355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Штерн » Американский детектив » Текст книги (страница 12)
Американский детектив
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 12:20

Текст книги "Американский детектив "


Автор книги: Ричард Штерн


Соавторы: Эндрю Шугар,Джон Гоуди
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 51 страниц)

– Ладно, – буркнул заместитель главного инспектора. – Думаю, я понял, что вы задумали. Действуйте.

Прескот вызвал поезд.

– Говорит лейтенант Прескот. Деньги в пути.

– Хорошо.

Голос главаря звучал совершенно бесстрастно, так что Прескот не мог сказать, слышал тот его разговор с заместителем главного инспектора или нет. Но это не имело значения.

– Мы готовы пойти вам навстречу, – сказал Прескот. – Вы это видите. Но просто физически невозможно пробиться через заторы на улицах за одиннадцать минут. Вы меня понимаете?

– Десять. Десять минут.

– Это не получится. Не потому, что мы не хотим, просто в городе сплошные пробки. Не могли бы вы добавить нам ещё минут с десяток.

– Нет.

– Мы делаем все, что можем, – настаивал Прескот. Он слышал мольбу в своем голосе и понимал, что под нею кроется ярость. – Нам нужно только чуть больше времени. Предоставьте нам его.

– Нет. Конечный срок – три часа тринадцать минут.

Жесткая непреклонность в голосе просто ужасала. Но Прескот не сдавался.

– Ладно. Мы не сможем доставить вам деньги к трем часам тринадцати минутам, здесь обсуждать нечего. Но предположим, что мы сможем к этому сроку доставить их ко входу на станцию. Не могли бы вы перенести крайний срок с момента доставки денег вам на их доставку на станцию? Не могли бы вы пойти хотя бы на это? Пожалуйста, прошу вас.

После паузы, которая тянулась для Прескота так долго, что он собрался позвонить ещё раз, в трубке неожиданно прозвучал голос главаря:

– Ладно, я согласен. Но больше никаких уступок. Понятно?

Воздух с хрипом вырвался из груди Престона.

– Хорошо. Если вы ничего больше не хотите мне сказать, я передам ваши слова наверх.

– Больше ничего. Как только деньги прибудут, позвоните мне и получите дальнейшие инструкции. Конец связи.

Вот я и начал действовать, – подумал Прескот, – и сумел выиграть несколько минут. Беда только в том, что проку от этого никакого. Деньги к трем тринадцати все равно не привезут.


Артис Джеймс

Полицейский Артис Джеймс чувствовал себя очень неуютно – и не только физически, но и морально. Скорчившись за колонной примерно в шестидесяти футах от захваченного поезда, он был укрыт достаточно надежно, но не имел ни малейшей возможности невельнуться. Застывшие мышцы онемели и дико ныли. К тому же его начали одолевать кошмары. В туннеле было темно и мрачно, тянувший по нему сквозняк доносил то ли настоящие, то ли воображаемые шорохи и шепоты.

Сказать, что все они мерещились, было нельзя. Он знал, что в туннель за его спиной проникли полицейские – человек двадцать, тридцать или даже пятьдесят – с тяжелым оружием, снайперскими винтовками, автоматами и прочим снаряжением, которое сейчас наверняка было направлено в его сторону. Больше того, он вовсе не был уверен, что им известно о его присутствии. Инструктируя ударные силы, такую несущественную деталь начальство вполне могло упустить. Вот почему он ещё плотнее вжимался в закопченую сталь колонны и старался не двигаться.

Идиотская ситуация. Нужно постараться остаться незамеченным террористами, но одновременно позаботиться, чтобы не вызвать подозрений у скрывающихся позади полицейских. Насколько он понимал, какой-нибудь паршивый коммандос вполне мог проскользнуть за спиной и перерезать ему глотку, как в боевиках, – так что и пикнуть не успеешь.

Прижатым к боку правым запястьем он нащупал пачку сигарет, только что купленную у Абе Розена, и ему неожиданно невыносимо захотелось втянуть дым в легких. Потом ему пришло в голову, что если дела пойдут совсем плохо, может получиться так, что больше никогда и покурить не доведется. Представление о смерти приобрело совершенно конкретный облик: он не сможет больше есть, любить женщин, он не сможет ничего... Сама эта мысль оказалась настолько болезненной, что он её отбросил с резким жестом – и окаменел, поняв, что выставил наружу руку.

Ничего не случилось, но Джеймс был потрясен. Почему никто не поможет ему отсюда выбраться, покинуть это проклятое место? Все про него забыли. Никому нет дела до чернокожего.

С другой стороны, будь он белым, его лицо и руки буквально светились бы в темноте. Так что, может быть, в конце концов не так уж плохо быть черным!

Эта мысль заставила его улыбнуться, но не надолго. Он резко захлопнул рот, сообразив, что его зубы... Черт побери, у него же белоснежные зубы!


Его честь, господин мэр

Автомобиль комиссара промчался по спуску от особняка мэра так стремительно, что одному из охраников пришлось прыгать в клумбу с родедондронами, чтобы не угодить под колеса. Комиссар сидел за спиной шофера, Мюррей Лассаль – в середине, а завернутый в плед мэр – у правого окна. Когда машина выехала на Ист-Энд-авеню, мэр оглушительно чихнул, и в солнечных лучах затанцевали брызги.

– Возьмите платок, – поморщился Лассаль. – Вы хотите, чтобы все мы заболели?

Мэр утер нос одеялом.

– Мюррей, это просто безумная затея.

– Бессмысленных вещей я не делаю, – холодно возразил Лассаль. – У меня на все есть веские причины.

– Разве не безумие лезть в сырой туннель, где такие сквозняки?

– А вы оденьтесь потеплее, – буркнул Лассаль.

Комиссар говорил по своему личному радиоканалу.

– Что он делает? – спросил мэр у Лассаля.

– Сообщает, что мы едем. Послушайте, все, что от вас нужно – и вы вполне можете это сделать – это взять в руки громкоговоритель и с достоинством попросить о милосердии.

– А если в меня начнут стрелять?

– Встаньте за колонной. И потом, у них нет никаких причин в вас стрелять.

Несмотря на ужасное самочувствие, мэр решился на шутку.

– Вы хотите сказать, что они приезжие?

– Расслабьтесь, – хмыкнул Лассаль. – Просто сделайте, что от вас требуется, а потом поедете домой и заляжете в постель. Зато подумайте, какую пользу принесет ваше появление.

– Если бы я верил, что это действительно поможет...

– Поможет.

– Заложникам?

– Нет, – буркнул Лассаль, – вам.


Начальник окружной полиции

От штаба начальника окружной полиции на автостоянке у южного входа на станцию Двадцать восьмой улицы толпа казалась гигантским многоклеточным организмом, плохо координирующим свои движения. Протоплазма достигла высшей степени возбуждена, но ещё не стремилась к самоубийству. При всей своей активности она представляла массивное целое. Начальник округа постоянно посматривал на часы, иногда открыто, иногда украдкой. Минуты мчались безудержно, как неконтролируемые раковые клетки.

– Три ноль три, – вздохнул начальник полиции. – Осталось десять минут, а их ещё даже не видно.

– Если кого-нибудь из заложников убьют, – сказал начальник транспортной полиции, – я спущусь туда и сотру их в порошок.

– А я сделаю то, что мне прикажут, – возразил начальник округа, нравится мне это или нет. Если они убьют одного, останется ещё шестнадцать человек. Если мы начнем стрелять, они наверняка всех перебьют. Вы готовы принять ответственность за такие последствия на себя?

Начальник транспортной полиции окрысился:

– Пока меня никто не просил принимать никакие решения.

Капитан полиции, представившийся репортерам, как капитан Миднайт, предстал перед начальником полиции округа и отдал ему честь. Его щеки покраснели, как помидор.

– Сэр, – сердито спросил он, – что мы делаем?

– Мы стоим и ждем. У вас есть какие-то соображения по этому поводу?

– Сэр, мне не нравится наша беспомощность. Для боевого духа моих людей крайне вредно видеть, как эти негодяи уходят с...

– Не нужно, капитан, уйдите, – устало бросил начальник округа.

Краска все шире разливалась по лицу капитана и уже достигла глаз. Он зло пристально взглянул на начальника, резко развернулся на каблуках и вышел.

– Я его не осуждаю, – вздохнул начальник округа. – Возможно, он не слишком умен, зато – настоящий мужчина. Но сейчас не время для мужчин, время тех, кто в состоянии вести переговоры.

– Сэр, ... – сержант, сидевший на заднем сиденьи машины, свесив ноги на мостовую, протянул ему портативную рацию. – Комиссар полиции, сэр.

Начальник полиции округа взял рацию и услышал голос комиссара:

– Доложите обстановку.

– Мы ждем, когда прибудут деньги. Они ещё не выехали, и я не знаю, как ухитрятся попасть сюда вовремя. Следующий шаг будет за бандитами. – Он помолчал. – Если полученный мною приказ не будет изменен.

– Не будет, – решительно отрезал комиссар. – Я звоню вам из машны. Мы едем к вам. И со мной мэр.

– Прекрасно, – вздохнул начальник округа. – Я постараюсь сдержать толпу до его прибытия.

Дыхание комиссара на сорвалось.

– По прибытии Его Честь хотел бы лично обратиться к террористам.

Стараясь сдержаться, начальник полиции округа спросил:

– Комиссар, вы хотите ещё что-нибудь сказать?

– Это все, – с трудом выдавил комиссар, – все, Чарли.


Федеральный банк

Несомненно, никогда за всю шестидесятилетнюю историю Федерального резервного банка президент банка такого ранга, как «Готем Нейшнл Траст», не звонил его председателю с просьбой выдать столь невероятную сумму в миллион долларов. При нормальном ходе вещей выдача наличности даже в количестве гораздо большем производилась по обычным каналам, – особенно если требование выдачи денег исходило от обычного вкладчика. Хотя цифры могли быть астрономическими, банк – член федеральной системы – направлял подписанное его руководством подтверждение, не более сложное, чем обычный запрос в соседний банк. Федеральный банк пересчитывал наличность, упаковывал её в брезентовый мешок и передавал в службу безопасности, которая доставляла его в бронированном автомобиле.

Вот пожалуй и все, и вот почему федеральный банк в просторечье назывался банком банков. Конечно, на более высоком уровне федеральный банк выступал в качестве правительственного агентства, контролирующего денежные потоки, чтобы удержать в равновесии национальную экономику. Грубо говоря, это сводилось к увеличению денежных потоков в периоды спада и роста безработицы и к их сокращению в периоды процветания и инфляции.

Служащих федерального банка нелегко было вывести из состояния равновесия, они практически всегда оставались невозмутимы. Но звонок президента банка "Готем Нейшнл Траст" вызвал нервный шок. Собственно, дело было не в самом звонке, каким бы необычным тот ни был, а в нарушении инструкций о подготовке и упаковке денег. В федеральном банке был принят единственный способ подготовки крупных сумм денег для банков-членов федеральной резервной системы: все деньги паковали в пачки по сто банкнот в каждой, пачки проклеивали бумажной лентой и собирали по десять в пакет, который в свою очередь перевязывали бечевкой. Новые банкноты, только что вышедшие с монетного двора, паковывали в оберточную бумагу. Такую упаковку называли кирпичом – она смахивала на стопку недорогой бумаги.

В федеральном банке никогда не паковали банкноты по двести штук в пачку, никогда не перевязывали их резинками и никогда не подбирали старые банкноты. Как правило пачки комплектовали из того, что оказалось под рукой, обычно это была смесь старых и новых банкнот.

Но поскольку соответствующее указание поступило самого верха, служащие банка занялись тем, чего в обычных условиях не делали.

Всю поступавшую в банк наличность передавали на третий этаж здания Федерального резервного банка в доме 33 по Либерти – стрит в центре крупнейшего финансового района Нью-Йорка. Здание представляло собой неприступную крепость, квадратный блок из монолитного бетона с зарешеченными окнами первого этажа. Немногочисленные посетители третьего этажа входили через массивные ворота, которые контролировала вооруженная охрана. Все время, пока они находились там, за ними внимательно наблюдали скрытые телевизионные камерв.

Миновав затем вторые ворота, они оказывались в длинном, довольно заурядного вида коридоре, где стояло несколько деревянных ящиков на колесах; ими пользовались для перевозки крупных сумм денег по зданию, а также в подвал и из подвала. Повсюду стояли вооруженные охранники. Слева от посетителей находились лифты со специальной системой безопасности; в этих лифтах деньги опускали на платформы для погрузки с той стороны здания, что выходила на Мейден-лейн. Дальше по коридору за зарешеченными окнами находился отдел выплаты и получения денег, а за стеклянной перегородкой отдел сортировки и подсчета.

Сквозь отдел выплаты и получения денег постоянно в обе стороны протекал поток наличных. Клерки, ответственные за получение денег, принимали и оформляли поступающие мешки с банкнотами, присланные банками-членами федеральной резервной системы, а затем передавали их в отдел сортировки и подсчета. Их коллеги, отвечавшие за выплату денег, оформляли упаковки, уходящие в банки-члены системы, складывали их в мешки и передавали вооруженной охране для доставки.

Отдел сортировки и подсчета обрабатывал деньги, присланные банками-членами системы. Счетчики большей частью были мужчинами. Они сидели в отгороженных ячейках, срывали печати с брезентовых мешков с деньгами (новые мешки были белыми, но затем быстро превращались в грязно-серые – под цвет воздуха Нью-Йорка), пересчитывали число пакетов в каждом мешке, но не считали число банкнот в пакете.

Сортировщицы – по большей части женщины – работали в обширном помещении, напоминавшем камеру предварительного заключения. Их работа состояла в том, что они брали пачку банкнот, сгибали вдоль длинной стороны и с почти недоступной человеческому глазу скоростью распределяли в соответствии с достоинством в различные щели машины. Счетчик автоматически показывал число загруженных в машину банкнот. Несмотря на поразительную скорость работы сортировщицы успевали отбирать изношенные и поврежденные банкноты, метили их для последующего уничтожения и даже успевали обнаруживать поддельные банкноты, которые зачастую х пропускали контролеры в банках.

Плохие банкноты с юмором и неприязнью именовали болванами.

Особое распоряжение о выдаче миллиона долларов, затребованных банком "Готем Нейшнл Траст", было оформлено сотрудником отдела выплат за несколько минут. Подавляя раздражение внезапным отклонением от обычной процедуры, он выбрал десять связок пятидесятидолларовых банкнот (в каждой связке – десять пакетов по сто пятидесятидолларовых банкнот), и пять связок стодолларовых банкнот (в каждой – десять пакетов по сто стодолдларовых банкнот). Потом разрезал перевязывавшие их бечевки, соединил пакеты попарно и перевязал широкой резиновой лентой. Каждый новый пакет, содержавший двести банкнот, оказался толщиной примерно в дюйм. Когда их сложили вместе, все пятнадцать тысяч банкнот составили блок примерно двадцать дюймов высотой и двенадцать дюймов толщиной.

Управившись с этим, служащий положил блок в брезентовый мешок и вытолкнул его, приподняв окошко, двум вооруженным охранникам, ждавшим в соседней комнате. Охранники поспешно удалились с деньгами, весившими примерно двадцать пять фунтов. Еще один охранник открыл дверь, ведущую в лифт со специальной системой безопасности, и они спустились на на платформу.


Патрульный Венторф

Полицейские отдела специальных операций были привычны ко всякого рода импровизациям, даже весьма крупномасштабным. Тем не менее патрульный Венторф, восседавший за рулем фургончика перед погрузочной платформой Федерального резервного банка на Мейден-лейн, был немало озадачен необычностью ситуации. Его напарник, патрульный Альберт Риччи, был настолько потрясен, что практически лишился дара речи. Венторф воспринял это, как дар небес. Риччи мог практически без остановки говорить на одну единственную тему: о своем огромном сицилийском семействе.

Венторф с удовольствием оглядел восьмерых мотоциклистов сопровождения. Затянутые в кожу, в высоких ботинках и защитных очках, они, расставив ноги, восседали на своих машинах и время от времени чуть покручивали ручки газа. Мотор его собственного автомобиля также гудел, и он тоже время от времени жал на газ. Мотор гудел мягко и мощно, но его нечего было даже сравнивать с могучим ревом мотоциклов.

Из динамика кто-то важный который раз нетерпеливо спрашивал, получили они деньги или нет. Это был уже пятый такой вызов за последние пять минут.

– Нет, сэр, ещё нет, сэр, – ответил Риччи. – Мы все ещё ждем.

Неизвестный отключился, и Риччи, покачав головой, сказал Венторфу:

– Что творится! Бог знает что творится!

Прохожие, оказавшиеся на старой узкой улочке, все время косились на фургон, а особенно на его мотоциклетный эскорт. Большинство проходило мимо, не останавливаясь, но на другой стороне улицы собралась небольшая группа. У всех были чемоданчики, прикрепленные цепочкой к запястьям, и Венторф решил, что это, наверное, курьеры. А в безопасных недрах чемоданов хранятся сотни тысяч, а может быть и миллионы долларов. Он заметил, как несколько парней остановились и заговорили с полицейскими мотоциклистами, с благоговейным трепетом поглядывая на их машины. Но, наткнувшись на холодное молчание полицейских, удалились.

– Чувствуешь себя польщенным от того, что нас будет конвоировать гестапо? – повернулся Венторф к Риччи.

– Что творится, – повторил Риччи. – Просто ужас что творится.

– И не только здесь, – продолжил Венторф. – на всем пути до центра города на каждом перекрестке стоит по полицейскому. Перестань повторять: "Что творится, просто ужас что творится".

– Думаешь, успеем? – спросил Риччи, взглянув на часы. – Почему они столько копаются?

– Считают, – буркнул Венторф. – Представляешь, сколько раз тебе пришлось бы послюнить свой большой палец, чтобы пересчитать миллион?

Риччи подозрительно покосился на него.

– Издеваешься? У них должна быть для этого машина или что-то в этом роде.

– Совершенно верно. Машина для того, чтобы слюнить большие пальцы.

– Мы не успеем, – снова заныл Риччи. – Это просто невозможно. Но если они вот сейчас выйдут с деньгами...

Два охранника выбежали из дверей, один держал брезентовый мешок, а в другой руке – пистолет. Они подбежали к двери Венторфа.

– С другой стороны, – бросил Венторф и ударл по газам. Риччи открыл дверь. Охранники бросили ему мешок и захлопнули дверь. Конвойные мотоциклисты подобрали ноги и двинулись с места, ревя сиренами.

– Наконец-то тронулись, – вздохнул Венторф и услышал, как Риччи докладывает об этом по радио.

На перекрестке полицейский махнул им рукой, и они повернули направо, на Нассау-стрит, одну из самых узких артерий города. Но машины там стояли у тротуаров, и они без помех миновали Джон-стрит, а затем с ревом пронеслись мимо Фултон, Энн и Бекман-стрит. Возле Спрюс-стрит, где Нассау-стрит кончается, повернули направо и въехали на Парк-Роу по встречной полосе, так что мэрия осталась слева.

Как прекрасно, – думал Венторф, – с ревом мчаться по улицам, когда все движение остановлено, а мотоциклисты конвоя разгоняют всех, кто может оказаться на пути, сиренами и ревом моторов.

– Не растеряй деньги, Альберт, – пошутил Венторф, смеясь от возбуждения.

– Эти подонки бросили их мне прямо на яйца, – жаловался Риччи. – Боль ужасная.

Венторф снова рассмеялся.

– Если их придется отрезать, мэр пришлет в больницу свои соболезнования. Ты – счастливчик.

– Мы не успеем, – снова заныл Риччи. – Ничего не выйдет.

Возле здания муниципалитета Венторф переехал на правую сторону улицы. Машины, двигавшиеся со стороны Бруклинского моста, застыли на спуске. После Чемберс-стрит вслед за мотоциклистами они влетели на Центр-стрит и промчались мимо здания федерального суда с белыми колоннами, мимо старого, закопченного, но все ещё прекрасного здания городского суда и высокой башни уголовного суда. Возле Канала повернули налево, проскользнули мимо доверху нагруженных грузовиков и трейлеров и зигзагами выбрались на Лафайет-стрит, где снова свернули к северу.

Венторфу с трудом верилось, что на каждом перекрестке будет по полицейскому, но это оказалось правдой. Количество задействованных в операции полицейских оказалось потрясающим. Со всех прочих улицы патрули были сняты, так что правонарушителям невероятно повезло. Внезапно замигали красные тормозные огни мотоциклов, и впереди он разглядел автомобиль, перегородивший перекресток. Венторф тоже нажал на тормоз, но мотоциклы начали стремительно удаляться, и он понял, что они не собираются останавливаться и ударили по тормозам просто машинально.

Он снова надавил на газ. Возле застрявшей машины возился полицейский; казалось, он её толкает, но машина не двигалась с места. Потом, буквально в тот момент, когда казалось, мотоциклисты в неё врежутся, её мотор взревел и перекресток опустел. Венторф проскочил его вслед за мотоциклистами.

– Еще один такой случай, – заметил он, – и яйца будут побиты у нас у всех.

Ему приходилось кричать, чтобы услышать самого себя сквозь рев сирен, моторов и эха от стен.

– Мы не успеем, – прокричал в ответ Риччи.

– А я и не собираюсь этого делать. На следующем перекрестке, как только мотоциклисты его освободят, я поверну налево и поеду дальше. Плохо что ли – миллион долларов нам на двоих.

Риччи бросил на него взгляд, в котором слились воедино неуверенность, страх и, – Венторф был уверен, – сожаление.

– Отнесись к этому, как к чаевым, – сказал Венторф. – Твоя доля составит полмиллиона. Представляешь, сколько тонн спагетти можно купить на эти деньги? Дстаточно, чтобы обеспечить всю твое поганое семейство черножопых итальяшек до конца их дней.

– Послушай, – возмутился Риччи, – у меня с чувством юмора не хуже, чем и у тебя, но я не выношу расистских выходок.

Венторф усмехнулся, так как впереди показался очередной перекресток и неясные очертания фигуры полицейского на нем. Перед ними открывалась широкая Хьюстон-стрит.


Начальник окружной полиции

В три часа девять минут поступил доклад о происшествии, случившемся на перекрестке с Хьюстон-стрит. Чтобы не сбить пешехода, нахально переходившего улицу прямо перед ними, – видимо, он рассматривал рев сирен как посягательство на его конституционные права, – два головных мотоцикла резко затормозили и столкнулись друг с другом. Оба полицейских слетели с седел. Колеса их машин ещё продолжали вращаться, а Риччи уже включил рацию. Центральная диспетчерская вызвала начальника полиции округа. Какие будут инструкции?

Начальник полиции приказал двум мотоциклистам остаться и оказать помощь пострадавшим товарищам. Остальным двигаться дальше. Повторяю. двигаться дальше. Потерянное время: девяносто секунд.

Окружавшие командный пункт на автостоянке беспомощно качали головами. Капитан Миднайт грохнул кулаком по крыше машины и заплакал.

Внимание начальника округа привлек рев толпы, сгрудившейся в полуквартале оттуда. Шлемы цепочки полицейских начали как-то смешно подпрыгивать – они явно старались сдержать возникшие в толпе завихрения. Поднявшись на цыпочки, он разглядел мэра – голой головой, но завернутого в одеяло. Тот улыбался и кивал на все стороны, а из толпы неслись неодобрительные реплики в его адрес. Рядом находился комиссар полиции, с помощью полудюжины полицейских они пробивались к командному пункту.

Начальник округа взглянул на часы: три часа десять минут. Почти тотчас он взглянул на них снова: все ещё три десять, но секундная стрелка бешено неслась по кругу. Он с тоской взглянул на юг вдоль авеню, потом снова на часы, и пробормотал:.

– Не успеют...

Кто-то хлопнул его по спине. Это оказался Мюррей Лассаль. Рядом стоял мэр, он через силу улыбался, но выглядел бледным и растерянным, слезящиеся глаза то и дело закрывались. Он устало опирался на руку комиссара полиции.

– Мэр намерен спуститься в туннель, чтобы через громкоговоритель лично обратиться к террористам, – сообщил Лассаль.

– Нельзя этого делать, – покачал головой начальник округа.

– Я не спрашиваю вашего разрешения, – осадил его Лассаль. – Все, что от вас требуется – отдать нужные распоряжения.

Начальник полиции округа покосился на комиссара, но у того на лице застыло абсолютно отсутствующее выражение. Судя по всему, начальник умывает руки, и это его вполне устраивало.

– Сэр, – обратился начальник округа к мэру. – Я высоко ценю ваше желание. – Он помолчал, удивляясь дипломатичности своих слов. – Но этот вопрос не подлежит обсуждению. Не только ради вашей собственной безопасности, но и ради безопасности заложников.

Он заметил, что комиссар полиции поддержал его едва приметным кивком головы. Мэр тоже кивнул, но в знак согласия или от слабости, понять было сложно.

Лассаль жестко взглянул на него и повернулся к комиссару.

– Господин комиссар, прикажите этому человеку подчиниться.

– Нет. – вмешался мэр, теперь его голос звучал твердо. – Он прав. Это может все испортить, да и меня могут пристрелить.

– Сэм, я предупреждаю вас... – угрожающе начал Лассаль.

– Мюррей, я намерен вернуться домой, – оборвал его мэр, сунул руку в карман, вытащил алую шерстяную вязаную шапочку и натянул её на уши.

– Господи, – воскликнул Лассаль, – ты спятил?

Мэр решительно зашагал прочь, и Лассаль поспешил за ним.

– Сэм, ради Бога, с каких это пор политик ходит в спортивной шапочке, когда за ним наблюдают сотни тысяч людей?

– Продолжайте, Чарли, – велел комиссар. – Я провожу их и вернусь. Занимайтесь своим делом.

Начальник полиции округа кивнул. Он помнил, что именно мэр, а не комиссар одернул Лассаля. Может быть, комиссар и вмешался бы, не опереди его мэр, но тем не менее он бы чувствовал себя лучше, отреагируй комиссар первым.

На авеню раздался вой сирены. Начальник полиции круто развернулся, но сирена внезапно смолкла.

– Сработало противоугоное устройство на стоянке, – сказал кто-то.

Начальник полиции взглянул на часы: три двенадцать.

– У лейтенанта из транспортной полиции была неплохая мысль, – он повернулся к полицейскому с портативной рацией. – Вызовите заместителя главного инспектора. Скажите, чтобы он связался с террористами и сообщил им, что деньги прибыли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю