355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзанна Грегори » Нечестивый союз » Текст книги (страница 7)
Нечестивый союз
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:36

Текст книги "Нечестивый союз"


Автор книги: Сюзанна Грегори



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц)

Пытаясь справиться с предательским головокружением, Бартоломью осторожно приподнялся на локтях. До слуха его доносилось лишь потрескивание полыхающих ворот да тихий шелест ветвей. Темная тень метнулась к нему, и сердце Бартоломью болезненно сжалось. Но в следующее мгновение он вздохнул с облегчением, узнав Кинрика.

– Здорово вам досталось? – спросил валлиец.

Бартоломью покачал головой, и Кинрик отошел, чтобы осмотреть дымящиеся остатки ворот. Через несколько мгновений он вернулся и опустился на землю рядом с Бартоломью, тщетно пытавшимся согнуть пальцы укушенной руки.

– Этих двоих, кем бы они ни были, и след простыл, – дрожащим голосом сообщил Кинрик. – Слушайте, что это было?

– Сам не знаю, – ответил Бартоломью, сотрясаясь всем телом. – А как ты оказался в саду, Кинрик?

– Вышел, чтобы отпереть для вас задние ворота. И тут вдруг до меня донеслось какое-то оглушительное топанье. Я было подумал, что в сад забрело стадо свиней. Но, оглядевшись, заметил, что это всего-навсего вы крадетесь вдоль стены. А на тропе я увидал того негодяя.

Бартоломью решил пропустить мимо ушей насмешливый выпад Кинрика, и валлиец продолжил.

– Хотел бы я знать, с кем мы только что дрались, – произнес он. – Вы видели его лицо? Провалиться мне на этом месте – оно багрово-красное, как у посланника преисподней. – Кинрик судорожно сжал руку Бартоломью. – Может, он и разделался с Фрэнсис де Белем? Это был «не он», сказала бедняжка, имея в виду, что ее убил не человек! Неужели нам довелось встретиться с дьяволом?

– Ну уж ты скажешь! – пренебрежительно фыркнул Бартоломью. – К твоему сведению: чтобы проникнуть в сад, дьяволу не нужны ворота. Можешь не сомневаться, Кинрик, это всего-навсего здоровенный детина, напяливший красный капюшон.

– А каким образом здоровенному детине удалось в мгновение ока воспламенить ворота?

– Завтра посмотрим, в чем там дело, – пообещал Бартоломью, с усилием поднимаясь на ноги. – Сейчас слишком темно. Кстати, как нам быть – оставить сад незапертым?

– Пойду сообщу проктору, что ворота сгорели, – заявил Кинрик. – Пусть поставит здесь караульных.

Кинрик внимательно взглянул на пострадавшую руку Бартоломью.

– Он что, укусил вас? Помяните мое слово, юноша, – люди не имеют привычки кусаться. И мы схватились здесь не с человеком. То был либо сам дьявол, либо его подручный, прибывший прямиком из ада!

На следующее утро, очнувшись от тревожного сна, Бартоломью чувствовал себя далеко не лучшим образом. Впрочем, учитывая все, что ему довелось пережить вчера, в этом не было ничего удивительного. Подойдя к зеркалу, чтобы побриться, доктор, к немалой своей досаде, заметил, что нижняя его рубашка разорвана. В ту же минуту в комнату вихрем ворвался брат Майкл.

– Я тут заглянул в кухню, хотел малость перекусить перед тем, как отправляться в церковь, и встретил Кинрика. Он рассказал мне о вашем ночном приключении! – в волнении выпалил Майкл. – И почему только вы меня не разбудили? И как ты собираешься объяснять мастеру причины, по которым вы оба ночью оказались в саду? Что твоя рука, болит?

Бартоломью подошел к окну и в ярком солнечном свете тщательно осмотрел руку, укушенную жутким незнакомцем. На коже были заметны отчетливые следы зубов. Как ни странно, один ряд зубов оставил лишь легкие отметины, тогда как отпечатки второго были чрезвычайно глубоки и окружены синяками.

– Так ты думаешь, что человек, которого вы видели в саду, убил Фрэнсис? – продолжал сыпать вопросами Майкл. – А тот, что тебя укусил, – он и впрямь походит на дьявола, как расписывает Кинрик? А с чего ты взял, что все это имеет отношение к убийству?

– А с какой, по-твоему, целью загадочный незнакомец пробрался ночью в сад? – пожал плечами Бартоломью. – Я полагаю, оба наших вчерашних противника замешаны в убийстве. Судя по всему, тот, что поменьше ростом, что-то искал в саду, а его здоровенный товарищ стоял у ворот на страже. Прежде чем перелезть через стену, я слышал на улице какой-то подозрительный шум, видел странные тени. Я почти сорвал капюшон с одного из негодяев, но его сообщник пришел ему на помощь.

– Ты говоришь, он что-то искал в саду. Но что? – спросил Майкл, недоуменно сдвинув брови.

– Думаю, какую-то вещь, которая может стать уликой против него, – откликнулся Бартоломью. – Может статься, Фрэнсис отчаянно сопротивлялась и оторвала пряжку или пуговицу от одежды убийцы. В пылу схватки он не заметил этого и спохватился лишь позднее.

– Вероятно, ты прав, – задумчиво кивнул головой Майкл. – По крайней мере, это объясняет, почему он пошел на такой риск. Ведь если бы его поймали в саду, он вряд ли сумел бы выкрутиться. А как ты думаешь, нашел он то, что искал?

Бартоломью погрузился в размышления, постукивая пальцами по подоконнику.

– Скорее всего, не нашел, – ответил он наконец. – Я полагаю, этой вещи уже не было в саду. Ведь он прервал свои поиски, убедившись в их тщетности, а вовсе не потому, что мы с Кинриком его спугнули. Он направился к воротам, так ничего и не отыскав.

Майкл опустился на кровать Бартоломью, и она жалобно заскрипела под его тяжестью.

– И все же как он выглядел? – осведомился монах. – Может, ты уже встречал его раньше?

– Вряд ли, – покачал головой Бартоломью. – И я понятия не имею, как он выглядел, – ведь он был с головы до пят закутан в плащ с капюшоном. Могу лишь сказать, что ростом он ниже меня. А когда я его схватил, он завопил довольно пронзительным голосом.

– Может, это женщина? – предположил Майкл.

– Нет, голос хоть и пронзительный, все же показался мне мужским, – возразил Бартоломью. – Что касается второго, тот был настоящей громадиной. Но на нем был капюшон с прорезями, так что лица его я тоже не видел.

– Ну, если он такой громадный, его легко узнать в толпе, – изрек Майкл. – А что за капюшон?

– Красный капюшон устрашающего вида, вроде тех, что носят палачи. Из-за этого капюшона Фрэнсис вполне могла вообразить, что убийца не принадлежит к роду человеческому. Кинрику он показался настоящим дьяволом.

– И не исключено, что старина Кинрик близок к истине, – заявил Майкл. – Жаль, вам не удалось схватить их, Мэтт. Теперь вы с Кинриком видели злоумышленников собственными глазами. Но, увы, мы по-прежнему не представляем, кто они такие и где их искать.

Бартоломью огляделся в поисках своей сумки и с горечью вспомнил, что вчера она была похищена.

– Проклятье! – пробормотал он.

– У отца Эйдана есть сумка с медицинскими инструментами, которой он никогда не пользуется, – подсказал Майкл, догадавшись о причинах досады Бартоломью. – До начала заутрени еще пропасть времени, – заметил он, поднимаясь с кровати. – Идем, осмотрим место вчерашней битвы.

Друзья пересекли двор колледжа, направляясь во фруктовый сад. Навстречу им постоянно попадались слуги, тащившие в кухню вязанки дров и ведра с колодезной водой. По росистой траве Бартоломью и Майкл приблизились к обгоревшим воротам.

– Господи боже, – изумленно присвистнул монах. – Вижу, ночью огонь полыхал здесь не на шутку.

Бартоломью открыл ворота и принялся тщательно их осматривать. Заметив некий посторонний предмет, он извлек его из обуглившегося дерева и показал свою находку Майклу.

– Это не что иное, как остатки огненной стрелы, – пояснил Бартоломью.

Он потер рукой о ворота, затем обнюхал свои пальцы.

– Видно, дьявол в последнее время совсем утратил могущество, – усмехнулся он. – Для своих фокусов бедняга вынужден прибегать к алхимии.

– Ничего не понимаю, – пробормотал Майкл, недоуменно разглядывая обломок стрелы. – О какой алхимии ты говоришь?

– Ворота смазаны животным жиром, золой и еще чем-то липким. Некоторые жиры, соединяясь с другими веществами, становятся горючими. Приближаться к воротам, чтобы поджечь их, небезопасно. Поэтому злоумышленник и воспользовался огненной стрелой, наконечник которой смазан смолой. Когда стрела вонзилась в дерево, калитка вспыхнула как факел. Можешь вообразить, каким впечатляющим было это зрелище. А все благодаря алхимии, – добавил Бартоломью, разведя руками.

– Но зачем им понадобилось устраивать это представление? – вопросил Майкл, пытаясь соскрести с ворот частички пропитанной жиром золы. – Я не вижу в нем ни малейшего смысла. Ни одна живая душа не узнала бы, что убийцы побывали в саду, если бы, на свою беду, они не встретили вас с Кинриком.

– Возможно, трюк с горящей калиткой преступники намеревались использовать впоследствии, и лишь непредвиденная встреча с нами заставила их пустить его в ход, – предположил Бартоломью. – Или таким образом они хотели кого-то напугать либо предостеречь.

Бартоломью испустил тяжкий вздох.

– Ты прав, Майкл, – устало заметил он. – Чем больше мы узнаем об этом деле, тем более запутанным оно представляется.

Они вышли на улицу, где один из педелей стоял, прислонившись к стене, и ковырял в зубах ножом. Завидев Бартоломью и Майкла, он поспешно выпрямился и одернул грязную кожаную куртку. Майкл бросил на нерадивого стражника укоризненный взгляд, а тот в ответ забормотал, что по распоряжению проктора несет здесь караул с прошлой ночи.

Бартоломью направился к зарослям, где ночью видел странную тень. В траве он заметил еще одну огненную стрелу, подожженную, но неиспользованную. Доктор повертел стрелу в пальцах и задумчиво посмотрел на Майкла.

– Понимаешь, что это значит? – произнес он.

Майкл устремил на него недоуменный взгляд.

– Ворота вспыхнули как раз в тот момент, когда в них ворвался громадный детина в красном капюшоне. Другого злоумышленника я пытался удержать за плащ. Значит, брат, их было по меньшей мере трое: здоровенный, его сообщник, который занимался поисками в саду, и третий – тот, что пустил огненную стрелу.

Майкл изумленно покачал головой.

– Значит, трое мужчин собрались вместе, чтобы убить беззащитную женщину? Господи боже, Мэтт! Куда только катится этот мир…

Когда Бартоломью вышел из церкви после утренней мессы, его поджидал один из работников Стэнмора. Он передал доктору записку, где говорилось, что Стэнмор просит своего родственника незамедлительно прийти на Милн-стрит. Хотя о Майкле в записке не упоминалось, тот решил составить товарищу компанию, ибо прекрасно знал, что завтраки в доме Стэнмора не идут ни в какое сравнение со скудными трапезами в Майкл-хаузе.

Городские улицы становились все более многолюдными, купцы и их работники спешили на ярмарку, дабы подготовиться к новому торговому дню. Большие ворота дома Стэнмора все еще были заперты, и Бартоломью пришлось стучать, пока кто-то из слуг не впустил их во двор. Во дворе царила утренняя суета, из кухни в дом проносили огромные дымящиеся миски овсяной каши, и слуги заканчивали работу, торопясь к завтраку. Тут же стояла повозка, уже запряженная парой лошадей и нагруженная тюками с тканью, которые сегодня предстояло отправить на ярмарку. Повар гонялся по двору за громко кудахчущей курицей, предназначенной хозяину на обед.

Стэнмор уже ожидал их. После шумного двора приятно было оказаться в уютной гостиной на первом этаже. Бартоломью всегда нравилась эта комната. Стены здесь были увешаны гобеленами, а пол устлан разноцветными циновками. Около каменного очага стояло несколько удобных кресел, вдоль стен были сложены кипы тканей. Впрочем, хотя дом на Милн-стрит мог считаться образцом роскоши и удобства, особенно в сравнении с аскетизмом Майкл-хауза, Стэнмор предпочитал проводить свободное время в своем особняке в Трампингтоне – небольшой деревеньке неподалеку от Кембриджа. Именно там постоянно жила его жена, старшая сестра Бартоломью.

Едва войдя в гостиную, друзья убедились, что хозяин намерен угостить их славным завтраком – на каминной полке стояли несколько кастрюль и сковородок, испускавших соблазнительные запахи. Бартоломью не успел и глазом моргнуть, как Майкл уже схватил огромный ломоть свежеиспеченного хлеба, сковородку с жареным беконом и, устроившись в любимом кресле хозяина, предался чревоугодию. Стэнмор с осуждением взглянул на прожорливого монаха, однако воздержался от замечаний. Бартоломью опустился на стул, взяв кружку разбавленного водой эля.

– Намедни ты расспрашивал меня о черной магии, – произнес Стэнмор. – Я успел кое-где побывать и кое-что выяснить.

Бартоломью понял, что зять его собрал весьма любопытные сведения, однако счел за благо удержаться от расспросов.

– Твой старый монах был прав, – изрек Стэнмор и, наклонившись, схватил со сковородки на коленях у Майкла последний кусок бекона. – Церковь Всех Святых и церковь Святого Иоанна Захарии ныне используются в целях, далеких от благочестия. Мне доподлинно известно, что в Кембридже действуют две нечестивые секты и местом их сборищ являются заброшенные церкви. Согласно сведениям, полученным мною, обе эти секты исповедуют культ падших ангелов. Но меж ними существует соперничество и, более того, откровенная вражда. Мне сообщили также, что одна из сект связана с некоей городской общиной, однако никому не известно, с какой именно. Могу сказать только, что не с гильдией торговцев тканью, к которой принадлежу я, – торопливо добавил купец.

В Кембридже существовало множество общин и гильдий. Некоторые из них – подобно гильдии торговцев тканью, членом которой был Стэнмор, – полагали главной своей задачей объединение купцов, учреждение общих торговых правил и подготовку учеников. Были среди общин и такие, что преследовали благотворительные или религиозные цели. Так, сэр Ричард Талейт, отец шерифа, некоторое время назад занимавший пост мэра Кембриджа, принадлежал к общине Благовещения. Он вызвал множество нареканий, ибо способствовал получению членами его общины почетных и выгодных должностей – таких как бейлиф или член городского парламента. Нынешний мэр Роберт Бригхэм вышел из простых клерков и был членом общины Святого Петра и Павла. Он тоже отдавал своим собратьям несомненное предпочтение. Впрочем, политика протекций, которой он придерживался, была не столь вопиющей, как у Талейта-старшего.

Некоторое время Стэнмор и его гости оживленно обсуждали, под прикрытием какой из общин может орудовать нечестивая секта. Однако же никто из них не располагал фактами, позволяющими строить убедительные предположения. Майкл уверял, что самое пристальное внимание необходимо обратить на общину продавцов индульгенций. Однако же Бартоломью не придал значения обвинениям товарища, ибо знал о застарелой неприязни, которую Майкл питал к торговцам индульгенциями, наживавшимся на людском отчаянии и легковерии. Стэнмор, издавна враждовавший с красильщиками, которые нередко требовали за окраску ткани непомерно высокую цену, был убежден, что именно их гильдия способна уступить дьявольским искушениям. Бартоломью, в свою очередь, подозревал членов ордена францисканцев. Ему всегда казалось, что их упорное нежелание признавать новейшие открытия медицины является следствием гордыни, внушенной сатаной. Уразумев наконец, что дальнейшие словопрения принесут мало пользы, ибо все участники дискуссии слишком пристрастны, Бартоломью поднялся и заявил, что настало время вернуться к делам.

Стэнмор вышел вслед за гостями, чтобы проводить их до ворот. Во дворе к нему бросился запыхавшийся работник, как видно проделавший изрядный путь бегом. Одежда его была забрызгана грязью, а глаза покраснели от усталости.

– Все пропало! – выдохнул он.

– Что пропало? – в тревоге спросил Стэнмор. – Говори толком, парень!

– Желтый шелк из Лондона! – сообщил гонец, судорожно переведя дыхание. – На нас напали грабители и…

– Что ты несешь? – рявкнул Стэнмор. – Это невозможно. Повозка с шелком идет в большом обозе, в сопровождении надежной охраны.

– У нас не осталось ни лоскута! – упорствовал работник. – Это случилось ночью, когда мы устроили привал. Как вы и приказали, мы выбрали место в самой середине обоза и принялись готовить ужин. Вдруг откуда ни возьмись на нас набросились люди, вооруженные самострелами. Уилл Поттер потянулся было за мечом, но его тут же поразила стрела. Такая же участь постигла двух парней, охранявших бочонки с вином, те, что купил мастер Морис. Эти негодяи разбили все бочонки, подожгли тюки с шелком, захватили с собой все наши съестные припасы и скрылись в ночи. Мы пустились в погоню, да разве поймаешь разбойников в густом лесу, который стал для них родным домом? Впрочем, настигни мы их, все равно не смогли бы справиться.

– Черт! – проскрежетал Стэнмор, в отчаянии сжав кулаки. – А что с Уиллом? – спросил он, схватив посланника за плечо. – Он серьезно ранен?

– Он мертв, – потупившись, проронил гонец.

Щеки Стэнмора покрыла бледность.

– А остальные? Где они сейчас? Есть среди них раненые?

Работник указал в дальний конец улицы; несколько человек, понурых и усталых, брели по направлению к дому Стэнмора.

– Скажи, а раньше тебе не доводилось встречать этих подонков? Ты сможешь их узнать? – спросил Стэнмор, изо всех сил вцепившись в руку гонца, который едва держался на ногах.

Тот отрицательно покачал головой. Вид у него был настолько расстроенный и измученный, что Стэнмор сменил гнев на милость.

– Скажи своим товарищам, пусть отправляются в кухню, – приказал он. – Там им дадут поесть. А после приходите ко мне в контору.

Когда человек ушел, Стэнмор подозвал одного из своих работников и велел ему сообщить о случившемся шерифу. Затем он послал за управляющим, дабы тот позаботился о теле Уилла. Отдав все необходимые распоряжения, Стэнмор устало прислонился к дверям, и Бартоломью увидал, что руки его дрожат. Доктор отлично понимал, что зять его расстроен не только потерей дорогостоящего товара; Стэнмор всегда дружески относился к своим работникам, а погибший Уилл служил ему много лет.

– Дороги с каждым днем становятся все более опасными, – с мрачным видом изрек Майкл. – Позапрошлой ночью мы натерпелись страху, возвращаясь с ярмарки. А ведь от города до ярмарки рукой подать, и шли мы целой толпой.

– Не могу понять, почему грабители сожгли шелк, – проронил Бартоломью. – Зачем они тогда нападали на обоз? Ведь в результате они остались без добычи.

– Ну, эти мерзавцы без добычи не останутся, – возразил Стэнмор. – Не забывай, они похитили сыр и мясо. С едой сейчас трудно, так что, можно сказать, они неплохо поживились.

– И все-таки несколько головок сыру и кусков мяса не стоят риска, которому разбойники подвергали себя, нападая на обоз, – стоял на своем Бартоломью. – И из каких соображений они разбили бочонки с вином и сожгли повозку? Ведь на это потребовалось немало времени. Не проще ли было схватить еду и скрыться в лесных дебрях?

– Мэтт, ты рассуждаешь как университетский магистр, а тут речь идет о разбойниках, – раздраженно заявил Стэнмор. – Этому сброду неведомы соображения здравого смысла. Они вершат злодейства, ибо это доставляет им удовольствие. Самая большая радость для них – приносить людям горе, убыток и разорение. А ты ищешь логики там, где ее не может быть.

– Я тебе очень сочувствую, – произнес Бартоломью. – И мне очень жаль Уилла.

– Черт, до чего скверно все складывается! – с горечью воскликнул Стэнмор. – Шелк, который сожгли эти подонки, был уже обещан одному купцу из Нориджа. Я отправил его в Лондон красить, ибо де Белем заломил несусветную цену. За всю партию я не смог бы выручить столько, сколько он требовал за покраску. Похоже, потеряв жену, несчастный де Белем несколько повредился в рассудке. Если он не снизит цены в самое ближайшее время, он всех нас пустит по миру. А разорив торговцев тканями, он разорится сам.

Завидев, что в ворота несмело входят работники, сопровождавшие злосчастный обоз, Стэнмор повернулся к ним и принялся пересчитывать их глазами, как наседка цыплят. Многие работники пострадали в схватке с грабителями, и следующий час Бартоломью провел, перевязывая раны и смазывая целительными снадобьями порезы и ссадины. Лишь когда управляющий доставил тело Уилла Поттера, Бартоломью и Майкл собрались уходить.

– Сегодня будут хоронить монаха, найденного в сундуке с университетскими документами, – напомнил Бартоломью, шагая по улице. – Мы не сумели даже выяснить его имя. Де Ветерсет, разумеется, пожелает узнать, как продвигается наше расследование. А нам, увы, нечего ему ответить. Завтра придется извлечь из могилы тело клерка, что трудился над летописью университета. Было бы неплохо, если бы при этом присутствовал де Ветерсет. А то, не дай бог, ошибемся и раскопаем не ту могилу.

– Да уж, – злорадно усмехнулся Майкл, – придется де Ветерсету пережить несколько неприятных минут. А как нам найти городскую общину, связанную, с нечестивой сектой?

– Понятия не имею, – пожал плечами Бартоломью. – Конечно, следовало бы сообщить обо всем шерифу. Ведь, так или иначе, поиск убийцы несчастных женщин – его прямая обязанность.

Он пристально посмотрел на Майкла и добавил.

– А тебе не кажется, что преступления связаны между собой? Я имею в виду убийства женщин и смерть монаха.

– Связаны? Но каким образом? – недоуменно вопросил Майкл. – В первом случае у четырех жертв перерезаны глотки, во втором – орудием убийства послужил отравленный замок. И какая связь может существовать между девицами вольного поведения и бродячим монахом? Нет, Мэтт, по-моему, ты на ложном пути.

– Фрэнсис де Белем отнюдь не была девицей вольного поведения, – возразил Бартоломью. – Она дочь почтенного и состоятельного купца.

Внезапно он остановился, пораженный догадкой.

– Наверняка де Белем тоже член какой-нибудь общины.

– Вот уж великое открытие! – насмешливо махнул рукой Майкл. – Без сомнения, он принадлежит к торговой гильдии. Скорее всего, к достопочтенной гильдии красильщиков.

– Но он мог вступить и в другую общину, не имеющую отношения к торговле. Как Освальд или Роджер Элкот.

– А я и не знал, что они присоединились к какому-то религиозному собранию, – растерянно пробормотал Майкл. – По крайней мере, твой зять ни словам об этом не обмолвился. А уж насчет Элкота ты меня и вовсе удивил. Ведь магистрам университета запрещено вступать в гильдии и общины.

– Освальд – член общины Благовещения, – сообщил Бартоломью. – Именно поэтому Талейт-старший, став мэром, сделал его членом городского совета. И как-то раз Освальд упомянул, что Элкот является его собратом по общине. Разумеется, принадлежность к подобным организациям является тайной. Но выяснить, кто в них входит, совсем не трудно. Надо только проследить, кто явится в церковь в тот день, когда они проводят там свое собрание. И тайное станет явным.

– Господи боже! – выдохнул Майкл, возбужденно сверкая глазами. – Похоже, я не слишком-то хорошо осведомлен о том, что творится в этом городе. Что ж, тем интереснее будет это все выяснить.

– Да, но прежде всего мы должны хоть что-нибудь узнать про мертвого монаха. А я не представляю, как это сделать. Разве что отыскать сбежавшего церковного служку и попытаться вытянуть из него какие-нибудь сведения. Возвращаться на улицу, где я встретил столь враждебный прием, у меня нет ни малейшего желания. Думаю, нам надо рассказать обо всем де Ветерсету. Пусть прикажет своим клеркам выследить беглеца.

– А ты полагаешь, церковному служке известно нечто важное? – осведомился Майкл.

– Несомненно, – кивнул головой Бартоломью. – Иначе с чего бы он удрал? Да, мы ведь совсем забыли об исчезнувшем Эдварде Бакли, – добавил он. – Что за причина заставила его скрыться? И почему он захватил с собой весь свой скарб?

– Думаю, ему пришлось немало повозиться, чтобы посреди ночи вытащить из Кингз-холла всю свою мебель, – задумчиво изрек брат Майкл. – Честно говоря, я не представляю, как он мог это сделать, не подняв шума.

– Да, задача не из легких, – вскинул бровь Бартоломью. – Правда, с тех пор как чума унесла многих его коллег, Бакли занимал отдельную комнату. Окно этой комнаты выходит в сад, который спускается прямо к реке. Окно достаточно большое, и, полагаю, он мог без особого труда спустить всю мебель в сад при помощи веревки.

– Одной веревкой тут не обойдешься, – возразил Майкл. – В таком деле нужны подручные. Иначе он провозился бы до скончания века.

– Давай-ка прямо сейчас отправимся в Кингз-холл и постараемся отыскать в саду хоть какие-нибудь следы, – предложил Бартоломью. – По крайней мере, будет о чем сообщить де Ветерсету. Да и твоему епископу тоже. Ведь он наверняка пожелает узнать, как продвигается наше дознание.

Идея Бартоломью не вызвала у Майкла большого восторга, однако возражать он не стал. Бартоломью был совершенно прав, утверждая, что в самом скором времени Майклу придется доложить епископу о результатах расследования. В случае, если результаты эти окажутся слишком ничтожными, Майкл рисковал вызвать неудовольствие прелата. Поэтому тучный монах безропотно поплелся вслед за товарищем к реке. У причала стояла баржа, несколько работников грузили прибывшие на ней товары на тяжелую повозку, запряженную тройкой лошадей. Бартоломью и Майкл еще не приблизились к воде, когда в ноздри им ударил одуряющий запах. Вдоль берега валялись кучи несвежих угрей, на которых вчера не нашлось покупателя, и чайки с криками налетали на щедрое угощение. Несколько человек опорожняли помойные ведра, выливая их содержимое прямо в воду, а совсем рядом, вниз по течению, на отмелях плескались ребятишки.

У пристани Бартоломью увидал одного из работников Стэнмора, торгующего нитками. Рядом целая стайка женщин любовалась разноцветными лентами. Внезапно одна из них, отделившись от толпы, направилась прямо к Бартоломью. Вглядевшись, врач узнал в ней Джанетту из Линкольна. Стоило ему увидеть эту женщину, и воспоминания о неприятном происшествии всколыхнулись в его душе. По причинам, ему самому непонятным, Бартоломью вовсе не хотел вступать в разговор со своей спасительницей.

– Идем скорей, – потянул он за рукав Майкла. – У нас не так много времени.

– Что это ты несешься как угорелый? – недовольно пробурчал Майкл, отнюдь не желавший убыстрять шаг.

Солнце уже поднялось высоко, день обещал быть жарким, и со лба тучного монаха ручьями катил пот.

Впрочем, спасаться бегством было уже поздно. Джанетта заметила их и теперь быстро приближалась. На губах ее играла загадочная улыбка, уже знакомая Бартоломью, роскошные иссиня-черные волосы сверкали на солнце. Майкл остановился как вкопанный и вперил в Джанетту подозрительный взгляд.

– Приветствую вас, Мэттью Бартоломью, – произнесла Джанетта. – Вот мы и снова встретились.

Бартоломью кивнул, поспешно спрятав под мантией укушенную руку. Почему-то он не сомневался, что раненая рука заинтересует Джанетту, а рассказывать о ночном столкновении в саду не входило в его намерения.

Джанетта, от которой не ускользнуло настороженное выражение его лица, насмешливо улыбнулась.

– Надеюсь, вы вполне здоровы? – осведомилась она, смерив доктора холодным взглядом.

Неужели она знает о драке с таинственными незнакомцами, пронеслось в голове у Бартоломью. Или же просто намекает на то, что ему изрядно досталось во время вчерашней стычки с обитателями грязной улочки.

– Я чувствую себя превосходно, – заверил он. – Надеюсь, вы тоже пребываете в добром здравии?

– Как и всегда, – ухмыльнулась она. – Увы, доктор, я вынуждена вас оставить. У меня слишком много хлопот, и, в отличие от вашей ученой братии, я не могу целыми днями предаваться праздной болтовне.

С этими словами Джанетта двинулась прочь. Судя по ее медленной, важной поступи, упомянутые хлопоты отнюдь не требовали ее безотлагательного внимания.

– А мы, в отличие от некоторых потаскух, не можем целыми днями праздно разгуливать по городу, – прошипел Майкл, задетый ее презрительным замечанием.

Слова его, несомненно, достигли ушей Джанетты, ибо она повернулась и погрозила ему пальцем. На губах ее по-прежнему играла улыбка, но во взоре темных глаз Бартоломью отчетливо различил злобные огоньки.

– Это что за красотка? – процедил Майкл, проводив женщину глазами.

– Та самая Джанетта из Линкольна, о которой я тебе рассказывал вчера, – ответил Бартоломью, недовольный тем, что Майкл обошелся с его спасительницей столь неучтиво.

– Ах, вот как, – откликнулся Майкл. – Но ты умолчал о том, что эта особа побывала под судом.

– С чего ты взял? – пробормотал изумленный Бартоломью. – Она вовсе не похожа на нарушительницу закона.

– А шрамы на ее лице ты разве не заметил? Мне доподлинно известно, что в Линкольне был некий суровый судья: он наказывал шлюх, выжигая на их лицах подобные украшения. Он считал, что тем самым наставляет их на путь истинный – ведь вряд ли найдется много охотников платить за ласки женщины с изуродованным лицом. И хотя этот судья недолго занимал свой пост, он успел стяжать себе громкую славу, ибо был неумолим к преступникам. Даже к тем из них, кто совершил не слишком тяжкие злодеяния.

– Если твой судья столь сурово карал и за незначительные проступки, вполне возможно, что Джанетта виновата вовсе не в торговле телом, – заметил Бартоломью.

– Нет, шрамами на лице он награждал одних непотребных девок, – возразил Майкл. – Можешь не сомневаться, Мэтт, твоя знакомая была шлюхой, в свое время предстала перед судом и получила наказание. Помяни мое слово, это так.

– Кстати, а что случилось с тем непримиримым врагом разврата? – осведомился Бартоломью.

– Участь его весьма печальна. Беднягу убили в борделе, – с усмешкой сообщил Майкл. – Наверняка у многих шлюх в том борделе лица по его милости были подпорчены. И уж конечно, твоя Джанетта из Линкольна на собственной шкуре познала суровость правосудия.

– Теперь понятно, почему она оставила Линкольн. Ведь, в отличие от тебя, далеко не все так хорошо осведомлены об особенностях тамошнего правосудия. Должно быть, она надеялась, что в другом городе никто не догадается о ее прошлом, – предположил Бартоломью.

– Значение подобных шрамов известно мне лишь потому, что я видел точно такие же на лице одной бродячей певицы из труппы ярмарочных лицедеев, – пояснил Майкл. – Я спросил, что за беда с ней стряслась, и она без утайки рассказала мне о линкольнском судье и о том, как он поступал с женщинами определенного ремесла.

Бартоломью недоверчиво поглядел на товарища. Ему трудно было представить, что бродячая певица пустилась в подобные откровенности с монахом-бенедиктинцем. Майкл заметил его взгляд и поспешил сменить тему разговора.

– Идем же, – сказал он, вскинув брови. – Мы хотели осмотреть траву под окнами Бакли.

Как и предполагал Бартоломью, они без труда обнаружили следы, свидетельствующие о том, что мебель из комнаты вице-канцлера была спущена в сад через окно. Трава была примята, и на земле виднелись колеи, оставленные колесами повозки. Хорошенько приглядевшись, Бартоломью заметил кое-что еще.

– Посмотри-ка, Майкл, – сказал он, поднимая небольшой камешек, перемазанный чем-то темным.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю