412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Симадзаки Тосон » Семья » Текст книги (страница 21)
Семья
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 20:34

Текст книги "Семья"


Автор книги: Симадзаки Тосон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

– Ну, как ты чувствуешь себя сегодня? – спросил Санкити на третий день по приезде, придя в больницу.

– Никак не чувствую... – Руки Сёта, тонкие и прозрачные, бессильно лежали поверх белой простыни. Глаза стали огромными. – Теперь мне все равно...

Он, видимо, понимал, что дни его сочтены. И говорил, как всегда, спокойно.

В воздухе, пронизанном солнечным светом, пейзаж, писанный акварелью, казался живым. За окном вдалеке белели на голубом небе облака. Веял легкий, освежающий ветерок. Санкити подошел к окну, посмотрел на больничный сад и вернулся к постели больного.

– Как ты считаешь, Сёта, не начать ли мне роман о твоей жизни? Мне почему-то хочется написать о тебе.

– Напишите, пожалуйста, дядюшка. Непременно напишите. Хороша ли моя жизнь или плоха... – Он слабо усмехнулся одними уголками рта.

Им почти не удавалось остаться в больнице вдвоем. Сейчас Тоёсэ ушла мыть посуду. Косаку где-то задержали дела. Санкити начал рассказывать, как просил одного знакомого сообщить Мукодзима о его, Сёта, болезни. В это время в палату вошла о-Танэ.

– Подожди, сестрица, немного в коридоре, – попросил Санкити. – Мне надо что-то сказать Сёта.

О-Танэ улыбнулась и вышла.

– Так вот почему от нее так давно нет никаких известий, – сказал Сёта, узнав, что Мукодзима больна. – До этой весны мы еще переписывались. А потом вдруг она замолчала.

– Картины, которые висели в твоей комнате в Комагата, теперь у меня. Когда я вернусь, я пошлю ей одну на память о тебе.

– Пошлите, дядюшка, и передайте ей от меня привет.

Санкити вышел в коридор, стараясь, чтобы лицо не выдавало волнения. Там он встретил Косаку и Тоёсэ. Он сказал им, что за о-Танэ он больше не беспокоится.

– Да, мама держит себя в руках. И мне легче от этого, – сказала Тоёсэ. – Но ведь сердце-то у нее немолодое, и больное к тому же.

Санкити с Косаку прошли по коридору до лестницы на второй этаж. Там никого не было.

– Тацуо сообщил?

– Пока нет, но, если случится самое худшее, сообщу.

– Это правильно.

Они стояли, прислонившись к перилам. Косаку говорил, что его тревожит Тоёсэ. Сейчас она ухаживает за Сёта, как и подобает доброй жене. Но не похоже, чтобы она собиралась вернуться в дом Хасимото.

Санкити больше не мог оставаться в Нагое. Весь последний день он не отходил от постели Сёта. Ничто не говорило, что болезнь может принять критический оборот. И Санкити решил вернуться в Токио.

– Ну, до свидания, Сёта. Прости, что не могу побыть с тобой подольше, – сказал Санкити, наклонясь к больному.

Сёта протянул дяде горячую, влажную руку. Долго длилось рукопожатие дяди и племянника. Когда Санкити сделал шаг от постели, Сёта вдруг опять схватил его за руку.

– Я соберусь с силами и, вот увидите, выкарабкаюсь. Я еще увижу вас, дядя. – Он крепко, как мог, сжал руку Санкити. По его лихорадочно горящим щекам текли слезы.

– Ну, конечно, конечно, – утешала его, как ребенка, о-Танэ. И вдруг отвернулась и закрыла лицо ладонями. В соседней комнате, опустив голову, сидел Косаку.

В дезинфекционной в конце коридора Санкити тщательно вымыл руки. Попрощался с о-Танэ, Косаку и вышел из больницы.

Родные, собравшиеся у Морихико, говорили:

– Ну нет, Сёта еще не умрет ни через десять, ни через двадцать дней. Но все-таки ему следовало бы написать завещание.

Санкити покинул Нагою в тот же вечер. Собиралась гроза. Невысоко в черном небе сверкали молнии, освещая яркими вспышками окна вагона.

«Я еще увижу вас, дядя!» – звучал в ушах Санкити голос Сёта. Было начало июня.

Вечером девятого числа Санкити получил телеграмму, что Сёта скончался. Кремация должна быть в тот же вечер. Санкити протянул телеграмму жене. Муж и жена посмотрели друг на друга.

– В этом году мне исполнится тридцать три года, – тихо сказала о-Юки. – Тяжелый год. Вдруг я не вынесу родов и последую за Сёта-сан?..

Она достала из шкафа шкатулку с фотографиями, нашла большой, по пояс, портрет Сёта, сделанный, когда он еще работал на Кабуто-тё, поставила его перед табличками с именами умерших дочерей и зажгла свечу.

– Как пусто вдруг стало. – Санкити огляделся кругом. – Помнишь, Сёта и Тоёсэ любили приходить к нам, посидеть у жаровни, поговорить. Ничего этого больше не будет. Отошло в прошлое... Но возле нас есть и новая жизнь – о-Ай с мужем, о-Сюн. Да и о-Фуку с Цутому переехали в Токио.

Ночь была душная. Ни ветерка. О-Юки, которая опять ждала ребенка, с трудом выносила эту внезапную жару. Санкити тоже не мог уснуть – тело точно обволакивало горячим паром. Супруги говорили полушепотом, глядя время от времени на разметавшихся во сне детей. Вспомнили Сёта, Цутому, о-Фуку и еще многое из далеких, невозвратных дней.

– Когда я думаю о себе, – тихим, серьезным голосом, идущим от самого сердца, говорила о-Юки, – мне кажется, что мою жизнь прожили три разных человека. Первый – это я совсем маленькая, второй – я хожу в школу. А третий – его жизнь началась после замужества. Это были три совсем разных человека, а между ними – пропасть... А знаешь, когда я была маленькая, я только и делала, что плакала...

Они задремали, потом опять проснулись. Жара не давала покоя.

– Который час, о-Юки? Должно быть, скоро рассвет? Сейчас, наверное, горит наш Сёта вовсю...

Санкити открыл ставень. Была еще глубокая ночь.

СЛОВАРЬ


Бон-одори – массовый танец, пляска, исполняющаяся во время буддийского праздника Бон – дня поминовения усопших предков.

Бэнто – завтрак или обед, который берут с собой, уходя из дому на работу, прогулку и проч, (обычно в специальных коробках – бэнтобако).

Вараби – многолетнее горное растение Latins culum, листья которого идут в пищу.

Гэта – распространенная национальная обувь, представляющая собой деревянную подошву с двумя поперечными подставками высотой четыре-пять см.; держится на ноге на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.

Даймё – владетельный князь, феодал.

Дзэн – легкий переносной столик для еды.

Какэмоно – картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или на шелке в форме продолговатой, висящей вертикально полосы, концы которой прикреплены к деревянной или костяной планке.

Когаси – мука из поджаренного ячменя.

Марумагэ – прическа замужней женщины, чаще всего новобрачной.

Мисо – тестообразная масса из перебродивших соевых бобов, распространенный продукт, употребляющийся для приготовления супов, консервирования овощей, в качестве приправы.

Мон – самая мелкая денежная единица в феодальной Японии.

Монцуки – парадный национальный костюм (кимоно) с фамильными гербами (черное кимоно с белыми гербами на рукавах и воротнике).

Ни-сан, ани-сан – старший брат, вежливое обращение к старшему.

Рё – денежная единица в Японии.

Ри – мера длины, равная 3,9 км.

Садзаэ – морской моллюск, живущий на камнях на глубине нескольких десятков метров; мясо его идет в пищу, а раковина – для изготовления украшений.

Сёдзи – раздвижная наружная стена японского дома в виде деревянной рамы, на которую натянута прочная бумага; сёдзи могут быть застекленными.

Симада – название прически незамужней японской женщины, она же служила и свадебной прической.

Симэкадзари – новогоднее украшение на воротах дома – рисовая солома с длинными бумажными лентами.

Сэн – мелкая монета, одна сотая часть иены, основной денежной единицы в Японии.

Сякухати – музыкальный инструмент из наиболее толстой части бамбукового ствола, разновидность кларнета.

Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент с круглым резонатором и длинным грифом. Играют на нем посредством плектра. Появился в Японии много позже кото и получил большое распространение в городах. Гейши обычно аккомпанируют себе на сямисэне.

Таби – носки из плотной материи с отделенным большим пальцем для продевания ремешка обуви.

Токонома – ниша в стене, иногда с одной-двумя полочками; в нише висит картина – какэмоно (см.), стоит ваза с цветами и т. п.; обязательная принадлежность японского жилища.

Фусума – внутренние раздвижные перегородки в японском доме.

Хакама – широкие шаровары, принадлежность мужского национального костюма.

Хаори – длинный жакет японского покроя, принадлежность нарядного костюма.

Хаси – палочки для еды.

Хибати – жаровня в виде круглого или четырехугольного фаянсового, бронзового и т. п. ящика с горячими углями, распространенный вид отопления в японском доме,

Юката – летнее легкое кимоно.


notes

1

Мотоори Норигана (1730-1801) – крупнейший японский ученый-филолог, поэт, политический деятель.

2

«Манъёсю» – первая антология японской классической поэзии (VIII в.).

3

«Кодзики» – «Летопись древних деяний»; свод древнейших мифов, легенд и народных песен, составленный в VIII веке.

4

Бери-бери – болезнь, выражающаяся в воспалении нервов, сердечно-сосудистых расстройствах, отеках; распространена в Японии и других странах при питании «полированным» рисом (без кожуры, содержащей витамины).

5

Уэно – парк в Токио.

6

«Нисики-э» – «парчовые картинки» – один из видов национальной жанровой живописи на шелке или бумаге.

7

Корсаков – порт на Южном Сахалине, на берегу залива Анива.

8

Аомори – город, порт и административный центр префектуры Аомори на северной оконечности острова Хонсю.

9

Кабуто-тё – название улицы; финансовый центр Токио и всей Японии.

10

Орден Золотого коршуна – один из учрежденных в XIX веке орденов, которым награждали за особые военные заслуги.

11

Праздник Реки – традиционный праздник наслаждения вечерней прохладой, во время которого пускают фейерверки. Проводится ежегодно в середине лета на реке Сумидагава.

12

Рёгоку – название района Токио, прилегающего к реке Сумидагава; также название моста через эту реку.

13

По японскому календарю осень начинается 7 августа.

14

Маруна, Ямана – названия торговых фирм. О-Юки употребляет их вместо имен их владельцев, за которых вышли замуж ее младшие сестры.

15

Мусасико – часть живописной равнины Канто, на которой расположены префектура и город Токио.

16

Нагаута – «длинная песня» – старинное поэтическое произведение, японская элегия, баллада.

17

Токивадзу – пение при исполнении пьес дзёрури (старинной драмы) под аккомпанемент сямисэна; по деревенским представлениям описываемого автором времени, токивадзу подобает исполнять гейшам.

18

Тикамацу Мондзаэмон (1653-1724) – великий японский драматург.

19

Дзёрури – театр марионеток, форма театра горожан – купечества, ремесленников, – сложившаяся в XVII веке. Здесь имеется в виду собрание пьес, составлявших репертуар этого театра.

20

Но – японский театр масок, один из древнейших видов национального театрального искусства. Расцвет театра Но приходится на конец XIV – начало XV века. Драматическая композиция Но представляет собой синтез музыки, танца и песни.

21

Масасигэ Кусуноки – один из ярых приверженцев императорской власти в борьбе императорского дома с феодальным домом Асикагэ (XIV в.); его имя стало символом верного и храброго вассала.

22

Ситая, Асакуса – названия районов в Токио

23

Кандагава – небольшая река в Токио, приток Сумидагавы.

24

Хаматёгаси – название одного из районов Токио

25

Фукагава – название одного из районов Токио, где в начале XX

26

века жили крупные торговцы лесом. Они строили себе дорогостоящие, массивные дома.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю