Текст книги "Семья"
Автор книги: Симадзаки Тосон
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
– Ну, как ты чувствуешь себя сегодня? – спросил Санкити на третий день по приезде, придя в больницу.
– Никак не чувствую... – Руки Сёта, тонкие и прозрачные, бессильно лежали поверх белой простыни. Глаза стали огромными. – Теперь мне все равно...
Он, видимо, понимал, что дни его сочтены. И говорил, как всегда, спокойно.
В воздухе, пронизанном солнечным светом, пейзаж, писанный акварелью, казался живым. За окном вдалеке белели на голубом небе облака. Веял легкий, освежающий ветерок. Санкити подошел к окну, посмотрел на больничный сад и вернулся к постели больного.
– Как ты считаешь, Сёта, не начать ли мне роман о твоей жизни? Мне почему-то хочется написать о тебе.
– Напишите, пожалуйста, дядюшка. Непременно напишите. Хороша ли моя жизнь или плоха... – Он слабо усмехнулся одними уголками рта.
Им почти не удавалось остаться в больнице вдвоем. Сейчас Тоёсэ ушла мыть посуду. Косаку где-то задержали дела. Санкити начал рассказывать, как просил одного знакомого сообщить Мукодзима о его, Сёта, болезни. В это время в палату вошла о-Танэ.
– Подожди, сестрица, немного в коридоре, – попросил Санкити. – Мне надо что-то сказать Сёта.
О-Танэ улыбнулась и вышла.
– Так вот почему от нее так давно нет никаких известий, – сказал Сёта, узнав, что Мукодзима больна. – До этой весны мы еще переписывались. А потом вдруг она замолчала.
– Картины, которые висели в твоей комнате в Комагата, теперь у меня. Когда я вернусь, я пошлю ей одну на память о тебе.
– Пошлите, дядюшка, и передайте ей от меня привет.
Санкити вышел в коридор, стараясь, чтобы лицо не выдавало волнения. Там он встретил Косаку и Тоёсэ. Он сказал им, что за о-Танэ он больше не беспокоится.
– Да, мама держит себя в руках. И мне легче от этого, – сказала Тоёсэ. – Но ведь сердце-то у нее немолодое, и больное к тому же.
Санкити с Косаку прошли по коридору до лестницы на второй этаж. Там никого не было.
– Тацуо сообщил?
– Пока нет, но, если случится самое худшее, сообщу.
– Это правильно.
Они стояли, прислонившись к перилам. Косаку говорил, что его тревожит Тоёсэ. Сейчас она ухаживает за Сёта, как и подобает доброй жене. Но не похоже, чтобы она собиралась вернуться в дом Хасимото.
Санкити больше не мог оставаться в Нагое. Весь последний день он не отходил от постели Сёта. Ничто не говорило, что болезнь может принять критический оборот. И Санкити решил вернуться в Токио.
– Ну, до свидания, Сёта. Прости, что не могу побыть с тобой подольше, – сказал Санкити, наклонясь к больному.
Сёта протянул дяде горячую, влажную руку. Долго длилось рукопожатие дяди и племянника. Когда Санкити сделал шаг от постели, Сёта вдруг опять схватил его за руку.
– Я соберусь с силами и, вот увидите, выкарабкаюсь. Я еще увижу вас, дядя. – Он крепко, как мог, сжал руку Санкити. По его лихорадочно горящим щекам текли слезы.
– Ну, конечно, конечно, – утешала его, как ребенка, о-Танэ. И вдруг отвернулась и закрыла лицо ладонями. В соседней комнате, опустив голову, сидел Косаку.
В дезинфекционной в конце коридора Санкити тщательно вымыл руки. Попрощался с о-Танэ, Косаку и вышел из больницы.
Родные, собравшиеся у Морихико, говорили:
– Ну нет, Сёта еще не умрет ни через десять, ни через двадцать дней. Но все-таки ему следовало бы написать завещание.
Санкити покинул Нагою в тот же вечер. Собиралась гроза. Невысоко в черном небе сверкали молнии, освещая яркими вспышками окна вагона.
«Я еще увижу вас, дядя!» – звучал в ушах Санкити голос Сёта. Было начало июня.
Вечером девятого числа Санкити получил телеграмму, что Сёта скончался. Кремация должна быть в тот же вечер. Санкити протянул телеграмму жене. Муж и жена посмотрели друг на друга.
– В этом году мне исполнится тридцать три года, – тихо сказала о-Юки. – Тяжелый год. Вдруг я не вынесу родов и последую за Сёта-сан?..
Она достала из шкафа шкатулку с фотографиями, нашла большой, по пояс, портрет Сёта, сделанный, когда он еще работал на Кабуто-тё, поставила его перед табличками с именами умерших дочерей и зажгла свечу.
– Как пусто вдруг стало. – Санкити огляделся кругом. – Помнишь, Сёта и Тоёсэ любили приходить к нам, посидеть у жаровни, поговорить. Ничего этого больше не будет. Отошло в прошлое... Но возле нас есть и новая жизнь – о-Ай с мужем, о-Сюн. Да и о-Фуку с Цутому переехали в Токио.
Ночь была душная. Ни ветерка. О-Юки, которая опять ждала ребенка, с трудом выносила эту внезапную жару. Санкити тоже не мог уснуть – тело точно обволакивало горячим паром. Супруги говорили полушепотом, глядя время от времени на разметавшихся во сне детей. Вспомнили Сёта, Цутому, о-Фуку и еще многое из далеких, невозвратных дней.
– Когда я думаю о себе, – тихим, серьезным голосом, идущим от самого сердца, говорила о-Юки, – мне кажется, что мою жизнь прожили три разных человека. Первый – это я совсем маленькая, второй – я хожу в школу. А третий – его жизнь началась после замужества. Это были три совсем разных человека, а между ними – пропасть... А знаешь, когда я была маленькая, я только и делала, что плакала...
Они задремали, потом опять проснулись. Жара не давала покоя.
– Который час, о-Юки? Должно быть, скоро рассвет? Сейчас, наверное, горит наш Сёта вовсю...
Санкити открыл ставень. Была еще глубокая ночь.
СЛОВАРЬ
Бон-одори – массовый танец, пляска, исполняющаяся во время буддийского праздника Бон – дня поминовения усопших предков.
Бэнто – завтрак или обед, который берут с собой, уходя из дому на работу, прогулку и проч, (обычно в специальных коробках – бэнтобако).
Вараби – многолетнее горное растение Latins culum, листья которого идут в пищу.
Гэта – распространенная национальная обувь, представляющая собой деревянную подошву с двумя поперечными подставками высотой четыре-пять см.; держится на ноге на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
Даймё – владетельный князь, феодал.
Дзэн – легкий переносной столик для еды.
Какэмоно – картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или на шелке в форме продолговатой, висящей вертикально полосы, концы которой прикреплены к деревянной или костяной планке.
Когаси – мука из поджаренного ячменя.
Марумагэ – прическа замужней женщины, чаще всего новобрачной.
Мисо – тестообразная масса из перебродивших соевых бобов, распространенный продукт, употребляющийся для приготовления супов, консервирования овощей, в качестве приправы.
Мон – самая мелкая денежная единица в феодальной Японии.
Монцуки – парадный национальный костюм (кимоно) с фамильными гербами (черное кимоно с белыми гербами на рукавах и воротнике).
Ни-сан, ани-сан – старший брат, вежливое обращение к старшему.
Рё – денежная единица в Японии.
Ри – мера длины, равная 3,9 км.
Садзаэ – морской моллюск, живущий на камнях на глубине нескольких десятков метров; мясо его идет в пищу, а раковина – для изготовления украшений.
Сёдзи – раздвижная наружная стена японского дома в виде деревянной рамы, на которую натянута прочная бумага; сёдзи могут быть застекленными.
Симада – название прически незамужней японской женщины, она же служила и свадебной прической.
Симэкадзари – новогоднее украшение на воротах дома – рисовая солома с длинными бумажными лентами.
Сэн – мелкая монета, одна сотая часть иены, основной денежной единицы в Японии.
Сякухати – музыкальный инструмент из наиболее толстой части бамбукового ствола, разновидность кларнета.
Сямисэн – трехструнный музыкальный инструмент с круглым резонатором и длинным грифом. Играют на нем посредством плектра. Появился в Японии много позже кото и получил большое распространение в городах. Гейши обычно аккомпанируют себе на сямисэне.
Таби – носки из плотной материи с отделенным большим пальцем для продевания ремешка обуви.
Токонома – ниша в стене, иногда с одной-двумя полочками; в нише висит картина – какэмоно (см.), стоит ваза с цветами и т. п.; обязательная принадлежность японского жилища.
Фусума – внутренние раздвижные перегородки в японском доме.
Хакама – широкие шаровары, принадлежность мужского национального костюма.
Хаори – длинный жакет японского покроя, принадлежность нарядного костюма.
Хаси – палочки для еды.
Хибати – жаровня в виде круглого или четырехугольного фаянсового, бронзового и т. п. ящика с горячими углями, распространенный вид отопления в японском доме,
Юката – летнее легкое кимоно.
notes
1
Мотоори Норигана (1730-1801) – крупнейший японский ученый-филолог, поэт, политический деятель.
2
«Манъёсю» – первая антология японской классической поэзии (VIII в.).
3
«Кодзики» – «Летопись древних деяний»; свод древнейших мифов, легенд и народных песен, составленный в VIII веке.
4
Бери-бери – болезнь, выражающаяся в воспалении нервов, сердечно-сосудистых расстройствах, отеках; распространена в Японии и других странах при питании «полированным» рисом (без кожуры, содержащей витамины).
5
Уэно – парк в Токио.
6
«Нисики-э» – «парчовые картинки» – один из видов национальной жанровой живописи на шелке или бумаге.
7
Корсаков – порт на Южном Сахалине, на берегу залива Анива.
8
Аомори – город, порт и административный центр префектуры Аомори на северной оконечности острова Хонсю.
9
Кабуто-тё – название улицы; финансовый центр Токио и всей Японии.
10
Орден Золотого коршуна – один из учрежденных в XIX веке орденов, которым награждали за особые военные заслуги.
11
Праздник Реки – традиционный праздник наслаждения вечерней прохладой, во время которого пускают фейерверки. Проводится ежегодно в середине лета на реке Сумидагава.
12
Рёгоку – название района Токио, прилегающего к реке Сумидагава; также название моста через эту реку.
13
По японскому календарю осень начинается 7 августа.
14
Маруна, Ямана – названия торговых фирм. О-Юки употребляет их вместо имен их владельцев, за которых вышли замуж ее младшие сестры.
15
Мусасико – часть живописной равнины Канто, на которой расположены префектура и город Токио.
16
Нагаута – «длинная песня» – старинное поэтическое произведение, японская элегия, баллада.
17
Токивадзу – пение при исполнении пьес дзёрури (старинной драмы) под аккомпанемент сямисэна; по деревенским представлениям описываемого автором времени, токивадзу подобает исполнять гейшам.
18
Тикамацу Мондзаэмон (1653-1724) – великий японский драматург.
19
Дзёрури – театр марионеток, форма театра горожан – купечества, ремесленников, – сложившаяся в XVII веке. Здесь имеется в виду собрание пьес, составлявших репертуар этого театра.
20
Но – японский театр масок, один из древнейших видов национального театрального искусства. Расцвет театра Но приходится на конец XIV – начало XV века. Драматическая композиция Но представляет собой синтез музыки, танца и песни.
21
Масасигэ Кусуноки – один из ярых приверженцев императорской власти в борьбе императорского дома с феодальным домом Асикагэ (XIV в.); его имя стало символом верного и храброго вассала.
22
Ситая, Асакуса – названия районов в Токио
23
Кандагава – небольшая река в Токио, приток Сумидагавы.
24
Хаматёгаси – название одного из районов Токио
25
Фукагава – название одного из районов Токио, где в начале XX
26
века жили крупные торговцы лесом. Они строили себе дорогостоящие, массивные дома.






