355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петр Киле » Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] » Текст книги (страница 24)
Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:44

Текст книги "Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]"


Автор книги: Петр Киле


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)

Сцена 2

Там же. Леонардо да Винчи входит в дорожном плаще и с сумкой. Ковра и кресла нет, фонтан безмолвен, цветут лишь ирисы.


 
              Л е о н а р д о
Что я услышал? Только слов обрывок,
Из разных уст, быть может, лишь случайно
Сложился тайный смыл, и сердце сжалось.
Три года приходила и садилась,
Безропотно, с доверием к искусству,
Причастной быть желая к красоте,
С монахиней безмолвной, не таясь
Пред нею никогда – в словах, в улыбке.
 

  Из-за кустов появляется лань.


 
Ты здесь? И тоже ждешь ее? Ну, значит,
Придет, узнавши о моем приезде,
Как обещалась тоже возвратиться
В Флоренцию три месяца назад.
 

Леонардо снимает плащ, пускает фонтан, выносит во двор кресло, ковер, картину под покрывалом.


 
В последний день, я думал, не придет;
Я ждал с волненьем, медлила она,
И вдруг вошла одна, и оглянулась,
Сестры Камиллы нет, как в удивленьи.
 

Входит Мона Лиза, оглядывается и всплескивает руками. Леонардо встречает ее, как всегда, с удивлением, не сразу узнавая ее такою, какой она уже жила в его картине. Приласкав лань, Мона Лиза опускается в кресло, и белый кот вскакивает на ее колени. Поскольку сияет солнце, Леонардо задергивает полотняный полог, и воцаряется нежный полумрак, придающий лицу молодой женщины  таинственную прелесть.

 
Я думал, не придете вы сегодня.
 
 
            М о н а  Л и з а
В последний день, в надежде, что вы точку
Иль штрих поставите на полотне,
Чтоб счесть работу завершенной ныне?
 
 
            Л е о н а р д о
Теряете терпение?
 
 
            М о н а  Л и з а
                                  Еще бы!
Три года, будто в церковь, постоянно
Я ухожу куда-то; тайны нет,
Флоренция вся знает, где сижу,
Слух услаждая музыкой и пеньем...
 
 
            Л е о н а р д о
При вас монахиня ведь неотлучно,
Приличья все соблюдены, не так ли?
 
 
            М о н а  Л и з а
О, не смешите флорентийцев! Тех,
Кто вырос на «Декамероне». Масла
Легко подлить в историю о нас.
 
 
                 Л е о н а р д о
Судачат?
 
 
              М о н а  Л и з а
                 Да, но муж мой лишь смеется.
Он знает вас, меня, и прав, конечно.
Он говорит, я уж похожа стала
На вас, как муж с женой чертами схожи,
Живя друг с другом в мире много лет.
Вы завтра уезжаете?
 
 
                Л е о н а р д о
                                     Нет, нынче.
 
 
              М о н а  Л и з а
            ( с улыбкой)
И я уеду скоро, ненадолго,
На столько, сколько вы сказали тоже.
 
 
                Л е о н а р д о
Да, месяца на три, до осени.
 
 
             М о н а  Л и з а
Я упросила мужа взять с собою
Меня в Калабрию, куда он едет,
Известно, по делам.
 
 
               Л е о н а р д о
                                     Вы упросили?
 
 
            М о н а  Л и з а
Чтоб не скучать в Флоренции без вас.
Ну, без работы вашей над портретом,
В чем принимаю я участье тоже,
Ну, в меру скромных сил моих, конечно.
 
 
              Л е о н а р д о
Да в вас-то вся и сила, Мона Лиза!
Пейзаж какой за вами – целый мир!
И вы, как вся Вселенная и символ.
 
 
            М о н а  Л и з а
Вы никогда не кончите портрета,
Когда таков ваш замысел, который
Все ширится – до символа Вселенной.
         ( Поднимаясь на ноги.)
Не хватит лет моих и ваших сил.
 
 
             Л е о н а р д о
И больше не придете вы сюда?
 
 
            М о н а  Л и з а
Но, может быть, три месяца спустя
Я буду уж другой, совсем не тою,
Что здесь глядит на нас, живее нас.
Кого б из нас признать не захотите,
Равно урон большой нам всем грозит.
 

Поскольку Леонардо медлит, она протягивает руку; он молча целует ей руку, она, наклонившись, касается губами его волос.


 
Счастливого пути!
 
 
               Л е о н а р д о
                                  Прощайте, Лиза!
 

Выпрямившись, Леонардо обнаруживает себя во дворе дома, где нет ни кресла, ни ковра, ни портрета Моны Лизы. Лань пугливо убегает в кусты. Входит один из учеников.

У ч е н и к. Вы вернулись, учитель!

Л е о н а р д о. Ты не рад.

У ч е н и к. Я-то рад, да у вас горе.

Л е о н а р д о. У меня горе? Какое?

У ч е н и к. Так и думал. Не ведает. Нет Моны Лизы.

Л е о н а р д о. Как нет?

У ч е н и к. Она умерла где-то в пути.

Л е о н а р д о. Нет, нет, она здесь.

Ученик поспешно выносит кресло и усаживает Леонардо, затем выносит подставу с портретом, снимает полотняное покрывало, и Мона Лиза взглядывает на него с улыбкой, а за нею пейзаж расширяет двор до необозримых далей пространств и времени.


Сцена 3

Просторная комната с окнами на Арно и со стеной, на которой висит огромный картон «Битва при Кашине» Микеланджело для росписи в зале Большого совета во дворце Синьории: купающиеся, выбегающие на берег, одевающиеся полуголые солдаты, застигнутые внезапным нападением врага, – в самых неожиданных ракурсах, на лицах страх, ужас, отвага вынужденных вступить в сражение при столь неудачных обстоятельствах и побеждающих. В прекрасный солнечный день каждый, вдруг оказавшись на грани жизни и смерти, выказывает в эту трагические мгновенья свой характер и волю.

Входит целая группа молодых художников, одни впервые, другие с рисовальными принадлежностями, деловито приступающие к изучению отдельных эпизодов и срисовыванию.


 
            1-й  х у д о ж н и к
А случай ведь почти анекдотичен.
 
 
            2-й  х у д о ж н и к
Да, не хватает женщин, очень жаль.
 
 
            1-й  х у д о ж н и к
Но шутки в сторону. Быть обнаженным
В опасный миг вдвойне, втройне опасно,
И страх, и ужас смерти, и отвага
В изгибах тел, скульптурно выпуклых,
До удивления правдоподобны
И силой жизни полны в красоте,
Какой еще не видано нигде.
 
 
          3-й  х у д о ж н и к
О, боги! Здесь пред нами, без сомненья,
Рождается великое искусство,
Какого не было еще на свете.
 
 
          1-й  х у д о ж н и к
К тому же это только заготовка.
А какова же будет фреска в зале
Совета Синьории?
 
 
         2-й  х у д о ж н и к
                                   А напротив
Работа Леонардо, чей картон
Столь изумителен...
 
 
         1-й  х у д о ж н и к
                                   Да, лошадьми,
Что выразительней людей в сраженьи.
 
 
         3-й  х у д о ж н и к
Да руки опускаются. Что делать?
Учились мы, кто у кого, у лучших,
У Перуджино, Гирландайо, – эти,
Как боги, вдруг явились с новым миром.
 

Входит Микеланджело, отпустивший бороду, со вспыхивающими, как янтарь на солнце, небольшими глазами, крепкого сложения, в сопровождении двух художников, своих друзей.


 
         4-й  х у д о ж н и к
О, Микеланджело, смотри!
 
 
       М и к е л а н д ж е л о
                                                  Куда?
 
 
        5-й  х у д о ж н и к
На молодых художников. Когда же
Успел открыть ты школу?
 

 
       М и к е л а н д ж е л о
            ( рассмеявшись)
                                              Школу? Сами
Явились, как открыл для всех я двери,
По вашему совету. И не рад.
 
 
        5-й  х у д о ж н и к
Ученики здесь Перуджино...
 
 
       М и к е л а н д ж е л о
                                                   То-то
Он поднял шум.
 
 
        4-й  х у д о ж н и к
                               Да, как Савонарола,
Здесь непристойность и разврат. О, Боже!
 

Среди молодых художников Микеланджело замечает Рафаэля Санти, который отличается от всех и молодостью, и живым, простодушным взором, и изысканностью одежды и движений.


 
               Р а ф а э л ь
Я здесь не первый раз. Вы разрешили
Мне срисовать картон.
 
 
        М и к е а л а н д ж е л о
                                          Да, Рафаэль,
Я вас узнал. Изысканны, как граф, -
О Пико делла Мирандоле вспомнил.
 
 
               Р а ф а э л ь
Хочу я извиниться – от себя,
Конечно, – за учителя и друга,
Что здесь вдруг раскричался. Перуджино
Перепевает самого себя,
И как бы нам не впасть в такой же грех.
 
 
        М и к е л а н д ж е л о
Разумно, Рафаэль.
 
 
              Р а ф а э л ь
                                   В работе вашей
Все ново, живопись сама; придется
Начать все сызнова; уроков прежних,
И Перуджино с Леонардо, мало.
 
 
        М и к е л а н д ж е л о
Вы юны, Рафаэль, и вдумчивы!
 
 
             Р а ф а э л ь
Родился я в Урбино и о том,
Конечно, не жалею. С ранних лет
Влекла к себе Флоренция меня,
Как свет зари, иль древние Афины.
 
 
        М и к е л а н д ж е л о
Аньоло Дони просит написать
Портрет его жены.
 
 
             Р а ф а э л ь
                                   Так, вы "Святое
Семейство" написали для него!
 
 
         М и к е л а н д ж е л о
Нет, для его невесты – для подарка.
Портрет его жены пишите вы.
 
 
             Р а ф а э л ь
Но разве Дони согласится?
 
 
         М и к е л а н д ж е л о
                                                  Да.
Я говорил о вас и поручился,
Что Маддалена Дони вашей кистью
Задешево, вы молоды еще,
Прославлена навеки будет.
 
 
               Р а ф а э л ь
                                              Боже!
Предстали вы как человек и мастер
Совсем иным.
 
 
         М и к е л а н д ж е л о
                          Флоренция открылась
Тому, кто ею полон восхищенья.
 
 
                Р а ф а э л ь
Флоренция – Италии всей школа!
 
 
         М и к е л а н д ж е л о
Да будет так!
 

    Художники приветствуют Микеланджело.



ЭПИЛОГ

Церковь Сан Лоренцо. Капелла Медичи, еще не завершенная, но в определенном ракурсе обретшая вполне законченный вид. Входит Микеланджело крадучись из-за полумрака или втайне от всех; вдруг свет солнца из окон, его окружает Хор в карнавальных масках.


 
         М и к е л а н д ж е л о
Кто здесь? Кто вы? Да в карнавальных масках.
 

Хор кружится вокруг него, изображая пляску и пантомиму.

 
Иль это мне мерещится? Вы – духи?
 
 
                 П о э т
Мы – духи? Души тех, кого ты знал,
Чью память ты почтил сооруженьем
Капеллы Медичи как архитектор,
Художник, скульптор – все в одном лице,
Явив впервые в синтезе свой гений.
 
 
            Х у д о ж н и к
Как скульптор – несравненный, ты вступил
В соперничество с Рафаэлем Санти
И расписал Сикстинскую капеллу,
Стяжав и славу живописца.
 
 
         М и к е л а н д ж е л о
                                                    Боже!
Я здесь один; Флоренция в осаде;
Из Медичей, отсюда изгнанных,
На стороне обретшие и сан
Святейший пап и титул герцогский,
С врагами ополчились на свободу
Флоренции. Теперь я инженер
По обороне; ненависть к Медичи
Всех флорентийцев вновь объединила,
Как прежде вкруг Лоренцо против Пацци
И папы с королем. Я здесь лишь втайне,
Чтоб душу живу сохранить в войне, -
Мое ли это дело? Здесь мой мир,
Из юности моей, уже почивший,
Овеянный стремленьем к красоте,
Несущей нам и славу, и бессмертье.
 

  Разносится гул пушечной пальбы.


 
              Б о г о с л о в
Что жизнь земная? Краткий миг утех
И бед, и муки творческих дерзаний.
Уж нет на свете Сандро, Леонардо,
Нет Рафаэля.
 
 
        М и к е л а н д ж е л о
                         Да, один остался.
Соперничать мне не с кем. Разве с Богом?
Когда бы папы не мешали мне,
Сменяя чередой друг друга, с жаждой
Себя прославить именем моим,
Сколь многое успел свершить бы я.
 
 
              С и в и л л а
Гляди! Врага впускают чрез ворота.
 
 
        М и к е л а н д ж е л о
Предательство?!
 
 
              С и в и л л а
                              Не флорентийцев, нет,
Того, кто призван ими в кондотьеры.
 

Пушечная пальба. И тишина. И возгласы: «Нас предали! Погибла Флоренция!»

Хор карнавальных масок, в смятеньи кружась вокруг Микеланджело.


 
Беги! Беги!
 

 
                  Х о р
    Да будет век твой долог, долог,
       Огня небесного осколок, -
    Весь обуянный красотой,
    Флоренции век золотой,
       Падучих звезд каскад, -
    Ты озаришь его закат,
       Блистательный, нетленный,
       Как солнца во Вселенной.
 

Капелла Медичи возникает во всем ее совершенстве и благодатной тишине.


 
        Ночь, Утро, Вечер, День -
Здесь мрамора живого светотень.
               Утихли битвы,
             Как и молитвы.
             Жизнь во Христе
        Цветет лишь в красоте.
 

              2000 г.



ДОН ЖУАН Комедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ДОН ЖУАН..

ФЛОРЕС, его слуга.

ДОН  ФЕРНАНДО  ДЕ  РИВЕРА, командор ордена Калатравы.

ДОН  ЭНРИКЕ его сын, поэт.

ДОНЬЯ АННА, двоюродная сестра Энрике.

ФЕЛИСА, ее служанка.

ЛУИС, шут, играющий роль дьявола.

ИСАБЕЛЬ, актриса.

СТАТУЯ  командора.

РЫБАЧКА, ГОРОЖАНЕ, АКТЕРЫ, СЛУГИ, МОНАХИ.

       Действие происходит в Испании XVI века.



ПРОЛОГ

Море в тучах. Молния ударяет о корабль, который вспыхивает, разламываясь на части. На берег выбирается дон Жуан, волоча за собой слугу.


 
               ДОН ЖУАН
Ты жив, ты дышишь, Флорес! Ну, вставай же,
Пока волна нас не накрыла вновь!
 
 
                 ФЛОРЕС
Ни жив, ни мертв, – где я?
 
 
               ДОН ЖУАН
                                                Всего от страха.
 
 
                 ФЛОРЕС
Ну, да, от страха выпал в море я,
Чтоб камнем провалиться в ад кипящий,
Ведь плавать не умею, я сказал.
 
 
                ДОН ЖУАН
Тебя я сбросил, чтоб спасти – и к счастью.
Ты видишь, в щепы разнесло корабль?
 
 
                 ФЛОРЕС
А где мы? В Старом свете или в Новом?
 

      Меж туч прорываются лучи солнца.


 
              ДОН ЖУАН
       ( поднимает руки, стараясь обсушиться)
Все грезил я Италией прекрасной,
Покинув земли, где дышал свободой
И возрожденной красотой Афин,
Как человечества посланец юный
Всех будущих времен; я счастлив был...
 
 
                ФЛОРЕС
Еще бы! Итальянок обольщать
Не надо, сами вешались на шею...
 
 
             ДОН ЖУАН
Желаньями впервые не томим,
Как отрок, упоенный красотою
Мадонн как в жизни, так и на картинах,
С невинным ликом матери Христа, -
Всю жизнь преобразила красота.
 
 
                ФЛОРЕС
          (ощупывая сумку на ремне)
Мошна цела, – вот это так удача!
 
 
             ДОН ЖУАН
И я благословил свое рожденье,
Рожденье новое – во красоте,
Как Данте и Петрарка, вслед за ними
Готовый петь небесную любовь...
 
 
                ФЛОРЕС
И весело земною забавляться!
 
 
             ДОН ЖУАН
И вдруг на море потемнело, словно
Настала ночь... Затмение светила?
Нет, смерч пронесся, как монахи в пляске
Вокруг костра беснуются, сжигая
Несчастных женщин...
 
 
               ФЛОРЕС
                                         Совращенных, знаешь,
Когда не дьяволом, то дон Жуаном, -
Бывало и такое, я слыхал.
 
 
              ДОН ЖУАН
Эй, Флорес, речь веду я не с тобою!
Селенье там. Поди достань нам коней.
Ведь спас тебя с мошной недаром я.
 
 
                ФЛОРЕС
А к ближнему любовь, что звук пустой?
                ( Уходит.)
 
 
             ДОН ЖУАН
Я словно видел гибель Атлантиды,
Афин, и Рима, и Европы ныне -
Под тяжестью десницы короля,
С могуществом Испании в былом.
Что это значит? Радость возвращенья
На родину омрачена виденьем
Во время кораблекрушенья, в бурю.
 

Флорес возвращается с рыбачкой, которая берется постирать им одежду и высушить.


 
            ДОН ЖУАН
Да, кто она? И здесь совсем одна?
 
 
               ФЛОРЕС
Рыбачка Исабель. Здесь их немало,
Как говорит, и не боится нас.
 
 
            ДОН ЖУАН
      ( раздеваясь с помощью слуги)
Рыбачка? Вздор! Прекрасна, как богиня,
Одетая испанкой, так, слегка,
Чтоб в море окунуться для купанья!
Да с именем, отрадным для меня.
 
 
              ФЛОРЕС
    (отдавая верхнюю одежду рыбачке)
О, дон Жуан! Опять ты за свое,
Едва избегнув смерти в бездне моря...
 
 
           ДОН ЖУАН
Какое горе! Сгинув в бездне моря,
Уж я б не помышлял о счастье.
 
 
              ФЛОРЕС
                                                          Что?
Рыбачка – счастье?
 
 
           ДОН ЖУАН
                                   Ты ее не видишь.
 
 
              ФЛОРЕС
Нет, вижу, даже чувствую телесно;
Едва одета, как нарочно. Ведьма!
 
 
           ДОН ЖУАН
Какая ладная.
 
 
              ФЛОРЕС
                          На удивленье!
 
 
           ДОН ЖУАН
Сама невинность.
 
 
             ФЛОРЕС
                                 И соблазн великий!
 
 
            ДОН ЖУАН
В Испании родной я снова юн,
И жизнь моя, как чудный сон, восходит
Во всех ее таинственных соблазнах.
       ( Оглядываясь вокруг.)
Деревья и цветы, зверье и птицы -
Все заключало таинство любви
До страсти, до стыда и неги счастья
И озарялось красотою женщин
Как в жизни, в церкви, так и на картинах,
В самой Пречистой – и влекло меня
К познанью, как праматерь нашу Еву
В Эдеме, ведь природа – наш Эдем,
И где же мы сейчас, как не в Эдеме?
Я жаждал и познанья, и любви;
И книгами обложенный, я грезил
О счастье обладанья, как познанья
Всех тайн природы, мирозданья в целом;
И чтеньем утомленный, я возжаждал
Любви и счастья с юною особой,
Которую я видел лишь однажды
И мельком, как во сне, но помнил свято,
Не зная даже имени ее.
Я пожелал так остро этой тайны,
Что вне себя, от Бога отвратившись,
Призвал я дьявола, поскольку он
Не знает ведь какой иной заботы,
Как совращать нас сладостью греха.
 
 
              ФЛОРЕС
И что, явился дьявол?
 
 
            ДОН ЖУАН
                                          Как сказать.
Я в роще над рекою находился.
Вдруг слышу – флейта и девичий смех.
Бродячие актеры подъезжали
К Севилье. Шут и юная особа,
Та самая, из снов моих, меня
Приветствуют, как друга. «Это сон», -
Решил я, радостный. То был Луис,
Актер известный, с юной примадонной.
Он свел нас без затей, как сущий дьявол.
 
 
             ФЛОРЕС
И что, познал ты тайны бытия?
 
 
            ДОН ЖУАН
О, нет! Ведь есть еще и тайны гроба.
А кони будут? Утром мы уедем.
Покамест пир для нимф морских закатим.
Мы живы, значит, ими спасены.
 

В просвете облаков закатные лучи солнца теперь освещают горы Испании со строениями монастырей.



АКТ  I
Сцена 1

Мадрид. Площадь перед церковью в глубине сцены, с подмостками, на которых идет представление ауто в день праздника Тела Господня. Вокруг публика; королевская семья и знать сидят на скамейках на особом помосте, издали кажется, что это всего лишь изображение в духе картин Веласкеса. На паперти церкви Хор певчих.


 
           ХОР ПЕВЧИХ
      О, Божий гнев могучий!
      Над всей землею тучи;
      Льет дождь, как из ведра,
      От ночи до утра.
      Зверью погибель, злакам,
      Лишь Ной отмечен знаком,
      Как совершить побег,
      Построивши ковчег,
      Не тонущий в пучине
      По вещею причине.
      Лежал у хлева Ной,
      Напившись пьян, нагой;
      Он видел сон чудесный
      О явном превращеньи
      Вина и хлеба в кровь
      И во Христову плоть,
      И с чудом воскресенья
      Всех праведных спасенье.
 
 
               НОЙ
        (у ковчега с растеньями и животными)
Ковчег срубил я бесподобный!
По Божьему веленью мастер,
Он вдохновен, неистов в деле,
Как Бог, творец земли и неба,
Чему дивясь, я, ученик,
Ковчег, подобие земли,
Со всею живностью, с цветами,
Что сад, каким и был Эдем,
Я создал во спасенье жизни
Мир новый, где вражды не будет,
И воцарится лишь любовь,
Иначе в буйстве вод потопа
Ковчегу тож грозит погибель,
Как населенью всей земли,
Во злобе, алчности, усладах
Погрязщему – до гнева Бога.
Да торжествует вновь любовь
В Эдеме новом, на земле.
Итак, да здравствует свобода!
 
 
          ДЬЯВОЛ
О да! Да здравствует свобода!
Чего хочу? Да, это ж смех!
Мне говорят, что это грех.
Пусть радуется в нас природа,
Коль смолоду поет в нас кровь.
Восславим мы, о да, любовь!
     И таинством причастья
     Познаем сладость счастья
     Любви, любви, любви
До упоения в крови!
 

Публика, пугаясь дьявола, смеется и готова пуститься в пляску.


Сцена 2

Там же. На переднем плане Исабель в окружении молодых людей и донья Анна со служанкой, между ними дон Энрике; показываются дон Жуан и Флорес.


 
             ДОН ЖУАН
Как нам везет! Поспели к празднику
Господня тела, с представленьем пьесы
О чудесах причастия и веры.
 
 
               ФЛОРЕС
Да, с превращеньем хлеба и вина,
В чем я воистину нуждаюсь, Боже,
Во плоть и кровь Спасителя Христа.
 
 
             ДЬЯВОЛ
Нет, верить легче натощак, приятель!
 
 
             ФЛОРЕС
А как услышал он мои слова?
 
 
           ДОН ЖУАН
Да, это ж дьявол.
 
 
              ФЛОРЕС
                                В самом деле, дьявол?
Я думал, мы спаслись и полетели
В Мадрид на конях, вознеслись же к Раю,
Где наши души ожидает суд
Апостола Петра, и дьявол тут же
Весь в предвкушении поживы легкой?
Я умер? Или сплю и вижу сны?
 
 
            ДОН ЖУАН
Я вижу короля...
 
 
              ФЛОРЕС
                              Как! Тоже умер?
 
 
             ДОН ЖУАН
И королеву, светлую, как солнце,
Чей блеск слепит несчастного инфанта,
Как узника любви...
 
 
               ФЛОРЕС
                                    Влюблен он в мать,
Вернее, в мачеху свою дон Карлос?
 
 
             ДОН ЖУАН
Влюблен в Елизавету Валуа,
В свою невесту, пусть король женился
На ней из государственных расчетов -
Во имя мира с Францией, когда
Во Фландрии поднялись мятежи,
Владычество Испании колебля...
А, может быть, чтоб молодость продлить?
 
 
               ФЛОРЕС
Нет, это сон ужасный мой все длится.
 
 
               ДЬЯВОЛ
Что лучше – умереть или проснуться?
 
 
             ДОН ЖУАН
Отлично сказано, дружище!
 
 
                ФЛОРЕС
                                                     Дьявол!
 
 
             ДОН ЖУАН
Любовь у трона – рай земной – взлелеял
Дон Карлос и ошибся, как мечтатель, -
Так повелось от века на земле,
И тем жесточе – волей короля.
Свободы и любви заложник в цвете
И лет, и сладких грез о славе сана,
В цепях он золотых пока, в железных
Испания моя поет и пляшет...
 

Исабель, Энрике, донья Анна, глядя издали на дон Жуана.


 
           ИСАБЕЛЬ
Кого я вижу!
 
 
            ЭНРИКЕ
                        Дон Жуан!
 
 
          ДОНЬЯ АННА
Как! Это дон Жуан?
 
 
            ЭНРИКЕ
                                      А что?
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Не знаю... Ростом невелик;
Не скажешь, что красив, но строен,
Широкоплеч, подвижен, смел...
 
 
               ЭНРИКЕ
Когда же разглядеть успела?
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Одет он просто, взглядом скромен,
С изяществом во всех движеньях,
Как юноша...
 
 
                ФЕЛИСА
                         Не скажешь, молод.
 
 
                ЭНРИКЕ
Быть может, он перебесился,
Как друг его затей?
 
 
               ИСАБЕЛЬ
                                    Инфант,
Влюбленный ныне в королеву?
 
 
               ЭНРИКЕ
В свою невесту.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
                             Или в мать?
 
 
               ЭНРИКЕ
В принцессе видел он невесту,
Страстям свободно отдаваясь,
В соперничестве с дон Жуаном,
А в королеве видит мать
И пасынком смиренно бродит
У трона – не его все также...
Тут есть с чего сойти с ума.
 
 
           ДОН ЖУАН
           ( приветствуя поэта)
Энрике!
 
 
              ЭНРИКЕ
               Дон Жуан! Откуда прибыл?
 
 
            ДОН ЖУАН
       ( раскланиваясь издали с Исабель)
Откуда? Из благословенной Фебом
Италии...
 
 
               ЭНРИКЕ
                 Не без проказ Амура?
 
 
            ДОН ЖУАН
Да, с кораблекрушеньем, что впервые
Мне привелось изведать, спасшись чудом...
 
 
              ДЬЯВОЛ
Нет, вытащил тебя я из пучины,
Поскольку служишь мне ты, дон Жуан,
И лучше королей и князей церкви,
Властителей убогих, коих Ад
Выносит уж с трудом, а я подавно;
С тобой же весело, ты всем хорош,
Как ангел светоносный Люцифер,
Прелестниц совратитель и убийца
Мужчин достойнейших на поединках,
И ими Ад гордится перед Раем,
Где немощь и невинность славят Бога,
Неведомое счастие – любовь!
 
 
              ЭНРИКЕ
А шут-то заигрался. Он несет
Совсем не то, что нужно по ауто.
 
 
            ДОН ЖУАН
А спросит инквизиция с тебя.
 
 
               ДЬЯВОЛ
Уж это непременно. Но не бойся.
Великий инквизитор – мой подручный,
Первейший на земле, как и король.
 
 
            ДОН ЖУАН
Остановись, дружище! Ты потешил
Изрядно всех. Поэта пожалей.
Он молод и влюблен, как я заметил, -
Не с нами он, а с доньей Незнакомкой, -
Впервые вижу я красу такую:
Открытый взор невинности и света,
Девичья пылкость с остротой ума,
Что светится во взоре с ясной негой
Любви и ласки, словно песней дышит
Волнующая грудь, и стан, и плечи,
И на губах – вся сладость поцелуев,
Ведь ею неизведанных еще.
О, Ева, не познавшая Адама, -
Ты вся любовь! Пречистая сама,
Сошедшая с картины Рафаэля,
Испанка милая, по сердцу мне.
Энрике, кто она?
 
 
             ФЛОРЕС
                               Сеньор, молчите!
Не знаете, пред вами дон Жуан?
 
 
             ЭНРИКЕ
Моя кузина, счастье дней моих,
Увы, что ныне обернулось горем!
 
 
           ДОН ЖУАН
Ну, ясно: выдают кузину замуж.
 
 
              ЭНРИКЕ
По воле короля.
 
 
           ДОН ЖУАН
                              И кто счастливец?
 
 
              ЭНРИКЕ
Ее отец во Фландрии погиб.
И вот король решил ее устроить
И моему отцу честь оказать.
 
 
            ДОН ЖУАН
Честь велика, но удостоить ею
Не лучше ль было сына за отца?
 
 
               ЭНРИКЕ
Отец мог подсказать, да мы не ладим.
Он сам теперь не рад. Ведь донья Анна,
Хотя и набожна, как все испанки,
Свободой воли дорожит, умна,
А красотою, видишь, превосходна -
Не на показ, как Исабель, а просто,
Как солнце в синеве меж туч сияет.
 
 
             ДОН ЖУАН
Прекрасно, милый! Может статься, Музой
Твоею быть ей лучше, чем женой?
Ауто превосходно. Поздравляю!
 
 
              ЭНРИКЕ
У Исабель сойдемся мы отметить
Успех или провал, равно скандальный
Для моего отца. Мы ждем тебя.
 
 
            ДОН ЖУАН
     ( переглянувшись с Исабель)
О, буду! Постараюсь быть, но позже.
С инфантом должен встретиться я прежде,
Чем появиться где-то сам с собой.
 
 
              ЭНРИКЕ
      ( переглянувшись с доньей Анной)
Что нового? Чем занят дон Жуан?
 
 
             ДОН ЖУАН
Собравшись в Новый свет, мы претерпели
Крушенье у Геракловых столпов.
Ну, значит, не судьба.
 
 
               ЭНРИКЕ
                                         И что там делать?
 
 
             ДОН ЖУАН
И в самом деле! То же, что в Европе
Иль в Азии – от Ноева ковчега -
Завоеванья, распри и злодейства...
 
 
               ЭНРИКЕ
Да, Божий гнев не сделал род людской
Ни праведным и ни благоразумным.
 
 
               ДЬЯВОЛ
Все это ради золота и власти;
А пуще – искушения к греху,
В чем есть такая сладость, – ничего-то
Ведь лучше не бывает, как твердят
Монахини, с садовником стакнувшись
Под сенью яблонь, – мне на радость? Всем,
Кто здесь смеется весело и пляшет,
На то ведь праздник, как ни называй!
 

Представление завершается прибытием ковчега на новую землю, где расцветают цветы, бегают пары животных, летают птицы, каковых изображают ряженые, вокруг которых пляшет публика. Между тем король, королева в окружении свиты и инфант в одиночестве удаляются.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю