Текст книги "Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]"
Автор книги: Петр Киле
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)
Дворец Командора. Покои доньи Анны. Донья Анна выглядывает в окна, там проступает часть сада у подъезда и ворот; входит Фелиса.
ФЕЛИСА
О госпожа! Молодоженам спальня
Готова – в женской половине дома,
Где вы хозяйкой будете отныне.
Уж Командор справлялся, где супруга,
А мне и невдомек. В семейном склепе
В часовне у монастыря, сказала,
Ну, про себя, куда б тебе собраться
Не лечь, коль жив еще, ну, помолиться,
А брачные потехи для влюбленных.
ДОНЬЯ АННА
Оставь! Проворна ты лишь на язык.
Как умудрилась передать письмо,
Когда все сроки вышли, слишком поздно?
ФЕЛИСА
Все в тайне надо было делать, в тайне
Искать, не смея имя произнесть,
Не зная дома, где остановился
Сеньор сей знаменитый из Севильи.
Мадрид обегала я дважды, трижды,
Покуда Флорес не признал меня,
И с ним пришлось еще мне повозиться,
Поскольку он успел в меня влюбиться,
Чтоб выполнить все в тайне порученье.
ДОНЬЯ АННА
Когда бываешь ты нерасторопна,
Я знаю. Но, быть может, ты права.
Зачем мне было обращаться с просьбой
О помощи – к кому же? К дон Жуану,
Кто если что и сделал б – для себя,
Отринув Командора и Энрике.
ФЕЛИСА
Ах, вот о чем шла речь! О похищеньи?!
Не знала я подумать и о чем.
ДОНЬЯ АННА
Сейчас признайся и спаси меня.
Скажи: письма не отдавала вовсе.
ФЕЛИСА
Я отдала, сказала только: «Поздно!»
ДОНЬЯ АННА
Теперь во власти дон Жуана я.
ФЕЛИСА
Что за беда? Он, как Амур, желанен
Всем женщинам в расцвете красоты.
ДОНЬЯ АННА
Но что за шум там?
ФЕЛИСА
( выглядывая в окно)
Факелы в саду!
В саду у окон шум и голоса, слуги с факелами; дон Жуан, скрывающий часть лица краем плаща, и Командор, полуодетый, с обнаженной шпагой.
КОМАНДОР
Эй, стой! Кто ты такой? Открой лицо!
ДОН ЖУАН
Велите лучше слугам отойти,
И я исчезну без кровопролитья,
Как вор, хотя не вор, как привиденье.
КОМАНДОР
Явленье привиденья – знак дурной.
ДОН ЖУАН
Явился я по зову – слишком поздно,
И нет нужды бояться вам за честь.
КОМАНДОР
Все новые загадки. Эй! Схватить!
ДОН ЖУАН
Не дамся слугам вашим, как и вам.
(Закалывает одного, другие отступают.)
КОМАНДОР
Добро! Сразимся, коль такой ты мастер.
ДОН ЖУАН
( отражая натиск противника)
Да вы, я вижу, хоть куда еще:
Сноровка, прыть молодожена, ясно,
Но этот пыл вам лучше поберечь,
Не тратить на пустое привиденье.
КОМАНДОР
( останавливаясь)
Энрике! Это ты?
ДОН ЖУАН
Я не Энрике,
Я тень его, душа его, быть может.
Она витает здесь, вкруг новобрачной,
С глазами, полными любви и горя.
КОМАНДОР
Энрике! Хватит!
ДОН ЖУАН
Не Энрике я.
А будь им, я б не уступил невесту,
Прекрасную, как солнце на восходе,
Ни королю, ни Богу, ни отцу.
КОМАНДОР
Зовите стражу, трусы! И скорей!
А ты открой лицо и бейся вправду.
Я смерти не боюсь, мне честь дороже.
ДОН ЖУАН
Да, лучше смерть, иначе осквернишь,
Одной ногою стоя уж в могиле,
Все чистое и высшее на свете,
Взойдя на ложе не свое, – любовь!
КОМАНДОР
Как не свое? По воле короля,
А ныне освященное и небом,
Взял в жены...
ДОН ЖУАН
Как король, невесту сына.
Столь заразителен дурной пример.
КОМАНДОР
Как! Что? Да это бунт!
( Набрасывается на противника.)
Ты? Дон Жуан!
ДОН ЖУАН
( не скрывая лица, действуя стремительно)
Теперь уж все равно. Исход смертельный
Для одного из нас уж неизбежен.
Командор падает, дон Жуан, отогнав слуг, выбегает за ворота, открытые для стражи. Выбегает в сад донья Анна и замирает с глазами, полными слез.
КОМАНДОР
( полулежа, поднимая руку)
Слеза росой на розе – пусть сияет,
Не урони. Прекрасна ты и в горе!
Но холод адский проникает в сердце.
О, дон Жуан! Тебе мое проклятье,
Безбожник и развратник небывалый!
Пусть силы Ада да помогут мне -
Во исполненье Божьего суда.
( В гневе застывает.)
АКТ III
Сцена 1В горах. Видны вдали, или это всего лишь кажется, селения, города и море с кораблями, плывущими словно бы поверх облаков. Дон Жуан в дорожном плаще и Флорес с ослом.
ФЛОРЕС
Куда мы забрели?
ДОН ЖУАН
Не видишь, в небо?
Мы выше облаков и даже птиц,
Лишь звезды в вышине, невидимые
В сияньи солнечного света...
ФЛОРЕС
Да-а,
Мы странствуем уже по небесам.
А далеко до Рая...
ДОН ЖУАН
Звуки флейты!
На повороте дороги внизу показываются кареты и повозки бродячей труппы актеров; Луис, узнав дон Жуана, поднимается наверх. Снизу все время слышны музыка и пенье.
ФЛОРЕС
Ну, разве он не дьявол вездесущий!
ЛУИС
О, дон Жуан! Как бедный пилигрим,
Ты странствуешь по каменистым тропам
На ослике и с посохом в руке?
ФЛОРЕС
На ослике? Нет, на своих двоих
Взобрались прямо в небо, с покаяньем
Во всех грехах, свершенных дон Жуаном.
Ведь ныне мы Пречистой девы рыцарь.
ЛУИС
А ты его оруженосец храбрый,
На ослике бегущий вслед за ним?
Ах, что еще случилось, дон Жуан?
ДОН ЖУАН
Еще? Не знаю, что пред тем случилось.
ЛУИС
Когда б ни встретились с тобой, дружище,
Ты новым обликом меня прельщаешь;
То студиоз, возжаждавший познанья
Всех тайн природы, мирозданья в целом,
То кабальеро, пожелавший женщин -
Как таинства природы и искусства
Познать, любить и быть любимым всеми,
На что ведь уповает только Бог,
А человек он, мол, сам равен Богу.
ДОН ЖУАН
Гордыня Люцифера, что тут скажешь.
ЛУИС
То как придворный, высший образец,
Каким его представил Кастильоне,
Но при дворе испанского инфанта,
До времени, покуда жив король;
То как поэт, среди других первейший,
Но слава обернулась лишь молвой
О подвигах озорника Севильи,
Развратника, безбожника в придачу.
ДОН ЖУАН
Чем горше мне, что истины в ней нет.
Ведь это же романс о дон Хуане,
Насильнике без совести и чести,
Помешанном на праве первой ночи, -
Поют его уж не одно столетье, -
А я, какой ни есть, я – дон Жуан.
ЛУИС
Я знаю, но что ныне ты представишь?
В каком обличье вижу я тебя?
ДОН ЖУАН
Я, как Христос в пустыне иль в горах,
О роде человеческом скорблю.
Нет, лучше так.
( Поднимаясь и как бы повисая в вышине.)
Я, как Христос в пустыне,
Пусть у меня другое имя,
О роде человеческом скорблю,
Поскольку я по-прежнему люблю
Во красоте таинственной природу,
Как в детстве, и мою свободу -
В условьях гнета это все, что есть,
Чем обладаю я, и честь.
Зарею ангел мне явился.
Повинный во грехах, я обратился.
И если я пред Богом чист,
Король меня скорей простит.
ЛУИС
(который слушал, потешаясь)
О, дон Жуан! Явился вдруг монахом.
Король простит убийство Командора,
Который им давным-давно забыт.
ДОН ЖУАН
А как инфант?
ЛУИС
Не знаю, но узнаю.
Он звал меня в Мадрид. А ты куда?
ДОН ЖУАН
Возьми нас в труппу. С вами въеду в город.
А там увидим, можно ли остаться,
У короля прощенье испросив,
Согласен понести и наказанье,
Мне все теперь на пользу, даже пост.
ЛУИС
( с изумлением)
И даже пост – по части женщин тоже?
Вот будет рада Исабель – до слез.
Ну, поспешим до ночи.
Спустившись на дорогу, уходят.
Сцена 2
Мадрид. Часовня с гробницей Командора и с его статуей. Луис корчит рожи и всячески потешается перед Командором, пока тот в гневе не вскидывает голову. Затем он открывает потайную в стене дверь, впускает дон Жуана с его слугой и уходит.
ФЛОРЕС
Гостиницу мы сняли для актеров,
Чтобы самим в монастыре скрываться?
ДОН ЖУАН
Эй, Флорес, не шуми! Дождемся ночи.
Некстати я вернулся, видит Бог.
ФЛОРЕС
Когда бы дьявол постарался кстати!
ДОН ЖУАН
Оставь! Луис не дьявол, а актер.
Отправился он с труппой во дворец,
Где привечал его всегда дон Карлос,
И взялся передать мою записку,
Но возвратил ее обратно мне,
В испуге, что едва избегнул смерти
Из-за нее, поскольку-де инфант
В немилости великой пребывает
У короля...
ФЛОРЕС
Из-за амурных дел?
Какая новость!
ДОН ЖУАН
Тут дела похуже,
Чем те, что с ним мы смолоду творили, -
Ведь он не смог отстать от королевы,
Своей невесты, взятой королем
В супруги в интересах государства,
Как утверждалось им, но красота
Елизаветы, ревность к сыну – здесь,
Я думаю, первопричиной были
Несправедливости, что вынести
Кто смог бы? Только не инфант, который
Готовился всевластным быть в Европе,
Как дед его, когда отец утратил
Могущество Испании во многом,
Свободу подавляя повсеместно
И возбуждая всюду мятежи.
ФЛОРЕС
( разглядывая статую Командора)
Каков сей рыцарь! Камень свежий, – сам
Он, как живой! Его я где-то видел...
ДОН ЖУАН
Свобода воли – вот что ценим мы,
Что дал Бог человеку ведь недаром;
В отличье от животных, мы свободны
И в разуме, и в чувствах – с верой в Бога;
Свободны мы в любви – здесь не указ
Никто на свете – ни король, ни папа.
Он в жажде наслаждений не таился,
Да при дворе чем и живут еще?
И вдруг любовь твоя – мать-королева,
Величье сана с красотой Венеры,
В которой ты привык любить невесту,
И взор ее сияет обещаньем,
Как было прежде, райского блаженства.
Ведь юных грез и нежности не спрячешь,
Когда любовь невинна, как в Эдеме...
ФЛОРЕС
И что ж там вышло? Прелюбодеянье?
Кровосмесительная связь у трона?
ДОН ЖУАН
Могущество Испании уж в прошлом.
Филипп II не хочет с тем смириться,
Воюет с Фландрией, восставшей против
Владычества Испании, свобода -
Вот знамя Нидерландов и Европы
В тисках десницы короля Филиппа.
Дон Карлос молод, за свободу он
В игре страстей своих и государств...
Нет, заговор здесь вышел – за свободу
Мятежной Фландрии – маркизом Позой
Затеянный во краткий миг доверья
У короля. Маркиз убит. Дон Карлос
Пред инквизицией предстанет ныне,
И всех друзей его ждет та же участь.
ФЛОРЕС
Так, прибыл ты, как заговорщик, тайно,
Все сходится. Как дьявол все устроил!
Ай, ай!
ДОН ЖУАН
Что ты кричишь?
ФЛОРЕС
Здесь Командор!
ДОН ЖУАН
( оглядываясь вокруг)
Часовня здесь. Гробница Командора
Со статуей его, – и что ж с того?
ФЛОРЕС
Да он стоит, ну, как живой, во гневе.
Ай, ай! Взглянуть мне страшно на него.
Входит монах, показывая знаками, что просит посторонних удалиться.
Сцена 3
Там же. Входит донья Анна в трауре в сопровождении Фелисы; за решеткой в глубине дон Жуан и Флорес.
ФЕЛИСА
Охота в день весенне-свежий
Скорбеть и плакать у могилы,
Добро бы здесь лежал супруг
Любимый, кабальеро милый,
А нет, всего старик суровый,
Который возмечтал о счастье
Владеть любовью красоты,
Что юности принадлежит,
Его же сыну, – то-то дьявол
Вмешался...
ДОНЬЯ АННА
Дьявол – дон Жуан?
ФЕЛИСА
Нет, дьявол служит кабальеро,
Который совращает женщин
Ему на радость.
ДОНЬЯ АННА
К дон Жуану
Сама я обратилась, помнишь?
И, значит, я повинна в смерти
Супруга, данного мне Богом,
И мне не плакать у могилы,
Пусть он суров, совсем не милый,
Старик уже, – да в том-то ужас,
Как смерть сама играет мною,
И жизнь уходит, – как не плакать?
ФЕЛИСА
Бежать отсюда без оглядки!
Твоим супругом не был он,
На ложе не успел взойти,
Не в силах, может быть, уже,
Ну, как Иосиф, ты ж Мария...
ДОНЬЯ АННА
Оставь меня одну. Иди же.
А двери в сад не закрывай.
( Усаживается на скамеечку, машинально меняя позу время от времени со всевозможным изяществом, а в двери видны река и далекие горы.)
ДОН ЖУАН
Божественно разумна и прелестна,
В тоске своей, как песнь, чудесна.
И мне ее ничуть не жаль.
О, как прекрасна в ней печаль!
И в ней такая безмятежность,
Как нега чистая и нежность,
И где? Не там, в Раю,
А здесь у жизни на краю,
У жуткой тайны гроба,
Что нас страшит, как злоба,
И жизни нет, -
Во мраке ночи – вешний свет,
А там далекая долина.
О, дивная картина!
ФЛОРЕС
В нее вы можете войти. А я,
Пожалуй, выйду в монастырский сад.
( Уходит.)
Дон Жуан, выйдя из укрытия, опускается на колени у гробницы и смиренно молится.
ДОНЬЯ АННА
Энрике, это ты? Впервые вижу
Тебя коленопреклоненным здесь.
И набожность твоя меня смешит,
Как шутовство в твоих аутос. Боже!
ДОН ЖУАН
Простите, ради Бога, донья Анна!
Я не Энрике, друг его несчастный,
Кому доверились вы безотчетно,
Чем я польщен и счастлив видеть вас!
ДОНЬЯ АННА
( оставаясь на месте, лишь выпрямившись)
Как! Здесь у гроба?
ДОН ЖУАН
( на коленях, теперь как бы перед нею)
Жизнь цветет повсюду,
Пока цветет; земля – наш парадиз.
( Встает, как и донья Анна.)
У гроба ярче красота земная
Сияет до небес, до Рая,
И даже самый Ад
Цветет, как в зное сад.
Повинен я в грехах, во многих,
Их нет лишь у убогих,
Но даже в дни смиренья
Во мне все громче дух сомненья.
Я утомлен раскаяньем моим,
Весь мир – как смрад и дым,
И полон скорби и унынья,
Но вижу вот иные сны я.
Как ангел-утешитель ты
Предстала здесь. О, чудо красоты!
Из сада с удивлением заглядывают Фелиса и Флорес.
ДОНЬЯ АННА
Вся жизнь моя, как сон чудесный,
Как отзвук вашей песни.
В глазах моих от слез -
Лишь отсвет купы роз,
Да все в картинах
О свадьбах и о поединках,
И алой струйкой кровь,
А все любовь, любовь,
Что поведет лишь к мести,
И мы не уцелеем вместе
Из близких и друзей.
Бегите! Поскорей!
Во имя дружбы и спасенья,
Во имя возрожденья.
ДОН ЖУАН
Бегут ли от любви? У гроба
Здесь торжествует не любовь, а злоба
К возвышенной мечте,
К любви и красоте.
Бегите вы! Свобода
И мать-природа -
Вот ваше царство, где любовь
Восходит вновь и вновь.
О, небо! О, блаженство!
Постиг я тайну совершенства
Природы женской и любви
С певучим ропотом в крови.
Могу я петь, творец искусства,
Источник пламенного чувства!
ФЛОРЕС
(глядя на статую Командора)
Ай, ай! Он ожил! В гневе!
ДОН ЖУАН
Командор?!
Донья Анна с Фелисой в недоумении уходят.
О, донья Анна! Мне придти позвольте
Увидеться с Энрике, прежде чем
Расстанусь с вами, может быть, навеки.
ДОНЬЯ АННА
( обернувшись, долго смотрит на дон Жуана)
Да, хорошо. Вам должно примириться,
Иначе жизни мне уже не будет.
( Уходит.)
ДОН ЖУАН
( в приподнятом настроении)
Эй, Флорес! Что кричал?
ФЛОРЕС
Он вовсе ожил.
И голову так повернул, как в гневе.
ДОН ЖУАН
( перед статуей)
В очах лишь отсветы от витражей;
А, может быть, зарниц за горизонтом, -
Но жизни в камне нет, да и откуда?
ФЛОРЕС
Гляди! Он головою покачал!
ДОН ЖУАН
Ну-с, баста! Пригласи его на ужин.
Небось, проголодался, как и я.
Мне кажется, прошли не дни, а годы,
Как я в Мадрид вернулся столь некстати,
Но, к счастью, встретил донью Анну вновь
И ожил я душой для новой жизни.
Ну, что?
ФЛОРЕС
Ай, ай! Я голос потерял
И знаком пригласил. И он кивнул!
( Убегает в страхе.)
Дон Жуан, рассмеявшись, удаляется.
Сцена 4
Гостиница. Апартаменты дон Жуана. В столовой лакеи и Флорес накрывают стол к ужину; на антресолях музыканты пробуют свои инструменты.
1-й ЛАКЕЙ
Заказан ужин на двоих, а знатный;
Стол ломится от яств, вина и фруктов.
2-й ЛАКЕЙ
На загляденье, хоть пиши картину.
3-й ЛАКЕЙ
Поесть, видать, любитель дон Жуан.
ФЛОРЕС
Не он, а гость.
3-й ЛАКЕЙ
А кто он?
ФЛОРЕС
Да, вопрос...
Преважное лицо – в том нет сомненья.
При жизни близок был он к королю.
1-й ЛАКЕЙ
При жизни, скажешь тоже, что он помер?
ФЛОРЕС
На шпагу дон Жуана напоролся
И отдал Богу душу.
1-й ЛАКЕЙ
Помер, значит?
2-й ЛАКЕЙ
И зван на ужин?!
1-й ЛАКЕЙ
На свои поминки.
ФЛОРЕС
С покойниками всякое бывает,
Когда сам дьявол чинит суд над ними,
Заполучив их души под залог
Еще при жизни – за чревоугодье,
За сладострастье...
1-й ЛАКЕЙ
Ясно, за какие
И прегрешенья, и преступленья,
Но в гости звать таких господ не надо.
Дон Жуан выходит из соседней комнаты.
ДОН ЖУАН
О чем вы здесь? Нагнали только страху
На музыкантов и на Хор напрасно.
Играйте! Пойте! Жизнь прекрасна,
Пока мы юны, молоды еще,
А там пусть явится сам чёрт,
Небось, мы с ним поладим,
Кому несносен ладан...
Играйте! Пойте! Я воскрес душой,
Влюбленный вновь, как ястреб молодой,
Без тени сожалений,
Без тени и сомнений,
Ведь нет у юности вины,
Как у весны
В цветеньи благоуханном мая
Земного рая.
Какая, к черту, скорбь,
Когда поет сама любовь
В отраде вдохновенной
Во всей Вселенной!
Хор в несколько голосов под музыку повторяют некоторые куплеты из сонета дон Жуана.
ДОН ЖУАН
Однако, где же гость? Я есть хочу.
Да и пора отправиться на вечер,
Куда не то, что зван, но донья Анна
Велела мне придти, чтобы при ней
Я встретился с Энрике, примирить
Желая нас, влюбленного, как прежде,
Теперь в вдову несчастного отца,
За честь его готового вступиться,
Хотя погиб достойно Командор,
И статуя воздвигнута ему,
По воле короля, нет выше чести,
Виновника его же смерти, также
Всех бед инфанта, пленника любви.
Садись со мною, Флорес.
ФЛОРЕС
Вместо гостя?
Что если здесь он, только, ну, как дух?
Честь велика, но лучше после вас.
Стук в наружную дверь. 1-й лакей выходит и не возвращается. Стук повторяется. 2-й лакей выходит и не возвращается. Слышны тяжелые шаги. Стук у двери. 3-й лакей открывает дверь и с криком бросается прочь.
Да это гость, каков он был, из камня,
Тяжелой поступью уперся в дверь.
Открыть?
ДОН ЖУАН
Открой и пригласи к столу.
ФЛОРЕС
( открывая дверь и отступая в страхе)
Я повинусь. Чур, не меня, не трогать.
Входите, Командор! Прошу к столу.
Хозяин ждет и не дождется гостя,
Восставшего из гроба великана.
Он слышит ли меня? Кивнул. О ужас!
( Прячется под стол.)
КОМАНДОР
Я здесь. Что скажешь, дон Жуан?
ДОН ЖУАН
Ты труп?
КОМАНДОР
Мой труп иссох в гробу в бессильном гневе.
Здесь дух мой, в камне воплощенный, страждет,
Как человек живой; мне нет покоя
И жизни нет, но гложет сердце мне,
Как встарь, забота юности, любовь.
ФЛОРЕС
( хватая еду из-под стола)
Любовь? И в теле старческом, и в камне?
ДОН ЖУАН
Эй, Флорес! Сядь за стол и ешь. Как видишь,
Нам с Командором не до яств. Ну, где ты?
Вина налей нам в кубки.
ФЛОРЕС
( выходя из-под стола)
Хорошо.
Хотя хорошего тут нет, иль мало.
КОМАНДОР
Душа бессмертна, значит, и юна,
А старость – лишь усталость тела, прах,
А духом я, как прежде, юн и молод,
И красоте несу свои восторги,
Но втайне и смиренно, как монах.
ДОН ЖУАН
В глазах вся ночь без звезд и без луны,
Но с отблесками молний и зарниц.
Ты жил благочестиво?
КОМАНДОР
Нет, конечно.
Благочестив я в камне, но смиренья
Последнего не знаю, не хочу,
Пока у ног я вижу донью Анну,
Невесту и вдову мою в красе,
Девичьи чистой, женственной до жути.
ДОН ЖУАН
Услышать я хотел о тайнах гроба,
А ты о том же, чем я жил и ныне
Захвачен вновь, как ястреб молодой.
КОМАНДОР
И как не убоялся ты меня?
ДОН ЖУАН
Таков я: смерти пуще всех боюсь,
Поскольку я люблю красу земную,
И страх, как смерть, перебороть – отрада.
Не в том ли смысл земного бытия?
Эй, музыканты! Вы на месте? Хор?
Играйте! Пойте! Веселите гостя!
МУЗЫКАНТЫ
( играют и поют)
Жил кабальеро из Севильи
Свободно, как не жили
По части женщин и любви
И сами короли.
Любил он свадьбы посещать
И тотчас похищать,
Как чародей не к месту,
На ночь одну невесту.
Командор хохочет, подмигивая дон Жуану.
Поправ законы и обычай,
С гордыней точно бычьей
Соперников, что дьявол, гнал
До смерти – в адов вал.
Нет на озорника управы,
Есть магия у славы,
Когда играет ту же роль
У трона сам король.
Командор в гневе вскидывает голову.
Дождался Каменного гостя,
Как чертова охвостья,
И сам теперь, поди, не рад,
Как с ним он сгинул в Ад!
КОМАНДОР
Ох, ха-ха-ха! Трясешься, дон Жуан?
ДОН ЖУАН
Кого же мне бояться? Не тебя ли?
Не ведаю я страха в деле чести.
КОМАНДОР
Что там? Уж петухи поют?
ДОН ЖУАН
К рассвету
Час близится.
КОМАНДОР
Так, мне пора вернуться.
Прошу ко мне пожаловать на ужин.
ДОН ЖУАН
Охотно я приду.
ФЛОРЕС
( отчаянно протестуя)
Куда? Зачем?!
На ужин к мертвецу живой не ходит!
КОМАНДОР
Придешь? Иль убоишься, как слизняк?
ДОН ЖУАН
Приду!
КОМАНДОР
( протягивая руку)
Даешь ли слово?
ДОН ЖУАН
Дело чести!
Обмениваются рукопожатием, и Командор мерным шагом удаляется. Дон Жуан вне себя.
Ах, что же это было? Привиденье
Из камня? Адский дух? Я жив еще?
Эй, кто затеял этот поединок,
Какого не бывало в мире целом?
Ах, впрочем, что ж, я принимаю вызов
И Каменного гостя не боюсь.
( Заторопившись.)
Мне надо во дворец – инфанта видеть.
Король меня любил, а вдруг простит
Он сына за любовь к своей невесте
И к матери – естественно здесь все!
ФЛОРЕС
Вы не в себе. Да рано во дворец,
Едва светает. Надо отоспаться.
ДОН ЖУАН
То вызов адских сил всему живому.
Иль Божий гнев, как было встарь с потопом?
Но я ль один повинен во грехах!