355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Штерн » Американский детектив » Текст книги (страница 50)
Американский детектив
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:20

Текст книги "Американский детектив "


Автор книги: Ричард Штерн


Соавторы: Эндрю Шугар,Джон Гоуди
сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 51 страниц)

Глава 21
19.53-20.09

Первые сорок этажей Башни уже погрузились во мрак. Постовой Шеннон смотрел на дымившуюся громадину и недоверчиво качал головой.

– Ты видишь, Фрэнк? Этот домина наверху весь раскалился докрасна!

Так и было. Большинство окон уже полопались от огня, дым валил сквозь пустые рамы. Но и сквозь дым в сумерках было прекрасно видно, как здание постепенно раскаляется докрасна, и в беспорядочных завихрениях воздуха, вызванных перегревом, казалось, что вся конструкция извивается.

– Ты умеешь молиться, Майк? – спросил Барнс. – Так вот сейчас самое время. – Он помолчал. – А какой был великолепный вид, помнишь? И сколько шикарных людей пришло на него взглянуть!

Высоко над ними из окна банкетного зала вновь вынырнул спасательный пояс, который по дороге к крыше Торгового центра на миг позолотили лучи заходящего солнца. Толпа во все глаза следила за ним. Шеннон перекрестился.

– Изжариться заживо, – сказал Барнс. – Интересно, они об этом думают? – И потом добавил: – Или о Жанне д'Арк. – В его голосе впервые послышалась ярость. – Того маньяка внутрь пустили мы, Майк, и я этого никогда не забуду, хотя тот тип, прости его Господи, и говорит, что все мы братья.

– А что он этим хотел сказать?

– Что в этом виноваты все мы, понятия не имею, как и почему. Но могу себе представить. Такое не возникает из-за единственной причины.

Шеннон не отвечал.

– Там, наверху, люди, дружище, – продолжал Барнс. – Люди, как ты и я, честно, я видел там даже несколько черных. И…

– Но их ведь всех спасут,– сказал Шеннон,– этим, как он называется…

– Всех не спасут, – ответил Барнс. – Там, видишь, что творится? Все так раскалилось. И знаешь, что хуже всего, Майк, в чем весь ужас? – Он помолчал. – Там останутся лучшие.


* * *

На крыше Торгового центра Кронски спросил:

– Вы считаете, что там начнутся беспорядки, сержант?

– Возможно, хотя надеюсь, что нет. – Божественная невозмутимость сержанта была неподражаема. Вместе с Кронски они поймали раскачивающийся спасательный пояс, и сержант извлек из него прибывшую женщину.

Она рыдала от страха и жалости.

– Мой муж! О Элоим!

– Скажите, пожалуйста, как вас зовут, мадам, – вежливо спросил сержант.– Мы ведем список…

– Бухольц! Но что с моим мужем? Вы должны спасти его немедленно. Он вам хорошо заплатит…

– Ладно-ладно,– ответил сержант.– Вот те полицейские о вас позаботятся. Мы пытаемся спасти оттуда всех. – Он дал знак полицейскому, который взял женщину под руку.

– Но как же мой муж? – Он же знаком с такими людьми! Он…

– Один вопрос, – прервал ее сержант. – Сколько там еще женщин?

Сара Бухольц покачала головой.

– Я не знаю.

– У вас номер сорок восемь,– сказал Оливер.– Сколько всего было номеров?

– Мне кажется, сорок девять. Мой муж…

– Гм… уведите ее, – сказал сержант и сглотнул. Потом отвернулся и стал следить за тем, как спасательный пояс возвращается привычным путем к банкетному залу.

Кронски сказал:

– Однажды в Беринговом море мы нашли спасательную шлюпку. Стояли морозы, вы понимаете, сержант, что я имею в виду. Вы-то знаете те места.

– Да, знаю.– Сержант был абсолютно уверен, что сейчас он услышит очередную байку, но ничего не сказал.

– На борту одного из каботажных грузовых судов, – продолжал Кронски, – начался пожар. Машинное отделение все сгорело. Море штормило, и судно стало разваливаться. Спустили шлюпки. Все это нам рассказал потом один парень, их старпом. Он еще немного пожил. Единственный. Дело было в том, что, когда они спускали шлюпки, одна из них перевернулась. Ну и… Вы же знаете, что я хочу сказать, сержант?

Оливер коротко ответил:

– Знаю. Все хотели попасть в оставшуюся шлюпку, да?

– Да. Их пытались отогнать веслами, как рассказывал тот старпом. Бесполезно. Они все равно лезли и лезли.

Сержант уставился на далекие окна башни. Следил, как вползает внутрь спасательный пояс. В нем вдруг воскресло воспоминание о гигантских волнах в тех северных водах, о ревущих ветрах и морозах – прежде всего о стуже, которая пронизывала до мозга костей. «Парни в открытых шлюпках,– подумал он,– или парни, которые силятся спустить на воду открытые шлюпки, отчаявшиеся, окоченевшие ребята». Он не сводил глаз с окон, но сказал:

– И наконец перевернулась и вторая шлюпка, да?

Кронски снова кивнул:

– Разумеется. Мы были на месте чуть ли не через час. Если бы добрались за месяц, хуже бы не было. В живых оставался только старпом, но, как я уже сказал, и он долго не протянул. А ведь половина их могла спастись…

– Но возникла паника, – добавил Оливер. – И поэтому не спасся никто. Такие вот дела. – Голос его звучал как-то странно, но глаза все еще не отрывались от окон.

Платком никто не махал. Пока.


* * *

Губернатор вернулся в офис банкетного зала и опустился в кресло у стола. Теперь он чувствовал себя старым и совершенно обессиленным. Как будто в милом обществе Бет он окунулся на несколько часов в освежающее лето вечной молодости, понимая, что это только миг, но все же надеясь, что он каким-то чудом продлится. Бетти уже покинула его, все женщины до единой были в безопасности.

Губернатор не выдержал прощания и ушел.

«Нет большего дурня, чем старый дурень». – Он гадал, кто придумал этот афоризм и при каких обстоятельствах. Вероятно, какой-нибудь старый хрыч, иронизировавший над самим собой после того, как юная стерва, о которой он слишком хорошо думал, дала ему понять, что предпочитает особ мужского пола своего возраста.

Ах, с Бет все было бы не так. Губернатору казалось, что Бет охотно поехала бы с ним на ранчо в горах Нью-Мексико.

«Желанная идиллия» – откуда это? Просто сон, и ничего больше. Который не станет явью.

Но почему нет? Тот проклятый вопрос, который задавала и Бет. Почему именно я?

Почему сон не может превратиться в действительность? Почему молния попадает не в одного, а в другого? Почему он не может дожить остаток жизни в покое и уединении, о чем мечтал, и даже с той новой радостью, которую нашел только сегодня?

– Если ты есть, Господи, ответь мне!

Сердишься, да? А почему не сердиться? Внизу на площади стоят тысячи людей, может быть, десять тысяч, которые потом пойдут себе домой и будут заниматься своими делами, или пойдут спать, зная, что проснутся утром. Конечно, большинство из них живет в тихом отчаянии, но у них есть хоть какая-то возможность выбора, а у него нет ничего.

Умирал ли кто-нибудь с радостью? Вот вопрос. Нет, вопрос сформулирован неверно. Умирал ли кто-нибудь удовлетворенным?

Губернатор был уверен, что нет.

Одним удалось совершить многое, другим – мало или ничего, но еще никто и никогда не совершил столько, чтобы сказать «довольно!»

Джейк Петерс утверждал то же самое, и он, Бент Армитейдж, его высмеял.

«Ну ладно, – сказал он себе,– ну ладно! Подведем баланс». Дела, которые недоделаны, слова, которые недосказаны, да, но кто может укорить его за это? За ним никаких неоплаченных долгов. А многие ли могут сказать такое о себе? Он платил сразу, всегда и за все. Образцовый Бент Армитейдж. Подумал, что так можно говорить о торговце подержанными автомобилями.

Сколько знаний и опыта умрет вместе с ним! Но разве в этом дело? Разве они единственные в своем роде? Неповторимые? Или все это ему так дорого только потому, оно его?

«Посмотри правде в глаза,– сказал он себе точно так же, как сказал сенатору. – Ты ведь прожил неплохую жизнь, не так ли? А что бы ты изменил, если бы начал жить снова? Скорее всего, ничего.

Кроме Бет.

Возможно, если бы я постарался, то раньше нашел бы ее или кого-нибудь вроде нее. Но если бы я никогда не встретил и не узнал ее настоящую, то никогда в жизни не узнал бы, в чем разница, ведь так? Боже мой, какая странная машина наш мозг!»

Бет. Хоть она там внизу в безопасности. Бент надеялся, что это так. Сейчас он жалел, что не остался там и не убедился в этом. Ну, в этом проще простого убедиться.

Он взялся за телефон.

– Говорит Армитейдж.

Никто не ответил. Он постучал по рычажку и снова нажал кнопку. Ничего. Телефон не работал.

«Вот теперь, – сказал он себе, – мы и вправду одни».


* * *

Прочный трос, натянутый от Башни к крыше Торгового центра, трос, который нес всю тяжесть спасательного пояса с его грузом, был толстым, упругим, сделанным из первосортного нейлона. Он был обвязан вокруг потолочной балки банкетного зала, и узел, которым он был закреплен, двойной морской, был завязан под бдительным надзором обоих пожарных.

Поскольку о нейлоне известно, что на нем может соскользнуть и самый прочный из всех узлов, пожарные подстраховались, закрепив конец троса еще двумя шлюпочными узлами. Поскольку шлюпочные узлы не проявляли никакого желания соскользнуть, можно было не беспокоиться и за основной узел.

Но балка, вокруг которой был обвязан трос, была стальной, она была частью каркаса и главной опорой антенного шпиля, который все еще сиял в последних лучах солнца.

Сталь – отличный проводник тепла.

А нейлон от тепла расплавляется.


* * *

На столе в трейлере зазвонил телефон. Нат взял трубку. Что-то показалось ему странным. Он постучал по рычагу потом еще и еще раз. Наконец услышал гудок.

Набрал номер офиса банкетного зала, потом набрал еще раз, наконец повесил трубку.

– С этим все кончено, – сказал он, ни к кому не обращаясь. – Линия накрылась.

«Все системы здания были так заботливо продуманы,– подумал он, – так умно спроектированы, с таким трудом рассчитаны во всех деталях и все равно отказывают одна за другой. Отказывают? Уже отказали». В глухоте телефона была какая-то обреченность.

Нат снова набрал номер, по которому однажды уже звонил, номер местного радио. Ему тут же ответили.

– Я по поводу Башни. Связь уже отказала. Теперь мы можем связаться с ними только через вас.

– Мы освободим этот номер. Как только понадобится, будете говорить прямо в эфир.

– Еще кое-что, – сказал Нат. – У вас ведь есть автоматическая линия задержки, не так ли? Чтобы можно было вырезать неприличные слова и тому подобное?

– Вы пойдете прямо в эфир. Без задержки.

– Хорошо, – сказал Нат. – Спасибо. Я останусь на связи. – Он положил трубку и схватил рацию. Сержанту Оливеру сказал: – Телефон отказал. Если дадут вам знак, вы сообщите мне. Я выйду на радио.

– Будет сделано, – ответил сержант.

Нат откинулся в кресле и обвел взглядом трейлер, в котором были Тим Браун, один из командиров пожарных частей, Гиддингс и Патти.

– Вы все слышали,– сказал Нат. Поднял было руки, но тут же их опустил. – Что я могу, черт возьми, сказать?…

– Я чувствую, что-то должно случиться, – сказал командир пожарной части. – Понимаете, что я имею в виду? Что вдруг загремит будильник, или я упаду с кровати и проснусь, или этот проклятый страшный сон наконец просто закончится, понимаете? – Он помолчал.– Так он не закончится, да? – Он говорил тихим злым голосом.

Гиддингс беспокойно повел могучими плечами. Взглянул на Патти.

– Вы жена Саймона, – сказал он, – поэтому прошу прощения. Но если только мне представится такая возможность, я этого мерзавца задушу голыми руками.

На пороге появился лейтенант полиции Поттер и окинул всех взглядом.

– Чем-нибудь могу помочь?

Никто не ответил.

– Я так и думал, – продолжал Поттер. Оперся о стену. – Я тут немного покручусь, если не помешаю, хотя, видит Бог, это все впустую.

Патти спросила:

– Вы уже выяснили, что хотели, о Джоне Коннорсе?

– Больше, чем нужно, – ответил Поттер и выложил им все, что уже рассказал капитану и инспектору.

Мужчины в трейлере не произнесли ни слова. Патти тихо сказала:

– Бедняга.

– Вы правы, – согласился Поттер. В его голосе не было иронии, только грусть. – Но я, к сожалению, полицейский. Мое дело выяснить, кто виноват. Иногда это бывает легко. Но иногда, как, например, сейчас… Те люди наверху – за них кто-то несет ответственность, правда? – Он взглянул на Брауна. – Я прав?

– Дьявол, как я могу ответить вам на такой вопрос? – почти закричал тот. А потом уже тише добавил: – Это не имеет смысла. Все это просто бессмысленно. Все. У одного ум зашел за разум, потому что кто-то бросил умирать его жену. – Браун указал на Патти. – А ее муж наделал тут всяких дел…

Гиддингс вмешался:

– И еще добавили бригадир электриков и строительный инспектор, которых бы надо повесить за…– он запнулся и взглянул на Патти, – за уши.

– Кое-кто из моих людей, – добавил Тим Браун, – допустил такое, что допускать никак нельзя. – Он яростно тряхнул головой.

– А кое-кто из нас должен был заметить эти ошибки и халтуру, – подхватил Нат. Помолчал. – И еще кое-что, – продолжал он, – и это, возможно, важнее всего остального, вместе взятого. – Голос его звучал необычайно серьезно: – О чем все мы думаем, когда проектируем такие высоченные здания, такие сложные и такие уязвимые?

В этот момент ожила рация:

– Крыша вызывает трейлер.

В наступившей мертвой тишине Нат произнес:

– Трейлер слушает.

Ему ответил Оливер:

– Нам оттуда машут чем-то белым. Вам стоит выйти в эфир. Спасательный пояс у меня. Я его задержу.

Нат глубоко вздохнул.

– Ну, началось… – И потянулся к телефону.


Глава 22
20.00-20.41

Показания противоречили друг другу. Это, разумеется, бывает. Но казалось, что каждый из тех, кто уцелел, имел свою собственную версию того, что разыгралось в банкетном зале, версию, которая каждого из них делала если не героем, то хотя бы человеком, которого не в чем упрекнуть.

В одном все были согласны: что совершенно неожиданно, по вине одной из тех случайностей, которые сыграли в день катастрофы такую большую роль, из кондиционера начал валить густой едкий дым. И это, как нажатие на курок, вызвало происшедший взрыв.

События развивались так.

Транзистор, настроенный теперь на местную станцию, передавал какую-то тихую музыку. Женщин уже не было, и никто не танцевал.

В углу зала о чем-то – это так и осталось неизвестным – беседовали раввин Штейн, епископ О'Тул и преподобный Артур Уильямс.

На площадке, где за баррикадой из столов шла посадка, как раз занимал свое место в спасательном поясе Пол Гаррисон, дирижер городского симфонического оркестра. Пол попытался закрыть глаза, но искушение посмотреть было слишком велико, и ему от того, что он увидел под собой с этой страшной высоты, где висел, словно на волоске, тут же стало плохо. Его начало рвать. Когда, отчаянно вцепившись в матерчатые лямки, он трясся и подпрыгивал, уверенный, что разобьется, в его голове, как он вспоминал позже, звучал бурный пассаж из «Пасторальной симфонии».

Когда Пол наконец оказался в безопасности и его вынули из пояса, он вдруг упал на колени и поцеловал крышу Торгового центра.

Он был первым из эвакуированных мужчин и, как оказалось, мог быть последним.

Официант с тремя детьми все еще сидел на полу и все еще не выпускал из рук бутылку «бурбона». Он вытащил девяносто девятый номер и уже пришел к выводу, что его шансы на спасение примерно равны шансам целлулоидного пса, преследующего в аду асбестовую кошку. Официант решил не поддаваться панике и говорил себе, что, будь он покрепче, то неподвластная ему ситуация вообще бы его не беспокоила.

Оба пожарных, начальник пожарной охраны города и Генеральный секретарь ООН стояли за баррикадой из столов. Один из официантов позже рассказывал, что в зале все было спокойно, но чувствовалось, что нарастает напряжение, особенно когда не стало женщин, но все вроде бы шло своим чередом. «И вдруг,– говорил он, – все рухнуло».– И в голосе его звучало удивление тем, что произошло.

Кэрри Уайкофф успел переговорить с дюжиной людей, из которых установлен был только один – второй официант. Звали его Билл Самуэльсон, по профессии портовый рабочий, полупрофессиональный футболист и профессиональный боксер, так ничего и не добившийся. Никто больше не сознался, что тоже был в этой группе.

Жара все усиливалась. И в этом тоже все показания совпадали. Официант, стоявший за баррикадой, запомнил это так:

«Было жутко неудобно, руки у меня совсем занемели. В разбитые окна дул холодный ветер, но ногам и всему телу было очень жарко, у меня было ощущение, что я в сауне, понимаете, что я имею в виду? Всюду вокруг нас было пекло, но при этом свистел ледяной ветер. И именно это было так… так необычно, если вы понимаете, что я хочу сказать».

Сенатор Петерс стоял у западных окон и спокойно наблюдал за чайками над гаванью и над рекой. Наблюдать птиц для него всегда было истинным наслаждением, разрядкой, а иногда и потрясением, при котором сердце заходилось от радости, как однажды в Нью-Мехико, когда его взгляд привлекло какое-то движение на горизонте и он быстро насчитал тридцать пять больших летящих на юг птиц. По белым крыльям с черными кончиками и длинным ногам он опознал единственную оставшуюся стаю американских журавлей, которая, видимо, отклонилась от своего привычного маршрута, чтобы миновать бурю, но с фантастической уверенностью продолжала лететь к своим техасским гнездовьям.

Теперь, наблюдая за чайками, кружившимися там, вдали, свободными, как воздух, он задумался, как сотни раз до того, почему человек в своей эволюции выбрал жизнь на земле.

Губернатор все еще сидел в офисе банкетного зала наедине с умолкнувшим телефоном и своими мыслями.

Почему он даже не попытался использовать свое положение и пробиться в число первых мужчин, отправляющихся в спасительный путь к безопасности? Если задуматься об этом, то логического объяснения не найти. Теперь или всего через несколько минут он был бы уже на другой стороне, на крыше Торгового центра, не сидел бы за этим проклятым столом в ситуации… Чего? Ответ был прост. Не ждал бы конца этой трагедии как участник – только как зритель. В какую же абсурдную ситуацию может попасть человек!

Это же надо, какие мысли позволяет себе человек наедине с самим собой! Низкие, трусливые мыслишки, извращенные, даже безумные: что-то из того душевного шлака, который дьявол варит в своем котле.

Но ведь это только мысли, которые не опасны, которые не превращаются в действия. В этом и состоит разница между здравым смыслом и безумием.

И потому он может спокойно думать о том, что, злоупотребляя своим положением, он мог бы поступить иначе. Убеждал себя, что мог бы даже пригрозить, и понимал, что эти рассуждения ему самому кажутся смешными. Смешными, и одновременно отвратительными. Он…

– Что вы так нахмурились, Бент? – раздался с порога голос Бетти.

Она спокойно стояла там, с легкой улыбкой на губах, ожидая его реакции.

Губернатор смотрел на нее с удивлением и ужасом, как ему показалось, даже разинув рот.

– Случилось что-нибудь с поясом? С тросом?

Продолжая улыбаться, она покачала головой.

Губернатор развел руками. То, что он почувствовал, было боязнью поверить в невероятное, разбавленной радостью и грустью.

– Вы не поехали, – сказал он. И потом добавил: – А я не смог там быть.

– Я знаю. – Она медленно шагнула вперед.

– Я попытался звонить, все ли у вас в порядке…– Он замолчал.– Но телефон уже не работал.– Он вдруг сбросил с себя навалившуюся апатию. – Я так хотел, чтобы вы были в безопасности…– Его голос звучал уже увереннее, потому что к нему отчасти вернулась уверенность в себе.

– Я знаю. – Бет была уже у стола. Присела на него, как прежде, покачивая длинными ногами. Потом протянула руку, которую губернатор крепко сжал.

– Но вам нужно было эвакуироваться, черт возьми.

– Нет, Бент. – Ее голос и все поведение поражали спокойствием. – Я ведь вам говорила, что для меня больше никогда ничего не будет.

– Но я хотел, чтобы вы остались в живых. – Он помолчал. – И все еще хочу.– «Это правда или ложь? К черту всякий анализ».

– Я знаю. Но я все для себя решила.

– Только неверно. – Губернатор отодвинул кресло. – Немедленно…

– Нет, Бент. Я отказалась от своей очереди. Если даже захочу, назад уже не вернешь. Когда человек выходит из очереди, он должен стать в конец.

– Черт побери…

– Бент, послушайте меня! – Она сжала его руку.– Всю свою жизнь я была… ну… привлекательной, иногда, возможно, забавной, остроумной, приятной, такой, какой следует быть. – Она помолчала.– И бесполезной.– Она заметила, что у него уже готовы возражения, и тут же опередила их. – Да, бесполезной. – И торопливо продолжала: – Но за несколько последних часов я впервые в жизни почувствовала, что делаю что-то нужное.

– Ну ладно, – сказал губернатор, – пока мы были заперты здесь, вы кое-чему научились. Так теперь быстренько уносите ноги вместе с этим опытом…

– Есть еще один довод, Бент. Я должна его назвать? Потому что об этом не говорят и в который не верят, но это правда. – Она молчала. Ее рука спокойно и доверчиво лежала в его. Не отрывала глаз от его лица. – Дело в том, что мне лучше здесь с вами, чем там – снова одной.

В комнате было тихо. К ним долетали звуки музыки, но больше ничего. Из решетки кондиционера над их головами повалили клубы черного дыма, который начал расползаться по комнате, медленно оседая. Но они этого не заметили.

– Что мне вам на это ответить? – спросил губернатор.– Я сидел здесь один и страдал… – Он запнулся.– Черт, вам нельзя здесь оставаться. Вы должны…

– Но если я хочу остаться здесь? – Бет покачала головой. Она снова улыбалась – губами, глазами, всем своим существом.– Мой милый, Бент, – начала она…

И именно в эту минуту в зале раздались первые отчаянные вопли, схватки и грохот сдвигаемой мебели.

Губернатор отодвинул кресло и встал. Колебался только миг.

– Оставайтесь здесь, – сказал он и выбежал в зал.

В зале, окутанном черным дымом, творился настоящий бедлам. Один из столов, которые образовывали баррикаду, был уже перевернут, и мужчины с яростью диких зверей схватились друг с другом.

Губернатор увидел, как начальник пожарной охраны города схватил какого-то человека за лацканы пиджака, притянул к себе и ударил прямо в зубы. Отбросил его и схватил следующего.

Но тут один из официантов в белой куртке, такой мускулистый здоровяк – это был Билл Самуэльсон, – пробился в проход, нанес начальнику пожарной охраны два мощных удара в живот и так резко отбросил его в сторону, что тот упал.

Кэрри Уайкофф держался в стороне от свалки и что-то кричал, и как раз когда губернатор мчался через зал, сенатор Петерс врезал Кэрри по животу подсвечником, зажатым в правой руке, и Кэрри сложился пополам. Сенатор, не останавливаясь, огрел подсвечником по голове здоровенного официанта. Здоровяк рухнул на пол, как заколотый бык.

Кто-то ударил сенатора по руке; из толпы вынырнуло побагровевшее лицо президента телекомпании. Губернатору он показался похожим на обезумевшего от страха барана.

Дым из вентиляции повалил с новой силой, темная масса душила и ослепляла, и разрозненные схватки вспыхнули с новой силой. Кто-то завизжал. В общем шуме этого никто не заметил.

Губернатор напряг голос:

– Прекратите! Черт бы вас всех побрал, прекратите, я вам говорю! – Но это было сродни попытке перекричать ураган.

Тогда он пригнул голову и ринулся вперед. В лицо ему кто-то заехал локтем. Губернатор пробивался дальше. Вот он уже у толстого троса, выходившего в окно. Вот он уже у окна. Держась одной рукой за трос, он высунулся из окна насколько мог и замахал платком. Потом подтянулся обратно и попытался выбраться из этого клубка.

Где-то еще работало радио. Губернатор шел на звуки музыки, как на сигнал маяка. Увидел приемник на столике неподалеку от себя, но когда он бросился к нему, столик перевернулся. Приемник полетел на пол, но продолжал работать.

Кто-то ударил губернатора в бок, он упал на четвереньки, но собрал последние силы, метнулся вперед и схватил приемник. Прижал его к себе, прикрывая всем телом, пока ему не удалось выбраться из свалки, и когда оказался в стороне от побоища, поднял его и включил в полную громкость.

В зале загремела музыка. Внезапно она смолкла. И наконец, над схваткой загремел голос Ната Вильсона:

– СЛУШАЙТЕ ВСЕ! ВЫ, НАВЕРХУ, СЛУШАЙТЕ!

Наступила пауза. Шум драки стих.

– ВНИМАНИЕ! ВСЕ, КТО В БАНКЕТНОМ ЗАЛЕ, СЛУШАЙТЕ МЕНЯ! С ВАМИ ГОВОРИТ КОМАНДНЫЙ ПУНКТ НА ПЛОЩАДИ! НЕ ЗНАЮ, ЧТО ТАМ У ВАС ПРОИСХОДИТ, НО ЕСЛИ ЭТО НЕ ПРЕКРАТИТСЯ, СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС ОСТАНЕТСЯ НА КРЫШЕ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА. ВАМ ЭТО ЯСНО? ПОВТОРЯЮ: ПОКА У ВАС НЕ БУДЕТ ВОССТАНОВЛЕН ПОРЯДОК, СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС НЕ БУДЕТ ВОЗВРАЩЕН В БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ. ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ ПОНЯЛИ, ПОМАШИТЕ ЧЕМ-НИБУДЬ БЕЛЫМ ИЗ ОКНА.

Все в зале замерли и онемели. Во все глаза смотрели, как губернатор неторопливо идет к окну. Приемник он все еще держал в руке. Потом передал его сенатору, снял с соседнего стола скатерть и так же, как перед этим, высунулся из окна и помахал в сторону Торгового центра. По-прежнему стояла тишина.

– ХОРОШО! – снова загремел голос Ната. – ХОРОШО! СОХРАНЯЙТЕ СПОКОЙСТВИЕ! ВСЕ ПОНЯЛИ? СОБЛЮДАЙТЕ ПОРЯДОК, ИЛИ МЫ ПРЕКРАТИМ ОПЕРАЦИЮ. МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ, ЧТО В НАШИХ СИЛАХ, ЧТОБЫ СПАСТИ ВАС ВСЕХ. ЕСЛИ ВОЗЬМЕТЕСЬ ЗА УМ, ЭТО, МОЖЕТ БЫТЬ, УДАСТСЯ. ЕСЛИ НЕТ, ВСЕ ОСТАНЕТЕСЬ ТАМ! ВАМ ПОНЯТНО? ВСЕ!

Губернатор взглянул на стоявших около него мужчин. На многих лицах были синяки или кровь. Некоторые были разукрашены синяками, некоторые в крови. Билл Самуэльсон, тот громадный официант, стоял на четвереньках, тряс головой. Посмотрел наверх, на губернатора, как разъяренный зверь.

– Вопросы есть? – спросил губернатор. Никто не ответил.

– ВЫ ВСЕ ПОНЯЛИ? – снова загремел голос Ната.

Губернатор вновь высунулся из окна и помахал скатертью. Потом наступила пауза – с крыши передавали сообщение в трейлер.

И снова:

– ВСЕ В ПОРЯДКЕ? – спросил голос Ната. – ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ ВОЛНЕ. НАЧИНАЕМ ВСЕ

СНАЧАЛА! СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС ВОЗВРАЩАЕТСЯ. НО…– Нат сделал паузу: – ПРИ ПЕРВОМ ПРИЗНАКЕ НОВЫХ БЕСПОРЯДКОВ СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ БУДУТ ПРЕКРАЩЕНЫ! – Голос умолк.

Сенатор взглянул на радиоприемник, который держал в руке. Улыбнувшись, уменьшил громкость. Снова зазвучала музыка.

Генеральный секретарь ООН негромко произнес:

– Номер пятьдесят два, пожалуйста, номер пятьдесят два.

Один из официантов, не участвовавший в столпотворении, протиснулся вперед. Бумажку с номером он крепко сжимал обеими руками.


* * *

В трейлере Нат положил трубку и глубоко вздохнул. Потом взял рацию и сказал в микрофон:

– Порядок, сержант. Как вы считаете?

– Похоже, вы их привели в чувство, – ответил Оливер, голос которого звучал все так же спокойно. – Если мне что-то не понравится, я сообщу.

Нат отложил рацию. Обвел взглядом трейлер.

Тим Браун сказал:

– Ну и шумиха же поднимется! Ведь сколько народу слушали ту же станцию и услышали ваши угрозы, или ультиматум, называйте это как хотите.

– Но ведь помогло? – вмешался Гиддингс.

– Помогло, – подтвердила Патти. Взглянула на Ната и улыбнулась.


* * *

– Прошу номер пятьдесят три, – сказал Генеральный секретарь ООН.

Пожарный Ховард спросил его:

– А какой номер у вас?

Генеральный секретарь улыбнулся:

– Шестьдесят. До меня еще семеро.

– И один из них я, – сказал Ховард. – У меня пятьдесят восемь.

Генеральный секретарь снова улыбнулся.

– Я вас поздравляю. – И потом добавил: – С вами было приятно работать.

– Пожалуй, – предложил Ховард, – нам бы стоило вместе выпить. Когда все закончится.

– С превеликим удовольствием.

Сенатор подошел к Кэрри Уайкоффу. В руке он все еще сжимал подсвечник.

– В следующий раз, Кэрри, – негромко сказал он, – я разобью вам голову. – И добавил: – Можете не сомневаться


* * *

Она все еще сидела там, где губернатор ее оставил, на краю стола, чуть покачивая красивыми длинными ногами. Ее спокойные голубые глаза все еще улыбались.

«Я всегда буду помнить ее такой, – подумал губернатор. – Всегда? Всегда. Целую вечность».

– Сейчас поедете вы, – сказал он. Видел, что она собирается возражать, и поэтому тут же продолжил: – Потому что я этого хочу, потому что умоляю вас уехать, а если это звучит выспренно, вы меня извините. В такие минуты человек хватается за высокие слова.

– Бент… – Она запнулась. Ее глаза перестали улыбаться.

– Я не хочу закончить свою жизнь низким эгоистичным поступком, – сказал губернатор. Неожиданно он улыбнулся. – Собственно, и это тоже эгоизм, признаю. Не могу избавиться от своего позерства. – Он подошел к ней и протянул руку. – Идемте!

Они вышли из офиса, держась за руки. В зале в этот раз все словно вымерло. Из приемника по-прежнему лилась музыка, но никто ее не слышал.

Губернатор сказал Генеральному секретарю:

– Номер сорок девять пропустили, Вальтер. Вот она.

Кэрри Уайкофф, увидев это, раскрыл было рот, но тут же молча закрыл его. В зале было тихо. Генеральный секретарь улыбнулся Ховарду:

– Значит, я ошибся, – заметил он. – До меня еще восемь.

Бет воскликнула:

– Бент!

– С Богом, милая! – Губернатор заколебался, но все же улыбнулся: – И поймайте за меня отличную форель!

Отвернувшись, он быстрым шагом вернулся в опустевший офис.


* * *

– Шестьдесят один, – раздавался голос начальника пожарной охраны города.

– Шестьдесят два!

Кэрри Уайкофф рванулся вперед. Сенатор загородил ему путь.

– У меня номер шестьдесят пять, – выдавил Кэрри и протянул руку с листком бумаги.

Сенатор мельком взглянул на нее, потом кивнул и шагнул в сторону.

– Точно.

Гигантская конструкция раскалялась все сильней. Огонь поднимался все выше и выше, разгоняя вечерние тени.

На площади стало уже темно, там включили прожектора. Фигуры, двигавшиеся в их лучах, бросали на стоявшее в дыму здание фантастические уродливые тени.

Толпа за полицейскими барьерами вела себя спокойно, никто не шумел и не кричал.

Постовой Шеннон сказал:

– Это мне кажется хуже, чем в аду, Фрэнк.

– Ну да. – Голос Фрэнка Барнса звучал спокойно и серьезно. – Не видно только несчастных грешных душ.

Высоко над ними, все еще в лучах заходящего солнца, снова вынырнул спасательный пояс и двинулся в свой бесконечный спуск на крышу Торгового центра.

– Ты думаешь, им удастся спасти всех? – спросил Шеннон.

Барнс развел руками.

– Даже если получится, этот ужасный день никто никогда не забудет. – Он помолчал, потом добавил: – Никто из нас.


* * *

– Семьдесят шесть! – объявил начальник пожарной охраны города. Он уже охрип от дыма и усталости. Закашлялся и никак не мог остановиться.

Сенатор отвернулся от окон. Ему стало тяжело дышать. Он окинул взглядом весь зал.

На противоположной стороне у противопожарных дверей белела скатерть, прикрывавшая останки Гровера Фрэзи.

В кресле возле них сидел кто-то, обвисший как мешок, запрокинув голову с открытым ртом. Сенатор не знал, кто это, но, как ему показалось, человек уже не дышал.

Бен Колдуэлл лежал на полу посреди комнаты, там, где упал. Его тело скорчилось в позе эмбриона. Он не двигался.

Официант, сидевший на полу, протянул сенатору бутылку. По его лицу блуждала безумная ухмылка.

– Большое спасибо, – ответил сенатор. – Но я пока подожду. – Голос его звучал глухо и тяжело. Он с трудом выпрямился и направился в офис.

Губернатор сидел в кресле у стола. Увидев сенатора, улыбнулся и закашлялся. Когда приступ кашля прошел, сказал:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю