355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Штерн » Американский детектив » Текст книги (страница 44)
Американский детектив
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:20

Текст книги "Американский детектив "


Автор книги: Ричард Штерн


Соавторы: Эндрю Шугар,Джон Гоуди
сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 51 страниц)

Глава 10
17.21-17.32

В трейлере зазвонил один из телефонов. Браун снял трубку и представился. Немного послушал, замялся.

– Да, – сказал он наконец, – она здесь. – Подал трубку Патти.

– Я так и думала, что ты там, девочка моя, – услышала она голос матери. В ее тоне не было и следа упрека. – Это хорошо. Папа был бы рад.

Тишина.

Патти закрыла глаза. Потом нерешительно спросила:

– Был бы? Что это значит?

Молчание в трубке длилось бесконечно. Потом Мери Макгроу прервала его спокойным голосом, в котором не было и следа слез.

– Умер, – сказала она. И все.

Патти невидяще уставилась на хаос за окном и глубоко, с дрожью вздохнула.

– А я была здесь.

– Ты ничем не помогла бы, – ласково ответила Мери. – Меня пустили к нему на несколько минут. Но он не видел меня и даже не знал, что я там.

Слезы уже готовы были хлынуть из глаз. Патти с трудом сдержала их.

– Я приеду.

– Нет. Я уже дома, девочка моя.

– Я еду туда.

– Нет. – Голос звучал странно, напряженно, но вместе с тем уверенно. – Выпью чашку крепкого чая. И как следует выплачусь. Потом пойду в церковь. Так что ты мне в этом ничем не поможешь.

Мери молчала.

– Не то чтобы ты мне мешала. Но только сейчас, когда умер отец, я хочу побыть одна. Отец бы это понял.

– Я тоже понимаю, мама,– ответила Патти. «Каждый противостоит горю по-своему», – подумала она. Для нее это было внове. Сегодняшний день многое представил по-новому.

– А что у тебя? – спросила мать.

Патти чуть удивленно обвела взглядом трейлер. Но ответ был прост.

– Я остаюсь здесь. На папиной стройке.

Наступила долгая пауза.

– А Пол? – спросила Мери.

– Ничего. С ним все кончено. – Патти немного помолчала. – Папа знал об этом. – И сквозь горе снова прорвался гнев. Она его подавила.

– Поступай, как считаешь нужным, девонька. Благослови тебя Бог.

Патти медленно положила трубку. Она понимала, что Браун и два начальника пожарных команд стараются не смотреть на нее и в недоумении ждут объяснений. Просто удивительно, как легко она это поняла, как легко она понимает таких мужчин, как эти, мужчин, похожих на ее отца. Мужчин совсем не таких, как Пол. «Но тогда мне нечего скрывать», – подумала она.

– Отец умер. – Она сказала это медленно и тут же встала. – Я пойду.

– Присядьте, – сказал Браун. Голос его звучал хрипло. Молча достал сигареты, взял одну, переломил ее пополам и со злостью швырнул половинки в пепельницу.

– Ваш отец…– начал он.– Мне очень жаль, миссис Саймон. – Несмотря на усталость и напряжение он заставил себя улыбнуться; это была нежная сочувственная улыбка. – Мы, бывало, спорили. Это естественно. Он был строителем, а я, по его меркам, только помехой, и оба мы легко заводились. – Улыбка стала шире. – Но я не знал лучшего человека, и я рад, что его нет здесь и он не видит все это.

Патти спокойно ответила:

– Спасибо. Я не хочу вам мешать. – И тут ей пришло в голову, что ей просто некуда идти. Это было совершенно ясно. И только теперь Патти осознала весь ужас: она осталась одна, совершенно одна. Она неуверенно повторила: – Я вам благодарна. Постараюсь вам не мешать.

Затрещала переносная рация.

– Мы уже на площадке банкетного зала, шеф. – Это был голос Дениса Ховарда, задыхающийся и дрожащий от усталости.– С дымом здесь терпимо. Попытаемся освободить двери.

– Что с ними?

– Господи, шеф, как можно так делать? – Голос едва не плакал. – Тут полно огромных ящиков, тяжелых как черт, на некоторых наклейки «Осторожно! Электронные приборы!», и они так притиснуты к дверям, что их нельзя открыть снаружи. Куда, черт возьми, смотрели наши люди, кто додумался так забаррикадировать пожарный выход!

Командир пожарной части прикрыл глаза.

– Я не знаю, Денис. Клянусь, не знаю. Я знаю только, что если есть способ сделать все плохо, то до него кто-нибудь да додумается. Этот принцип, насколько я знаю, еще никогда не подводил. А когда все ложится в масть… – Он запнулся. – Так разбейте эти ящики к черту! Постарайтесь убраться с лестницы и попасть внутрь! Это ваша единственная надежда.

Браун устало протянул руку. Командир части подал ему рацию.

– Губернатор обещал вам что-нибудь выпить и закусить, – сказал Браун. – На этом вы свое дело сделали.

Ответа не было. Батареи в рации Ховарда отказали из-за жары.


* * *

Нат был внизу, в темной утробе здания. Передвигался на ощупь при призрачном свете пожарных фонарей. В противогазе он страдал от клаустрофобии и боялся, что каждый вздох мог стать последним, насквозь промок от брызг пожарных брандспойтов и продирался сквозь дым, почти физически ощущая его плотность.

Гиддингс, Джо Льюис и двое парней из наскоро собранной бригады электриков были где-то поблизости, но сейчас Нат не знал, где.

«Это абсурд,– говорил он себе,– что я вообще здесь. Специалист по электрооборудованию Джо Льюис там, где щиты и трансформаторы, Гиддингс знает столько же, сколько и я. Значит, я здесь только потому, что не могу ждать в стороне, как типичный архитектор у кульмана, с карандашом в руке и головой, полной абстрактных идей».

«Мне здесь не место»,– подумал он, и словом «здесь» определил не только чрево этого гигантского здания, но и все остальное в этом огромном городе, где правая рука не знает, что делает левая, и где человек так далек от всего происходящего, что какой-то выключатель, находящийся в километре от него, может лишить его света, тепла, возможности поесть или включить музыку, чтобы остаться одному и не сойти с ума в этом сумасшедшем доме. Или его ненароком может накрыть радиоактивное облако, возникшее из-за аварии на реакторе Бог знает где.

«Разумеется, я преувеличиваю, но не слишком».

Тут на него налетели двое пожарных, которые метались в дыму, прокладывая новые шланги. Они даже не заметили столкновения.

И еще вот это: как все здесь задевают друг друга независимо от обстоятельств. Люди здесь, как кролики в клетке. Они даже рады, когда есть возможность потолкаться и подраться и когда они топчутся в страшной давке. В метро в час пик. В автобусах. На переполненных трибунах стадиона. На пляжах Кони-Айленда. На Рождество на Таймс-сквер. В толпах народу на Медисон-сквер… Господи, как же они это любят!

Образы мелькали в его мыслях быстрее, чем он мог найти слова.

Какой-то голос поблизости прорычал сквозь противогаз: – Да где же – а, вот он, сукин сын! Ты куда светишь, в задницу?

Это был один из электриков. Там был и Гиддингс, который в дыму казался просто гигантом.

– Если вам слабо, так пустите меня.– И его голос звучал нереально, отдаленно и глухо.

– Эй ты, начальничек, убери свои чертовы руки от щита. Ты не из нашего профсоюза.

«О нет, – продумал Нат. – Только не сейчас».

Да, вот так обстоят дела: это у них внутри, и их не исправишь. Человек огородил свою делянку и воюет со всеми пришельцами, что с друзьями, что с врагами. Почему? Потому что в его делянке – его душа, она выражает его «я», и любая угроза для нее – удар по душе хозяина. Такой вот бардак. Но так не должно быть!

Нат был зол на весь мир.

Джо Лыоис, стоявший возле него, глухо пробубнил:

– Поторопитесь. – И закашлялся. – Мне здесь долго не выдержать.

– Так давайте отсюда, – ответил Гиддингс. – Мы доделаем!

Нат в дыму и почти полной темноте увидел, как Льюис, пытаясь возразить, взмахнул рукой, но тут же бессильно опустил ее. Глубоко закашлялся, раздирая легкие. Пошатнулся, споткнулся, упал, попытался встать, но не сумел.

Гиддингс выругался:

– Разрази меня гром…

– Оставайтесь здесь, – сказал Нат. – Я его вытащу наружу.

Наклонился к Льюису, перевернул его на спину, потом усадил. Медленно, с трудом перебросил его через плечо, как это делали пожарные, глубоко вдохнул и, наконец, с трудом встал на ноги.

Ноги его дрожали, а в легкие и через противогаз проникал дым, заполнявший легкие и вызывавший тошноту, от которой невозможно было избавиться.

Нат согнулся в три погибели и медленно и осторожно двинулся на свет.

Тело Льюиса было совершенно безвольным и от этого казалось еще тяжелее. Нат не мог определить, дышит ли еще Льюис. Доковылял до первой лестницы и тяжело начал взбираться вверх. Одна, две, три… в каждом пролете – четырнадцать ступенек… Почему он сейчас вспоминает такую ерунду?

Тринадцать, четырнадцать… передохнуть, а потом следущий пролет, но дым все еще не рассеивался.

Ему казалось, что следующий шаг будет его последним, хотя и знал, что это не так. Все, что можно было сделать, это, как в горах, при восхождении по крутой тропе, смотреть под ноги и сосредоточиться на размеренном ритме шагов. И следить за дыханием. Не обращать внимания на кашель.

Тринадцать, четырнадцать, опять площадка, снова отдых и новый пролет.

Один раз он споткнулся о шланг и упал на колени, почувствовав острую боль. Хотел было бросить Льюиса, мешавшего ему встать, но сумел преодолеть искушение. Встать, черт тебя побери, встать!

Он слышал голоса, но знал, что это бешеный пульс бьется у него в голове.

Остановился посреди пролета и кашлял, кашлял, кашлял, а потом поковылял дальше.

Перед ним были только мрак и дым. Наконец показались закрытые двери. «А что, если они заперты? Если так, – сказал себе Нат, – то я выбрал не ту лестницу и нам конец».

Взобрался на последние две ступеньки и свободной рукой поискал дверную ручку. Ее не было.

Тошнота подступила к горлу, невозможно было удержаться от рвоты, не то что думать. «Ручки нет… Почему, идиот проклятый? Ты знаешь ответ? Ты архитектор или нет?» Он наклонился вперед и ткнул беспомощным телом Льюиса в двери, которые тут же распахнулись, и он едва не упал в заполненный дымом вестибюль.

Наконец он был снаружи, на невероятно свежем воздухе, на площади, без противогаза, и уже подходили двое в белом, чтобы снять с его плеч тело Джона, и кто-то еще говорил: «Подышите этим», – и прижимал ему к носу и рту резиновую маску.

Нат глубоко вдыхал кислород, и площадь постепенно проступала сквозь туман, и отступала тошнота. Он снял маску и, пошатываясь, побрел к трейлеру. Когда взбирался по лестнице, ноги его еще не слушались.

Один из пожарных ему улыбнулся.

– Не хотите перейти к нам? Такие прогулки в задымленные помещения можем предложить вам почти ежедневно, если они вам нравятся.

– Нет уж, спасибо, – ответил Нат. Заставил себя улыбнуться, хотя вышло это не лучшим образом. – С этого момента берусь только за лесные пожары.

– С вами все в порядке? – спросила Патти.

Нат ее вначале не заметил. Но теперь увидел ее, стоящую рядом, маленькую, ловкую и сейчас полную неподдельного участия. Почему?

– Вполне, – ответил Нат. – Только переведу дух.

– У вас такой вид, – продолжала Патти, – как будто вас только что выловили из Ист-Ривер, как говаривал папа. – Она неуверенно улыбнулась.

Браун спросил:

– Как дела с лифтом?

Нат устало махнул рукой.

– Возможно, будет работать. Хотят попробовать. Другого выхода не было. Хотя…

– Что-то Береговая охрана не торопится.

По ступенькам поднимался Гиддингс. Увидев его, Нат представил, как выглядит сам. Часть лица Гиддингса, до того скрытая противогазом, была белым пятном. Лоб черный и волосы покрыты сажей. Вельветовый пиджак промок насквозь и весь в пятнах.

– Что вы смеетесь? – спросил Гиддингс.

– Мы как два трубочиста, – ответил ему Нат, продолжая улыбаться.

– А трубочисты приносят счастье, так что будем надеяться.

«И молиться,– сказала себе в душе Патти, – за счастье всех близких. И за тебя, папа. Господь тебя спаси!»


* * *

Браун спросил:

– И что дальше?

– Если он тронется, – продолжал Гиддингс, – то остановится только у банкетного зала, разве что…– Он пожал плечами, – разве случится не знаю что. Но дело в том, что мы не узнаем, поднялся ли он, пока они нам не сообщат. Пойду свяжусь с ними.

С Брауном и пожарными он перешел к телефону. Патти тихо позвала:

– Нат!

Что ее толкнуло на это? Только одиночество? Не имела понятия, но не имела и сил сдержать себя.

– Он умер, Нат. Папа. Знаете, он был такой большой и сильный…

– Мне очень жаль. – Нат взял обе ее маленькие чистые руки в свои. Потом расстроенно увидел, что он наделал: – Этого мне тоже жаль.

– Это не важно. – Патти не пыталась отнять свои руки. – Звонила мама. Она его видела, но он… он ее не узнал.

Нат снова сжал ее руки.

– Только спокойно. Спокойно.

«Что еще можно было сказать? Не умею я этого, – подумал он. – Единственное, в чем я разбираюсь, это дома, а не люди».

– Мне очень жаль, – повторил он, но эти слова показались ему пустыми.

Патти прикусила нижнюю губу. Глаза ее были закрыты. Когда она их открыла, они предательски блестели, но слез не было.

– Все уже в порядке. – Она помолчала. – Пол… – начала она уже другим тоном.

– Что с ним?

Патти глубоко, но неуверенно вздохнула.

– За обедом я сказала отцу о Поле и Зиб. Мне очень жаль, но я сказала ему, что ухожу от Пола, и должна была объяснить причину.

Нат снова сжал ее руки.

– Разумеется. – Но где же боль от этого открытия, от понимания, что он рогоносец? Почему ему это безразлично? Неужели все это время он только убеждал себя, что живет с Зиб в чем-то, считавшемся супружеством, в то время как в действительности было только легализованным соитием на публике, из которого не вытекали никакие обстоятельства?

– Пол говорил с ним после меня, – продолжала Патти.– Был там, когда у отца начался приступ.– Она замолкла, наблюдая за лицом Ната.

В другом конце трейлера четверо мужчин суетились вокруг телефона. Слышались голоса, но разобрать слова было невозможно. Здесь, на маленьком изолированном пространстве, стояла тишина. Наконец Нат спросил:

– Что вы хотите сказать, Патти?

– Насколько я знаю отца, – ответила она, – он Полу выложил все, в том числе и о Зиб. Вы думаете, нет? – Она помолчала. – И что, вы думаете, мог ответить Пол? – Она снова помолчала, потом сама ответила: – Что у нас с вами тоже рыльце в пушку. Лишь бы не тонуть одному. Я Пола знаю.

Их окружала тишина, и время словно остановилось.

– Не знаю, – ответил Нат.

Но он знал. «Я Пола знаю», – к этому утверждению он мог присоединиться.

– Я плохо разбираюсь в людях, – сказал он. – Зачем осуждать, пока не доказана его вина?

Патти покачала головой. Решительно вздернула подбородок.

– Если все было так, – сказала она, – отца убил он.-Ее руки в ладонях Ната забила дрожь. – И если мне представится такая возможность, – продолжала она, – я убью Пола, Господь свидетель.

Нат тут же начал:

– Патти… – Но запнулся.

Браун кричал в телефон:

– Вы в этом уверены? Черт побери, так убедитесь! -Потом обратился к Гиддингсу и пожарным: – Он думает, что лифт дошел до них. Думает! – И снова в трубку: -Это точно? Да, мистер губернатор? Охренеть можно!-Пауза. – Да, губернатор! Останусь на связи. – Прикрыл трубку рукой: – Лифт наверху. Пытаются открыть двери. Что вы на это скажете? – Через весь трейлер взглянул на Ната: – Теперь можем забыть эти глупости со спасательным тросом.

Нат задумался. Наконец-то речь о вещах, о которых он может судить со всей ответственностью.

– Нет, – сказал он. – Если лифт на ходу, отлично. Но на всякий случай оставим запасной выход.


* * *

Первыми не выдержали жара окна на северо-западной стороне шестьдесят второго этажа. Тяжелые обломки закаленного дымчатого стекла вылетели, как при взрыве, засверкали в долгом падении, как сосульки, и разбились на площади. Толпа охнула, раздались выкрики.

Отодвиньте подальше барьеры, – заорал сержант.-Назад, черт побери, назад!

Постовой Шеннон провел рукой по лицу и, не веря своим глазам, уставился на кровь, растекавшуюся по его ладони и капавшую между пальцев.

Барнс выхватил носовой платок. Свернув, приложил его к длинной, чистой ране.

– Прижми как следует, Майк, и давай к «скорой». Придется зашивать.

– Как думаешь, – спросил неисправимый Шеннон, – светит мне медаль за ранение, Фрэнк? Я всю жизнь хотел стать раненым героем.

– Значит, твоя мечта сбылась. – Барнс начал оттеснять толпу от вероятного места падения осколков.

Лозунги на площади исчезли, но изуродованное сооружение предоставило преподобному Джо Уиллу Томасу повод для проповеди.

– Это воля Господня! – вещал он своим библейским голосом. – Это воздаяние за прегрешения и гордыню, которые идут бок о бок. Это новые Содом и Гоморра, Содом и Гоморра, говорю я вам.

Нашлись и такие, кому это сравнение показалось подобающим.


* * *

В воздухе над площадью летел пепел. Лужи воды на мостовой превратились в озера, черные от сажи.

Высоко, невероятно высоко из сияющей Башни поднимался столб дыма. Ниже, по другую сторону здания, клубился другой и, подгоняемый ветром, огибал всю Башню, как гигантский удав.

Из дверей вестибюля тоже валил дым, но уже не такой густой. Многие в толпе думали, что пожар локализован. Но это было не так.


* * *

– Рано или поздно, – сказал служащий страховой компании с Пайн-стрит, – это должно было случиться. Не хочу, чтобы на меня ссылались, но это так. И слава богу, что нас это не касается.

– Им придется поднять ставки.

Служащий кивнул.

– Несомненно. Убытки нужно компенсировать.

– А что с людьми там, наверху?

– Это хороший вопрос, – ответил служащий. – Но ответа я не знаю. Мы страхуем вещи, а не людей.


Глава 11
17.32-17.43

Офис банкетного зала превратился в командный пункт, и хозяином в нем был губернатор.

– Какова вместимость лифта? Максимальная? Даже с перегрузкой?

Бен Колдуэлл ответил:

– Считается, что он берет пятьдесят пять человек, возможно, туда втиснется еще с десяток.

– Втиснется,– решил губернатор. Помолчал, потом невесело улыбнулся. – По традиции, первыми идут женщины и дети. Надеюсь, никому не кажется, что об этой традиции нужно забыть?

– Мне, – сказала Бет. Наступила тишина. – Вы – выдающиеся люди,– продолжала она.– Вас нужно сохранить. Бросьте свои глупые рыцарские замашки и смотрите на вещи реально.

Гровер Фрэзи произнес:

– Слушайте! Слушайте!

– Заткнись, Гровер! – одернул его губернатор. В его голосе звучала ярость. Сенатор Петерс сказал:

– Ладно, моя дорогая, посмотрим на вещи реально. Мы свое уже пожили. Мутили воду, как могли, и преодолевали обстоятельства, с которыми могли справиться. – Ораторские привычки очень сильны, но сенатор заставил себя не развивать эту мысль дальше. – Дело в том, что эта традиция вытекает не из какого-то допотопного представления о рыцарстве, а из того самого реалистического подхода, на котором вы настаиваете.

Будущее человечества – вы, а не мы. Пока мы живы, то решаем его проблемы, но вы заботитесь о том, чтобы кто-то пришел на смену нам.

Губернатор его поддержал:

– Вы в меньшинстве, Бет. – Он нежно улыбнулся. Обвел взглядом комнату. – В первую очередь – все женщины. Вы, Пит, – обратился он к начальнику пожарной охраны города, – проследите за этим. Остальные – помогите ему. И поторопитесь!

Бет ждала, пока они останутся одни.

– Я не поеду, Бент. Без вас – нет.

– Нет, поедете. – Губернатор подошел к внутренней стене комнаты. – Подойдите сюда.

Дождался, пока она, удивленная, медленно подошла, потом взял ее руку и приложил ладонь к стене. Она ее тут же отдернула.

– Что, горячо? – спросил губернатор. – Мы не можем терять время, а я хочу видеть вас в безопасности.

– Я вам уже говорила…

– А я вам еще раз говорю, что поедете. – Он приподнял ее подбородок указательным пальцем и легонько поцеловал.– Я не буду произносить речей. Первый раз в жизни мне не хватает слов, чтобы высказать, что я думаю и чувствую.– Он ласково улыбнулся. – А если это звучит невероятно, так и вся эта история невероятна, но она ведь произошла! – Он обнял Бет за талию. – Пойдемте. Я провожу вас.

Она все еще дрожала.

– Что если лифт не поднимется еще раз? За вами? За всеми остальными?

– Надеемся, что поднимется. Но прежде всего должны оказаться в безопасности вы.

Они вместе подошли к дверям и остановились. В это время в зале кто-то закричал:

– Черт возьми, как вы это представляете?

Раздались новые возбужденные голоса и топот бегущих ног.

– Подождите здесь, – сказал губернатор и выбежал в зал.

Обстановка внезапно резко изменилась. «Словно муравьи на разоренном муравейнике», – подумал губернатор, видя, как все суетливо и бесцельно мечутся взад и вперед.

– Стойте, – закричал губернатор, – стойте!

Суета немного стихла. Все повернулись к губернатору. Стало почти тихо.

– Что все это значит? – спросил губернатор. – Вы ведь все взрослые, сознательные люди. Что вдруг, черт возьми, стряслось, что вы так себя ведете?

Его голос отрезвил всех, как удар бича.

– Там внизу совершилось чудо, – продолжал он, – нам послали лифт. Если…

– В том-то и дело, Бент, – ответил сенатор Петерс, чей пролетарский акцент был заметен больше, чем обычно.– Лифт был да сплыл. Он идет вниз, и остановить его невозможно. И везет только одного пассажира. Угадайте, кого.

В зале стало тихо, и все глаза уставились на губернатора. «Не нужно гадать,– подумал он,– я и так знаю». А вслух сказал:

– Кого, Джейк?

– Пола Норриса, – ответил сенатор, – кого же еще? Судью Пола Норриса.

Губернатор кивнул. Медленно повернулся и вернулся в офис. Возле Бет прошел, как будто ее и не было. Сел за стол, взял трубку и нажал кнопку громкоговорителя.

– Это Армитейдж. Лифт пошел вниз. В нем всего один пассажир. Я хочу, чтобы его задержали.

Браун ответил:

– Да, господин губернатор. – И потом недоверчиво спросил: – Только один пассажир?

– Я же сказал.– Губернатор помолчал. – Хочу, чтобы вы доложили прокурору, что этот человек угнал лифт. Если у прокурора есть мозги в голове, он должен обвинить его в покушении на убийство. – Потом добавил: – Возможно, трудно будет найти свидетелей. Это тоже ему объясните.

Браун ответил:

– Мы немедленно пошлем лифт обратно. Если получится.

Губернатор кивнул.

– Если у вас это получится,– повторил он.– Понимаю. – Он снова помолчал. – Вы сделали огромную работу, все, работу через невозможное. Хочу сказать вам, что мы это знаем, все, кто здесь. – Он задумчиво посмотрел на телефон. – Сколько выдержит телефонная связь, можем только гадать. Я убежден, что здесь должен быть какой-нибудь транзисторный приемник. Они есть повсюду. Мы оставим приемник включенным. – Он поднял глаза.

На пороге стоял мэр.

– Я поищу какой-нибудь транзистор, – сказал он и добавил: – Им удастся отправить лифт наверх еще раз?

– Мистер губернатор! – раздался голос Брауна в репродукторе.

– Да, я у телефона.

– Лифт пришел вниз, губернатор. Человек в нем… Он мертв, мистер губернатор. Страшные ожоги. – Голос Брауна дрожал.

Потом раздался голос Ната Вильсона, усталый, но уверенный.

– В ядре здания, очевидно, ужасно высокая температура. Как от паяльной лампы.

Мимо мэра прошел Бен Колдуэлл.

– А как насчет противогазов, Нат? Асбестовых костюмов? Наполнить кабину чем-то охлаждающим…

– Нет,– ответил Нат.– Это был единственный шанс, и мы его упустили. Кабина уже не поднимется наверх. Она серьезно повреждена и сошла с направляющих – они, видимо, деформировались. Попробуем с другим лифтом, но… – Он не договорил.

Колдуэлл глубоко вздохнул и присвистнул.

– Понимаю.

Снова раздался голос Ната:

– Мы все еще работаем внутри здания. Продвигаемся от одного пострадавшего этажа к другому. Простите, мистер губернатор, если бы,– голос вдруг умолк,– если бы эта чертова Башня не была так высока…

Снова пауза.

– Теперь нам остается, – продолжил Браун, – только та безумная идея Вильсона.– Губернатор ничего не ответил.

– Оставайтесь с нами на связи, – сказал он, отодвинул стул и устало поднялся. – Пора говорить правду. – Он направился к дверям.

– Это необходимо, Бент? – окликнула его Бет.

– Моя милая, – ответил губернатор, – если я и научился чему-то на своем длинном жизненном пути, так тому, что хуже всего ведут себя люди, если оставить их в неизвестности. Лицом к лицу с горькой правдой могут реагировать неприятно, но если мы не скажем совсем ничего, начнут возникать слухи и паника не заставит себя долго ждать.

Губернатор, как и перед этим, встал на стул посреди зала. Подождал, пока стихнут разговоры. Потом начал:

– Лифт спустился в вестибюль. – Он подождал. Раздался тихий сердитый ропот. – Человек, который был в нем, – продолжал губернатор, – умер. В ядре здания, следовательно, невероятная жара.

Он снова сделал паузу. На этот раз все молчали. Он уже овладел вниманием слушателей.

– Нам попытаются послать другой лифт. И, если это удастся, в нем будет защитная одежда и изолирующие противогазы для тех, кто в них поедет. – Он развел руками. – Если им удастся послать другой лифт. Но я в этом совсем не уверен.

Кто-то заколотил снаружи в противопожарные двери в другом конце комнаты. Губернатор замолчал, а начальник пожарной охраны города подбежал к ним, нажал ручку и распахнул двери настежь. В зал ввалились пожарные Денис Ховард и Лу Старр.

У обоих в руках были длинные, тяжелые пожарные багры, загнутые с одного конца и сплющенные с другого. На шеях у них болтались противогазы. На обоих лицах заметна была смертельная усталость. Когда они двинулись к губернатору, махнувшему им рукой, ноги у них тряслись.

– Закройте двери, – сказал губернатор. Потом обратился к обоим пожарным: – Спасибо, что вы пришли.

Лу Старр открыл рот, но тут же плотно сжал губы. Денис Ховард сказал:

– Не за что, господин губернатор. Просто прогулка по нескольким пролетам.– Он театральным жестом взмахнул рукой.– И мы не спрашивали, зачем!

Какой-то мужчина спросил:

– Не могли бы мы спуститься по лестнице? Если да, то; лучше бы трогаться.

Стало тихо. Ховард перестал бодриться и вопросительно взглянул на губернатора.

– Скажите им все, – попросил его тот.

Ховард не спешил с ответом.

– Спуститься-то можно, – сказал он наконец, – но вниз не попадете. Ни за что. – Он поднял дрожащую руку.– Видите? Вот здесь у меня были волосы.– Устало провел рукой по лицу. – И брови у меня тоже были. Можете мне поверить.– Потом кивнул.– По лестницам идти можно. Можно даже остаться в живых примерно до сотого этажа – если бежать быстро.

В зале стояла мертвая тишина.

– Я обещал вам обоим выпить, – сказал губернатор. Взглянул на официанта, который стоял неподалеку. – Позаботьтесь о них. Потом проводите их в офис– Он оглядел всю аудиторию. – Все это выглядит неважно, но не безнадежно. Мы попробуем все возможности. Больше вам ничего сказать не могу.

Тут заговорил Кэрри Уайкофф.

– Я бы только хотел знать, – начал он, – нет, не так. Я хочу знать, как это произошло? Кто несет за это ответственность?

Губернатор неподвижно стоял на стуле, ожидая, когда стихнет одобрительный ропот. Потом произнес в тишине:

– Предлагаю вам, Кэрри, создать комиссию конгресса, которая расследует всю эту историю. С радостью сообщу ей все, что знаю.

Он слез со стула, взял Бет под руку и отправился, не быстро и не медленно, в офис. Там упал на стул.

– Я считал себя человеком очень терпеливым и довольно разумным. И не считаю себя жестоким.– Он поднял глаза на Бет и невесело улыбнулся. – Но сейчас я с наслаждением удавил бы Кэрри Уайкоффа. И надеюсь, что проживу достаточно долго, чтобы иметь возможность плюнуть на могилу Пола Норриса. – Он помолчал. – Если мои чувства неприличны, согласен числиться неприличным.

Бет ответила:

– Если бы Норрис не угнал лифт…– Она не договорила.

– Это правда, – признал губернатор. – Никто не добрался бы до первого этажа живым. И я рад, что все так случилось. Но это ничего не меняет.

– Я вас понимаю, Бент.

Он взял ее руку и приложил к своему лицу.

– Маленькие человечки в забавных шапочках и туфельках с острыми носами пишут наши судьбы в толстые книги и иногда дергают за веревочки, чтобы убедиться, все ли идет как положено. – Он покачал головой. – Иногда я задумываюсь, не могут ли их замыслы нести зло в самой своей основе? Вы верите в загробную жизнь, моя милая?

– Пожалуй, верила.

– Я никогда не считал это нужным, – сказал губернатор. – Так же как никогда не считал нужным верить в какого-нибудь Бога. Правда, я участвовал в богослужениях точно так же, как соблюдал другие общепринятые правила. И по той же причине: потому что этого от меня ждали. Интересно, сколько еще людей делают так же, но не сознаются в этом. Если бы я мог молиться, воспринимая это всерьез, то молился бы, чтобы Господь дал мне веру, что мы с вами еще где-нибудь встретимся.

– Мы встретимся, Бент.

– У райской речки с форелью? Мне бы это подошло. В то время, когда начинается вечерний клев.

Он отпустил руку Бетти и выпрямился, потому что на пороге показались оба пожарных и начальник пожарной охраны города.

– Проходите, – пригласил губернатор. – Садитесь. Давайте взвесим все возможности… Какими бы безрадостными они ни были.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю