355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзанна Грегори » Нечестивый союз » Текст книги (страница 6)
Нечестивый союз
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:36

Текст книги "Нечестивый союз"


Автор книги: Сюзанна Грегори



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц)

Бартоломью, Кинрик и Майкл присоединились к нескольким утомленным торговцам, что собирались идти в город кратчайшим путем. Посоветовавшись друг с другом, они решили, что могут ничего не опасаться в дороге, если их будет не менее двадцати. Многие торговцы несли с собой дневную выручку, дабы по прибытии в город спрятать ее в надежном месте. Ни для кого не было секретом, что под покровом темноты на дорогах совершается множество ограблений. Когда к собравшимся присоединились Стэнмор и его управляющий Хью – здоровенный детина, вооруженный арбалетом, – они отважились тронуться в путь. Кое-кто из них, несмотря на усталость, горланил непристойные кабацкие песни.

Стэнмор, шагая рядом с Бартоломью, всю дорогу рассуждал о том, сколь велик риск, которому они себя подвергают. Бартоломью предпочитал отмалчиваться и настороженно озирался по сторонам. Впрочем, мрачные предчувствия Стэнмора не оправдались, и до Майкл-хауза они добрались без приключений. Майкл незамедлительно направился на кухню в надежде раздобыть что-нибудь съестное, а Бартоломью поднялся в свою комнату и улегся в постель.

Утром его разбудил настойчивый стук в дверь.

– Доктор Бартоломью! – раздался голос Илайи, кривоногого смотрителя Майкл-хауза. – Спускайтесь скорее в сад, доктор Бартоломью! Там лежит какая-то женщина и, похоже, умирает.

III

Вслед за Илайей Бартоломью вышел во фруктовый сад, раскинувшийся за кухней. Издалека он увидел Агату – она опустилась на колени в высокой траве над распростертым на земле телом. Чуть поодаль стояли мастер Кенингэм, Майкл, Элкот, Кинрик и Пирс Хесселвел.

Подойдя поближе, Бартоломью различил кровавые пятна на простыне, которой Агата прикрыла умирающую, и догадался, что здесь произошло. Убита еще одна проститутка. Но на сей раз злоумышленник, против обыкновения, разделался со своей жертвой не в церковном дворе, а во дворе колледжа. Бартоломью опустился на колени рядом с Агатой, и та судорожно сжала его руку. Лицо ее, обычно цветущее румянцем, покрывала мертвенная бледность. Убедившись, что слова ее не достигнут чужих ушей, она едва слышно прошептала:

– Только мы с вами знаем, почему бедняжка это сделала, Мэттью. Кто бы мог подумать, что она решится на подобное.

Слова эти привели Бартоломью в недоумение. Но он не стал выяснять, о чем говорит Агата, и поспешил заняться умирающей женщиной. Когда он увидел, кто лежит под простыней, дыхание у него перехватило от ужаса. Не в силах произнести ни слова, он уставился на Агату. Она погладила его по руке и указала на лежавшую, словно побуждая его сделать все возможное для спасения Фрэнсис де Белем. На горле молодой женщины зияла страшная рана, которая, однако же, не смогла даровать ей быструю смерть. Бартоломью не представлял, как долго несчастная пролежала в саду, истекая кровью. Тело ее было холодным, но причиной тому могла быть не только потеря крови, но и предутренняя прохлада. Глаза Фрэнсис были закрыты, но она еще дышала, и при каждом вздохе на губах ее вздувались кровавые пузыри.

Бартоломью приказал Кинрику немедленно принести болеутоляющее снадобье, что хранилось в особой каморке рядом с его комнатой, в запертом сундуке. Кинрик бросился исполнять поручение, а Кенингэм принялся читать над умирающей отходную молитву. Когда он закончил, Бартоломью влил в губы Фрэнсис несколько капель снадобья, в котором, впрочем, не было особой нужды, ибо сознание оставило бедную женщину. Дыхание ее становилось все более тяжелым и хриплым. Майкл и Элкот, опустившись на колени, читали молитву.

Бартоломью казалось, что душа Фрэнсис уже отлетела. Но женщина внезапно открыла глаза и устремила на него пристальный требовательный взгляд. Агата взяла ее за руку и принялась что-то ласково бормотать. Бартоломью, сделав монахам знак молчать, нагнулся над умирающей, пытаясь расслышать ее прерывистый шепот.

– Мне очень жаль… – едва слышно выдохнула она. – Жаль, что я просила вас… о…

– Все это пустяки, – перебил Бартоломью. – Скажите, Фрэнсис, кто поступил с вами столь жестоко? Как он выглядел?

– То был не он, – прошептала она, и глаза ее наполнились слезами.

Рука умирающей потянулась к серебряному крестику, висевшему у нее на шее.

Взглянув в лицо женщины, Бартоломью понял, что все кончено. Он приблизился щекой к белым губам Фрэнсис и не ощутил ни малейшего дуновения. С тяжким вздохом он накрыл тело простыней.

– Вы расскажете им, что у бедняжки была причина покончить с собой? – спросила Агата, наклонившись к нему. – Или мы сохраним тайну?

Прежде чем ответить, Бартоломью поднял краешек простыни и взглянул на ноги умершей. На Фрэнсис не было башмаков, и на левой ее ступне виднелся крошечный круг, нарисованный кровью. Несомненно, такая состоятельная женщина, как Фрэнсис, никогда не вышла бы из дома босиком. Значит, кто-то разул ее. Бартоломью опустил простыню и взглянул на Майкла. Тот заметил, что Бартоломью осматривает ноги покойной, и прервал свои молитвы. Многозначительный обмен взглядами не ускользнул от внимания Пирса Хесселвела; в глазах его вспыхнул огонек любопытства.

– Фрэнсис не покончила с собой, Агата, – негромко произнес Бартоломью. – Ее убили.

– Да вы что? – во весь голос произнесла пораженная прачка. – Здесь, в Майкл-хаузе? С чего вы это взяли?

– Самоубийцы никогда не пытаются перерезать себе горло, – изрек Бартоломью. – Есть много других, более легких способов.

К тому же пропавшие башмаки Фрэнсис и маленький кровавый круг на ее ступне говорят о многом, добавил он про себя.

Агата торопливо перекрестилась, испустила сокрушенный вздох и направилась в дом, бормоча что-то о сторожах, которых необходимо позвать. Глядя вслед дородной прачке, Бартоломью заметил, что походка ее утратила обычную уверенность и плавность. Кенингэм и другие магистры столпились вокруг лежавшего на земле тела.

– Кому-нибудь известно, кто она такая? – спросил Кенингэм.

– Ее имя – Фрэнсис де Белем, – сообщил Бартоломью.

– Дочь купца? – уточнил Элкот, и губы его исказила ухмылка. – Ах да. Я и забыл, что вы ее хорошо знаете, – добавил он с откровенным злорадством в голосе.

Мастер недоуменно вскинул брови, и Элкот пустился в объяснения:

– Видите ли, старшая сестра Мэттью весьма удачно вышла замуж. Супругу ее, сэру Освальду Стэнмору, принадлежит большой дом, расположенный поблизости от дома сэра Реджинальда де Белема. Поэтому у Мэттью была возможность водить знакомство с дочерями богатых купцов.

Бартоломью заметил, как Элкот метнул довольный взгляд на Хесселвела. Возможно, решил врач, тот пытается завоевать расположение мастера, рассчитывая со временем занять в колледже более высокое положение. Если это так, он выбрал неверный путь. Выслушав рассказ Элкота, Кенингэм благосклонно улыбнулся Бартоломью и слегка коснулся его руки.

– В таком случае, Мэттью, боюсь, именно вам придется взять на себя тягостную обязанность и сообщить семье погибшей о несчастье, – сказал он. – Никто из вас не знает, с какой целью женщина пришла в сад колледжа?

Ответом ему были лишь растерянные взгляды.

– Ее обнаружила мистрис Агата, когда утром пришла развешивать белье в саду, – прервал молчание Илайя. – Она позвала меня, а я разбудил всех вас. Но что эта женщина делала в саду, никому не ведомо.

Бартоломью оглядел влажную от росы траву. Кровавый след, протянувшийся на несколько футов, указывал, что Фрэнсис переползала с одного места на другое. Возможно, она надеялась добраться до здания колледжа и позвать на помощь. Кровь успела засохнуть; значит, несчастная девушка пролежала в саду несколько часов. Скорее всего, преступление было совершено ночью.

– Понятно, Илайя, – кивнул головой Кенингэм. – Боюсь, мы так и не узнаем, что ей понадобилось в саду. Но как она могла сюда проникнуть, вот вопрос? Если она прошла через здание колледжа, значит, она воспользовалась теми воротами, которые ведут с улицы.

– Я уже осмотрел эти ворота, – подал голос Кинрик. – Они открыты. Вчера вечером я, как обычно, запер их на засов. Выходит, кто-то из обитателей колледжа открыл их минувшей ночью.

– Кто-нибудь из вас пользовался задними воротами? – спросил мастер, обведя глазами собравшихся.

Ответом ему вновь было молчание. Магистры лишь поглядывали друг на друга и отрицательно качали головами.

– Необходимо расспросить студентов, – заявил Кенингэм. – А сейчас, джентльмены, мы должны вернуться к своим обязанностям. Илайя и Кинрик, отнесите тело мистрис де Белем в церковь. Сторожа вам помогут. Мастер Хесселвел, будьте любезны, проводите брата Майкла в его комнату – судя по виду, он нездоров. Мастер Элкот, вас я попрошу сообщить о случившемся канцлеру и шерифу.

Оставшись наедине с Бартоломью, мастер обратил к нему сочувственный взор.

– Мэттью, вам предстоит тяжелая задача. Хотите, я пойду вместе с вами?

Бартоломью поблагодарил мастера, но сказал, что предпочитает отправиться один. По пути на Милн-стрит он встретил Стэнмора. Тот спозаранку спешил на ярмарку в обществе своих работников. Прекрасное настроение, в котором он пребывал, улетучилось без остатка, когда Бартоломью сообщил печальную новость.

– С нами милость Господня, – пробормотал Стэнмор, схватив Бартоломью за руку. – Позволь мне пойти с тобой. Мы с Реджинальдом частенько не ладили. Но сейчас не время вспоминать старые обиды.

Прошло немало времени, прежде чем Бартоломью покинул дом де Белема. Когда они со Стэнмором вошли, сэр Реджинальд просматривал счета в неярком утреннем свете. Завидев гостей, он поднялся, дабы их поприветствовать. Удивление, вызванное столь неурочным визитом, не лишило его обычной любезности. Хотя сэру Реджинальду уже исполнилось пятьдесят, он отличался несокрушимым здоровьем и крепким сложением; в темных волосах не мелькало ни единой серебряной нити. Супруга его умерла около года назад, во время разгула черной смерти.

Когда Бартоломью сообщил де Белему о скорбной причине, приведшей их к нему, тот лишь недоверчиво покачал головой.

– Убийца режет потаскух, – заявил он непререкаемым тоном. – А моя дочь не потаскуха. Вы ошиблись. Там, в саду вашего колледжа, не она.

Бартоломью, чувствуя, как у него болезненно сжимается сердце, взглянул де Белему прямо в глаза.

– Мне очень жаль, но ошибка невозможна, – мягко произнес он.

– Моя дочь не потаскуха! – твердил де Белем.

– Увы, убийца этого не знал, – предположил Стэнмор. – Он выходит на свой мерзкий промысел по ночам и нападает на девушек, которые прогуливаются в одиночестве. Если Фрэнсис шла по улице одна, он мог принять ее за проститутку.

– Как она была убита? – внезапно спросил де Белем, вперившись взглядом в Бартоломью. – Вы сказали, что присутствовали при ее последних минутах, так ведь?

– Преступник орудовал ножом, – проронил Бартоломью, не желая углубляться в тягостные подробности и растравлять рану потрясенного отца.

– Он перерезал ей горло? – настаивал де Белем.

Бартоломью молча кивнул. Не было смысла отрицать – ведь слухи о том, как погибли предыдущие жертвы, наверняка дошли до де Белема.

Лицо де Белема покрыла мертвенная бледность.

– Она успела что-нибудь сказать? – пробормотал он. – Может, она знала убийцу или…

– Ее предсмертные слова были лишены всякого смысла, – перебил его Бартоломью, предупреждающе вскинув руки. – Скорее всего, то был бред. Я дал ей настой, облегчающий страдания, и сознание ее замутилось.

– И все же что она сказала? – дрожащим голосом вопросил де Белем.

– Я спросил, знала ли она убийцу, помнит ли, как он выглядит, – неохотно сообщил Бартоломью. – И в ответ она прошептала: «То был не он».

Де Белем недоуменно покачал головой.

– Но что она имела в виду? Что ее убил не тот, кого она опасалась? Не тот, кого ждала в саду? Может быть, это животное? Или дьявол?

Бартоломью не знал, что ответить. Смертельная рана Фрэнсис была нанесена ножом. Вне всякого сомнения, это убийство – дело человеческих рук. Но, возможно, брат Олбан прав и все убийства, недавно совершенные в городе, являются частью некоего сатанинского ритуала?

– У вас нет никаких соображений относительно того, кто мог убить Фрэнсис? – обратился он к поникшему де Белему. – Может статься, она крупно поссорилась с кем-нибудь или перешла кому-то дорогу?

Де Белем беспомощно покачал головой.

– Я мало что знаю о жизни Фрэнсис, – пробормотал он. – Конечно, я любил ее, но большой близости между нами не было. После смерти жены я с головой погрузился в дела, а ей предоставил жить по собственному усмотрению. Но мне кажется, у моей дочери не было недоброжелателей. И уж конечно, никто не желал ей смерти.

Сказав это, он всхлипнул и уронил голову на руки. Стэнмор сочувственно похлопал его по плечу.

– Вы отыщете его? – неожиданно спросил де Белем, вперив горящий взгляд в Бартоломью. – Вы отыщете негодяя, который убил мою девочку?

– Поиски преступников – обязанность шерифа, – растерянно пробормотал Бартоломью.

– Шериф палец о палец не ударил, чтоб найти того, кто лишил жизни тех других женщин, – процедил де Белем, поднявшись на ноги. – Я знаю, сейчас вы ведете дознание относительно смерти монаха, найденного в сундуке с университетскими документами. Оставьте это дело, прошу вас. Найдите убийцу Фрэнсис, и вас ждет щедрая награда.

– Поймите же, я не в состоянии найти убийцу Фрэнсис, – заявил Бартоломью, обеспокоенный тем, что секретное поручение канцлера уже получило широкую огласку. – И причина не только в том, что я не имею полномочий заниматься подобными расследованиями. Я просто не обладаю навыками, необходимыми для того, чтобы выслеживать злоумышленников.

– Вы должны его найти, – упорно повторил де Белем, словно не расслышал последних слов Бартоломью. – Иначе тот, кто убил мою дочь, не понесет никакого наказания! – добавил он и так крепко сжал плечо доктора, что тот невольно поморщился. – Шериф пребывает в бездействии, не желая выполнять свой долг!

– Но как я найду убийцу? Я понятия не имею, с какого конца браться за это дело, – возразил Бартоломью.

– Прошу вас, не отказывайтесь! – взмолился де Белем, еще крепче сжав плечо Бартоломью. – Я знаю, в прошлом году вам с братом Майклом удалось изобличить опасного преступника. Вся моя надежда на вас!

Бартоломью подумал о неродившемся ребенке, погибшем вместе с Фрэнсис, и о том, что последние дни несчастной женщины были омрачены тревогой и безысходностью. Она могла бы стать его женой. Но тогда, много лет назад, он избрал иной путь.

– Я попробую провести расследование, – произнес он после долгого молчания. – Но предупреждаю: все факты, которые мне удастся выяснить, я незамедлительно сообщу шерифу.

– Ни в коем случае! – взревел де Белем, с силой тряхнув Бартоломью. – Вы можете держать в курсе кого угодно – канцлера или даже епископа. Но, умоляю, не пускайтесь в откровенности с шерифом. Что бы вы ни выяснили, это не заставит его действовать.

Бартоломью наконец удалось высвободить свое плечо и на несколько шагов отойти от де Белема.

– Споры о том, кому следует сообщать о результатах расследования, представляются мне преждевременными, – изрек он. – Пока нам не удалось выяснить ни единого обстоятельства, и я совсем не уверен, что мы преуспеем на этом пути.

Де Белем без сил опустился на стул, склонив голову и свесив руки.

– Скажите, почему Фрэнсис вышла из дома одна в ночную пору? – спросил Бартоломью. – Без сомнения, она понимала, что это весьма опасно. Особенно сейчас, когда в городе орудует убийца.

– Моя девочка была очень набожна, – пробормотал де Белем. – Вероятно, она шла к ранней мессе.

Подобное предположение трудно было счесть убедительным, однако Бартоломью постарался не выказать своего недоверия. Что касается Стэнмора, тот не смог удержаться и метнул на Мэттью откровенно скептический взгляд.

Взгляд этот не ускользнул от внимания де Белема.

– Фрэнсис больше нет, – произнес он с сокрушенным вздохом. – Возможно, она не могла служить образцом строгой морали, но к чему теперь обсуждать ее прегрешения? Признаюсь, после смерти мужа она дала себе излишнюю волю. Но я слишком занятой человек, чтобы следить за каждым шагом взрослой дочери.

– Как вы полагаете, с какой целью она могла прийти в сад Майкл-хауза? – задал очередной вопрос Бартоломью.

– Наверное, чтобы встретиться с кем-то, – проронил де Белем.

– Вам известно, с кем именно? – настаивал Бартоломью.

Вопрос этот привел де Белема в замешательство, но после недолгого колебания он все же решился ответить.

– Мне не хотелось бы порочить имя своей дочери, но, думаю, вам лучше об этом знать. Полагаю, у Фрэнсис был любовник. Разумеется, она не осмеливалась уходить из дома на всю ночь – с подобным поведением я, при всей моей снисходительности, не стал бы мириться. Но она частенько исчезала под утро. Может статься, она спуталась с каким-нибудь подмастерьем, и он назначал ей свидания спозаранку, перед началом рабочего дня.

Или же она спуталась со студентом, решил про себя Бартоломью. Тогда она проскальзывала во двор колледжа, как только ворота отпирали, чтоб выпустить тех, кому сегодня предстояло готовиться к утренней мессе. Сад, где ее нашли, принадлежал Майкл-хаузу, но совсем близко стояли здания пансиона Фисвика. Неподалеку, на южной стороне, расположен Кингз-холл, в то время как пансион Гаррета, колледж Клер, Гонвилл-холл и Тринити-холл находятся к северу от Майкл-хауза. Но, так или иначе, ближе всех к злополучному саду прилегают Майкл-хауз и Фисвик.

Судя по всему, де Белем уже рассказал все, что знал. Вместе с убитым горем отцом Бартоломью и Стэнмор дождались представителя шерифа. Де Белем согласился поговорить с ним с большой неохотой. Бартоломью не хотелось оставлять де Белема наедине с человеком шерифа, ибо он опасался, что отец убитой девушки, в своем презрении к слугам закона, пустится в ненужные и бессмысленные оскорбления. Но тут появилась сестра де Белема, исполненная сожаления о племяннице и сочувствия к брату. Бартоломью мог не сомневаться, что она сумеет предотвратить тягостные недоразумения.

Хотя Стэнмору следовало спешить на ярмарку, а Бартоломью – в колледж, где его ожидали студенты, они все же зашли в расположенную по соседству контору Стэнмора, чтобы обсудить случившееся. Несмотря на летнюю пору, Стэнмор приказал разжечь огонь, ибо день выдался прохладный. Они с Бартоломью устроились у очага, прихлебывая подогретый эль.

– Ты слыхал о том, что в Кембридже развелось множество колдунов и ведьм? – осведомился Бартоломью, желая прервать поток сетований о горькой участи Фрэнсис и одновременно выяснить, насколько справедливы дошедшие до него слухи. Ему было доподлинно известно, что работники и помощники Стэнмора сообщают ему обо всех важных событиях в городе.

– Слыхал, – кивнул головой Стэнмор. – Откровенно говоря, я не нахожу в этом ничего удивительного. Всякого рода богохульство, пьянство, блуд и прочие прегрешения легко соблазняют людей, утомленных призывами к смирению, кротости и воздержанию. Не каждый способен находить утешение в мысли о том, что лишения и беды являются благом, ибо их посылает нам Господь.

Сказав это, Стэнмор задумчиво уставился в огонь.

– Значит, секты черных магов появились и в Кембридже? – осведомился Бартоломью, поудобнее устраиваясь на деревянном стуле.

– По слухам, в самую глухую ночную пору около церкви Всех Святых появляются какие-то загадочные огни, – сообщил Стэнмор. – Церковь эта пользуется дурной славой. Многие люди считают, что там водятся привидения. Думаю, виной тому твое распоряжение, согласно которому все дома в округе сожжены дотла вместе с их обитателями. С тех пор эта часть города внушает людям страх.

– Обитатели сожженных домов были мертвы, Освальд, – с досадой напомнил Бартоломью. – Они умерли от чумы, и желающих свезти их в общую могилу не находилось. И что я, по твоему, должен был делать? Оставить трупы в домах, дабы они разлагались и распространяли по городу заразу?

– Напрасно ты так на меня напустился, – пожал плечами Стэнмор, испуганный внезапной вспышкой Бартоломью. – Я всего лишь рассказал тебе, какие пересуды ходят по городу. Ты сам пожелал об этом узнать. Кстати, с чего это ты вдруг заинтересовался колдовством и черной магией?

– Я ничуть не интересуюсь подобными мерзостями, – отрезал Бартоломью, все еще находившийся во власти раздражения. – Просто старый брат Олбан поделился со мной своими домыслами. Он уверен, что смерть всех гулящих женщин связана с черной магией.

– По-моему, предположение вполне вероятное, – после недолгого раздумья изрек Стэнмор. – Я попрошу своих людей прислушаться к тому, что болтают в городе. И если они разузнают что-то любопытное, я сообщу тебе.

Бартоломью поднялся, собираясь уходить, и Стэнмор двинулся к дверям вслед за ним.

– Прошу тебя, Мэтт, будь осмотрителен, – напутствовал он. – Если верить молве, колдуны и ведьмы способны на самые отвратительные злодейства. Говорят, в Лондоне некий изверг похищал младенцев из колыбели.

– Ну, подобная участь мне вряд ли угрожает, – рассмеялся Бартоломью. – Я давно уже вышел из младенческого возраста.

– Твоя сестра так не думает, – со смехом ответил Стэнмор. – Кстати, Мэтт, ты должен навестить ее в самом ближайшем времени. Она скучает и горит желанием увидать своего обожаемого братца.

По пути в Майкл-хауз мысли Бартоломью упорно вращались вокруг смерти Фрэнсис. Возможно, с ней разделался не кто иной, как отец ее будущего ребенка. Но если это так, значит, он убил и других женщин? Может статься, они тоже понесли от него. Нет, вряд ли, покачал головой Бартоломью. Ведь все они были проститутками, а женщины подобного ремесла знакомы с разными ухищрениями, помогающими избежать беременности. Хотя сестре Хилды, судя по всему, эти ухищрения не помогли. И что означают предсмертные слова Фрэнсис – «это был не он»? Кого она ожидала в саду? Может быть, ее смерть тоже связана с черной магией, волна которой захлестнула всю страну? И почему все жители города уверены, будто шериф намеренно бездействует и желает, чтобы убийца не был пойман? Бартоломью задумчиво потер подбородок. Или шериф тоже связан с черной магией? Неужели, зная убийцу, он способствует тому, чтобы тот ускользнул от правосудия? Бартоломью растерянно провел рукой по волосам. Искать неведомого преступника будет ничуть не легче, чем искать иголку в стоге сена. Сотни людей приехали в Кембридж на время ярмарки, и любой их них мог совершить убийство. Чем больше Бартоломью размышлял о предстоящем расследовании, тем сильнее крепла его уверенность в том, что, дав обещание де Бел ему, он взвалил на себя непосильную задачу.

На лекции Бартоломью не давал студентам спуску: они должны были без запинки отвечать по книге Диоскорида, в каких случаях и какими дозами следует применять опиаты. После обеда он устроил учебный диспут между Греем и Балбеком, дабы проверить, насколько глубоко они изучили труды Гиппократа и Галена. Закончив с университетскими занятиями, Бартоломью навестил троих больных, страдающих от летней лихорадки. Жара и духота нынешнего лета способствовали тому, что недуг этот поражал многих людей. Когда врач вышел из дома последнего пациента, солнце уже садилось и на улицах сгущалась темнота.

Бартоломью торопливо зашагал в сторону Майкл-хауза. По настоянию Элкота ворота колледжа запирались сразу после наступления сумерек. Бартоломью, по особому распоряжению мастера, имел право выходить из колледжа после установленного часа, если того требовал долг медика. Но все прочие магистры относились к подобной вольности неодобрительно, полагая, что она служит дурным примером для студентов. К тому же Бартоломью нередко злоупотреблял своей привилегией, хотя и сознавал, что его коллеги могут в любое время обратиться к Кенингэму с просьбой о ее отмене. Именно по этой причине доктор предпочитал пользоваться задними воротами. Обычно Кинрик, зная, что он вернется поздно, оставлял дверь незапертой.

Как и предполагал Бартоломью, главные ворота уже закрыли. Как назло, охранял их Уолтер, самый зловредный из привратников. Все знали, что он сообщает Элкоту имена опоздавших студентов и магистров, получая по полпенни за каждого. Решив, что с ним лучше не связываться, Бартоломью повернул прочь и по улице Святого Михаила направился к задним воротам, надеясь на предусмотрительность Кинрика.

Приблизившись к воротам, он заметил возле них какое-то движение и инстинктивно отступил в полумрак. Изо всех сил напрягая глаза, доктор вглядывался в темноту, пытаясь различить, не скрывается ли кто-нибудь меж деревьями, ветки которых раскачивал легкий ночной ветерок.

Внезапно чья-то тень беззвучно скользнула от одного дерева к другому, и до слуха Бартоломью донесся приглушенный кашель. Он отступил еще на несколько шагов и мысленно выругался. Неплохо бы проктору установить караул у этих ворот, пронеслось у него в голове. Не двигаясь с места, Бартоломью соображал, как ему лучше поступить. Можно вернуться, пройти по Хай-стрит и оказаться во дворе монастыря августинцев, который соседствует с Майкл-хаузом. Кинрик показал ему то место в ограде, где камень раскрошился, образуя удобные выступы; в случае, если другого способа вернуться в Майкл-хауз не оставалось, загулявшим студентам приходилось перелезать через стену.

Мысленно сетуя на то, что он, почтенный доктор и магистр университета, вынужден красться в ночи, словно беспутный школяр, Бартоломью торопливо прошел по темной улице, обогнул монастырь августинцев и двинулся вдоль ограды. Отыскав заветное место, он вскарабкался на стену, очень надеясь, что никто из студентов не застанет его в положении, столь мало приличествующем наставнику юношества.

Бартоломью опасливо прошелся по стене, высматривая, где бы спрыгнуть с наименьшим риском. Наконец он увидал внизу несколько стогов сена и решился на прыжок. Не привыкший к подобным упражнениям, приземлился доктор не слишком изящно, однако сено смягчило падение. Мысленно выругавшись, Бартоломью без большого успеха попытался отчистить свою одежду от прилипших травинок, а затем осторожной поступью направился к кухонным дверям.

Когда он подошел к пекарне, ему показалось, будто в темном окне мелькнул чей-то силуэт. Уже во второй раз за ночь Бартоломью замер, напряженно вглядываясь во мрак.

Вне всякого сомнения, в кухне кто-то был. Поначалу Бартоломью решил, что это Кинрик, ибо силуэт двигался совершенно бесшумно. Но, присмотревшись получше, он понял, что незнакомец значительно крупнее невысокого валлийца. Сжимая в руке свечу, неизвестный двинулся в сторону фруктового сада, к тому месту, где была убита Фрэнсис де Белем. Бартоломью не сводил глаз с широкоплечей фигуры, силясь понять, кому она принадлежит. Когда незнакомец растворился в темноте, Бартоломью прокрался к прачечной – длинному деревянному строению, на втором этаже которого спали слуги. Размышляя о том, что этому человеку понадобилось в колледже, Бартоломью ощущал, как болезненно сжимаются его внутренности. Вдруг это убийца – выродок, отнявший жизнь у нескольких жертв? Возможно, он обронил здесь какую-нибудь вещь, которая может послужить уликой, и под покровом ночи явился, чтобы ее найти.

Тут чья-то рука зажала рот Бартоломью, лишив его возможности позвать на помощь. Он бешено извивался, пытаясь вырваться из железной хватки, однако же, ощутив на своей шее холодное лезвие ножа, счел за благо прекратить сопротивление.

– Тише! – раздался над его ухом голос Кинрика.

Бартоломью едва не подпрыгнул от неожиданности.

– Простите мою бесцеремонность, юноша, – прошептал валлиец, по-прежнему сжимая рукоять кинжала. – Понимаю, что душа у вас ушла в пятки. Но мне надо было во что бы то ни стало остановить вас, не поднимая при этом шума.

Кинрик сунул кинжал за пояс и, выглянув из-за угла, устремил взор на далекий огонек свечи, которую сжимал в руке незнакомец.

У Бартоломью так отчаянно тряслись поджилки, что он был вынужден опуститься на траву.

– Идем! – едва слышно скомандовал Кинрик и сделал Бартоломью знак следовать за собой.

Судя по огоньку свечи, незнакомец уже пересек сад и теперь двигался по дорожке к задним воротам. Кинрик махнул рукой в сторону ограды, приказывая Бартоломью оставаться там. Сам он, безмолвный, как привидение, пробрался сквозь заросли камыша, окружавшие небольшой пруд.

Бартоломью видел, как темный силуэт замер у калитки. Скорее всего, злоумышленник возился с замком. Бартоломью вспомнил о Фрэнсис де Белем и других девушках, которых этот изверг лишил жизни. Нет, он не позволит преступнику уйти, решил Бартоломью и со всех ног бросился по дорожке. Увидев его, неизвестный принялся отчаянно сотрясать ворота. Они распахнулись как раз в тот момент, когда Бартоломью набросился на противника. Испустив пронзительный крик, незнакомец выхватил нож. Точным ударом Бартоломью сумел выбить оружие из руки неприятеля и попытался скинуть капюшон, закрывавший его лицо.

Неожиданно ворота – которые подоспевший Кинрик запер, дабы отрезать путь злоумышленнику, – распахнулись так резко, что сбили валлийца с ног. В следующее мгновение створки ворот охватило пламя, и гигантская фигура, закутанная в черный плащ, с нечеловеческим воплем ринулась сквозь огненные языки.

Бартоломью, по-прежнему сжимавший плащ первого злоумышленника, содрогнулся от ужаса, увидав оскаленные желтые зубы и горящие глаза метнувшегося к нему чудовища. Руки Мэттью сами собой разжались, и неведомый противник нанес ему сокрушительный удар. Не удержавшись на ногах, доктор растянулся на земле. Он видел, как первый незнакомец исчез за пылающими воротами, и попытался встать, дабы пуститься в погоню. Но ноги отказывались подчиняться, скользя по влажной траве. Тут новый свирепый противник налетел на него сбоку, и Бартоломью почувствовал, как страшная тяжесть навалилась ему на грудь, а могучие руки сжали горло. Горящие ворота потрескивали, испуская снопы искр, и в отсветах пламени Бартоломью разглядел, что лицо его врага закрывает красная маска, точнее, капюшон с прорезями для глаз и рта.

Неумолимые руки сжимались все сильнее, и Бартоломью охватил приступ ужаса. Ребром ладони он попытался нанести врагу удар в нос и с содроганием ощутил, как в его ладонь впились острые зубы. Тогда Бартоломью принялся отчаянно лягаться. Противник глухо зарычал от боли, не выпуская при этом, однако же, руки доктора.

В глазах у Бартоломью потемнело, и сквозь мутную пелену он едва различил, как Кинрик набросился на чудовищного врага со спины. С улицы доносились тревожные крики. Гигант в черном плаще выпустил Бартоломью, с легкостью стряхнул со спины Кинрика и направился к охваченным пламенем воротам. Бартоломью, вскочив на ноги, поспешил за ним вслед, надеясь хотя бы мельком увидать лицо первого злоумышленника. Гигант заметил, что Бартоломью следует за ним, остановился и угрожающе оскалился. Схватив горсть земли, Бартоломью бросил ее в лицо противника. Как видно, ему удалось запорошить гиганту глаза, ибо тот взревел от ярости. Бартоломью бросился к нему, однако неведомый враг нанес ему удар такой силы, что доктор кувырком полетел в заросли малины.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю