355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Энтони Сальваторе » Проклятие демона » Текст книги (страница 11)
Проклятие демона
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:44

Текст книги "Проклятие демона"


Автор книги: Роберт Энтони Сальваторе



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 42 страниц)

Мери Каузенфед молила лишь об одном – чтобы разбушевавшаяся стихия не исторгла из земли гробик с телом Бреннили. Такое случалось в здешних краях в сезон дождей. Гробы вымывало из-под земли, и в грязных лужах плавали разложившиеся останки. Только бы эта участь миновала ее драгоценную малышку Бреннили. Мери закусила губу и тряхнула головой, прогоняя прочь эти страхи, от которых сжималось сердце.

Женщина опустилась на колени, склонила голову, и ее плечи затряслись от рыданий. Необходимо перезахоронить дочку. Да, причем скоро. Нужно вырыть могилу поглубже.

Мери Каузенфед оглядела розовые пятнышки на своей руке. Опять у могильщиков будет работа.

– Мери! – послышалось у нее за спиной, со стороны дороги.

Мери, успевшая промокнуть до нитки, оглянулась через плечо и увидела толпу горожан. Их было около двадцати человек. Лиц многих из них ей было не различить, но она узнала Тедо Крейля, его жену Динни, их сынишку Даггерти и еще одного или двух человек. Она поняла, зачем они собрались.

У каждого из них были розовые пятнышки на теле, и их лихорадило. Вскоре лихорадка усилится, и тогда начнутся нестерпимые боли в желудке.

Мери кое-как встала и натянула на плечи платок, прикрывая голову от дождя.

– Идем с нами, Мери, – ласково сказала Динни Крейль, обняв убитую горем женщину за плечи. – Мы отправимся в Сент-Гвендолин просить настоятельницу о помощи.

Мери посмотрела на Динни и на остальных горожан, больных и отчаявшихся.

– Вас прогонят, – сказала она. – Монахи не станут помогать чумным больным. Они, как и наши соседи, попрятались от чумы.

– Трусы они все! – возбужденно крикнул кто-то из толпы. – Настоятельница откроет нам двери, или мы разнесем их проклятый монастырь!

Раздались гневные и решительные возгласы, однако громче всех прозвучал голос Мери:

– Вы же знаете правила! – во всю мощь легких крикнула она. – Тот, у кого обнаружилась розовая чума, должен оставаться дома, молиться Богу и безропотно принять свою судьбу.

– К черту правила! – возразили ей из толпы.

– Вы больны чумой! – крикнула им Мери. – Значит, вы должны оставаться здесь, а не разносить эту заразу по всему королевству.

– К черту правила! – вновь закричал тот же человек.

– Ты знаешь, мы обречены на ужасную смерть, – сказала Динни Крейль, обращаясь к Мери. – У каждого усилится жар, от которого помутится рассудок, и мы начнем звать мертвых. Мы будем метаться в бреду, раздирая в кровь руки и ноги. И наши тела покроются язвами. А потом мы умрем. Если повезет, то кто-нибудь из заболевших выроет для тебя могилу. В противном случае тебя просто бросят у обочины на съедение птицам.

Кто-то из детей заплакал. Несколько взрослых закрыли лица руками, однако большинство собравшихся кричали, что правила никуда не годятся и что монахи должны им помочь.

– Бог не позволит нам умереть такой смертью, – послышался уверенный женский голос.

– Сорок три человека уже умерли в нашем городе, – напомнил Мери Тедо Крейль. – Сорок три, считая и твою Бреннили. Еще пятьдесят человек знают, что больны. Самое малое пятьдесят. Наверное, это число удвоится, если добавить сюда тех, кто пока не знает, что обречен. Получается сотня. Десятая часть населения Фалида, Мери. Ты призываешь нас оставаться дома? Бесполезно. Вскоре весь город вымрет.

– Но, может, это только наш город, – попыталась возразить Мери.

Тедо презрительно хмыкнул.

– Сколько кораблей зашло в нашу гавань с тех пор, как мы узнали о чуме? А сколько до этого? И откуда чума пожаловала к нам, если никто из заболевших не уезжал из Фалида? Нет, милая Мери, чума пришла к нам извне. Можешь не сомневаться, чума распространяется вширь и вглубь, и монахи должны что-то с этим сделать. С тобой или без тебя, но мы пойдем в Сент-Гвендолин. Мы будем просить настоятельницу Делению и ее братьев и сестер вылечить нас.

– Рассказывают, что один монах по имени Эвелин убил демона-дракона, – вмешалась Динни. – Если монахи способны победить дракона, значит, у них есть силы победить чуму!

Вновь послышались одобрительные крики, и толпа двинулась по раскисшей дороге. Динни Крейль крепко держала Мери за руку, помогая ей идти. Мери то и дело оглядывалась на крохотную могилу, и все внутри ее сопротивлялось и не желало бросать малышку Бреннили одну. Что будет с Бреннили, если Мери умрет вдалеке? Кого положат рядом с ее девочкой? И позаботятся ли о том, чтобы перезахоронить Бреннили, если дожди вымоют ее гробик на поверхность? Сердце Мери разрывалось. Она не верила, что монахи сумеют или захотят им помочь. Тем не менее она шла вперед.

Мери казалось, что только крайняя слабость не позволяет ей вырваться из рук Динни – единственных рук, которые обняли ее сгорбленные плечи, чтобы утешить, когда Мери впервые обнаружила у себя признаки розовой чумы.

Вскоре идущие затянули песню о надежде и избавлении. То была молитвенная песня, и в ней воспевался святой Абель – врачеватель тела и души.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Жизнь продолжается

Я должна была уехать оттуда.

Я знала лучше кого бы то ни было, что должна покинуть Палмарис – место боли и людских раздоров. Тамошняя жизнь давила на меня. Она заставляла меня цепенеть от страданий, но главным образом – от сомнений.

Я должна была пуститься в дорогу, отправиться на север, домой, где жизнь намного проще. В Дундалисе, да и во всем Тимберленде, все упирается лишь в то, как выжить, и перед этой насущной проблемой отступают любые мелочи, отравляющие жизнь в густонаселенных краях. В глуши Тимберленда, где над людьми властвует природа, понятия об истинном и ложном, о хорошем и плохом, которые в большом городе столь часто вывернуты наизнанку, уступают место четкому понятию о последствиях. Здесь ты выбираешь дорогу, идешь по ней и принимаешь (а что еще остается делать?) последствия того, что совершил. Если бы Элбрайн погиб, сорвавшись со скалы, а не в битве с демоном-драконом, мне было бы намного легче принять его смерть. Конечно, и тогда боль и чувство утраты были бы столь же сильными и глубокими, но мне, по крайней мере, были бы ясны и понятны обстоятельства его гибели. Его смерть стала бы просто реальным событием на фоне реальной действительности. Мне не пришлось бы оценивать его смерть, задаваясь философскими вопросами о нравственности и справедливости. Но можно ли говорить, что гибель моего любимого от несчастного случая была бы менее бессмысленной?

Я не могу ответить на этот вопрос. Знаю лишь то, что мне нужно было уехать из Палмариса.

Мое решение многих раздосадовало. Боюсь, что мой отъезд пришелся как нельзя кстати моим врагам. Со стороны кажется, будто я ищу легких путей.

Люди думают, будто я стремлюсь убежать. Друзья и враги считают, что я отступила с поля битвы, скрылась от опасностей. Отчасти это так. Мое присутствие на поле битвы высокой политики и хитроумных интриг в королевстве кажется мне столь же бессмысленным, как и само поле битвы. С кем мы воевали? С демоном-драконом или с людской природой? Был ли Маркворт исключением из правил? Сколько сражений выпало на долю тех, кто стремился к истине и справедливости! Но что ожидало победителей? Как и их предшественники, они столкнулись с тем, что потерпели поражение.

Похоже, я начала сомневаться в ценности самой этой битвы.

Быть может, я бегу от всей неразберихи и суеты послевоенного времени, от ненавистного мне стремления людей занять освободившиеся должности, от их борьбы за власть. Но могу с уверенностью сказать: я не бегу от главного в своей жизни. И моя дорога отнюдь не будет легкой. Сейчас я понимаю, что стремлюсь как раз навстречу битве. Из всех битв, которые мне доводилось вести, эта в наибольшей степени затрагивает мою суть и угрожает стать наиболее опустошительной. Я двигаюсь навстречу решениям основных вопросов моего существования, да и существования любого человека, – вопросов смысла жизни и того, что наступит после нее. Я выбираю путь веры и надежды, без которых человек не может испытывать ни радости, ни удовлетворения. Однако я не питаю иллюзий, будто в Дундалисе меня ждут радость и удовлетворение. Это может оказаться для меня недостижимым, поэтому нечего тешить себя пустыми мечтаниями. Но если это так, каким же образом я рассчитываю найти ответы на терзающие меня вопросы и понять их смысл?

Пока не знаю. Знаю лишь, что этой битвы мне не избежать и мне ее не отсрочить. Если я вообще рассчитываю обрести твердую почву под ногами, я должна понять фундаментальные принципы, на которых строится существование человечества. Кто мы? Почему мы такие? Куда мы идем? Моя жизнь подошла к такому моменту, когда я должна узнать истину или отступить.

Настоятель Браумин хочет, чтобы я вместе ним сражалась против приверженцев Маркворта. Король Дануб хочет, чтобы я помогла ему навести порядок в королевстве, разоренном войной и прогнившем до основания. Несомненно, мой отказ они считают трусостью, но, по правде говоря, мною движет здравый смысл. Я не в состоянии вести их битвы до тех пор, пока не разрешу свои сомнения и пока не приобрету твердую уверенность. Я должна убедиться, что мы движемся не по кругу ложного развития, наступая себе на пятки, а действительно идем к истине и справедливости. Я должна убедиться, что наша жизнь не замкнутый круг и мы действительно в силах сделать ее лучше.

И потому я направляюсь в Дундалис, туда, где погребен Элбрайн. Там я надеюсь обрести истину. А еще я надеюсь, что место, где я узнала правду о жизни, сможет раскрыть мне и правду о смерти.

Джилсепони Виндон
ГЛАВА 9
ЗЛОВЕЩИЙ ПОДАРОК БЕСТЕСБУЛЗИБАРА

День выдался жарким, немилосердно жарким. Казалось, ослепительное солнце не только высушивает, но и выжигает землю, разбухшую от нескончаемых дождей, которые лили целую весну и начало лета. Магистр Фрэнсис с наслаждением скинул бы с себя одежду. Сейчас он бы обрадовался дождю и вообще любой воде – только бы смыть с утомленного тела липкий пот.

Семьдесят с лишним миль от Санта-Мир-Абель до Сент-Прешес Фрэнсис с помощью магии когда-то одолел за пару дней, однако теперь этот путь – только в обратном направлении – усложнился целой чередой препятствий. Сойдя с парома в Эмвое, магистр вместе с сопровождавшими его монахами решили прикупить кое-что из провизии и сразу двигаться дальше. Но как пройдешь мимо раненых, пострадавших в бою с охваченными страхом и отчаянием гоблинами? А как откажешь в помощи мальчишке, зашибленному лошадью? Не слушая возражений двух старших монахов, Фрэнсис решил задержаться в Эмвое, и они провели здесь почти две недели. Используя несколько гематитов, они помогали всем, кто обращался к ним. Иногда монахам казалось, что все население этого города нуждалось в их помощи.

Наконец они оставили Эмвой, но вместо прямого пути, ведущего в Санта-Мир-Абель, направились на юго-восток, к деревушке под названием Давон Диннишир. Там жили сильные и крепкие выходцы с Вангарда. В окрестных лесах были замечены гоблины – остатки разбитой вражеской армии. Жители рассчитывали на помощь королевских солдат, однако Фрэнсис знал, что сейчас туда некого послать.

– Не наше это дело, – возражал один из сопровождавших Фрэнсиса, молодой монах Джулиус. – Нам доверили приготовить Санта-Мир-Абель к Коллегии аббатов, а мы зачем-то лезем в дела военных.

Магистр Фрэнсис сочувственно посмотрел на Джулиуса.

– Когда-то я рассуждал точь-в-точь как ты, – улыбнувшись, сказал он громко, чтобы слышали все монахи. – Когда-то в своей гордыне я считал, что дела церкви и ее служителей выше забот простых людей.

Джулиус недоуменно взглянул на Фрэнсиса.

– И только после смерти отца-настоятеля Маркворта, после победы над злом, поработившим этого человека…

– Магистр Фрэнсис! – перебил его кто-то из монахов.

Фрэнсис вновь улыбнулся и поднял руку, требуя тишины от начавших перешептываться удивленных собратьев.

– Идти сейчас в Санта-Мир-Абель, зная, что Давон Динниширу грозит беда, – это явный грех, которому нет оправдания, – заявил он. – Будь Фрэнсис Деллакорт помоложе и поглупее, он бы так и поступил, слепо выполняя приказ отца-настоятеля Маркворта. Но жизнь сделала меня мудрее, мой юный друг, – продолжал Фрэнсис. – Теперь я не говорю так, будто передаю слова Бога. Мне думается, что теперь я лучше понимаю путь, к которому нас призывает наша вера. И сейчас этот путь лежит в Давон Диннишир.

Кто-то попытался ему возразить, но Фрэнсис быстро продолжил:

– Я – единственный магистр среди вас. Мне довелось быть епископом Палмариса и настоятелем Сент-Прешес. Я провел немало месяцев рядом с отцом-настоятелем. Вопрос этот я не намерен обсуждать ни с братом Джулиусом, ни с кем-либо другим, – подытожил Фрэнсис, оглядывая монахов.

Возражений не последовало. Окружение магистра Фрэнсиса послушно двинулось на юго-восток.

Магистр Фрэнсис шел уверенным шагом, искренне убежденный в правоте принятого решения. Но прозвучавший рядом разговор заставил его вздрогнуть. Он услышал, как брат Джулиус шепотом объяснял другому монаху, почему магистр Фрэнсис медлит с возвращением в Санта-Мир-Абель. Джулиус считал, что магистр боится встречи с другим магистром – суровым Бурэем. Тот явно не будет в восторге, узнав обо всем, что случилось в Палмарисе начиная с падения отца-настоятеля Маркворта. Что ж, в чем-то этот молодой брат прав, – признался себе Фрэнсис.

Довольно скоро монахи подошли к стенам Давон Диннишира. Последний отрезок пути они пробежали, завидев черные клубы дыма. К счастью, деревня еще не сгорела дотла. Жители тушили пожары, выстроившись в несколько цепочек и передавая друг другу ведра с водой.

– Кто здесь главный? – спросил Фрэнсис у первой встретившейся им женщины.

Пожилая крестьянка указала на молодого крепкого мужчину, которому на вид было не более тридцати зим, с рыжеватыми волосами, густой окладистой бородой, большими мускулистыми руками и широкой грудью. Он зычным голосом отдавал повеления жителям деревни, и каждый раз его серые глаза вспыхивали, будто угли.

Фрэнсис поспешил к нему. Серые глаза деревенского предводителя удивленно расширились, когда в приближающемся незнакомце он узнал монаха-абеликанца.

– Я – магистр Фрэнсис из Санта-Мир-Абель, – представился тот. – Готовы вам помочь, чем сможем.

– Жаль, что вы не подоспели утром, – ответил крестьянин. – Если бы вы помогли нам отразить нападение гоблинов, у нас бы и раненых было поменьше, да и пожаров тоже. Мое имя – Маладанс Диннишир, землевладелец из клана Давон Диннишир.

Он протянул руку. Фрэнсис крепко пожал ее и тут же обернулся к монахам, чтобы отдать распоряжения.

– Вначале займетесь ранеными, потом поможете тушить пожары, – велел он.

– А вы-то видели гоблинов? – спросил Маладанс Диннишир. – Их здесь, по последним слухам, шляется более полусотни.

– И что же, они всей толпой напали на вашу деревню? – спросил Фрэнсис.

– Похоже, что так, – согласился землевладелец. – Видно, они рассчитывали, что мы погонимся за ними, но ошиблись. Тогда они отошли и стали пускать по деревне стрелы с пылающими наконечниками и забрасывать нас копьями. Нескольких тварей мы убили, многих ранили. Я так думаю, они хотели узнать, каковы наши силы.

– Гоблины вернутся, – сказал Фрэнсис.

– Разумеется. Сегодня же вечером, – согласился Маладанс. – Темнота гоблинам по вкусу. Но вы-то не особо тревожьтесь, магистр Фрэнсис. Если они попытаются перебраться через стену вокруг Давон Диннишира, эта попытка будет последней в их поганой жизни.

Фрэнсис не сомневался в решительности жителей деревни. За месяцы войны с демоном-драконом многие деревни в здешних краях научились отражать вражеские нападения. Кроме того, многочисленные вражеские силы часто атаковали прибрежные районы с моря. Им не давал покоя самый лакомый кусочек во всем королевстве – Санта-Мир-Абель, и гоблины вместе с поври стягивали силы, чтобы ударить по монастырю одновременно и с суши, и с моря. Уничтожение демона-дракона лишило врагов согласованности в действиях. Попытка захвата Санта-Мир-Абель полностью провалилась. Большинство неуклюжих, похожих на бочки кораблей флота поври были потоплены монахами, остальные спешно отплыли восвояси. Гоблинам и поври, оставшимся на суше, бежать было некуда, и то, что некогда называлось армией, распалось на отдельные шайки, промышлявшие грабежом.

Фрэнсис понимал: здешним крестьянам не привыкать к сражениям. Но он понимал и другое: как бы доблестно ни сражались эти люди, в битве с гоблинами им не миновать тяжелых потерь.

За врачеванием раненых и тушением пожаров Фрэнсис не заметил, как прошло более трех часов. Солнце начинало клониться к западу. Фрэнсис собрал монахов – лишь двое из них остались помогать раненым. Одежда братьев насквозь промокла. Их лица были покрыты копотью, покрасневшие глаза слезились от дыма. Многим пришлось набегаться с тяжелыми ведрами, отчего теперь у них дрожали руки.

– Соберитесь с силами, телесными и магическими, – велел им магистр Фрэнсис. – Гоблины явно намерены вернуться сюда, когда стемнеет. Но мы их опередим. Мы должны отыскать их стоянку.

У слушавших его братьев округлились глаза.

– Нас здесь восемнадцать братьев из Санта-Мир-Абель, искусных в сражении и магии, – сказал Фрэнсис.

– У нас только один графит, – перебил его брат Джулиус.

Похоже, он сделался выразителем мнений остальных монахов..

– Этого вполне достаточно, чтобы ослепить наших врагов, разбить их ряды, а затем атаковать, – с лукавой усмешкой ответил Фрэнсис.

– Вы начинаете говорить совсем как магистр Де’Уннеро, – шутливо заметил брат Джулиус. Однако Фрэнсису подобное сравнение отнюдь не показалось забавным.

– У нас есть долг перед жителями этой деревни, как и вообще перед всеми людьми, попавшими в беду, – заявил магистр.

И тут сзади послышался какой-то шум. Монахи обернулись и увидели, как дверь одной из хижин резко распахнулась и из хижины выскочил их собрат. Монах со всех ног бросился к ним, на ходу срывая с себя одежду.

– Магистр Фрэнсис! – без конца кричал бегущий.

Когда он достиг собравшихся, на нем оставалось лишь нижнее белье. Монах схватил ведро и облил себя водой.

– Брат Крэнстон, мы все страдаем от жары, – упрекнул его Фрэнсис.

– Розовая чума! – в ужасе выдохнул Крэнстон. – В том доме… женщина… уже мертва.

Фрэнсис подскочил к монаху и, взяв за плечи, встряхнул его.

– Розовая чума? – почти шепотом спросил он. – Ты в этом уверен, брат?

– У нее на всем теле красные пятна с белой каймой, – ответил брат Крэнстон. – Глаза запавшие. Наверное, они зудели, и она их все время терла. У нее кровь шла изо рта и из глаз. У мертвой!

Брат Джулиус подошел к Фрэнсису и положил руку ему на плечо.

– Мы должны немедленно покинуть это место, – мрачным голосом произнес он.

За спиной Джулиуса Фрэнсис услышал шепот:

– Пусть уж лучше гоблины вернутся и сожгут всю эту деревню.

Фрэнсису захотелось накричать на Джулиуса и устыдить молодого брата за подобные слова, но он не мог просто так отмахнуться от всего, что услышал. Розовая чума! Бич королевства Хонсе-Бир!

Поступив в Санта-Мир-Абель, Фрэнсис был определен заниматься историей и отдал этим занятиям несколько лет. Он лучше других монахов знал о розовой чуме. Первое упоминание об эпидемии относилось к четыреста двенадцатому году Господнему, когда чума опустошила южные земли королевства. Согласно летописям, тогда умер каждый седьмой человек. Каждый седьмой! В Йорки эта цифра была еще страшнее: там умирал каждый четвертый.

Чума бесчинствовала и позже: с пятьсот семнадцатого по пятьсот двадцать девятый год. За эти двенадцать лет она собрала обильный «урожай», опустошив прибрежные земли Лапы Богомола и перекинувшись через залив Короны на Вангард. Более всех от чумы досталось столице королевства – Урсалу. Летописцы (преимущественно монахи-абеликанцы) потом отмечали, что умирал каждый третий. Некоторые из них утверждали, что чума уменьшила население Хонсе-Бира наполовину.

Розовая чума!

В те годы южные провинции королевства вполне могли бы подвергнуться вторжению со стороны Бехрена, если бы чума не свирепствовала и там. В монастырских хранилищах, естественно, не было точных сведений об умерших от чумы в этом сопредельном государстве, но летописи утверждали, что смертность среди бехренцев была выше, чем среди жителей Хонсе-Бира. Фрэнсис знал, что в сравнении с пятьсот семнадцатым годом численность населения королевства значительно увеличилась. Однако сейчас, учитывая только что окончившуюся войну, люди оказывались менее подготовленными к борьбе с чумой.

Магистр Фрэнсис Деллакорт был не только образованным и просвещенным монахом. Он узнал все об отце-настоятеле Маркворте и о героях, которых при жизни Маркворта считал врагами. В его жизни многое изменилось, и теперь он шел путем служения и милосердия. Все это давало ему право сурово осудить собратьев за их себялюбивые и бессердечные слова. Но только не сейчас, перед угрозой нового вторжения розовой чумы!

Прежде всего он должен убедиться во всем сам. Фрэнсис читал о том, как начинается и протекает розовая чума, видел рисунки, изображавшие больных. После пятьсот двадцать девятого года сообщения о чуме тоже попадались, но речь шла либо о незначительных вспышках, либо о других болезнях, принятых перепуганными людьми за чуму. Фрэнсис отправил двоих монахов за собратьями, которые еще не вернулись, а остальным велел никуда не уходить. Сам он, собравшись с силами, решительным шагом направился к хижине.

Войдя в дом, Фрэнсис услышал плач и вскоре увидел двоих изможденных и перепуганных детишек. Он прошел мимо них и отдернул занавеску, за которой лежала покойница.

 
Розовое пятнышко,
беленький кружочек.
Смерть присядет рядышком
и сплетет веночек.
Велит все сжечь,
в гробы нам лечь.
Ты их зарой,
чтоб с глаз долой.
 

Это был куплет старинной детской песенки, написанной вскоре после четыреста двенадцатого года. Разумеется, венков умирающим никто не плел, но люди пытались тогда ароматом цветов приуменьшить зловоние, исходившее от жертв чумы. Песенка бесхитростно рассказывала о судьбе тех, кто заболел.

– «Ты их зарой, чтоб с глаз долой», – прошептал Фрэнсис.

– Уходите! Уходите отсюда прочь! – крикнул он детям. – Уходите и держитесь подальше от этого дома. Вы теперь уже ничем не поможете своей матери. Уходите!

Он вытолкал плачущих детей на улицу. Там он увидел несколько местных жителей, включая и их предводителя.

– Мы с братьями идем атаковать гоблинов, – объяснил он Маладансу. – Если нам повезет, больше они к вам не вернутся.

– Там что-то неладно? – озабоченно спросил землевладелец, указывая на хижину.

– Сожгите этот дом, – велел Фрэнсис.

– Что?

– Сожгите дотла и немедленно, – повторил магистр, устремив на предводителя требовательный взгляд.

– Да как вы…

– Сжечь! – перебил его Фрэнсис. – Ты должен мне верить, землевладелец Диннишир. Я требую. И чтоб никто туда не входил.

Предводитель деревни недоуменно поглядел на монаха. Фрэнсис видел, как люди перешептываются и качают головами. Тогда он взял предводителя за руку и отвел в сторону. Там он недвусмысленно объяснил Маладансу Динниширу, что гоблины сейчас – не самая страшная из бед, грозящих деревне.

– У вас нет полной уверенности, – возразил Маладанс.

– Нет, – солгал Фрэнсис.

Он не хотел поднимать панику – главное, чтобы они сожгли этот дом.

– А если я прав, ты понимаешь, чем это вам грозит? – спросил Фрэнсис. – Та женщина мертва. Ее муж и дети…

– Муж погиб два года назад, – пояснил землевладелец. – Убили во время сражения с поври.

– Тогда пусть кто-то возьмет детей. Сожгите хижину дотла. Потом выберешь в помощь одного или двоих человек – тех, кому ты доверяешь. Вы пойдете на пепелище и закидаете землей все, что останется после пожара.

Маладанс Диннишир недоверчиво глядел на Фрэнсиса.

– Прошу тебя, землевладелец Диннишир, сделай это, – серьезно, с нажимом сказал Фрэнсис.

– Вы обещаете защищать деревню от гоблинов? – спросил предводитель.

Фрэнсис кивнул. Потом он вернулся к монахам и вместе с ними направился к лесу.

Лес начинался сразу же за деревней. Когда монахи оказались среди деревьев, Фрэнсис велел им занять оборонительную позицию. Неизвестно, что ждет их впереди, а он и так потратил немало своей магической энергии, помогая раненым жителям Давон Диннишира. Поэтому Фрэнсис вручил брату Джулиусу самый сильный из имевшихся у них гематитов и приказал отправиться при помощи камня на разведку.

Приказ ошеломил Джулиуса. За все годы пребывания в Санта-Мир-Абель он пробовал путешествовать при помощи камня только один раз, да и то неудачно: сам того не желая, он почему-то пытался войти в тело своего собрата.

– У меня не хватает для этого способностей, – сознался Джулиус.

Фрэнсис кивнул, понимая его страх и нерешительность. Маркворт, Эвелин и Джилсепони в совершенстве владели магией самоцветов, и для них путешествие при помощи магических камней было делом обыденным. Сам Фрэнсис также многому научился, находясь рядом с отцом-настоятелем. Он понимал, насколько тяжелым подобное путешествие может быть для тех, кто не умеет этого делать. И насколько опасным. Он забрал у молодого монаха гематит и, досадуя, что вновь придется тратить магическую энергию, вышел из тела. Дух его понесся над деревьями, над речкой и над широкими утесами.

Гоблинов он обнаружил почти сразу же. Карликов было всего тридцать. Фрэнсис провел в их лагере считанные секунды, чтобы определить степень готовности лагеря к бою. Затем он полетел в обратный путь, но сделал круг. Среди деревьев он насчитал еще два десятка гоблинов.

– Они выбрали отличное место для лагеря, – сообщил Фрэнсис монахам. Он быстро набросал на земле подобие плана.

– Нам никак не удастся незаметно подобраться к ним, – сказал он.

– В таком случае повернем на Санта-Мир-Абель, – произнес брат Джулиус, но тут же умолк под сердитым взглядом магистра.

– Нам и не надо приближаться к их лагерю, – продолжал Фрэнсис. – Гоблины уверены, что люди укрылись за стенами и приготовились к отражению атаки. Чтобы пройти к деревне, гоблины, вероятнее всего, пойдут здесь.

Он показал на своем плане вполне очевидный путь продвижения гоблинов.

– А мы приготовимся встретить их на этом пути, – добавил Фрэнсис.

Монахи без промедления направились к указанному им месту. Это была рощица белоствольных кленов, между которыми пролегала удобная тропа. По мнению Фрэнсиса, гоблины пойдут по этой тропе. Магистр долго и внимательно оглядывал местность. В отличие от церковной политики, в тактике сражений он разбирался слабо.

Видя растерянность магистра, брат Джулиус решил ему помочь.

– Позвольте мне сказать, магистр Фрэнсис. Всем, кроме вас, нужно забраться на деревья, а вы, взяв графит, отойдете в дальний конец. Те из нас, у кого есть арбалеты, возьмут их с собой.

Джулиус обвел глазами собратьев: более половины были вооружены арбалетами.

– Остальные смастерят себе копья из веток или возьмут с собой на дерево по самому тяжелому камню, какой только смогут туда поднять. Вы, магистр Фрэнсис, атакуете первым. Мы условимся о каком-нибудь сигнале: допустим, когда первые гоблины поравняются с таким-то деревом.

Монахи знали, что Джулиус вместе с магистром Де’Уннеро – лучшим тактиком Санта-Мир-Абель – участвовал в нескольких сражениях, в том числе и в легендарной битве с поври у нижних ворот монастыря.

– Мы будем ожидать вспышки и потому закроем глаза, а потом…

Брат Джулиус умолк и мрачно улыбнулся. Всем, включая и Фрэнсиса, стало ясно, что он отбросил мысли о возвращении в Санта-Мир-Абель и всем сердцем отдался предстоящему сражению.

Хороший ученик Де’Уннеро. И понимание у него правильное, – мысленно отметил Фрэнсис.

Вскоре монахи устроились на ветвях, а Фрэнсис, отойдя подальше, спрятался за большим деревом.

Минуты сливались в час, потом в другой, третий, четвертый. Фрэнсис, как и его собратья, ощущал нараставшее нетерпение. И в то же время он радовался передышке, позволявшей ему набраться сил и восстановить свою магическую энергию. Он не думал, что удар рукотворной молнии убьет много гоблинов; тем не менее чем сильнее будет вспышка, тем быстрее наступит победа.

Солнце склонялось к закату, но в лесу по-прежнему было тихо. Фрэнсис понимал: гоблины дожидаются темноты, ибо ночь – излюбленное время для нападения – давала им преимущество. И потому он обрадовался, когда солнце наконец скрылось и в темном небе взошла Шейла – так на берегах залива Короны называли яркую луну.

Гоблины все еще выжидали, и Фрэнсис надеялся, что засевших в засаде братьев не сморил сон.

Фрэнсис чуть не вскрикнул от неожиданности, когда мимо него проскользнул гоблин, перебегая от дерева к дереву. Магистр едва не бросился за ним, хоть и понял, что этот гоблин – передовой разведчик. Сейчас любой шум провалит все дело. Фрэнсис стал внимательно следить за продвижением гоблина, ожидая, что вскоре тот отправится в обратный путь.

Прошло совсем немного времени, и со стороны тропы послышался шорох. Фрэнсис заметил быстро двигавшиеся во тьме силуэты. Гоблины уже вошли в пределы кленовой рощи.

Магистр глубоко вдохнул, потер зажатый между ладоней графит и сосредоточился. Он не сомневался в правильности своих действий, но опасался, что у него не хватит сил помочь собратьям и они падут замертво на этой дороге, так и не передав важные послания о будущем церкви и об угрозе чумы.

Впрочем, твердил себе Фрэнсис, теперь уже поздно что-либо менять. Он пригнулся к земле и стал ждать, когда первые гоблины пройдут мимо выбранного монахами дерева.

Фрэнсис метнулся вперед, припал на одно колено, вытянул руку, сжимавшую графит, и подал сигнал братьям, чтобы они закрыли глаза. И бросил вперед шипящий белый шар – рукотворную молнию. Троих гоблинов, что были впереди, она сожгла заживо, а те, что шли за ними, корчась от боли, повалились на землю. На какой-то момент ярко-белая вспышка ослепила весь вражеский отряд. Братьям вполне хватило времени, чтобы обрушить на ошеломленных гоблинов град арбалетных стрел, камней и самодельных копий. Затем монахи спрыгнули вниз и завязалась отчаянная рукопашная схватка – сплошное мелькание локтей, кулаков и ног.

Казалось, что гоблинам нанесено сокрушительное поражение. Враги шатались и падали, корчились на земле, издавая отчаянные крики. Фрэнсис подумал, что монахами одержана легкая победа. И действительно: сражение едва началось, а уже не менее двух десятков гоблинов были убиты и столько же со всех ног неслись обратно в лес.

Фрэнсис, подпрыгивая, кричал от радости и ликования. Графит по-прежнему был зажат в его руке. Кровь стучала в висках, сердце отчаянно колотилось. Магистр ощущал необычайный прилив энергии и не сомневался, что у него хватит сил на вторую молнию.

Возможно, он увидел это краешком глаза, а может, почувствовал своим обостренным вниманием. Как бы там ни было, Фрэнсис ощутил, что за спиной у него кто-то есть. Магистр резко обернулся и увидел, как гоблин-разведчик метнул в него копье. Фрэнсис вскрикнул от неожиданности и страха, попытался увернуться. Но почувствовал, как острие пронзило ему кожу, скользнуло глубже и с глухим звуком ударилось о ребро. Магистра Фрэнсиса Деллакорта спасло от верной гибели лишь несовершенство вражеского оружия. Тонкое копье отскочило от ребра и оставило длинную, но неглубокую царапину на груди и вместо тела застряло в складках его плотной сутаны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю