Текст книги "Наперегонки с луной"
Автор книги: Стейси Ли
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 23 страниц)
Глава 35
Превыше чистоты только благочестие, как говорит директриса Крауч. Но я бы скорее предпочла быть чистой каждый день, чем благочестивой. Мы с Элоди вымылись, забрались в палатку и перебираем принесенную нам одежду.
К нам заглядывают Кэти и Хэрри и протягивают каждой по кружке молока. Свою я выпиваю залпом.
– Изодранную и грязную одежду, в которой ты сегодня так отважно сражалась, поручи моим заботам, – говорит мне Кэти с улыбкой. Она бросает взгляд на Элоди, которая прикладывает к себе одну из голубых армейских рубашек. – Твою я постираю тоже, – коротко добавляет Кэти.
– Не надо! Спасибо, – смущаюсь я. – Мы сами справимся.
Но уже поздно: Кэти подхватила нашу грязную одежду, а Хэрри – пустые кружки.
Я хоть и не смогла пройти полный курс в колледже Святой Клары, но чему-то научиться успела. Друзья познаются в беде – это факт. Может, Бог осознал, что очень жестоко было забрать у меня в один момент и мать и Джека, и сейчас пытается хоть как-то возместить утрату? Если это так, то я, может быть, когда-нибудь снова начну верить в Него. Но только если отец найдет меня.
Элоди морщится, рассматривая пятна на очередной рубашке.
– Они думают, что только мужчины и мальчики нуждаются в одежде. Ну ничего женского! Вот это, кажется, твой размер.
Она передает мне рубашку и штаны. Рубашка явно мужская, но мне действительно как раз. А вот в штанах поместились бы две меня.
Элоди надевает точно такой же наряд, а потом аккуратно расчесывает волосы и заплетает косу. Даже вплетает в нее цветочек из букетика, который кто-то приладил над входом в палатку. Я просто расчесываюсь и убираю пряди за уши. Не очень красиво, зато практично.
– Твой отец, кажется, уехал в пятницу, значит, он вряд ли успел добраться до Нью-Йорка. Новость наверняка застала его где-то в пути. Если он решил вернуться на первом поезде, он должен скоро приехать.
– Наверное, – рассеянно отвечает Элоди. Она вздыхает и качает головой. Цветочек выпадает из ее косы. – Он ее не заслуживал!
– Возможно. Но ты ему все равно очень нужна. Ты – единственное, что у него осталось.
– Нет. Есть еще «бизнес» в Нью-Йорке, – возражает Элоди с горькой усмешкой, снова вплетая цветочек в косу. – Ты помнишь, что я попросила отца сходить с мамой и со мной на «Кармен» в мой день рождения?
Я киваю.
– Я надеялась, что семейные выходы заставят его забыть про ту особу из Нью-Йорка. Как видишь, у него уже были на тот вечер другие планы…
– Мне так жаль, – бормочу я. – Есть родители, которые помогают своим детям карабкаться вверх, а есть такие, из-за которых дети летят в тартарары. Хорошо хоть, что друзей мы можем выбирать сами.
Теперь кивает Элоди.
– А ты беспокоишься о своем отце? – без особых церемоний спрашивает она.
Не очень-то она заботится о моих чувствах…
– Да, – отвечаю я, спокойно складывая одежду в аккуратные стопки.
Пока Элоди мылась, я проверила списки исчезнувших и погибших. Там количество записей как минимум утроилось. В списке погибших я увидела еще несколько китайских имен, но моего отца среди них не было.
– Если он не появится завтра к утру, я сама пойду искать его.
Элоди садится и обхватывает колени.
– Нельзя этого делать. Говорят, весь город к востоку от квартала Ван Несс горит.
– Но я не могу сидеть здесь сложа руки.
– А что, если он появится тут и вы с ним разминетесь?
– Здесь останется доктор Ганн, – невозмутимо отвечаю я, складывая рукава рубашки параллельно друг другу, как учил меня отец.
Элоди берет одну из своих туфелек и начинает протирать ее армейской рубашкой, даже не подумав о том, что кто-то из нас вполне мог бы ее надеть.
– И все же я не думаю, что тебе следует идти искать его. На улицах полно мародеров и прочего сброда.
Я вздрагиваю: именно сбродом назвала тогда нас с Джеком ее мать.
– Некоторые считают сбродом таких, как я. А по поводу хулиганов, я думаю, что их на улицах столько же, сколько было и до землетрясения. А может, даже меньше, учитывая все обстоятельства…
Элоди прекращает чистить свои туфельки и смотрит на меня:
– А почему тебя назвали Мерси?
– Это было первое слово, которое отец увидел на фасаде больницы, куда он приехал забирать маму и меня. Больница называлась Ме́рси Дженерал Хоспитал. Он посчитал, что слово «ме́рси» очень созвучно китайскому «мей-си», что значит «прекрасная мысль».
– Если бы он взял и второе слово – «дженерал»[22]22
Главный (англ.). – Примеч. ред.
[Закрыть], – тебе бы это, пожалуй, подошло бы даже больше.
– Ну как посмотреть…
В приглушенном свете палатки ее фиалковые глаза приобрели цвет неба, на котором вот-вот покажутся звезды. Почему-то именно в ее глазах я черпаю некое утешение для себя. Это ощущение сродни теплу чужого пальто, накинутого на продрогшие плечи.
Может, мы с Элоди дю Лак никогда не станем близкими подругами, но здорово, что между нами больше нет вражды.
Мы выходим из палатки. Франческа за это время уже мастерски разделала нашего Живчика, и от костра исходят запахи, от которых я чуть не захлебываюсь слюной. Хэрри и Кэти нанизывают на свежие ветки нарезанное большими кубиками мясо для блюда, которое Франческа называет «кебаб». Около своей палатки сестры из Бостона делают что-то вроде мини-сэндвичей, укладывая ломтики сыра и салями между крекерами. Все это они раскладывают на подносе, которым служит сиденье от качелей.
Рядом с ведром, исполняющим роль вазы с цветами, я замечаю вывеску. На ней красиво выведено: «Кухня Мерси». Мама наверняка цокнула бы языком, прочитав это. Китайцы по природе своей очень скромны и никогда не пишут на вывесках своих имен. Но девочки так старались, поэтому не стоит ругать их за незнание китайских традиций.
Я смотрю на Франческу, которая, улыбаясь, ждет моей реакции.
– Отлично! Спасибо! – хвалю я.
– Хэрри с Кэти все никак не могли придумать название нашего лагеря, а написала его в итоге Элоди, пока ты мылась.
К нам приходят первые гости. Ой, я так волнуюсь! Мы же еще не все приготовили! Хорошо, что военные пока недошли до нас. Пусть уж сегодня они ужинают где-нибудь подальше от этого парка!
К костру возвращается укрощенная директриса Крауч под руку с А-Шуком. Ей действительно так тяжело идти без его помощи или это нечто большее?
Она почти не замечает меня. Оно и к лучшему. Трагедии переворачивают все с ног на голову. И в таких ситуациях люди не всегда показывают себя с лучшей стороны. Так что все плохое, что она успела наговорить, надо постараться просто забыть.
Франческа посылает Хэрри и Кэти за мятой и петрушкой для украшения наших блюд, а потом вытирает руки, подходит ко мне и встает рядом, чтобы имеете встречать наших гостей.
Сначала мы приветствуем мать Нейта, миссис Фордхэм, а также его младшую сестру Бэсс; затем какого-то пожилого человека с собакой; а потом симпатичную чернокожую пару по фамилии Гулливер и их младенца.
Мистер Гулливер особенно тепло приветствует меня и тут же оглядывается вокруг в надежде увидеть других чернокожих. Миссис Гулливер с ямочками на щеках держит на руках малютку и слегка покачивает, как обычно делает любая мать.
– Как зовут вашу крошку?
Она нежно целует лобик ребенка.
– Мы называем ее Милагро, но она не наша. Девочка лежала и плакала на втором этаже полуразрушенного дома. Рядом никого не было. Мы не смогли пройти мимо и взяли ее с собой.
Сиротка… Я даю девчушке свой палец, и она сразу крепко хватается за него.
– У нас для тебя есть много молока, малышка Милагро.
Мистер Гулливер потирает руки:
– То, что вы так быстро смогли приготовить столько еды, – просто чудо! Всего за день! Откуда вы взяли все эти продукты?
– Господь милостив, – отвечает Франческа, возведя взор к небесам.
Затем приходит семья итальянцев: мать, отец и трое их сыновей примерно возраста Джека. Отцу явно мала его шляпа, которая двигается у него на голове, как второй рот, когда он говорит:
– Я – Серджо Вито. А это моя жена Адрианна. А вот и наши мальчики: Дэви, Дэнни и Донни.
При этом Адрианна – довольно дородная женщина с квадратным лицом, говорящим о том, что она главная в этой семье, – протягивает Франческе что-то, завернутое в полотенце:
– Вот! Это мой последний фруктовый пирог.
– Спасибо вам огромное, – от души благодарит Франческа.
В ответ на это мистер Вито укоризненно качает головой:
– Я схватил нашу одежду, а она – вот этот пирог!
– Да я для его начинки использовала остатки виски. Как я могла его оставить? – Адрианна всплескивает своими полными руками: – Как вы все здесь красиво оформили!
– Спасибо! Это была идея мисс Вонг, – скромничает Франческа.
– Как интересно! – Миссис Вито изучающе и несколько недоверчиво осматривает меня, останавливая взгляд на дырке в моих штанах.
Франческа слегка откашливается.
– Вы с Норт-Бич?
– Нет, мы живем около здания биржи.
Около биржи? Там же паромная переправа! Я вся дрожу от нетерпения и одновременно страха:
– Вы не знаете, паромы ходят?
Мистер Вито почесывает голову прямо через шляпу.
– Понятия не имею. Там все было похоже на разворошенный улей. Только не говорите мне, что вам надо на паром!
Я качаю головой:
– Нет-нет, но мой отец был на пароме, когда случилось землетрясение.
– Всех приезжающих в город направляют сюда, в парк, деловито отвечает всезнающая миссис Вито. Так что вам лучше оставаться здесь и ждать
Дух противоречия подсказывает мне, что к паромной переправе надо бежать прямо сию минуту. Но Франческа тут же подходит ко мне как можно ближе и шепчет на ухо:
– Потерпи! Самое главное, что ты должна сделать для своего отца, – оставаться в безопасности! – Она сжимает мою руку.
Я киваю и заставляю свой дух противоречия замолчать. Франческа права. Отец и так уже потерял жену и сына. Да и как я уйду сейчас, пригласив столько людей?
К нам подходят все новые гости.
Вот семья шведов – все как на подбор в сабо и с дынно-желтыми волосами; за ними – пожилая супружеская пара (думаю, каждому из них точно за шестьдесят); а вот и одинокий рыбак в комбинезоне, пропахшем морем и рыбой.
Я не вижу среди гостей семью Панг и вообще ни одного китайца. Сама я стараюсь быть приветливой и не обращаю внимания на косые взгляды. Наверное, со стороны многим кажется странным видеть девочку с китайской внешностью среди воспитанниц колледжа Святой Клары. Гости столпились позади меня: стоят и переминаются с ноги на ногу, никто ни с кем не разговаривает.
К костру приближаются двое мексиканцев. На них широкополые соломенные шляпы и тканые пончо, под которыми скрывается что-то довольно громоздкое и с острым концом. Что это может быть? Неужели оружие?
– Спасибо, что пришли к нам сегодня, – говорю я, но голос предательски дрожит.
Они бормочут в ответ что-то невнятное. Наступает зловещая тишина. Все расступаются перед ними, и они идут прямо к столу, около которого нее еще суетятся сестры из Бостона. Одна за другой девушки отбегают от греха подальше.
Мистер Гулливер, сидевший на бревне рядом с женой, встает. Он сжимает руки в кулаки, готовый броситься в драку. Малышка Милагро начинает плакать. Шведы притягивают к себе своих детей. Их голубые глаза прикованы к мексиканцам. Пожилой мужчина быстро хватает за руку свою жену и поспешно уводит из нашего лагеря.
Я нащупываю в кармане монетку и сжимаю ее так сильно, что почти слышу хрип индейца, отчеканенного на ней. И о чем я только думала?! Нельзя бросать в котел что попало и надеяться, что получится вкусное рагу. Наверное, я опять затеяла то, что мне не под силу.
Глава 36
Мистер Гулливер скрещивает руки на груди и суровым голосом спрашивает:
– Что это вы там прячете, под пончо?
Он выглядит словно тигр перед прыжком.
Мексиканцы не отвечают – просто обводят взглядом нас всех. Может, они не понимают по-английски? Я семеню в их сторону. И что теперь? На столе стоит поднос, наполовину заполненный канапе с крекерами и сыром. Беру парочку и предлагаю им:
– Может, для начала канапе?
Если они собираются есть, им все равно придется отложить в сторону то, что они принесли.
Франческа, не успевшая до конца разрезать фруктовый пирог Адрианны, подходит ближе, не выпуская из руки большой нож. Мистер Гулливер тоже приближается к столу. Один из мексиканцев внимательно рассматривает крекеры, а потом резко сбрасывает свое пончо. Я вздрагиваю и на миг закрываю глаза от страха. Когда я открываю их, вижу, что у него в руке бутылка вина. Я невольно улыбаюсь. Все вокруг облегченно вздыхают. Мексиканец поворачивает бутылку ко мне так, чтобы я могла прочитать этикетку, а потом улыбается. Боже, какие у него огромные зубы! Я киваю, хотя, если честно, ничего не понимаю в сортах вин и их качестве.
– Какой роскошный подарок, спасибо! – бормочу я.
Мексиканец ставит бутылку на стол, а затем начинает громко хрустеть крекером. Его спутник достает вторую бутылку вина. Кто-то спрашивает, есть ли у нас штопор.
В этот момент я чувствую, как кто-то тянет меня сзади за штаны. Оборачиваюсь и вижу мексиканок с детьми – они тоже пришли к нам. Ко мне подбегает один из их мальчишек, короткостриженый, с темными глазами, и сразу спрашивает:
– А конфеты у тебя есть?
За ним подходит его мать, одетая в разноцветное пончо. На руках она держит двоих детишек, которых явно недавно искупали. Она хватает старшего за руку и пытается отвести в сторону.
– Ничего страшного! – уверяю я ее. – Мы очень рады вас видеть!
– Gracias![23]23
Спасибо (исп.). – Примеч. ред.
[Закрыть] – отвечает она. – Спасибо, что позвали нас! – У нее ломаный, но вполне понятный английский.
Я сажусь на корточки рядом с тем мальчиком, что спрашивал у меня про конфеты:
– Прости, но сегодня у меня конфет нет.
Он корчит недовольную гримасу – и мое сердце больно сжимается. Боже, как он похож на Джека!
– Как тебя зовут?
– Хосе.
Пришедшие стоят в легком замешательстве, переминаясь с ноги на ногу
Надо как-то разрядить обстановку.
– Ты игры любишь? – спрашиваю я Хосе.
Тот заводит руки та спину, отчего его рубашка расстегивается.
– Смотря какие…
Тут ко мне подбегает одна из его сестер.
– Я люблю все игры! С какой начнем?
Как и в Чайна-тауне, молодежь и дети свободно говорят по-английски.
– Тогда давайте все встанем в большой круг! – громко предлагаю я.
Я зову прежде всего детей: мальчишек Вито, маленьких шведов, маленькую сестру мистера Фордхэма. Миссис Вито смотрит на меня несколько настороженно, но ее мальчишки уже бегут ко мне.
– Все вставайте за Хосе. Будем играть в «Две лягушки – разойдись!».
Дети быстро встают друг за другом. Выглядят они забавно – словно клавиши пианино.
– Встретились две лягушки, – начинаю я. – Им обеим надо пройти по узкому мосту: первой на один берег, второй – на другой. Но они не хотят пропускать друг друга. Поэтому они решили так: кто первый рассмешит противника, тот и выиграл, а рассмеявшийся уступит дорогу. Итак, правила игры: никого не трогать, не закрывать глаза. Тот, кто рассмешит соперника первым, победил. Победитель играет со следующим по очереди.
Взрослые с любопытством смотрят на нас: одни с полуулыбкой, другие обнявшись, третьи – как, например, мистер Вито – пожевывая фруктовый пирог. Краем глаза я вижу, как Оливер Чэнс так и сверлит меня глазами, отхлебывая из кружки теплое парное молоко. Он заправил большой палец свободной руки за свой промасленный ремень на штанах, у которых, в отличие от брюк Тома, нет стрелок.
Я опять сажусь на корточки перед Хосе.
– Ты готов?
Хосе плотно сжимает губы и смотрит своими шоколадными глазами прямо на меня. Я с ним легко справлюсь. Он еще очень маленький и даже не умеет корчить смешные рожицы. Если ты хочешь править королевством, начни с малого: научись владеть собой, малыш! Остальные дети собираются вокруг нас.
Я начинаю энергично двигать бровями. Джек никогда не мог удержаться от смеха, видя, как я это делаю. Хосе как по команде приоткрывает рот. Остальные дети начинают скакать, как лошадки, кудахтать и махать руками, изображая куриц.
Перед тем как расхохотаться самой, я исполняю следующий трюк: шевелю ноздрями. Хосе изо всех сил хмурит брови, чтобы не рассмеяться. А теперь коронный номер: рожа мертвой рыбы. Я выворачиваю губы, таращу глаза и шевелю ушами.
Хохочут все дети. За ними и взрослые – детский смех так заразителен! На лбу Хосе выступает пот. Он кривит рот так, что тот становится похож на хоботок.
Я ничего не могу с собой поделать: мои губы больше не слушаются меня, и я смеюсь, попав в свою же ловушку.
Хосе тычет в меня пальцем и голосом триумфатора заявляет.
– Я победил!
Притворившись расстроенной, я встаю и говорю:
– Сдаюсь!
Это хорошая игра, потому что в итоге смеются все.
Франческа делает мне знак, что рагу готово, и начинает раскладывать его по тарелкам. А у детей самый разгар игры. Они шумят и громко смеются Их смех – как вода на мельницу, и вот уже все взрослые дружески беседуют.
Я подсчитываю гостей тридцать четыре человека. Не хватает еще десяти. Наконец-то Элоди выходит из палатки – и тут же приковывает к себе взгляды. Ее быстро окружают, а она ведет себя как истинная хозяйка и распорядительница, мгновенно и точно запоминая имена и выдавая нужные реплики. И все это у нее выходит так ловко и непринужденно, как у священника, раздающего просфоры для причастия. На бревне сидит директриса Крауч. Она оценивающе смотрит на собравшихся вокруг Элоди гостей: именно так, как она всегда смотрела на нас в колледже.
– Мисс Вонг? – окликает меня Оливер Чэнс.
У него квадратное лицо (признак амбициозности) и гладкие, словно только что выбритые, щеки.
– Какую хорошую игру вы предложили детям! Они так счастливы! – Он старательно выговаривает по-английски каждое слово.
– Спасибо!
– Вы из Чайна-тауна?
Улыбка вмиг сползает с моего лица. Когда мужчина спрашивает девушку, не из Чайна-тауна ли она, потом, как правило, он делает ей непристойные предложения.
– Я не из таких! – резко отвечаю я.
Оливер вмиг краснеет, а потом откашливается:
– Ой, простите, я не имел в виду… Я просто хотел сказать, что вам, наверное, было очень страшно узнать обо всех этих пожарах…
Я киваю.
– Мы всегда относили наши вещи стирать в Чайна-таун и… Э-э… Простите, я, кажется, опять невпопад. – Он морщит лоб и тяжело дышит. – Простите меня. Бабушка говорит, что я иногда резок, как имбирный пряник.
– Я никогда не пробовала таких пряников.
– В Германии их принято есть и дарить на Рождество.
Между нами проносится маленькая Бэсс Формам. Она подбегает к А-Шуку, который вопросительно смотрит на меня, плотно сжав губы.
– Давайте играть с нами! – просит его Бэсс.
А-Шук переводит взгляде меня на Оливера и только потом позволяет Бэсс увести себя в толпу детей.
Оливер пристал как банный лист. Я шумно вдыхаю и выдыхаю носом: так мама учила меня втягивать положительную энергию и избавляться от отрицательной. Этот молодой человек не причинит мне вреда. Он просто плохо говорит по-английски. И он здесь тоже не от хорошей жизни: возможно, у него нет больше дома или он потерял кого-то из родственников.
– Ваши родные сильно пострадали? – спрашиваю я.
– Почти нет. У дедушки перелом лодыжки. Но он держится. Он говорит, что в его возрасте надо радоваться, что еще можешь что-то чувствовать.
– Юморист ваш дедушка.
Мы наблюдаем, как сестры из Бостона развешивают на ближайшем дереве банки со свечами. На ветвях начинают плясать тени
– То, что вы здесь сделали, на голову выше, – говорит Оливер, не отводя от меня своего изучающего взгляда. – Так что считайте, что я ваш поклонник.
Раздается характерный звук – и все разговоры замирают: это мистер Фордхэм стучит ложкой о котелок с ароматным рагу.
– Слушайте! Слушайте все! Наша многоуважаемая леди приглашает всех к столу!
Стоящая рядом с ним Франческа смущенно краснеет.
– Но сначала… Не произнесете ли вы приветственную речь? – просит мистер Фордхэм Франческу, достаточно громко, чтобы все это слышали.
Франческа качает головой, а потом, отыскав меня глазами, показывает ложкой в мою сторону:
– Этот ужин – идея Мерси. Именно она собрала нас всех здесь сегодня вечером.
Все взгляды устремляются на меня. А я вдруг совсем теряюсь. Я, конечно, не подаю вида, но мне очень страшно. Да и вообще – могу ли я быть хозяйкой сегодняшнего вечера?
Делаю пару глубоких вдохов-выдохов. Джек был бы в восторге, увидев столько обращенных ко мне лиц: черных, смуглых, желтых, белых, всех возрастов и поколений, собравшихся в одном месте, где все рады друг другу.
Хоть мы и очень разные, нас объединяет пережитый ужас и надежда на то, что мы выживем. Такое неизгладимо, словно заставший в цементе след.
Элоди смотрит на меня так презрительно, словно снова хочет назвать меня выскочкой. Как ни странно, именно этот ее взгляд придает мне сил, и я наконец начинаю говорить. Мой голос дрожит.
– Возможно, идея этого ужина и была моя. Но то, что он состоялся, заслуга всех воспитанниц колледжа Святой Клары.
Кэти и Хэрри, только что появившиеся с пучками мяты и петрушки в руках, начинают радостно хлопать. И вот уже мне аплодируют все.
Ожидая, когда шум стихнет, я перевожу взгляд на деревья, словно ища у них подсказки, что говорить дальше. Но они лишь покачивают ветвями. Вдруг вдалеке появляются трое китайцев. Я чуть не падаю с лестницы, на которую забралась, чтобы меня было лучше видно. Хорошо, что меня подхватил мистер Чэнс. Приглядевшись, я понимаю, что это семья Панг. За ними следуют еще две семьи из Чайна-тауна, которых я не знаю. Они все же пришли! И они несут целую сковороду «Улова после землетрясения». Теперь здесь даже больше сорока четырех человек!
Мама, я сделала это! Может, теперь цифра четыре не будет такой зловещей для нас!
Китайцы легкими поклонами приветствуют всех и присоединяются к остальным гостям. Вот теперь я знаю, что должна сказать.
– Мы все такие разные, но эта трагедия свела нас и объединила навсегда. У каждого своя невосполнимая потеря: у кого-то это друзья или даже родственники…
Хосе смотрит на меня так доверчиво и с такой почти родной улыбкой, что на пару секунд мне кажется, что это Джек – смысл моей жизни, моя невосполнимая потеря. Я уже почти захлебываюсь слезами и не могу больше смотреть в его глаза.
– Мы устраиваем ужин сегодня во имя всех этих людей. Их безвременная кончина пробила брешь в душе каждого из нас, и брешь эта бездонна, как океан. Но это потому, что душа каждого из нас бесконечно глубока, а любовь каждого – выше неба. Землетрясение отняло у нас очень много. Но что-то мы можем взять и от него
Этот момент кажется мне сейчас таким совершенным, словно наполненный до краев стакан: тронешь его, и польется через край. Поэтому я обрываю свою речь и спускаюсь с лестницы. Кэти и Хэрри тепло обнимают меня. Франческа складывает руки и начинает молитву.
Пока все молятся, склонив головы, я смотрю в небо. Между облаками есть просвет, в который виднеется заходящее солнце. И вот сейчас, в первый раз с начала землетрясения, я чувствую, что маленький кусочек моего разбитого вдребезги сердца – словно деталь пазла – встает на свое место. Значит, все наши старания были не напрасны.








