Текст книги "Нечестивый союз"
Автор книги: Сюзанна Грегори
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 27 страниц)
– Но почему вы так уверены, что похититель – де Белем? – спросил Майкл.
Талейт вновь набрал в грудь воздуха.
– Вскоре после того, как ребенка похитили, Ричард получил письмо с угрозами. Там говорилось, что он должен незамедлительно прекратить любые попытки расследовать деятельность сатанинских сект, или ребенка ждет неминуемая смерть. Ричард подозревал, что секты имеют прямое отношение к убийствам городских потаскух. Поэтому ему пришлось прекратить поиски убийцы. Кстати, Ричард единственный из моей семьи, кто отказался вступать в общину Пришествия. Он заявил, что не желает оказаться в ситуации, когда его долг перед общиной вступит в противоречие со служебным долгом.
Наконец-то странное поведение шерифа получило объяснение, отметил про себя Бартоломью. Теперь понятно, почему при каждой встрече с Бартоломью и Майклом он принимался громогласно извергать угрозы. Угрозы предназначались не столько для доктора и монаха, сколько для тайных осведомителей главы общины Пришествия. Шериф доказывал, что ставит палки в колеса расследования. Тем самым он надеялся сохранить жизнь ребенку. Неудивительно, что в последнее время бедняга пребывал на грани умопомрачения.
– Значит, ваш сын полагал, что убийства гулящих женщин – дело рук де Белема? – уточнил Бартоломью.
– Он рассказал мне, что на пятках всех убитых женщин кровью был нарисован круг, – кивнул Талейт. – Так преступник подтверждал, что совершает убийства по воле общины Очищения. Но стоило Ричарду начать дознание, и его ребенка похитили.
Но если преступником действительно является де Белем, почему он с такой горячностью умолял найти убийцу Фрэнсис? Доктор потряс головой, словно пытаясь привести в порядок разрозненные мысли. Противоречия упорно не желали разрешаться.
– Единственной уликой, по которой Ричард мог определить, кто же похитил его сына, было письмо с угрозами, – продолжал Тал бит. – Разглядывая пергамент, он обнаружил на нем следы желтой краски.
– И лишь по той причине, что де Белем занимается окрашиванием тканей, вы вменили ему в вину похищение ребенка? – недоверчиво пожал плечами Майкл. – Но в городе есть и другие красильщики.
– Нет, ты ошибаешься, – возразил Бартоломью. – В последнее время красильным ремеслом в Кембридже занимается один де Белем.
Стэнмор изрядно надоел доктору сетованиями на то, что де Белему удалось захватить монополию и взвинтить цены. Другого красильщика невозможно было найти не только в Кембридже, но и на много миль вокруг.
– И все же эта улика не представляется мне убедительной, – упорствовал Майкл.
– Я не все сказал, – произнес Талейт, и в голосе его послышалось легкое нетерпение. – За день до смерти Исобель Уоткинс явилась к Ричарду. Вам наверняка известно, что она была девкой де Белема. Так вот, она рассказала, что у него в доме случайно зашла в тайную комнату. Там она обнаружила труп молодого козла, а также птиц и летучих мышей в клетках. Но более всего ее напугал детский плач, доносившийся неведомо откуда.
– Говорите, она видела птиц и летучих мышей? – уточнил Бартоломью, припоминая зловещий ритуал в церкви Всех Святых.
– Черных ворон и летучих мышей, огромных и омерзительных, – глядя прямо в глаза доктору, подтвердил Талейт. – И мертвого козла. Без сомнения, вы знаете, что козел является символом нашей общины. Две ночи назад в церкви Всех Святых состоялась ужасающая церемония – вы оба, судя по всему, видели ее собственными глазами. Вы помните, как под сводом церкви появились черные птицы и мыши, как на алтаре возник труп козла. До сегодняшнего дня я не связывал рассказ Исобель с отвратительным ритуалом, свидетелем которого имел несчастье быть. Он поверг меня в такой ужас, что я попытался выбросить из головы события этой ночи. Но стоило задуматься, как разум мой озарила догадка.
– Если ваш сын уверен, что ребенка похитил де Белем, почему он не явился к нему в дом в сопровождении солдат? – спросил Бартоломью. – Что мешало шерифу вернуть ребенка, лишить де Белема возможности диктовать ему свою волю и выяснить, каким образом убийства связаны с общиной Очищения?
– Я советовал Ричарду поступить именно так, как вы говорите, доктор. Но жена его решительно воспротивилась. Она боялась, что де Белем убьет ребенка, едва Ричард переступит порог его дома, – вздохнул Талейт. – Мой несчастный сын колебался в нерешительности. К тому же хотя его осведомители постоянно следили за домом де Белема, они ни разу не видели ребенка.
Бартоломью прислонился к стене, задумчиво потирая подбородок. Де Белем был красильщиком, а это означало, что он знаком со свойствами различных веществ, способных взрываться, производить огонь и клубы черного дыма. Если принять на веру рассказ Исобель о птицах и летучих мышах, свидетельства против де Белема становятся неопровержимыми. Образ закутанного в плащ человека, справлявшего дьявольский ритуал в церкви Всех Святых, всплыл перед внутренним взором доктора. Несомненно, ростом и сложением глава сатанинской секты напоминал де Белема. Впрочем, то же самое можно было сказать про множество других людей. И как быть с Фрэнсис? Отчаяние де Белема при вести о смерти единственной дочери казалось искренним и неподдельным. И уж конечно, он не мог убить ее собственными руками. Может, прошептав за несколько мгновений до смерти, что ее убил «не он», Фрэнсис стремилась оградить от подозрений отца? Но, возможно, де Белем скрыл лицо под маской, как и во время богохульной церемонии в заброшенной церкви? Не исключено, именно эту красную маску Бартоломью видел на незнакомце в саду Майкл-хауза.
– И как мы, по вашему разумению, должны поступить? – вопросил Майкл, обращаясь к Талейту.
– Вам решать, – пожал плечами Талейт. – Наступает новолуние, а глава нашей общины оповестил, что еще до него в городе опять совершится убийство, – добавил он, глядя в окно. – Страх и отчаяние в последние дни окончательно лишили Ричарда самообладания. Я полагаю, пока он не вернет ребенка, ему не следует ничего предпринимать. Вы моя последняя надежда, – заявил Талейт с внезапной горячностью.
– Когда был похищен ребенок? – уточнил Бартоломью.
– Почти четыре недели назад, – ответил Талейт. – Отличный мальчуган, здоровый и крепкий. Совсем не похож на того желтенького заморыша, которого вы когда-то спасли от смерти. Но он еще очень мал и не может обходиться без материнской заботы.
Значит, ребенок пропал примерно месяц назад, размышлял про себя Бартоломью. Примерно в то же время, когда Николас рискнул разыграть собственную смерть. Его место в гробу заняла убитая женщина. Де Белем стал новым главой общины Пришествия. А еще около месяца назад в городе появилась Джанетта.
– Нам необходимо поговорить с де Белемом, – заявил Майкл. – И при этом не спугнуть его.
– Прошу вас, джентльмены, будьте осмотрительны, – взмолился Талейт. – Если де Белем догадается, что вам известна его тайна, он убьет моего внука.
– Де Белем настоятельно просил нас заняться поисками убийцы его дочери, – сказал Бартоломью. – Наш визит не вызовет у него подозрений. Думаю, нам стоит отправиться к нему прямо сейчас. Чем дольше мы будем откладывать, тем сильнее риск, что он причинит вред ребенку.
– Но если ваша поспешность окажется роковой! – дрожащим голосом твердил Талейт. – Помните, жизнь невинного младенца висит на волоске!
– Если ребенок находится на попечении мужчины, не умеющего заботиться о младенцах, его жизни уже угрожает опасность, – заметил доктор.
– Вы думаете, он может умереть от дурного ухода? – в тревоге воскликнул Талейт.
– В интересах де Белема сохранить мальчику жизнь, – успокоительно вскинул руку Бартоломью. – Но, разумеется, в чужих руках ребенку куда хуже, чем дома.
Талейт, охваченный нерешительностью, переводил умоляющий взгляд с Бартоломью на Майкла.
– Нельзя более допускать, чтобы шериф оставался игрушкой в руках преступника, – мягко произнес Майкл. – К тому же вы сами сказали, вашему внуку необходима материнская забота. И если у нас есть возможность предотвратить очередное убийство, мы не должны ею пренебрегать. Вспомните о Фрите.
– Прошу, не забывайте об осторожности! – с жаром повторил Талейт. – Все мы, взрослые, запятнали себя грехом. А душа беззащитного младенца чиста и непорочна.
С этими словами Талейт, бледный и несчастный, поднялся и направился к дверям. Майкл ободряюще похлопал его по плечу.
– Вам нельзя сейчас возвращаться домой, мастер Талейт, – сказал он. – Тревога ваша слишком бросается в глаза. Боюсь, ваш сын увидит, в каком вы состоянии, попробует вмешаться в дело и натворит новых бед. Мой вам совет: отправляйтесь к мастеру Кенингэму и ждите там нашего возвращения. Расскажите ему все, что открыли нам. А как только мы вернемся, вы узнаете, к каким результатам привел наш визит.
Талейт молча кивнул. Бартоломью вышел из комнаты, намереваясь позвать Кинрика и просить его проводить посетителя к мастеру.
– И все же по какой причине вы решили обратиться именно к нам? – спросил Майкл, оставшись с Талейтом наедине.
– А у кого мне искать помощи? – вздохнул Талейт, и губы его тронула слабая улыбка. – Горожане настроены против меня, ибо сын мой не выказал должного рвения на посту шерифа. Церковь более не дарует мне утешения, ибо я продал душу дьяволу. Оставалось искать помощи и поддержки лишь в университете. Я давно уже набирался решительности для разговора с вами. И теперь чувствую, что поступил правильно.
Тут вернулся Бартоломью в сопровождении Кинрика. Талейт отвесил прощальный поклон и двинулся через двор, понуро опустив плечи.
– С чего начнем? – осведомился Майкл, проводив его взглядом.
– У меня есть одна идея, – сообщил доктор.
X
Бартоломью широко шагал по Милн-стрит. Запыхавшийся Майкл едва поспевал за ним, а Кинрик, подобно кошке, бесшумно крался сзади, стараясь держаться в тени.
Бартоломью надеялся, что Стэнмор еще не успел уехать домой, и вздохнул с облегчением при виде освещенных окон склада. Доктор торопливо пересек двор, вошел в помещение и увидал своего зятя. Тот наблюдал, как двое усталых работников складывают на полки последние тюки ткани, прибывшие сегодня из Нидерландов. Стэнмор приветливо улыбнулся гостям, сделал работникам знак идти домой и вытер о плащ руки.
– Крашеная ткань из Фландрии, – сообщил он, с довольным видом указывая на тюки. – Превосходное качество. Я на своем опыте убедился, что в нынешнее время лучше отправлять груз по воде, а не по суше.
– Скажи, Освальд, есть у тебя черная ткань? – спросил Бартоломью, озираясь по сторонам.
– Есть отличная черная шерсть, – ответил Стэнмор. – А для чего тебе?
– Мне нужно сшить сутану для монаха-бенедиктинца, – сообщил доктор.
Стэнмор нахмурился и окинул изучающим взглядом одеяние брата Майкла.
– Нет, для сутаны эта шерсть не подходит, – покачал он головой. – Придется отдать отрез в покраску. Когда вам нужна сутана?
– Через два дня, – ответил Бартоломью.
Майкл в недоумении переводил взгляд со своего друга на Стэнмора.
– Мне вовсе не нужна новая сутана, – наконец заявил он. – У меня их и так две.
Бартоломью не удостоил монаха ответом и отправился в закуток, где Стэнмор хранил банку с красной краской, которой помечал вновь прибывшие тюки. Взяв в руки кисть, доктор взмахнул ею в воздухе перед Майклом, и тот в недоумении воззрился на красные капли, усеявшие его сутану. Стэнмор смотрел на странную выходку шурина с некоторым испугом, словно опасался, не повредился ли Бартоломью рассудком.
– Ну вот, теперь у тебя осталась одна сутана, брат, – удовлетворенно изрек Бартоломью. – Но она слишком стара, и в ней ты не можешь присутствовать на испытательном диспуте. Епископ будет там, и все твои тщеславные братья-бенедиктинцы облачатся в свои лучшие одеяния. И как только тебя угораздило вляпаться в краску. Майкл! Нельзя быть таким неуклюжим. Ведь Освальд предупредил тебя, что у него нет в запасе подходящей черной ткани.
Монах наконец догадался, в чем состоит план Бартоломью, и в глазах его блеснул довольный огонек.
– Да, нам необходимо как можно скорее добыть отрез черной ткани, – заявил он. – Иначе новая сутана не будет готова ко времени.
Стэнмор по-прежнему пребывал в замешательстве.
– Если ткань нужна так срочно, ее можно приобрести у Реджинальда де Белема, – сообщил он. – Он всегда располагает запасом черной материи.
– Рад это слышать, – кивнул доктор. – Как, по твоему разумению, поступит де Белем, если нынешним вечером мы обратимся к нему с просьбой продать отрез на сутану?
– Полагаю, он сделает все от него зависящее, чтоб угодить покупателю, – пожал плечами Стэнмор, подозрительно глядя на Бартоломью. – Ты хочешь выведать у него какие-то сведения о сатанинской секте, верно? – спросил он, осененный догадкой.
– Ты прав, – кивнул Бартоломью. – Де Белем, судя по всему, имеет к богохульным сектам самое непосредственное отношение. Нам нужно проникнуть в его дом. Там мы постараемся отвлечь его внимание, а Кинрик тем временем посмотрит, не хранит ли он у себя чего-нибудь подозрительного.
При этих словах смуглое лицо Кинрика просияло. Бартоломью знал, что валлиец обожает рискованные авантюры. Доктор ощутил легкий укол совести при мысли, что он вновь подвергает своего помощника опасности. К тому же он не совсем разделял уверенность Талейта в том, что де Белем стал главой сатанинской общины. Но слова Исобель, слышавшей в доме красильщика плач ребенка, побуждали Бартоломью к решительным действиям. Исобель убита лишь несколько дней назад – значит, ребенок должен быть еще жив. Правда, ни один из осведомителей Талейта не видел и не слышал младенца. Но это могло означать, что похищенного младенца прячут в дальних комнатах огромного дома.
И все же Бартоломью сознавал, что в деле остается слишком много противоречий. Доктор не мог поверить, что де Белем убил собственную дочь. Успокоительное снадобье, которое глава общины Пришествия дал Хесселвелу, было прописано вовсе не де Белему, а Бакли. И де Белем с неподдельным отчаянием умолял Бартоломью отыскать убийцу Фрэнсис. С другой стороны, обстоятельства красноречиво указывали на то, что обвинения в адрес красильщика небеспочвенны. В его доме Исобель видела птиц и летучих мышей. Вскоре после того, как девушка сделала это открытие, ее убили. Скорее всего, де Белем пытался таким образом заставить ее молчать, не подозревая, что опоздал. В доме его плакал ребенок, а на письме с угрозами остались следы желтой краски. Несомненно, де Белем причастен к злодеяниям. Но насколько велика его вина, Бартоломью пока не был способен определить.
– Я надеюсь, вы не собираетесь нарушать закон? – обеспокоенно спросил Стэнмор.
– Закон нарушил де Белем, – заявил Майкл. – А мы хотим предотвратить новое преступление.
Видя, что Стэнмор все еще колеблется, Майкл вкратце передал ему рассказ Талейта-старшего, снабдив его своими собственными предположениями.
– Что ж, думаю, нам стоит навестить мастера де Белема, – сказал Стэнмор, надевая плащ. – Ваш визит возбудит у него меньше подозрений, если я буду вас сопровождать, – добавил он, заметив мелькнувшее в глазах Бартоломью сомнение. – Полагаю, мое присутствие пойдет на пользу делу.
Они оставили владения Стэнмора и через несколько минут уже стучали в двери дома де Белема. Дом был погружен во тьму и безмолвие, все ставни на окнах плотно закрыты. В какое-то мгновение Бартоломью стал опасаться, что хозяина нет дома, и сутана Майкла пострадала напрасно. Но тут до них донеслись тяжелые шаги, дверь распахнулась, и на пороге предстал де Белем собственной персоной. Стоило ему увидеть поздних гостей, как в глазах его вспыхнул огонек надежды.
– Вам удалось что-нибудь выяснить? – спросил он прерывающимся от волнения голосом. – Вы узнали, кто убил мою Фрэнсис?
– Пока нет, – покачал головой Стэнмор. – Но мы позволили себе побеспокоить вас в столь позднее время, мастер де Белем, ибо срочно нуждаемся в вашей помощи.
С этими словами он отступил на шаг и указал на испачканную красной краской сутану брата Майкла. Де Белем, внимавший Стэнмору с хмурым и озадаченным выражением лица, все понял, и на губах его мелькнуло подобие улыбки.
– Сутану можно покрасить, и следы красного исчезнут, – заявил он, осмотрев одеяние монаха. – Вам не придется тратиться на ткань и на портного. Принесите мне завтра сутану, и вскоре она будет как новенькая.
И, не обращая внимания на недовольный взгляд Стэнмора, де Белем приготовился закрыть дверь.
– Простите мою настойчивость, мастер де Белем, но сутану необходимо покрасить срочно, – выпалил Майкл. – Это мое лучшее одеяние, и я должен надеть ее на испытательный диспут, что состоится в колледже послезавтра.
– При всем желании я не могу покрасить ее ночью, брат, – резонно возразил де Белем. – Работники уже ушли, и огонь под красильными чанами погашен. Приходите завтра утром. И мы сразу займемся вашим одеянием.
– Если вы согласитесь заняться ею прямо сейчас, я сам разожгу огонь под чаном, – поспешно заявил Майкл, подпирая дверь ногой и не давая де Белему закрыть ее.
Де Белем, несмотря на все желание угодить заказчику, начал терять терпение.
– Сэр Освальд, объясните своему другу, что разжечь огонь под красильным чаном не так-то просто, – раздраженно обратился он к Стэнмору. – Нам придется возиться всю ночь. Прошу простить меня, брат, но нужно подождать до утра.
– Тогда, может быть, вы продадите нам отрез черной ткани для новой сутаны? – не сдавался Майкл.
Упорство и находчивость, проявленные монахом, удивили даже Бартоломью.
Де Белем понял, что отвязаться от Майкла невозможно, и испустил тяжкий вздох.
– Да, у меня есть черная ткань, пригодная для вас, – сообщил он. – Я приготовил целую партию для аббатства в Или. Конечно, решив справить новое одеяние, вы пускаетесь в ненужные расходы. Но если таково ваше желание, я не буду спорить.
Де Белем направился в глубь дома, знаком пригласив посетителей следовать за собой.
– Этот человек ведет нечестную игру! – прошипел Стэнмор на ухо Бартоломью. – Он имеет право лишь окрашивать ткани, а не торговать ими! У него хватает наглости в моем присутствии попирать законы и правила, установленные городскими властями!
Доктор, которого торговые дела ничуть не интересовали, с досадой отстранился от зятя. Позаботившись о том, чтобы дверь не захлопнулась, и Кинрик сумел проскользнуть в дом, Мэттью поспешил за Майклом. Стэнмор, по-прежнему возмущенно ворча, замыкал шествие.
– Будь в городе другие красильщики, этому пройдохе жилось бы не так привольно, – бормотал он. – А теперь он захватил монополию и поступает, как ему заблагорассудится. Неудивительно, что в последнее время торговля тканями пришла в упадок. Де Белем буквально подрезает нас на корню.
Бартоломью метнул на зятя сердитый взгляд, приказывая замолчать. Стэнмор повиновался. Взор его метал молнии, но с губ более не слетело ни слова. Вслед за де Белемом они миновали длинный коридор и через заднюю дверь вышли во внутренний двор. Во дворе возвышались два деревянных строения. Судя по разноцветным пятнам на земле вокруг одного из них и по резкому запаху, там находилась красильня. Второй сарай предназначался для сушки и хранения тканей. Де Белем снял с пояса связку ключей и отпер дверь. На стене висел факел, и де Белем зажег его, намереваясь выбрать нужную ткань. В помещении стоял такой густой запах красителей, что дышать в нем было почти невозможно.
Бартоломью остался во дворе. Он прохаживался туда-сюда, не сводя глаз с погруженного в темноту дома. Лишь в одном окне мерцал слабый огонек. Приглядевшись, доктор различил, что в комнате движется какая-то фигура. Любопытно, кто это, пронеслось у него в голове. Со дня смерти дочери де Белем жил в полном одиночестве. Возможно, он пригласил к себе какую-нибудь девицу легкого поведения? Мысль эта заставила сердце Бартоломью болезненно сжаться. Если подозрения справедливы, над женщиной, разделившей кров с де Белемом, нависла смертельная угроза.
Доктор отошел от склада довольно далеко, но раздраженный голос Стэнмора заставил его вернуться. Прислушавшись, Бартоломью понял, что речь идет всего лишь о качестве ткани и о цене на нее. Требовательные покупатели, явившиеся в столь неурочное время, явно надоели де Белему, и Бартоломью подозревал, что терпение красильщика на исходе. Не дай бог, выведенный из себя красильщик вернется в дом слишком рано и застанет там Кинрика, с опаской подумал доктор. Такой поворот событий необходимо предотвратить.
Бартоломью принял мгновенное решение, бегом пересек двор и принялся карабкаться по деревянным ящикам, составленным у стены дома. Задняя стена дома пребывала отнюдь не в таком превосходном состоянии, как фасад. Плохо подогнанные бревна выступали из-под штукатурки. По ним доктор забрался довольно высоко. Несмотря на то что ноги его отчаянно скользили, он сумел дотянуться до освещенного окна. Бартоломью вцепился руками в подоконник, сделал усилие, подтянулся и заглянул в комнату. Взгляд его встретился со взглядом Джанетты из Линкольна, которая подошла к окну, обеспокоенная шумом.
Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга, словно не веря глазам. Затем Джанетта отступила назад и издала невероятно громкий и пронзительный вопль. Некто, сидевший в глубине комнаты спиной к окну, вскочил на ноги и повернулся. Бартоломью едва не свалился от изумления, узнав Эдварда Бакли. Со двора донесся какой-то лязг. Доктор обернулся и увидел де Белема, торопливо закрывавшего на засов дверь склада.
Стэнмор и Майкл отчаянно колотили в дверь изнутри, но все их усилия были напрасны.
Де Белем бросился к Бартоломью, стоявшему на подоконнике. Доктор вполголоса выругался, проклиная досадную неосторожность Майкла и Стэнмора. Эти два олуха позволили запереть себя в сарае! Джанетта пыталась разжать пальцы доктора, цеплявшиеся за оконную раму, а де Белем тянул его за ноги.
– Майкл! – возопил Бартоломью, отбиваясь и ежесекундно рискуя свалиться со стены.
Джанетта схватила со стола тяжелый кувшин и метнула его в голову врача. К счастью, бросок ее был по-женски неловким – Бартоломью пригнул голову и избежал удара. Пытаясь почувствительнее лягнуть де Белема, он увидал, что Бакли схватил какой-то сверток, лежавший на кровати. По долетевшему до него слабому хныканью Бартоломью догадался, что это ребенок шерифа. Джанетта, яростно сверкая глазами, выискивала, что бы еще швырнуть в противника. Не найдя подходящего предмета, она повернулась и вознамерилась бежать вслед за Бакли. Тот уже протянул руку к замку, но тут дверь распахнулась, и на пороге возник запыхавшийся Кинрик.
– Кинрик! Ребенок у Бакли! – закричал Бартоломью.
Де Белем вцепился в ногу противника с новой силой, и Бартоломью понял, что ему не удержаться на окне. Затекшие пальцы разжались сами собой. Перед тем как окончательно утратить равновесие и полететь вниз, доктор успел увидеть, что между Кинриком и Джанеттой завязалась потасовка.
Бартоломью рухнул прямо на де Белема, и несколько мгновений оба они лежали на земле, не в состоянии подняться. Однако пронзительный крик Джанетты заставил обоих прийти в себя.
– Он забрал ребенка!
Услыхав это, де Белем позабыл о Бартоломью, проворно вскочил и бросился к дверям дома. Доктор нагнал его и, схватив пониже коленей, вновь повалил на землю. Де Белем извернулся, увлек за собой Бартоломью и нанес ему сокрушительный удар в челюсть своим увесистым кулаком. В глазах у доктора потемнело, он выпустил врага, и тот ринулся в дом. Бартоломью слышал голоса Стэнмора и Майкла – друзья по-прежнему ломились в запертую дверь склада. Доктор хотел их выпустить, но голова его отчаянно кружилась, и дрожащие ноги отказывались идти.
До слуха Бартоломью долетел цокот копыт. Доктор поднял голову и увидал выводимых из конюшни лошадей. Ему с трудом удалось сесть. Он смотрел, как де Белем отпер ворота, вскочил в седло и выехал со двора. Джанетта последовала его примеру. Цокот копыт, гулко разнесшийся по пустынной улице, смолк вдали. Кто-то тяжело опустился на землю рядом с Бартоломью. То был Эдвард Бакли, неловко прижимавший к себе ребенка.
– Слава богу! – едва слышно выдохнул Бакли.
Выхватив у него ребенка, Бартоломью заметил, что руки вице-канцлера, по обыкновению закрытые перчатками, связаны.
– Я думал, моему заточению не будет конца, – пробормотал Бакли.
Однако доктор, не слушая его, обратил все внимание на ребенка. Младенец бы жив, хотя выглядел далеко не лучшим образом. Судя по всему, младенец страдал от недостатка молока и очень ослабел. Неудивительно, что его тихое хныканье не долетало до ушей соглядатаев, посланных шерифом. Бережно развернув грязное одеяло, Бартоломью убедился, что ребенку не причинили никаких повреждений. Тем временем из дома появился Кинрик. Он подбежал к складу и отодвинул запор. Майкл со Стэнмором, багровые от ярости, вышли во двор.
– Мастер Бакли! – воскликнул Майкл. – Вот неожиданность! И ребенок шерифа с вами!
Кинрик вытащил нож и разрезал веревки, стягивающие руки Бакли.
– Этот негодяй похитил мой товар! – задыхаясь от негодования, сообщил Стэнмор. – Вот, оказывается, кто занимался разбоем на больших дорогах. Сэр Реджинальд де Белем! Он хотел во что бы то ни стало отбить у меня охоту посылать ткань на окрашивание в другие города! Поэтому он решил ограбить мой обоз. И бедняга Уилл погиб по его вине!
– Чтобы подольше задержать де Белема на складе, я притворился, будто споткнулся, схватился за тюки с тканями и обрушил их на пол, – пояснил Майкл. – А за упавшими тюками скрывались другие – похищенные из обоза Освальда. От изумления мы буквально приросли к полу. А это мерзавец воспользовался нашим замешательством, выскочил прочь и запер дверь.
– Де Белем скрылся вместе с Джанеттой из Линкольна, – сообщил Бартоломью, ощущая, что каждое слово болью отдается у него в голове. – Они вскочили на лошадей и были таковы.
– Мы должны их догнать! – воскликнул Стэнмор. – В моих конюшнях есть славные лошади! Майкл, Кинрик, помогите мне оседлать их!
Они выбежали со двора, и Бартоломью повернулся к Бакли.
– Вы ранены? – спросил он, с тревогой глядя в мертвенно-бледное лицо вице-канцлера.
– Нет, – покачал головой Бакли. – Явившись ко мне посреди ночи, злодеи порезали мне руку, но рана успела зажить. Кстати, доктор, они забрали успокоительное снадобье, что вы прописали. Но это, возможно, и к лучшему. Здесь, под одним кровом с де Белемом и этой ужасной женщиной, я вовсе не хотел спать слишком крепко. К тому же мне приходилось заботиться о несчастном младенце.
Значит, Бакли ранили в руку, отметил про себя Бартоломью. Поэтому на земле под окнами его комнаты и остались кровавые следы.
– Расскажите, что произошло в ту ночь, – попросил Бартоломью.
– Меня разбудил шум. Открыв глаза, я увидал в своей комнате де Белема, а вместе с ним какого-то наемного головореза. Они заставили меня выбраться из окна и ждать, пока они погрузят в повозку все мое имущество. Я не сразу понял их намерения. Они хотели представить дело так, будто я совершил некое отвратительное преступление и скрылся от возмездия.
Ребенок жалобно заплакал, и Бартоломью принялся его тихонько покачивать.
– Дитя будет жить? – судорожно сглотнув, спросил Бакли. – Я делал для него все, что в моих силах, однако младенец слабел на глазах. Негодяи сказали мне, что это сын Ричарда Талейта, и что шериф пальцем не пошевелит для моего спасения, пока ребенок находится у них. Они намеревались убить ребенка, если шериф посмеет переступить порог дома де Белема.
– Думаю, ребенок быстро поправится, – заверил его доктор. – Он нуждается лишь в хорошей пище и уходе. Сейчас нам необходимо поймать де Белема и Джанетту. Возможно, вы располагаете какими-либо сведениями, которые помогут сделать это?
Бакли отрицательно покачал головой.
– Я знаю только, что женщина появлялась здесь редко. А люди де Белема – бывшие солдаты, нанятые для разбойных дел. Насколько я понял, в последнее время верность наемников хозяину пошатнулась. Прошлой ночью я слышал обрывки спора между де Белемом и одним из его приспешников. Я понял, что человек желает порвать с хозяином, а некоторые из его товарищей уже сделали это. Прежде в распоряжении де Белема было около трех десятков головорезов. Половина жила на улице Примроуз, половина неизвестно где. Так вот, из тех, что жили на улице Примроуз, осталось пятеро. У меня есть предположения по поводу того, что здесь творилось. Но мои догадки нуждаются в доказательствах.
Слушая сбивчивый рассказ Бакли, Бартоломью ощущал, как разрозненные части головоломки постепенно складываются в целостную картину. Когда Стэнмор, Майкл и Кинрик вернулись верхом, в сопровождении вооруженных работников, Бакли все еще продолжал говорить. Бартоломью внимал ему, тихо покачивая ребенка.
– Мэтт! Хватит прохлаждаться! Нельзя терять ни минуты! – закричал Майкл, нагнулся и потянул друга за мантию.
Доктор неуверенно поднялся на ноги и передал ребенка подошедшей к нему Рэйчел Аткин.
– Поскорее отнесите его жене Ричарда Талейта, – распорядился он. – Скажите, чтобы сразу дала мальчику грудь. Он очень ослабел от недостатка пищи.
– Мэтт, быстрее! Иначе мы их упустим! – крикнул Стэнмор, описывая круги на своей горячей лошади.
– Если у нее нет молока, пусть позовет кормилицу, – невозмутимо продолжал Бартоломью.
– Мэтт! – взмолился Майкл. Ему тоже не терпелось пуститься в погоню.
– Только кормить его надо понемногу. Иначе у младенца может возникнуть несварение желудка, – не обращая внимания на раздосадованных товарищей, напутствовал Рэйчел доктор. – Мастер Бакли, я полагаю, вам необходимо срочно побеседовать с шерифом. Но если вы слишком слабы, вам лучше отправиться в Майкл-хауз. За Талейтом можно послать кого-нибудь из студентов.
Отдав последнее распоряжение, Бартоломью наконец направился к лошади, которую держал под уздцы Стэнмор.
Доктор неуклюже вскарабкался в седо и тут же закрыл глаза, ибо земля, как ему показалось, встала на дыбы. Но приступ дурноты быстро миновал, и Бартоломью натянул поводья, чтоб успокоить норовистого скакуна.
– Они наверняка направились по Трампингтонской дороге, – заявил Стэнмор. – Я слышал, как топот копыт удалялся в сторону ворот.
Бартоломью вонзил каблуки в бока лошади и вслед за остальными выехал со двора. Проскакав по Милн-стрит, всадники свернули на Хай-стрит. У Трампингтонских ворот они придержали лошадей. Один из караульных сидел на земле, схватившись за голову, а остальные в тревоге толпились вокруг.
– Им удалось удрать! – крикнул сержант из замка, завидев всадников. – Их было двое. Руфус попытался остановить их, но они ударили его по голове и скрылись.
Бартоломью хотел было спешиться, дабы осмотреть рану, но сержант остановил его.