355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роджер Пирс » От имени государства » Текст книги (страница 13)
От имени государства
  • Текст добавлен: 17 апреля 2017, 18:00

Текст книги "От имени государства"


Автор книги: Роджер Пирс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 29 страниц)

Глава 25

Понедельник, 17 сентября, 21.41, наблюдательный пункт, Ист-Хэм

Служащих отдела охраны труда в Столичной полиции считали настоящими фашистами. Керр представил, как бы они оживились, увидев наблюдательный пункт, который устроил Джек Ленгтон в Ист-Хэме. Посланный им разведчик выбрал для наблюдения заброшенный чердак над магазинами, примерно в миле от конторы Джулии Баккур по другую сторону парка Уонстед-Флэтс. На чердаке гуляли сквозняки, было очень сыро и, в половине десятого вечера, царила почти кромешная тьма. Весь вечер шел дождь; по мокрой улице внизу шелестел нескончаемый поток машин. Крыша протекала, и почти все половицы сгнили или провалились, так что вести наблюдение у окон было все равно что вести переговоры на минном поле. К стене был прикреплен снимок Самира Хана, который проходил по делу под кличкой Второй. Его нашли по мобильному номеру, сохранившемуся на сим-карте Джибрила. Рядом прикрепили снимок еще одного, пока не опознанного субъекта, которому присвоили кличку Третий. Снимки пришлось приколотить кнопками очень крепко и со всех углов, чтобы они не загнулись по углам и не отлетели от осыпающейся штукатурки. В самом дальнем углу, где пол остался почти целым, установили раскладной стол, два складных полотняных стула, фляги с кофе, походный холодильник и слабую настольную лампу. На столе лежал десятифунтовый банкнот, придавленный сверху тремя монетами по фунту.

Поднимаясь на чердак по черной лестнице, Керр вдыхал ароматы, плывущие из расположенного внизу ресторана индийской кухни. Толкнув скрипучую дверь плечом, он увидел Джека Ленгтона и Мелани в свитерах и непромокаемых плащах. Сидя на барных табуретах, они управляли тремя камерами на треножниках. Тяжелая оконная сетка, грязная и искусно порванная в нужных местах, обеспечивала максимальный обзор. Чтобы не испортилась аппаратура, Ленгтон наблюдал за домом напротив с помощью приборов ночного видения и наговаривал на диктофон ход наблюдения. Обернувшись, Джек помахал Керру.

– Третий возвращается; несет два оранжевых магазинных пакета. Второй открывает парадную дверь. Они разговаривают. Третий вместе со Вторым входит в дом. Заносит пакеты. Второй выходит из дома и поворачивает налево. Мел, сменишь меня? Время… двадцать один сорок две.

– Есть. – Мелани уже стояла за ним, щелкая быстрые крупные планы; не отвлекаясь ни на минуту, она поздоровалась с Керром. Ленгтон отошел от камер, включил миниатюрный фонарик и зашагал к столу, ловко перепрыгивая через дыры.

– Ты поосторожнее, Джон. Тут не пол, а смертельная ловушка.

Керр на цыпочках подошел к окну и посмотрел в видоискатель. На той стороне улицы стоял ряд домов Викторианской эпохи. Некоторые были поделены на две квартиры: на первом и втором этажах. Чуть в стороне стояли небольшие особнячки, выгодно отличавшиеся от своих соседей. У них были заботливо выкрашены парадные двери, окна с двойными рамами. На освещенных крылечках стояли ящики с цветами. Они резко контрастировали с жалкими развалюхами, которые сдавались внаем. На крышах в таких домах недоставало черепицы, ступеньки на крылечках были выщерблены. Дом, в котором обитал Хан, был как раз таким. В крошечном палисаднике стояли потрескавшийся серый мусорный бак и выброшенный диван; рядом притулился мотороллер «Кобра»; черная кованая калитка слетела с нижней петли. Мимо навстречу друг другу проехали два двухэтажных автобуса, на несколько секунд закрыв Керру вид.

– Что они там делают? – спросил он. Третий скрылся внутри и закрыл за собой обшарпанную дверь, зато Самир Хан был как на ладони: он шагал по улице.

– Похоже, обычные хозяйственные дела. Здесь много молодежи. Кое-кого мы знаем; у них приводы за уличные кражи, грабежи и нападения. Третий в прошлом году отсидел за сексуальное домогательство. Так как на мотороллере ездят трое, скорее всего, он не застрахован. Джон, я бы назвала их обычной шпаной, а не экстремистами. Вот Хан – дело другое. Он очень осторожен и все время озирается по сторонам. Совсем как Джибрил.

Мелани ловко сделала четыре крупных плана. Керр не сводил взгляда с Хана. Он был одет в джинсы, кроссовки и черный свитер; на вид Керр дал бы ему лет двадцать пять – двадцать восемь.

– А как Хан связан с покушением на теракт в самолете? – спросил он.

– Общался с террористами по электронной почте, – ответил Ленгтон, наливая кофе.

– Неверно, – уточнила Мелани, делая еще два снимка. – Они общались на Фейсбуке.

– Кто-нибудь может объяснить, почему этот тип не в тюрьме? – спросил Керр, не сводя взгляда с объекта.

– Очевидно, Самир Хан не участвовал в заговоре. Он дружил с приятелем сообщника главаря, только и всего. В МИ-5 утверждают, что им тогда пришлось хватать тех крокодилов, которые ближе подплыли к лодке.

– Кстати, сегодня утром я опять звонил Пустельге, он по-прежнему молчит. Мел, устроишь ему завтра за меня выволочку?

– Нет проблем.

Керр наблюдал за Ханом, пока тот не скрылся из вида, затем подошел к Ленгтону, переступив через его мотоциклетный шлем. Ленгтон и ему налил кофе в пластиковую чашку. Керр сел на второй складной стул и развернулся к Мелани.

– Хочешь?

– Она пьет травяной чай, – доложил Ленгтон, когда Мелани покачала головой. Он откинулся на спинку стула, потянулся.

Керр отпил глоток и поморщился.

– Джек, расскажи, в какой совместной операции ты участвовал в субботу. Где МИ-5 ее проводила – в Найтсбридже?

– Ну да. А что?

– Сегодня утром мне приносили на подпись документы… В чем там было дело?

– Операцию проводили они, – ответил Ленгтон, отпивая кофе. – Мы проходили по департаменту оперативной поддержки: мобильные и стационарные подразделения наблюдения, отдел А-4.

– Кто объекты?

– Имен не называли. По крайней мере мне.

– Так кто они – друзья или враги?

– Трудно сказать. Мы должны были прикрывать двух типов в самом обыкновенном фургоне «форд-темза». Опекать их, так сказать. Странно, что нас дернули в последнюю минуту. Люди из А-4 тоже там были и наблюдали за ними. Я обеспечивал оперативную безопасность.

– Откуда вы их вели?

– Из Клапама. А что?

Ленгтон нахмурился, и Керр как будто услышал, как у друга в голове вращаются шестеренки. Вступал в действие инстинкт самосохранения.

– Джон, я ведь понимаю, что ты пришел в нашу дыру не только для того, чтобы посмотреть в видоискатель. Кто-то опять напортачил?

– Нет. Я просто вспомнил, что мне утром рассказывал Карл Сергеев. Кто дежурил, кто руководил операцией?

– Никто из начальства так и не объявился. Повторяю, все это было очень странно.

Керр еще попробовал кофе.

– Что ты должен был делать, Джек?

– Ничего особенного. Стоять в стороне, слушать сообщения и избегать слишком настырных патрульных. Кстати, одну из их машин в самом деле тормознули на пути к месту.

– И что же здесь странного?

– Мне позвонил домой их ночной дежурный – в полтретьего, представляешь? Я приехал к ним около трех; они пили кофе как ни в чем не бывало. Видимо, все обсудили между собой. Стенды с фотографиями задернули шторками, но до моего прихода они явно смотрели фото или видео, потому что проектор был включен. Друг другу они снимки раздали. Оригинал я увидел на пюпитре. Два головореза, около тридцати, плюс-минус, судя по внешности – турки. Один тщедушный, лысеющий, в круглых очках. Похож на учителя. Зато второй – настоящий головорез.

– Может, они наши агенты и коллеги из А-4 их охраняли?

– Не знаю, кто они такие; меня никто не просветил. Главное, там собралось меньше половины обычной группы, так что вряд ли задание было ординарным. Из А-4 пришло всего четыре человека; я решил, что они не боялись неприятностей. Был один двинутый, он у них за сигнальщика – знаешь, вечно ходит в анораке. Один тип иногда работает с нами в сельской местности. Кроме них, еще двое… – Джек понизил голос. – Как зовут девицу с большими сиськами, с которой Джастин трахался в прошлом году? Бев, Джен или как ее там? Она еще все время ныла и жаловалась…

– Сэм, – отозвалась Мелани от окна.

– Она самая. Извини. И еще какой-то выпускник дорогой школы, которого я раньше не видел. Больше смахивает на канцелярскую крысу, чем на оперативника.

Кто-то негромко постучал в дверь. Керр развернулся, но Ленгтон уже шел открывать, сгребя со стола деньги.

– Пора и закусить!

Когда он распахнул дверь, все увидели девушку-индианку с двумя целлофановыми пакетами.

– Спасибо, Сафира, сдачу оставь себе. – Ленгтон закрыл дверь бедром и вернулся к столу. – Все нормально. Ее папаша думает, что мы из отдела по борьбе с наркотиками и наблюдаем за домом через два от этого. – Он вскрыл упаковку с жареным луком.

– Что еще?

– Коллеги из А-4 взяли свой фургон около ноля тридцати пяти, с Клапам-Хай-стрит. Без адреса. Нас привезли в Найтсбридж, в шикарный особняк; они что-то забрали оттуда – груз в картонных коробках – и уехали. – Он протянул контейнер Керру: – Угощайся.

Керр покачал головой:

– Дом на Марстон-стрит, да? Дополнительные меры защиты они предприняли?

– Нет, ничего; мне показалось, они совершенно спокойны. Поблагодарили меня и уехали. Если бы их по пути не тормознули патрульные, я бы освободился еще раньше. Вернулся домой в пять, а в семь надо было менять подгузники. В восемь совсем вымотался, в десять пошел играть в футбол. Потом, днем, поехал к тебе.

– Кто владелец дома?

– Понятия не имею, да и какая разница? Он уже съехал. Сегодня я съездил туда. Ставни закрыты, никакой мебели; скорее всего, дом необитаем.

– Спасибо, Джек. Ну, я пошел. – Керр встал. – Но ты держи меня в курсе, хорошо?

– Ясное дело. Повторяю, почти все, что они вывозили, было упаковано в картонные коробки. Да, те двое подогнали фургон к самому крыльцу и что-то вытаскивали из подвала.

– Что?

– Я не видел. Повторяю, они остановились вплотную к крыльцу.

– Джек, черт побери! Почему ты мне раньше не сказал?

– Да я подумал… сам не знаю почему. Ночью все казалось каким-то ненастоящим…

Керр уже несся к двери.

– У тебя твои инструменты с собой?

Ленгтон кивнул на свою сумку:

– Конечно. А в чем дело?

– Поехали, еще раз осмотрим тот дом. – Керр повернулся к окну: – Мел, сумеешь час продержаться?

– Нет проблем, они, похоже, ложатся спать. Езжайте. Только пирожки оставьте.

Глава 26

Понедельник, 17 сентября, 22.27, Найтсбридж, Марстон-стрит, 36

Несмотря на вечер понедельника, на улицах было полно такси и лимузинов, которые везли крупных игроков в клубы Мейфэра; Керр и Ленгтон добрались до Марстон-стрит только в половине одиннадцатого. Как и сказал Ленгтон, дом был пуст. Служебный «фольксваген-гольф» четырехлетней давности Ленгтон поставил между «бентли» и «ягуаром».

Керр считал, что вламываться в чужие дома безопаснее поздним вечером, чем ночью. Ленгтон видел, как вчерашние головорезы подогнали фургон к самому крыльцу и что-то поднимали из подвала, слева от парадного входа. Поэтому он решил, что и они проникнут в дом через подвал. С тяжелым навесным замком на воротах Ленгтон справился за несколько секунд; спустившись по ступенькам, они очутились вне пределов видимости с улицы. Керр светил миниатюрным фонариком, а Ленгтон ловко вывел из строя сигнализацию и принялся взламывать три замка.

– Давай скорее, Джек. – Керр покосился наверх, в сторону улицы. – Ты обещал, три минуты максимум!

– А ты свети на замок, а не мне в спину.

Ленгтон разобрался с тремя замками всего за две минуты. Войдя, они закрыли за собой дверь. Луч фонаря высветил двойную раковину и стальную винтовую лестницу с медными перилами наискосок от двери. Они поднялись по лестнице и осмотрели две комнаты на первом этаже.

– Видишь? Здесь никого нет, как я тебе и говорил. – Ленгтон все больше нервничал. – Может, сразу уйдем, пока не вляпались в дерьмо?

Керр опустился на колени и осмотрел пару перерезанных видеокабелей, которые змеились по полу, затем посветил фонарем на два кронштейна на стене в гостиной.

– Хороший хозяин – шпионит за своими гостями!

Вернувшись в холл, Керр кивнул в сторону широкой лестницы и потянулся к сумке Ленгтона.

– Джек, быстренько осмотрись наверху. А я побуду здесь.

– Что искать? – Ленгтон уже светил себе фонарем.

– Признаки прошлой жизни.

Керр спустился по винтовой лестнице вниз, в бывшую кухню. Если не считать американского холодильника слева от лестницы, в помещении ничего не было. Он наугад провел пальцем по кафельному полу и стене, ища пыль и грязь. Все поверхности оказались совершенно чистыми, а от пола сильно пахло дезинфицирующим средством.

Он выключил фонарь и достал из сумки Ленгтона инфракрасную лампу. В ультрафиолетовом свете на полу высветилось небольшое пятно крови. Керр осторожно взял образец с помощью ватки. В это время сверху спустился Ленгтон.

– Нашел что-нибудь?

– Ничего, но у меня от этого дома мороз по коже. – Ленгтон поморщился. – Наверху тоже все вымыли с хлоркой.

– Они тут хорошо прибрали.

Ленгтон посветил фонарем на стены.

– Чище, чем в операционной!

– Вот только пятно крови на полу пропустили, – заметил Керр, передавая Ленгтону ватку. Он посмотрел на часы: 22.43. – Мне пора бежать. Джек, закрой все сам, хорошо? – бросил он на ходу. – Я должен успеть в другое место.

* * *

От Марстон-стрит Керр поймал такси и поехал в модный бар, который выбрала Ольга. Бар находился в бывшей конюшне за Найтсбриджем, рукой подать от магазина «Харродз». Карла он не увидел, зато Ольгу заметил сразу. Она сидела за стойкой и пила водку с тоником. Они раньше не встречались, но Керр сразу ее узнал. Она оказалась точно такой, как он себе представлял: великолепная фигура, темно-синяя мини-юбка, шелковая блузка, в ушах покачиваются крупные кольца. Он протянул руку, но Ольга соскользнула со своего табурета и расцеловала его в обе щеки, как будто они всю жизнь дружили.

Несмотря на поздний час, от нее пахло свежесрезанными цветами, как будто она только что вышла из душа. Ольга спросила у Керра, что он будет пить, и заказала ему джин-тоник. Бармен обращался к ней запросто и поставил заказ на ее подставку. Она пригласила Керра за стойку, но он отказался. Ему хотелось, чтобы встреча проходила без посторонних.

– Давайте займем столик, – предложил он, беря со стойки их напитки.

– Конечно, если хотите… – Он понял, что Ольге нравится быть на виду.

Они сели за столик лицом ко входу. Здесь их профессиональные привычки совпадали. Керр сел первым; по пути Ольгу перехватил какой-то краснолицый франт в полосатой рубашке, модных джинсах и коричневых замшевых мокасинах. Он предложил ее угостить. Ольга расцеловалась и с ним, назвав его Генри. Потом она, раскачивая бедрами, подошла к Керру. Заметив, как он на нее смотрит, она отбросила волосы со лба и рассмеялась.

– Не бойтесь. Здесь меня все знают. – Они чокнулись; Ольга придвинула к столику третий стул. – И вообще, Карл через минуту подойдет.

– Расскажите, как вы познакомились.

– На частной вечеринке для больших шишек. Карл охранял одного из важных гостей. Мне повезло.

– А вы там заботились о Юрии Гошенко?

– Он мой поклонник; любит везде бывать со мной.

– Да уж, готов поспорить!

– Поэтому, чтобы сделать мне приятное, он взял Карла к себе на работу. Что в этом плохого?

– Где проходила вечеринка?

– Неподалеку отсюда, рядом с Уилтон-Креснт, рядом с посольствами.

Карл появился словно ниоткуда и подсел к ним. Ольгу он поцеловал, Керру пожал руку. Керр немного удивился. Он не заметил, как Карл вошел.

– Гости находились за ширмой, – сразу подхватил Карл. – Но шумели сильно… Нет, никаких имен я не узнал, – продолжал он, заметив вопросительный взгляд Керра, – но там был кто-то из королевской семьи.

– В самом деле? Ты ничего не путаешь?

– Рядом на улице стояла «ауди» с гербом и без государственных регистрационных знаков.

Керр повернулся к Ольге:

– Вы видели, кто это?

– Ольга все равно не знает никого из членов королевской семьи, – ответил Карл, опережая Ольгу.

Керр переводил взгляд с одного на другую.

– Ну, так что же у вас? Кто кого первый снял?

– Да оба. – Карл смущенно рассмеялся. – Знаешь, Джон, нас просто потянуло друг к другу… – Зазвонил его мобильник, и рука дернулась к нагрудному карману. – Только не смейся.

– Расслабься, милый, это меня, – промурлыкала Ольга, сунув руку в сумочку и глядя на экран. – Мне придется ответить, так что извините. – Она поцеловала Карла и отошла к барной стойке.

– У нас одинаковый звонок, – смущенно пояснил Карл. – Иногда случается путаница.

Керр наблюдал за Карлом с растущим раздражением. За те двенадцать часов, что они не виделись, Карл сильно изменился. Может быть, он просто чувствует себя не в своей тарелке? Он на незнакомой территории, и никто не может сказать ему, что делать. Костюм на нем был тот же самый, но держался он более напористо, как будто уже начал приспосабливаться к новой жизни.

– Понимаешь, Джон, в жизни всякое бывает. Я сразу понял: вот она, моя женщина! Перед ней невозможно устоять.

Керр бросил взгляд на барную стойку. Ольга еще говорила по телефону, часто смеясь и поправляя волосы.

– И она по-прежнему занята своим ремеслом?

– Ты поможешь нам найти Таню или нет? – спросил Карл, глядя на него в упор.

От ответа Керра избавил сигнал текстового сообщения. В последний раз они встречались больше года назад, но Робин, мать Габриэллы, писала, как всегда, лаконично: «Буду в Лондоне до пяти. Волн. за Г. надо поговорить среда 7 ок?»

– Мне нужно ответить… – Керр набрал: «Лучше в 8». Он надеялся, что Робин не воспримет его ответ как очередной вызов и не раздует ссору.

– Джон, – заговорил Карл, когда Керр убрал смартфон и осушил бокал, – оказывается, утром я ввел тебя в заблуждение. Ольга считает, что Тане не двадцать лет, а четырнадцать.

Керр разозлился по-настоящему:

– Несовершеннолетняя?

– Поэтому она так и волнуется.

– Карл, ты-то куда смотрел?!

– Она турчанка. Мне показалось, что она старше. Макияж, одежда…

– Ты хоть понимаешь, во что ввязываешься?

– Клянусь, утром я ни о чем понятия не имел!

Бар быстро заполнялся клонами Генри; завсегдатаи с бокалами в руках толпились возле их стола. Керр и Карл перешли на стоячие места дальше от входа. Робин прислала еще одну эсэмэску: «ОК, где обычно». Чтобы Карл расслышал, Керру приходилось почти кричать.

– Мне нужен образец ее ДНК. Щетка для волос подойдет. И фотография.

– Хорошо. Постараюсь что-нибудь найти.

– Давай встретимся завтра утром. Я напишу, где и когда.

Вернулась Ольга с еще одной порцией джин-тоника и водкой для Карла.

– Я, конечно, пью шампанское за стойкой, – сказала она, обнимая Карла за шею и целуя его в губы. – Милый, надеюсь, ты не рассказываешь Джону гадости про меня? – Она надула губки и помахала каким-то знакомым.

Карл вытер с губ помаду тыльной стороной ладони.

– В профессию Таню втянула Ольга, верно? – спросил Керр, придвигаясь ближе. – А теперь боится до смерти, потому что знает, в какие игры играют их клиенты.

Расслышав, как злобно заговорил Керр, две блондинки в маленьких черных платьях встревожились. Керр наклонился к самому уху Карла и спросил:

– Как она могла допустить, чтобы четырнадцатилетнюю девчонку послали в такую клоаку?

– У Тани фигура взрослой женщины… И потом, Ольга же не знала, что все так обернется. Посмотри на нее, она такая красавица, что не может сделать ничего дурного!

– Да, конечно. Настоящая профессионалка.

Его слова попали в цель. Карл опустил голову.

– Карл, на кого она работает? – Керр сделал шаг назад и стал помешивать джин-тоник, ожидая ответа.

Блондинки косились на них, гадая, что они будут делать дальше.

– Зачем ей на кого-то работать? Джон, почему ты такой циник? Слушай, она начинает новую жизнь. Она еще очень молода и хочет вернуться в колледж, закончить учебу… Я собираюсь ей помочь. Что в этом плохого?

– Как скажешь. – Керр отставил бокал. – А теперь позволь сказать, что думаю обо всем этом я. Карл, ты – сотрудник разведки. Ты попал на частную вечеринку, куда пригласили проституток, в том числе несовершеннолетнюю девушку. Кроме того, в числе гостей был высокопоставленный иностранец и, возможно, представители высшей британской знати. Кому как не тебе знать, что такие люди – излюбленные объекты для шантажистов! А ведь ты даже не попытался установить их личности. Друг мой, тут попахивает угрозой национальной безопасности. Ты должен был обо всем доложить по начальству. И точка!

Не дав Керру взять бокал, Карл схватил его за плечо.

– Но ведь я докладывал, Джон! – воскликнул он, гневно глядя на него. – И обо всех звонках Ригова тоже. Я скопировал всю его гребаную программу пребывания и отдал мистеру Ритчи. И как они меня отблагодарили? Вышвырнули вон!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю