355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзанна Грегори » Нечестивый союз » Текст книги (страница 14)
Нечестивый союз
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:36

Текст книги "Нечестивый союз"


Автор книги: Сюзанна Грегори



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 27 страниц)

После того как Бартоломью вернул свою утраченную сумку, он опорожнил бывшие в ней склянки со снадобьями и заменил их новыми. Нельзя было исключать возможность, что неведомый похититель подменил ярлычки или содержимое склянок, и Бартоломью не хотел причинить вред кому-то из больных. Возможно, это пустые опасения, однако доктор предпочел не рисковать и сжег большую часть снадобий в очаге для отходов. Тем не менее малую толику он все-таки сохранил, намереваясь проверить справедливость своих догадок.

Бартоломью объяснил Грею, Дейнману и Балбеку, каким образом надлежит проверять подлинность лекарств. Он оставил студентов в своей маленькой аптеке и направился в больницу Святого Иоанна. Там он осмотрел больного, страдающего от бледной немочи, и поговорил с монахами-лекарями о том, что нынешняя жара весьма способствует распространению летней лихорадки. После чего Бартоломью направился на Бридж-стрит – там жил продавец индульгенций, имевший несчастье сломать руку.

На обратном пути Бартоломью решил, что, коль скоро он оказался поблизости, ему стоит заглянуть к Сибилле. Девушка жила неподалеку от реки, в крошечном глиняном домике. Прибрежные земли славились своим плодородием, и местные жители ежегодно снимали щедрый урожай овощей. Однако у этого преимущества была обратная сторона: река, разливаясь, нередко лишала здешних обитателей крова. Всего несколько недель назад, после затяжных весенних дождей, река вновь вышла из берегов, и Сибилла вместе с соседями была вынуждена перебраться повыше, в один из брошенных домов неподалеку от замка. Теперь вода спала, и девушка вернулась в свою хибарку.

Бартоломью постучал в обшарпанную деревянную дверь и услышал неторопливое шарканье. Через несколько мгновений на пороге возникла Сибилла. Наружность ее неприятно поразила доктора. Сальные пряди нечесаных волос обрамляли бледное, осунувшееся лицо девушки, под глазами темнели круги.

– Что с тобой, Сибилла? – обеспокоенно спросил Бартоломью. – Ты больна?

Сибилла, не отвечая, бросила тревожный взгляд на улицу, затем схватила доктора за руку и втащила его в дом. Оказавшись внутри, Бартоломью убедился, что жилище пребывает в плачевном состоянии, как и его хозяйка. Пол был давно не метен, повсюду стояла немытая посуда, на кровати кучей лежали грязные вонючие одеяла. Все это изрядно удивило Бартоломью – он слышал от Майкла, что среди клиентов Сибилла славится чистоплотностью. Откуда монах добыл подобные сведения, оставалось загадкой.

– Что случилось, Сибилла? – вновь обратился врач к девушке. – У тебя лихорадка?

Сибилла провела по лицу грязной рукой, и из глаз ее хлынули слезы. Заметив на столе бутылку с дешевым вином, доктор плеснул немного в грязный стакан и протянул его Сибилле. Затем он заставил девушку опуститься на табуретку и уселся рядом с ней, ласково поглаживая Сибиллу по руке.

Все попытки Бартоломью успокоить девушку долго оставались бесплодными. Наконец она всхлипнула в последний раз, подняла голову и устремила на доктора взгляд покрасневших опухших глаз.

– Все это так ужасно, так ужасно, – едва слышно прошептала она.

– О чем ты, Сибилла? – растерянно вопросил Бартоломью. – Прошу, расскажи мне о своей беде. Может статься, я сумею помочь.

– Я знаю, доктор, вы добрый человек, – проговорила Сибилла, безнадежно покачав головой. – Но мне уже никто не поможет. Я не жилица на этом свете.

– Не жилица на этом свете? – не поверил ушам своим Бартоломью. – Да с чего ты взяла?

Сибилла испустила тяжкий вздох.

– Я видела его, – произнесла она, и взор ее наполнился ужасом.

Потом, словно испугавшись собственных слов, девушка закрыла лицо руками и вновь разразилась рыданиями. Бартоломью терпеливо ожидал, пока она успокоится. Едва Сибилла немного перевела дух, он заставил ее сделать еще глоток вина.

– Расскажи мне по порядку, что с тобой произошло, – потребовал он. – А потом мы вместе решим, как помочь твоему горю.

В глазах девушки, устремленных на Бартоломью, мелькнул слабый огонек надежды. Но она не успела произнести ни слова, как дверь распахнулась и в комнату вошла молодая женщина. Бартоломью, никогда не пренебрегавший правилами учтивости, не преминул встать при ее появлении. Вошедшая замерла от неожиданности при виде незнакомца и некоторое время молчала, переводя взгляд с Бартоломью на Сибиллу. Внезапно лицо ее расплылось в широкой улыбке.

– О, Сибилла, я вижу, ты вновь взялась за работу, – пропела она. – Вот и умница! Я же говорила, безделье никому не идет на пользу. Ты прямо на глазах ожила и похорошела, стоило тебе заполучить гостя. Ну, не буду вам мешать.

И она поспешно направилась к дверям. Ошибочный вывод, который сделала женщина, отчасти смутил, отчасти позабавил Бартоломью. Так или иначе, он счел за благо развеять ее заблуждение.

– Вы ошиблись, мистрис, – заявил он. – Я всего лишь доктор.

– Лучше ублажать доктора, чем каменщика, – обрадовалась женщина. – Ты делаешь успехи, Сибилла.

Сибилла неуверенно поднялась и схватила женщину за руку.

– Это не клиент, – процедила она.

Стоило женщине услышать это, все ее добродушие исчезло бесследно.

– А если вы не клиент, чего вы хотите от бедной девушки? – напустилась она на Бартоломью. – Вы не видите, что ей совсем худо?

– Вижу, – кивнул головой Бартоломью. – И хочу ей помочь.

– Чем вы можете ей помочь? – недоверчиво осведомилась женщина.

– Пока не знаю, – пожал плечами Бартоломью, ощущая, что запас его терпения иссякает. – Для того чтобы помочь, мне надо знать, какая беда с ней стряслась. Когда вы вошли, Сибилла как раз собиралась рассказать мне об этом.

– Ты что, пустилась с ним в откровенности? – обернулась женщина к Сибилле.

Та молча покачала головой.

– Вот и держи язык за зубами, – посоветовала женщина. – Почем знаешь – может, это он и был. Или он подослал этого доктора выведать, что тебе известно.

Сибилла так и не проронила ни слова. Она понурилась, прислонившись к стене. По бледным ее щекам вновь потекли слезы.

– Мистрис, вы крайне неосмотрительны, – насмешливо произнес Бартоломью. – Будь я тем самым загадочным недругом, о котором вы толкуете, вы бы сослужили Сибилле скверную службу. Ведь из ваших уст я уже услышал, что ей известно нечто важное.

У женщины глаза на лоб полезли от испуга.

– Господи боже, что я наделала, – пробормотала она, виновато глядя на Сибиллу.

Однако она очень быстро оправилась от растерянности, схватила со стола нож и наставила его на Бартоломью.

– Живо выкладывай, кто ты такой и что тебе надобно? – распорядилась она, стараясь придать своему голосу изрядную толику свирепости.

Бартоломью с невозмутимым видом отнял у нее нож и положил на стол. Женщина устремила вопросительный взгляд на Сибиллу.

– Я не собираюсь причинять Сибилле зло, – хладнокровно изрек доктор. – Мое имя Мэттью Бартоломью. Я пришел сюда, чтобы побеседовать с Сибиллой, ибо мне известно, что это она первой увидала тело убитой Исобель.

– А, так вы университетский доктор? – уточнила женщина, вперив в него изучающий взгляд.

– Вы совершенно правы, мистрис, – кивнул Бартоломью, опускаясь на стул.

Сибилла последовала его примеру. Что касается ее подруги, та продолжала стоять, не сводя с Мэттью настороженных глаз. Бартоломью, в свою очередь, принялся ее разглядывать. Женщина была высокой и стройной, простое синее платье ловко облегало ее ладную фигуру. Но более всего Бартоломью заинтересовал ее голос. Ее акцент свидетельствовал, что она родилась вдали от этих мест. Тем не менее говорила она довольно грамотно, а манеры ее не были похожи на те, какие приобретают в городском борделе.

Встретив пристальный взгляд Бартоломью, незнакомка гордо вскинула голову.

– Мне рассказывала о вас Агата, – сообщила она.

В этом обстоятельстве Бартоломью не усмотрел ничего удивительного. У Агаты было множество друзей и родственников, к тому же она отличалась словоохотливостью.

– Меня зовут Матильда, – представилась женщина.

Бартоломью улыбнулся. Теперь он понял, почему она говорит с акцентом.

– Мне Агата тоже о вас рассказывала, – сказал он.

Матильда склонила голову, словно признавала, что ее особа может служить достойной темой для беседы. Примерно год назад Агата поведала Бартоломью, что одна из ее бесчисленных родственниц пустила к себе жилицу, которая прежде была камеристкой супруги графа Оксфордского. По слухам, эта самая камеристка имела привычку уединяться с мужчинами в укромных уголках, ибо была большой искусницей по части плотских утех. Будучи застигнута на месте преступления, она лишилась своего места. В Кембридже бывшая камеристка продолжала предаваться излюбленному занятию, теперь уже не с позором, но с выгодой. Жители города, охочие до подобного рода услуг, называли ее «леди Матильда», тем самым отдавая должное ее аристократическим манерам и изысканной речи.

– Матильда – моя лучшая подруга, – всхлипнула Сибилла. – Она приносит мне еду с тех пор, как…

Девушка осеклась, словно была не в силах продолжать, сцепила свои грязные пальцы с обкусанными ногтями и потупила взор.

– С тех пор, как погибла Исобель, – подхватила Матильда, спокойно глядя на Бартоломью.

– Расскажи мне все, что тебе известно, – обратился доктор к Сибилле. – Ты знаешь, кто убил Исобель?

– Нет, – покачала головой девушка. – Я видела его, но не узнала.

Матильда с неожиданной силой сжала запястье Бартоломью.

– Эта тайна может стоить ей жизни, – предупредила она.

Взгляд Бартоломью встретился с пронзительным немигающим взглядом голубых глаз Матильды.

– Я прекрасно понимаю, – произнес он, стряхнув ее цепкую руку. – Но не я один видел, как в минувший понедельник Сибилла с воплем неслась по улице. Всякий способен догадаться, что она видела убийцу.

Матильда с укором посмотрела на девушку, которая беспомощно склонила голову.

– От страха я словно утратила рассудок, – прошептала Сибилла. – Сама не понимала, что делаю.

Глядя на свою заплаканную подругу, Матильда решила, что настала пора говорить без обиняков.

– В дело надлежит внести ясность, – непререкаемым тоном заявила она. – Ты сказала мне, ни одной живой душе не известно, что ты видела убийцу. И вдруг выясняется, что об этом знает половина города. Думаю, будет разумно без утайки рассказать обо всем доктору. Он обладает немалым влиянием и, может статься, поможет изловить изверга, лишившего жизни наших сестер. На шерифа, как мы имели возможность убедиться, рассчитывать нечего.

Сибилла несколько раз тяжело вздохнула, пытаясь взять себя в руки.

– Я была во дворе церкви Святого Ботолфа с одним парнем, подмастерьем пекаря, – сообщила она. – Он уже получил все, что хотел, когда мы услышали шаги и догадались, что это дозор – университетский проктор и его подручные. Подмастерье сразу пустился наутек, а я решила спрятаться в укромном уголке и переждать, пока они пройдут мимо. Проктор и его люди, как правило, не чинят нам препон, если не застанут со студентом или с магистром. Но я подумала, что лучше не лезть на рожон. Ни к чему, чтобы меня часто видели на улицах после наступления комендантского часа. Так вот, я осталась в церковном дворе и притаилась в кустах, – продолжала Сибилла. – До меня доносились голоса проктора и педелей. Говорили они о потасовке, что недавно затеяли меж собой студенты двух колледжей. Спорили, возможно ли было остановить побоище, явись они вовремя. Я очень устала и, как видно, задремала в кустах. Когда я проснулась, проктора и его людей уже и след простыл. Я собиралась выбраться из укрытия, как вдруг до моего слуха донесся какой-то шорох. Сперва я думала, это крыса или птица. А потом увидела его.

Сибилла осеклась и устремила на Бартоломью огромные глаза, полные тоски и страха.

– И что же было дальше? – поторопила подругу Матильда.

Сибилла судорожно вздохнула, вытерла глаза и нос рукавом платья и заговорила вновь.

– Он пробирался сквозь кусты, явно стараясь не шуметь. А по улице как раз шла Исобель. Наверное, возвращалась от одного из своих постоянных клиентов. По пятам за ней крался здоровенный черный кот, его подкармливают в обители августинцев. Хотя тварь двигалась совершенно бесшумно, Исобель, верно, что-то почуяла и обернулась. Если бы не этот негодный кот, она заметила бы убийцу, который ждал ее, притаившись в кустах. Я хотела закричать, предостеречь ее, но от страха мой язык словно прилип к нёбу.

Девушка вновь смолкла и понурила голову. Матильда взяла ее за руку, побуждая продолжить рассказ.

– В следующее мгновение он выскочил из укрытия и набросился на Исобель, – едва слышно пролепетала Сибилла. – Я видела, как блеснул нож, когда он перерезал ей горло. А потом перед глазами у меня все потемнело. – Сибилла вновь на несколько мгновений погрузилась в молчание. – Когда я пришла в себя, Исобель лежала на земле, а убийца исчез. Я хотела подойти к ней, но ноги отказывались меня держать. Наконец мне удалось сделать несколько шагов. Я наклонилась над Исобель и увидала, что платье ее насквозь промокло от крови, хлеставшей из раны на шее. В голове у меня помутилось со страху, и я побежала прочь. Не помню, что было потом, как я добралась домой. Когда я очухалась, то была уже здесь, и Матильда пыталась меня успокоить.

Закончив мрачное повествование, девушка вновь разразилась слезами. Она вытирала глаза и нос тряпкой, что ей протянула Матильда.

– Значит, убийца был один? – уточнил Бартоломью. Он вспоминал зловещую троицу в саду колледжа. – Ты уверена, что у него не было сообщников?

– Нет, он был один, – без тени сомнения заявила Сибилла. – Будь там кто-то еще, я бы непременно заметила. Но он совершил свое черное дело в одиночестве.

– Обычно я каждое утро встречаю Сибиллу на рынке, а в тот день она не пришла, – заговорила Матильда. – Я встревожилась и подумала, что она, не дай бог, захворала. Пришла сюда и застала ее чуть живую от страха. С тех пор она не выходит из дому. Я приношу ей еду. Но, сами понимаете, так не может продолжаться вечно.

– Скажи, Сибилла, тебе удалось рассмотреть лицо преступника? – спросил Бартоломью.

– Нет, – ответила Сибилла, протирая свои красные, воспаленные глаза. – Ведь было темно, и нас разделяло немалое расстояние. К тому же на нем был черный плащ с капюшоном. Лицо я видела лишь мельком. Однако же мне удалось различить, что он далеко не молод. Мужчина средних лет, без усов и бороды. А в общем, он… самый обыкновенный. Такой, как все.

– Как все? – переспросил Бартоломью, которому подобное определение показалось не слишком подходящим для убийцы.

– В наружности его не было ровным счетом ничего примечательного, – пояснила Сибилла. – Ростом он был невысок, но и не коротышка. Телом не слишком дороден, но и не худ. У него две руки, две ноги, он не хромал и, насколько я успела разглядеть, не страдал от какого-либо иного увечья. На лице его не было шрамов, и зубы не выступали изо рта. Я же говорю, самый обыкновенный. Таких тринадцать на дюжину.

– Однако ты узнала бы его, доведись тебе увидать его вновь? – уточнил Бартоломью.

– Нет, – покачала головой Сибилла. – Потому я и боюсь выходить из дому. Этот изверг может оказаться рядом, а я даже не буду знать, что это он.

Бартоломью подошел к отверстию в стене, заменявшему окно в хибарке. Небо сплошь затянули тучи, моросил мелкий дождь. Какое-то время доктор сосредоточенно смотрел на реку, что в нескольких ярдах от стен домика несла свои мутные, оскверненные отбросами воды.

Бартоломью не знал, как ему надлежит поступить. Две женщины, затаив дыхание, ждали от него мудрого решения, которое развеет все их опасения. Доктор понимал, что опасения эти оправданны. Если у убийцы мелькнет хотя бы тень подозрения, что Сибилла его видела, он сумеет заставить ее замолчать навечно. То, что девушка не способна опознать преступника, не уменьшает нависшей над ней опасности. Что же касается расследования дела, рассказ Сибиллы мало ему способствовал. Доктор лишь узнал, что убийца обладает самой заурядной, ничем не примечательной наружностью. Таких тринадцать на дюжину, мысленно повторил он слова Сибиллы.

Оставаться в своем доме Сибилле опасно, в этом Бартоломью не сомневался. Рано или поздно до убийцы непременно дойдут слухи, что Сибилла с воплями выбежала со двора, где лежала мертвая Исобель. А узнав, что с тех пор она не выходит из дому, он обязательно смекнет: ей кое-что известно. И не преминет совершить еще одно злодеяние, дабы избавиться от свидетельницы. Впрочем, даже если преступнику ничего не известно о Сибилле, ее затворничеству необходимо положить конец. Безвыходно сидя дома, снедаемая страхом и отчаянием девушка рискует повредиться в уме.

Поселить ее в Майкл-хаузе было нельзя. Бартоломью понимал, что даже из соображений милосердия мастер никогда не позволит публичной женщине переступить порог колледжа. Конечно, Бартоломью мог дать Сибилле денег, и это позволило бы ей найти другое жилье. Но Кембридж – маленький город, и ее новое пристанище вскоре станет известно.

Поразмыслив, доктор нашел единственный приемлемый выход. Придется вновь обратиться за помощью к Освальду Стэнмору. Однажды Стэнмор уже приютил у себя Рэйчел Аткин, сын которой был убит во время поднятой горожанами смуты. Надо сказать, внакладе Стэнмор не остался, ибо Рэйчел оказалась превосходной портнихой и обшила всю семью. Увы, Сибилла вряд ли может стать полезной добропорядочному мужу Эдит, усмехнулся про себя Бартоломью. Разве что Стэнмор решит открыть бордель.

Он приказал Сибилле собрать необходимые вещи и, чтобы не мешать ей, вышел из дому. Он ждал девушку, прогуливаясь вдоль берега реки. Матильда последовала за ним, не обращая внимания на висевшую в воздухе морось. Капли дождя усеяли ее роскошные волосы и блестели подобно бусинкам.

– С вашей стороны чрезвычайно великодушно позаботиться о бедняжке Сибилле, – сказала она.

– Полагаю, мне нет нужды предупреждать вас, что не следует никому рассказывать, где сейчас Сибилла, – заметил Бартоломью. – Вам не стоит навещать ее, ибо убийца может вас выследить. И старайтесь держаться подальше от этого дома. Убийца может спутать вас с Сибиллой, и тогда вам не поздоровится.

– Агата говорила мне, доктор, что вы обладаете на редкость доброй и отзывчивой душой, – сказала Матильда. – Мало кто принял бы так близко к сердцу беду, свалившуюся на двух потаскух.

Растерянный от подобной похвалы, Бартоломью не знал, куда девать глаза.

– В городе полно продажных женщин, – ничуть не смущаясь, продолжала Матильда, – и все мы знакомы между собой. Сами понимаете, мы предупреждаем друг друга, чего можно ждать от того или иного клиента. Ведь среди них встречаются всякие. Кто-то способен улизнуть, не заплатив, кто-то не прочь поглумиться над беззащитной девушкой. Есть и такие, кто может наградить девушку скверным недугом. Частенько мы, шлюхи, первыми узнаем разного рода новости. Так до меня дошла молва о том, что несколько дней назад на улице Примроуз на вас напали какие-то негодяи.

– На улице Примроуз? – переспросил Бартоломью. Он впервые слышал это название.

– Да, в квартале, что расположен неподалеку от церкви Святой Марии, – кивнула Матильда. – Спору нет, название не слишком подходящее для столь невзрачного местечка. Так или иначе, я слышала, что Джанетта из Линкольна вовремя подоспела к вам на выручку.

Бартоломью от удивления лишился дара речи. Создавалось впечатление, что у всех жителей этого города имелись свои источники, откуда они черпали самые разнообразные сведения. У всех, кроме него. На Стэнмора работал целый отряд осведомителей. Канцлер и епископ без промедления узнавали, что им требовалось. И даже городские проститутки были в курсе последних событий, слухов и пересудов.

Матильда заметила, что слова ее произвели на Бартоломью не слишком отрадное впечатление, и ласково коснулась его руки.

– Можете не волноваться, доктор, мы вовсе не перемывали вам косточки, – заверила она. – Разговор об этом случае зашел лишь потому, что здесь замешана Джанетта. Она перебралась в Кембридж месяц назад и сразу стала настоящей хозяйкой улицы Примроуз. Весь сброд, который поселился там после черной смерти, беспрекословно ей подчиняется. Откровенно говоря, я не слишком верила в ее могущество, пока не узнала, как она одним мановением руки разогнала шайку оборванцев, осмелившихся на вас посягнуть. Все мы считаем, что в Линкольне она занималась нашим ремеслом. Однако она отрицает это и, надо признать, здесь отошла от подобного промысла.

– Мне необходимо встретиться с ней, – заявил Бартоломью. – Думаю, ей известны некие обстоятельства, способные помочь в поисках убийцы.

– Я не стала бы принимать ее слова на веру, – пожала плечами Матильда. – Хотя узнай я, что Джанетта имеет отношение к убийствам, меня это ничуть не удивило бы. Всякому ясно – с ней дело нечисто. Иначе она не сумела бы взять такую власть над тамошним отребьем. По моему разумению, эта особа насквозь проникнута ложью, от фальшивой улыбки до фальшивых волос.

– У нее фальшивые волосы? – удивился Бартоломью. Он вспомнил роскошный каскад локонов цвета воронова крыла, спадающий на плечи Джанетты.

– А вы как думали? – усмехнулась Матильда. – Не сомневаюсь, ее черная грива привела вас в восхищение. Да только там нет ни одного ее собственного волоска. Может, она поседела и не желает, чтобы ее считали старухой. Может, волосы у нее вылезли из-за какой-нибудь хвори. Но она носит парик. Уж я-то с первого взгляда отличу парик от настоящих волос.

Бартоломью одолжил Сибилле свой плащ, чтобы она могла спрятать лицо под капюшоном. Затем он вручил ей свою сумку, надеясь, что в тусклом сумеречном свете девушку примут за студента, сопровождающего доктора к больному.

Сибилла плелась за ним по пятам, время от времени жалобно вздыхая. Матильда оставила их и скользнула в какой-то переулок. Напоследок она еще раз напомнила Бартоломью, что с Джанеттой из Линкольна следует быть настороже. Возможно, не стоит пренебрегать ее советом, подумал доктор. С этой Джанеттой из Линкольна и в самом деле связано слишком много загадок. Каким образом ей удается держать в беспрекословном подчинении ораву беспутных оборванцев? По словам Матильды, Джанетта прибыла в Кембридж месяц назад. В это же самое время Николас из Йорка умер или исчез в неизвестном направлении. В могиле, предназначенной ему, похоронена убитая женщина. Женщина, на чьей голове почти не осталось волос. Бартоломью сосредоточенно нахмурился. Вполне может быть, волосы выпали уже после смерти жертвы. Но не исключено, что она утратила их при жизни и, подобно Джанетте, носила парик. Однако никакого парика в гробу не оказалось. Что, если парик Джанетты прежде принадлежал убитой?

Погрузившись в размышления, Бартоломью почти забыл о Сибилле. Прежде всего необходимо выяснить, имеют ли эти события отношение друг к другу, решил он. Существует ли связь между приездом Джанетты в Кембридж и смертью или же исчезновением Николаса, трудившегося над летописью университета. Доктор вновь и вновь перебирал в памяти все известные факты и обстоятельства, но ему никак не удавалось связать воедино разрозненные нити.

Наконец они прибыли во владения Стэнмора. Склады и мастерские тонули в темноте, сам хозяин уже отбыл в Трампингтон. Никем не замеченные, Бартоломью и Сибилла прошли в укромную часть дома, расположенную за главными складскими помещениями. Именно здесь жила Рэйчел Аткин. Бартоломью распахнул дверь и раскрыл рот от удивления, ибо навстречу ему поднялся Кинрик, до сей минуты сидевший у камина и наслаждавшийся обществом Рэйчел. В руках валлиец держал бокал с вином, а губы его расползлись в глупой ухмылке. Как видно, пользуясь тем, что работники уже разошлись, Кинрик решил приударить за пригожей швеей.

Доктору, который не счел нужным постучать, теперь оставалось лишь корить себя за неучтивый поступок. Впрочем, застигнутая врасплох Рэйчел ничуть не сконфузилась. Напротив, она с откровенным любопытством уставилась на Сибиллу, закутанную в плащ Бартоломью.

– Мистрис Аткин, не позволите ли вы Сибилле остаться здесь на несколько дней? – пробормотал Бартоломью, обретя наконец дар речи. – Как только я увижусь с Освальдом, я улажу с ним этот вопрос. Впрочем, я уверен, что он не будет возражать.

– Разумеется, она может остаться, – произнесла Рэйчел своим приятным грудным голосом. Она подошла к Сибилле и помогла ей снять плащ. – Я вижу, что Сибилла попала в беду. А долг каждого из нас – помогать тем, кто пребывает в несчастье.

Расслышав в голосе Рэйчел ласковые и сочувственные нотки, Сибилла опять начала всхлипывать. Бартоломью решил, что настал подходящий момент уйти, предоставив Сибиллу заботам Рэйчел. В его отсутствие женщины смогут вдоволь наговориться, и Рэйчел, чуткая и благоразумная, утешит испуганную девушку. Выйдя за дверь, Бартоломью услыхал за спиной шаги Кинрика.

– Прости мою невежливость, Кинрик, – пробормотал он, обернувшись к валлийцу. – Сам не знаю, как это я забыл постучать.

– Да ладно, юноша, – усмехнулся Кинрик. – Мы с Рэйчел всего лишь беседовали. А вы, я вижу, невесть что себе вообразили. Кстати, я тут видел вашего зятя. Он просил кое-что вам передать, – добавил валлиец, и лицо его приняло серьезное выражение. – По его словам, завтра община Пришествия устраивает сборище в церкви Всех Святых.

Кинрик потер руки и возбужденно сверкнул глазами, предвкушая новое приключение.

– Так что, юноша, следующей ночью нам с вами придется предпринять небольшую вылазку. И тогда мы посмотрим, какие эти сатанисты и что они творят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю