мучает людей, и, естественно, я верю слову джентльмена!
Лорд Ливерпуль выглядел решительно опечаленным.
– Мои лорды, я предупреждал вас, что приостановка habeas corpus на Британских островах приведет к таким ужасающим злоупотреблениям властью, не так ли? Я настоятельно призываю вас, мои лорды, исправить трагическую ошибку лорда Ливерпуля, прежде чем какой-то невинный человек пострадает, как пострадали лорд Уэйборн и лорд Редфилд.
Заняв свое место, лорд Оранмор посмотрел на свою прекрасную молодую жену на галерее и улыбнулся. Ее светлость была элегантно одета в костюм ультрамариново-синего цвета. На голове была крошечная синяя шляпа с вуалью до глаз.
– Я уничтожу этого ирландского ублюдка, даже если это будет последним, что я сделаю, – прорычал лорд Редфилд.
Принц-регент поманил премьер-министра. Его лорнет был приклеен к глазу, когда он смотрел на видение ярко-синего цвета.
– Кто эта красивая молодая женщина в галерее?
– Это леди Оранмор, Ваше высочество, – ответил лорд Ливерпуль.
– Да, но кто она? – его высочество спросил с нетерпением. – Где он ее нашел?
– Это племянница лорда Уэйборна, – ответил премьер. – Она собиралась выйти замуж за маркиза Редфилда, но лорд Оранмор украл ее.
Принц-регент посмотрел на лорда Оранмора через лорнет.
– Интересно, – сказал он.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Ирландское слово «ciotóg», означающее «левша», но также имеет отголоски чего-то гораздо более странного, дикого, возможно, тронутого самим дьяволом.
2 Bona fide – лат. «добросовестность, честные намерения».
3 Название спа.
4 Откровениe Иоанна Богослова: «...тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его».
5 Плачевная песнь пророка Иеремии, в которой выражается скорбь о бедствии, постигшем израильский народ.
6 Tempus Fugit – лат. пословица: «Время летит».
7Игра в 15, пятнашки, такен – популярная головоломка.
8Сut Direct – «отрезать», «прямое сокращение» или «прямой отказ» – английский термин, который означает публичное оскорбление и часто использовался в эпоху регенства. Люди притворяются, что не видели кого-то, когда ясно видели – то есть отрезают этого человека. Другими словами, отказ от знакомства.
9 Лорд-лейтенант – высший представитель английской короны в Ирландии до провозглашения Ирландского Свободного государства.
10 Меровингскоe искусствo – искусство периода правления франкской династии Меровингов, правившей в V-VIII веках на территории современной Франции и части Германии.
11 «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста», пьеса Кристофера Марло, написанная в конце 16 века. Перевод Н.Амосовой.
12 Игра слов. Итон (англ. Eton) – частная британская школа для мальчиков. Eat on произносися как Ит он – слэнг – выполнять оральный секс.
13Tabula rasa – лат. «чистая доска», переносный смысл – начать с чистого листа.
14 Habeas corpus — лат. – понятие английского права, которым гарантировалась личная свобода.
15 Англ. поговорка: «Every dog has its day» – «Каждому когда-нибудь повезет».
16Mavouneen – ирланд. «моя дорогая».
17 Меренга – десерт из взбитых и запечeнных яичных белков с сахаром и сливками.
18 Беллик (англ. название фирмы – Belleek) – высококачественный фарфор.
19 Черру Вон – Cherry Vohn — англ. инициалы CV = 105 – римскими цифрами.