412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » С. И. Вендел » Сладкое создание (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Сладкое создание (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 апреля 2026, 20:30

Текст книги "Сладкое создание (ЛП)"


Автор книги: С. И. Вендел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)

22

Молли глубоко вздохнула, чтобы успокоить желудок, прежде чем войти в ратушу. В руках у нее было письмо от самой леди Эйслинн, а паж уже забежал вперед, чтобы предупредить мэра Догерти о ее намерении прийти, но все равно тяжесть предстоящего шага легла ей на плечи.

Пора, первой мыслью, что пришла к ней этим утром, было именно это. Пора все исправить.

Положение ее кузин в таверне стало невыносимым. Молли хотела верить, что она достаточно хорошо справлялась с делами в доме дяди, но те дни остались позади. Как бы Бром ее ни подкалывал и как бы Нора ни давила на чувство вины, Молли не собиралась возвращаться.

Но это не означало, что она бросит девочек одних.

Ратуша была древним зданием, даже для такого места, как Дундуран. Раньше это был длинный дом, построенный для первой семьи вождей этих земель. Очень давно – что Алларион, по-видимому, хорошо помнил, хотя Молли старалась об этом не думать – Эйреан была просто землей, а не королевством. Десятки племен и кланов жили по всему континенту, и только после угроз со стороны орков с юго-запада и пирросси с юго-востока они объединились в единое королевство под одной властью. Большинство вождей все еще сохраняли контроль над своими наследственными землями, и именно здесь жили первые Дарроу.

Столетия назад, когда закладывались фундаменты замка Дундуран, Дарроу подарили это здание своему народу. С тех пор оно служило резиденцией мэра и центром городской политики. Большую часть первого этажа занимала базилика – широкий центральный неф, выложенный серым камнем, освещенный большими железными факелами. По обеим сторонам тянулись квадратные деревянные колонны в колоннадах, вырезанные с изысканной детальностью; их спирали, уходящие вверх, рассказывали мифические истории о землях и городе. Между колоннадами тянулись более узкие проходы с дверями в небольшие комнаты, большинство из которых за годы превратились в административные кабинеты.

На втором этаже располагалось больше офисов, включая кабинеты мэра и других ведущих городских чиновников, а также каждый из мастеров гильдий имел свой кабинет. Там же находился городской архив, хранивший множество учредительных и самых важных документов Дундурана. Третий этаж был резиденцией мэра, где Том Догерти и его большая семья жили с тех пор, как он впервые был избран около двадцати лет назад.

Молли заметила самого мэра на дальнем конце, у апсиды4 здания. Выпрямив плечи, она уверенной походкой пошла по нефу, проходя под тяжелыми железными люстрами, с которых капал воск, и обходя группы загруженных городских служащих, занятых тем или иным делом.

Сквозь окна второго этажа пробивался свет, освещая тех, кто ходил по галерее с перилами, и ложась узкими прямоугольными пятнами на каменный пол. Через один из этих лучей Молли поймала взгляд мэра.

Перекинувшись парой слов с двумя людьми, с которыми он говорил, мэр Догерти сделал шаг навстречу Молли. Его рука была теплой и сухой, когда она пожала ее, а дружелюбное похлопывание по ее ладони и улыбка слегка уняли ее нервозность.

– Добрый день, мисс Молли. Рад видеть вас снова в Дундуране.

– Спасибо, мэр. Приятно снова быть здесь.

Мэр махнул ей рукой, приглашая идти за ним, и Молли шагала рядом с ним в его медленном темпе. Почти семидесяти лет, мэр Догерти был любимцем всего города. Многие из его десяти детей выросли в резиденции мэра, а многочисленные внуки стали предметом шуток. За последние два выборных цикла несколько политических новичков пытались оспорить его власть, но вера в Тома Догерти оставалась непоколебимой.

– Я получил сообщение, что вы собираетесь меня навестить. Надеюсь, это никак не связано с вашим фэйри, – его кустистые белые брови приподнялись, и он посмотрел на нее через плечо.

– Нет, вовсе нет, – уверила она его.

– Он хорошо с вами обращается?

– Очень хорошо, да. Я счастлива в Скарборо.

– Ах да, – он усмехнулся, ведя ее в небольшой кабинет в углу апсиды. – Мне, пожалуй, следует теперь обращаться к вам как к леди Скарборо.

Молли зардевшись, села на стул, на который он ей указал. Мэр устроился за слишком большим для тесной комнаты столом.

– Вам совсем не нужно, – настаивала она, поспешив помочь собрать бумаги, которые он скинул своим округлым животом, продвигаясь вдоль края стола.

– Простите за тесноту, – сказал мэр, пока Молли старалась аккуратно сложить бумаги и пергаменты. – Колени уже не те, что прежде, а Маргарет хотела, чтобы я меньше поднимался по лестницам.

– У вас не было большего кабинета?

– Я не хотел никого выселять. Вы бы удивились, какой бюрократический кошмар устроился бы, если бы мы начали пересаживать людей.

Молли рассмеялась вместе с мэром, но вскоре пришло время переходить к делу. Стараясь не кусать губу, она достала из кармана письмо леди Эйслинн и положила его на стол.

– Ну-ну, это выглядит серьезно, – сказал Догерти, беря письмо в руки. – Что случилось, дорогая?

– Это мои кузины – девочки Данн.

Мэр поднял взгляд, разрывая печать, и его глаза вдруг стали острее. Стальной блеск в них – вот почему Том Догерти был так любим: веселый и добродушный, словно любящий дедушка, но все это держалось на прочном стальном каркасе. За время своей службы Догерти улучшил санитарные условия в беднейших районах, добился восстановления ветхих домов, создал пожарные дружины и заставил гильдии вносить средства на очистку реки Шанаго.

Несмотря на то, что Молли не хотела выносить семейные дела Даннов на свет, она понимала, что справиться с этим в одиночку не сможет. Ей нужен был союзник вроде самой леди Эйслинн, и она надеялась, что сможет довериться мэру, что он доведет дело до конца. Учитывая, что девочки были ровесницами внуков Догерти, она подозревала, что ее доверие окажется не напрасным.

– Я пришла дать показания против моего дяди. С разрешения леди Эйслинн и вашего, – сказала она, – я хочу, чтобы девочки были отняты из-под опеки Брома.

Слова соскользнули с ее губ, словно камни в реку, всплеснув ее, прежде чем утонуть, все глубже и глубже. Она задержала дыхание, сжав пальцы в кулаки, пока мэр пристально смотрел на нее. Несмотря на свою старость, с белыми кустистыми волосами, глаза Догерти были так же остро голубы и, казалось, пронизывали ее насквозь.

Наконец, на его лице расплылся улыбка.

– Благодарю судьбу, – сказал он. – Я так долго ждал, чтобы вы это сказали, мисс Молли. Скажите, что вам нужно.

Пока Молли была занята своим делом, Алларион решил прогуляться по владениям замка. Прогулка была отличной возможностью для размышлений и помогала навести порядок в мыслях, а если уж ему случайно встретится принцесса Изольда, что ж, тем лучше.

Проходя мимо розового сада леди Эйслинн, он заметил принцессу с ее охраной, которая неспешно прогуливалась по большим садовым участкам замка, рядом с огородами, где выращивались овощи для обитателей. Если принцесса побледнела при его приближении, он сделал вид, что не замечает этого.

– Добрый день, ваша светлость, – сказал Алларион, кланяясь в пояс, прежде чем сложить руки за спиной.

Он думал, что непринужденная поза успокоит ее стражу, но, напротив, они дернулись и напрягались, видя, что его руки скрыты из виду.

– Добрый день, – ответила принцесса, почти машинально. Алларион догадывался, что ее лицо напряглось не только из-за солнца, светящего в глаза.

– Я обдумал наш разговор вчера и пришел с ответом, – сказал он.

Девушка кивнула серьезно, словно он собирался вынести приговор.

– Прежде всего, – продолжил он, – я хотел бы услышать ваше честное мнение.

Глаза принцессы Изольды округлились, но она быстро зажмурилась, щурясь на полуденное солнце. Протягивая руку, Алларион повел их к уютной тенистой нише под разросшейся кленовой кроной. Дерево еще не сбросило все свои осенние листья, создавая прохладное место для разговоров о политике – несомненно, ниша была задумана именно для таких целей.

Хотя они оказались в тени, щеки принцессы все еще румянились, когда она взглянула на него.

– Вы хотите узнать мое мнение? Зачем? – спросила она.

Алларион слегка пожал плечами.

– Я не встречал ни вашего отца, ни вашу мать. Вы – единственная представительница семьи, с кем я имею честь быть знаком, и вы доказали, что мудры не по годам. К тому же именно вам предстоит однажды возглавить это королевство. Если чье-либо мнение должно иметь значение, так это ваше.

Ее глаза округлились от его слов.

– Такое мнение разделяют не все, даже при дворе моей матери, – ответила она.

– Тогда к счастью, вы здесь, а не там. Я понимаю, что ваш отец привнес с собой… новые традиции, а также несколько кузенов-пирросси. Но королевство – это не только Глеанна. В Дарроуленде вас и вашу мать любят, и любовь эта велика.

Неохотно на губах принцессы появилась улыбка.

– Я это заметила. Прекрасно было побывать на землях, которые однажды станут моими, а Дарроу были любезны принимать меня всю зиму.

Если Глеанна хоть немного походила на столицу фэйри Фаллориан, Алларион не сомневался, что сезон вдали от нее принес принцессе огромную пользу. Интриги и хитрости создают свой маленький мир, который искажает восприятие и размывает приоритеты.

Глубоко вздохнув, принцесса отвела взгляд, чтобы обдумать следующие слова.

Ее голос опустился до осторожной мягкости, когда она, наконец, сказала:

– Если бы я была на вашем месте… я бы отказала воле отца.

– Правда? – отозвался он.

Она кивнула в сторону сада.

– У моего отца много качеств, но, к сожалению, он человек ревнивый. Его кузен – император Пирросси. Его жена – королева Эйреана. В своих владениях он нигде не является полноправным правителем, – подняв на него глаза, принцесса Изольда добавила: – Я слышала, как он говорил о возвращении Каледона, что это принесло бы славу нашему имени – объединить всю Эйреан под одной властью.

– И поддерживает ли королева такие завоевания?

– Нет, конечно нет. Но ее здоровье… – принцесса сжала губы, глаза ее подернулись слезами. – Ее здоровье не сильно, и если она не может внимательно следить за делами, мой отец делает все, что пожелает.

– Понимаю. И он надеется однажды возглавить завоевательную армию в Каледон? Армию с участием народов иных?

Она серьезно кивнула.

– Да, именно это я и подозреваю.

И правда, серьезно.

Алларион вздохнул. Это не было чем-то полностью неожиданным или беспрецедентным. У людей всегда были натянутые отношения с иными народами. Меньшие по размеру и неспособные владеть магией, люди имели лишь численное превосходство в древних битвах с драконами, орками и мантикорами. Именно их численность привлекала народы иных в мирное время, и полукровок в мире было гораздо больше, чем кто-либо – будь то орки, люди или драконы – хотели бы признать.

Не то чтобы люди всегда были агрессорами или злодеями в этих историях, конечно нет. Была одна фэйри-королева много лет назад, которая задумала покорить человеческие земли ради служения фэйри. Отразить ее атаки удалось только совместными усилиями орков и людей, и многие воины фэйри и их скакуны ужаса были потеряны. С тех пор фэйри редко выходили за пределы своих границ.

Алларион предполагал, что в некотором роде требование короля имело смысл. Человеческая память была коротка, но чувство осторожности перед народами иных сохранялось. Реки их земель многократно окрашивались в красный, когда все боролись за место и власть, и люди нередко становились жертвами этих конфликтов.

Если уж иные народы должны жить в Эйреане, лучше сделать их лояльными подданными, теми, кто будет сражаться за вас.

И все же человеческая память была коротка. Люди пытались сделать подобное чуть менее века назад, сталкивая стаи гарпий с орочьими наемниками. Последовавшие битвы были столь кровавыми, столь ужасными, что в итоге покинули человеческие земли не только гарпии и орки. Сирены оставили свои бухты в поисках более спокойных вод; драконы исчезли на свои островные крепости; а мантикоры скрылись в самых отдаленных уголках степей.

– Я бы рекомендовал королю Мариусу самому перечитать историю, – сказал Алларион принцессе.

Ее брови взлетели почти к линии волос.

– Вы хотите, чтобы я сказала ему это?

– Да, – он подумал, что выразился достаточно ясно. – И надеюсь, что он прислушается к моему совету. Жизни не предназначены для легкомысленного использования как оружие, и я не единственный из народов иных, кто не прольет кровь ради его завоеваний.

Принцесса Изольда смотрела на него серьезно, с выражением, куда более зрелым, чем следовало бы для ее возраста.

– Я понимаю, лорд Алларион.

Взяв ее руку, Алларион поклонился, прикасаясь лбом к ее тыльной стороне.

– Я рад это слышать, Ваша Светлость. Я не буду вести войну вашего отца, моя верность принадлежит моей собственной королеве, моей любимой азай, но я могу предложить дружбу короне Эйреана, королеве Игрейн и ее истинной наследнице.

На щеках принцессы вспыхнул румянец, губы приоткрылись от удивления.

– Н-но вы сказали…

– Ваш отец не тот король, каким он себя считает, Ваша Светлость. Игрейн – королева, как и вы однажды станете. Я надеюсь стать другом для вас обеих.

Принцесса сглотнула, но Алларион с интересом наблюдал, как решимость озарила ее мягкое лицо. Это гораздо больше забот и обязанностей, чем следовало бы нести ребенку, но Алларион восхищался тем, как умело она с ними справлялась.

– Спасибо, мастер фэйри, – сказала она, задыхаясь. – Надеюсь заслужить эту дружбу.

– Уверен, что заслужите, – выпрямляясь, Алларион добавил: – И, пожалуйста, передайте вашему отцу, что угрозы мне, моей азай, моему дому или Дарроу не будут терпимы.

Принцесса Изольда действительно улыбнулась, когда сказала:

– Ему это вряд ли понравится.

– Полагаю, что нет, – улыбнувшись ей и взяв под руку, Алларион повел их обратно в сад. – А теперь, не могли бы вы прогуляться со мной по саду? Мне довольно скучно без моей Молли, и я был бы признателен вам за компанию.

23

Из четырех девочек труднее всего было упаковать вещи и увезти из трактира Рори. Она не закатывала истерик и не запиралась в своей комнате, но потребовались долгие часы уговоров, прежде чем ее удалось вывести и передать на попечение старшей дочери мэра Догерти – Гленды.

За три дня, пока девочек устраивали и расселяли, Молли плакала каждую ночь, сердце ее разрывалось от того, что приходилось делать. Пусть их отец и сам трактир были зачастую ужасны, но именно это было привычным для девочек. Молли слишком хорошо понимала, что страшнее всего – неизвестность. Когда она сама покинула свою деревню в десять лет, какая-то часть ее хотела броситься назад, в ту самую лачугу, где она была заперта вместе с умершими родителями, потому что это было единственное, что она знала. Мысль о том, чтобы отправиться в новое место, в город, где единственным знакомым человеком был Бром, пугала ее сильнее чумы.

Вырвать девочек из привычного мира было для них наилучшим решением, но Молли приходилось напоминать себе об этом почти каждую минуту.

Мать Брайана и Норы уже много лет не показывалась в Дундуране. После того как оставила Брома, она нанесла лишь несколько дежурных визитов детям и больше не вернулась. Молли просила навести справки, но в сущности это было нужно лишь для того, чтобы знать, где в итоге окажется Нора. Лучшее предположение было, что женщина живет в Глеанне, и потому Молли отправляла туда вести и для Брайана, рассказывая, что происходит.

Мать Мерри и Рори умерла от пьянства много лет назад, еще до того, как бедная Рори успела как следует ее запомнить. Но ее сестра, тетя девочек, всегда жила где-то поблизости, несколько раз связывалась с Молли по поводу племянниц. Молли позаботилась о том, чтобы тетя знала, где теперь будут девочки, и ободрила ее: без влияния Брома они, скорее всего, будут рады ее видеть.

Мать маленькой Уны годами пыталась вернуть себе дочь, а Бром, обладая и средствами, и связями, с особым злорадством удерживал девочку подальше от нее. Теперь же и она была с большим семейством Догерти, и план состоял в том, чтобы помочь ей встать на ноги, чтобы затем она смогла забрать всех девочек – при поддержке тети Мерри и Рори.

Было трудно объяснить девочкам все это – что целое сообщество сплотилось вокруг них. Десятки соседей пришли на помощь. В дом Гленды потоком шли готовые блюда, продукты, одежда, чтобы поддержать ее новых подопечных, и Молли испытывала огромное облегчение, видя, что все девочки сыты, чисты и одеты.

Возвращение в школу помогло восстановить распорядок: пока днем они сидели за уроками, Молли вместе с Глендой и другими женщинами занималась тем, чтобы все записи были сохранены, документы подписаны, уведомления разосланы. От бесконечных бумаг, на которых она спешно выводила подпись, у нее болела кисть. Среди них была и длинная письменная исповедь – рассказ о ее жизни с Бромом и обо всем, что она видела.

Подробно излагать жизнь в трактире не было мучительно само по себе, но и приятных воспоминаний Молли в них не находила. Бывали светлые мгновения, как у любого человека, но куда больше было случаев, когда Бром пренебрегал ею, оскорблял ее или иначе отравлял существование. Записывая все это, наблюдая, как список растет и растет, Молли испытывала сокрушение, от которого пыталась уберечься всю жизнь. Порой самое трудное в пережитой жестокости – признать ее вслух.

Возмущение подталкивало ее двигаться дальше, держало на плаву, раскаленный жар гнева делал ее несгибаемой перед лицом девичьей тоски. В отличие от ее обычного вспыльчивого нрава, горевшего яркими, скоротечными всполохами, этот гнев пылал холодно – синим пламенем ярости, закаляя и заостряя ее решимость. У этих девочек не будет списков, подобных ее.

И на этот раз именно Алларион оказался тем, кто не выдержал и взорвался. Она по ошибке забрала документ вечером с собой, чтобы дописать, и пока готовилась ко сну, он краем глаза взглянул на страницы.

Огонь в камине взревел и взметнулся, вспышка силы подняла покрывало и все мелкие вещи в комнате. Все с грохотом упало на пол, а огонь захрипел и зашипел.

– Скажи только слово, сладкое создание, – прошипел он обманчиво низким, спокойным тоном. – Скажи мне «да», и я сотру его с лица земли.

Наблюдать, как Алларион кипел из-за нее, как его магия вихрем клубилась невидимым ветром вокруг головы, наполняя воздух запахом дождя на сухой земле, – это принесло ей странное умиротворение. Спокойствие затаившейся змеи, готовой к броску.

Подойдя к нему, она обхватила его лицо ладонями.

– Он того не стоит, – прошептала она. – Больше не стоит.

И в целом Молли действительно так и чувствовала. В своей сути Бром был трусом. Разобрать его жизнь по кирпичику, лишить всяких признаков успеха и власти – вот что ранило бы его сильнее всего.

– Я плохая, если мне это нравится? – прошептала она позже, в самую темную пору ночи, когда Алларион обнимал ее в их общей постели.

– Ты слишком добрая. Ты готова сжечь его жизнь дотла, а я бы испепелил самого человека. Позволь – и я принесу тебе его пепел.

Эта жестокая клятва, сказанная с такой спокойной яростью, наконец убаюкала Молли. Было утешительно знать: если она и плоха за то, что находит удовольствие в чужой боли, то плоха она хотя бы вместе со своим фэйри.

Молли поставила себе цель сделать для своих двоюродных сестер то, чего сама всегда жаждала – чтобы кто-то когда-то сделал это для нее. То, на что у других ушли бы месяцы, если не годы, удалось завершить за считаные дни – благодаря полной поддержке семьи Дарроу, мэра и, что было важнее всего, самой общины, слишком хорошо знавшей, что за человек этот Бром Данн.

Но оставалось одно последнее дело, которое она должна была исполнить сама – даже несмотря на то, что ее фэйри, мэр и его дочь единогласно отговаривали ее. Ну ладно, не совсем уж одна. Она согласилась взять с собой Белларанда – после чего ее фэйри устроил, пожалуй, самую настоящую истерику, какую ей только доводилось у него видеть.

Девочки уже ходили в школу и чувствовали себя в безопасности, хоть и продолжали привыкать к жизни у Гленды. Все бумаги были подписаны, все письма разосланы. Молли оставалось лишь вручить Брому его экземпляры постановлений и охранных ордеров, где было прописано: право видеться с детьми у него отныне ограничено и только под надзором.

Молли вошла в тот трактир в последний раз – с папкой бумаг в одной руке и с холодной яростью в сердце, которая делала ее смелее.

Внутри царила тишина, каждый стул и стол пустовали. Хоть зимнее солнце стояло высоко, света в помещении почти не было – лишь несколько жаровен у стойки мерцали красноватым светом. Они высвечивали массивную фигуру Брома за баром, и Молли, даже на расстоянии, ощутила затхлый, въевшийся в него запах.

Он поднял голову, глаза мутные, налитые кровью, едва сфокусировались на двери. Увидев ее, он скривился в презрительной усмешке.

– Че тебе надо? – пробурчал он, запинаясь.

С отвращением Молли смотрела, как он делает жадный глоток прямо из открытой бутылки. Похоже, без клиентов, Бром решил пропивать собственные запасы. Один из помощников мэра, временно исполнявший обязанности казначея, уже предупреждал Молли: все это, скорее всего, приведет к краху дела Брома. Трактир разорится.

– Он потеряет все, – осторожно сказал ей казначей.

Молли это не тронуло.

– Может быть, если бы он не потерял семью, то не потерял бы и все остальное.

Но для этого Бром Данн должен был бы быть другим человеком – а Молли уже давно разучилась на это надеяться. Ее дядя слишком долго держался на своих скудных «чарующих» ухмылках, горстке приятелей и бесстыдном запугивании. Возможно, если бы он хоть когда-то получал по заслугам, нынешние меры и удар, который они нанесли, не выглядели бы столь сокрушительными. Но все сложилось иначе.

Пришло время ее дяде встретиться лицом к лицу с бумерангом судьбы. И то, что он сделает дальше с тем, что останется, определит, каким человеком он на самом деле является.

Бром махнул своей мясистой рукой, обводя пустой зал трактира:

– Ничего тебе тут больше не взять. Так что не заходи под мою крышу. Убирайся.

Выпрямив спину, Молли решительно пересекла зал и положила папку с бумагами прямо на стойку. Бром скривился, глядя на нее, но даже не потянулся открыть или прочитать.

– Это что еще? – оскалился он. – Забираешь у меня заведение? Продаешь меня с потрохами? Или это еще одно твое тупое вранье?

– Все написано здесь. Все официально, – ответила Молли, стараясь держать голос ровным. – Первая санкционированная встреча с девочками – на следующей неделе, в ратуше. За ней лично будет присматривать мэр, так что советую помыться и выглядеть прилично.

Бром презрительно фыркнул:

– Не нужен мне мэр, чтобы увидеться с собственными дочерьми.

– Теперь нужен. Вот что бывает, когда не заботишься о своих детях, – яд ее голоса был таким жгучим, что даже сквозь пьяное упрямство Бром его уловил.

– Они мои девчонки! Слышишь?! Мои! – взревел он ей прямо в лицо.

Молли едва не задохнулась от его гнилого перегара.

– Тогда поступи правильно и стань лучшим человеком, – прорычала она. – Это единственный способ остаться в их жизни.

Сделав все, ради чего пришла, Молли повернулась к двери. Она не ожидала, что при всей своей массивности и пьянстве Бром окажется быстрее ее. Она почувствовала его движение раньше, чем услышала, и потому, обернувшись, дала ему схватить себя за плечо, а не вцепиться в волосы.

Бром резко дернул ее, стиснув руку и тряхнув так, что Молли едва удержалась на ногах.

– Это моя таверна! – взревел он. – Я ее построил, я ей управлял – и ты ее у меня не отнимешь!

– Да сгори ты в ней, хоть живьем! – выкрикнула Молли, теряя остатки самообладания.

Чем сильнее она пыталась вырвать руку, тем сильнее сжимались его пальцы. Рванув ее вперед, прямо к себе на грудь, Бром сунул свое лицо в ее.

– Неблагодарная сука. Я тебя приютил – кормил, одевал. Тебя вместе с родителями надо было закопать.

Ладонь Молли с хлестким звуком припечатала его щеку. Кожа ее пальцев зажглась болью.

– Да, стоило, – прошипела она и ударила его еще раз.

Из груди Брома вырвался звериный рык. Она успела приготовиться к его кулаку, но когда удар обрушился на ее челюсть, сила и боль захлестнули ее, выбив почву из-под ног. Он снова рванул ее к себе, удерживая одной лапищей обе ее руки, словно вытащенную на крючок рыбу, только затем, чтобы ударить снова.

Бром был уже не способен говорить. Его лицо наливалось таким кровавым багровым цветом, что стало почти фиолетовым, сияя яростью. Лицо Молли горело и ныло от его ударов, но она просто подняла голову, чтобы огрызнуться и презрительно усмехнуться. Больно было, но видеть его в таком состоянии, видеть этого зверя, доставляло ей такую злорадную радость, что она даже не думала о собственной безопасности. Это было глупо, и она могла слышать шипение ужаса от своего фэйри, но в этом безумии она находила свое особое удовольствие – видеть, каким человеком на самом деле был Бром, – и теперь это увидят все.

Они боролись по всей таверне, Молли пыталась вырваться и направиться к двери. Она отталкивала его, заставляя потерять равновесие, но его большие потные руки все время хватали ее и удерживали.

Именно тогда, когда настоящий страх стал пробиваться сквозь ее браваду, – дверь, которую она оставила приоткрытой, с грохотом распахнулась. Звук прогремел по пустой таверне, настолько ошеломив Брома, что он поднял голову.

Зловещее цоканье копыт эхом разнеслось по таверне.

Ты просто не умеешь делать все просто, пробурчал Белларанд. Ты взяла и втянула меня в это.

Бром заметно дрогнул, когда единорог опустил голову, направив свой длинный острый рог прямо к его груди.

Позволь мне, прошептал Белларанд в ее сознание, голос почти умоляющий, гораздо мягче, чем она когда-либо слышала. Позволь мне покончить с ним. Его кровь будет такой теплой на моем роге.

Молли ударила ногой Брома по стопе, и наконец чудовище отпустило ее. Она споткнулась назад, поспешив встать рядом с единорогом.

Она плюнула ртом, полным крови, на его грязный пол.

– Соблюдай условия, или мы вернемся.

Бром издал звук недоверия, но побледнел, когда Белларанд провел копытом по половицам.

– Прощай, дядя, – сказала Молли, хватая клок гривы Белларанда, и повернулась, чтобы уйти.

Солнце снаружи било слишком ярко, и Молли на мгновение заморгала во дворе, давая глазам привыкнуть. Она протерла их, чтобы облегчить жжение, определенно не для того, чтобы стереть слезы, которых не было.

Теплая морда прижалась к ее плечу.

Ты в порядке? спросил Белларанд.

– Да, – Молли положила руки на бедра и подняла лицо к небу. – Спасибо, что пришел меня спасти.

Это не составило труда. Ты же знаешь, как мне нравится наводить ужас.

Она хотела улыбнуться, но вспомнила о разбитом подбородке. Застонав, Молли прикоснулась рукой к лицу, чувствуя, как постепенно возвращается чувствительность. Губа точно рассечена, а челюсть болит при прикосновении.

Белларанд опустил свою огромную голову, чтобы осмотреть ее, и фыркающий смешок, похожий на ржание лошади, дунул ей в лицо.

Ох, у тебя большие проблемы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю