355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петр Киле » Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] » Текст книги (страница 25)
Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:44

Текст книги "Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]"


Автор книги: Петр Киле


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 27 страниц)

Сцена 3

Гостиная в доме Исабель. Исабель, Луис, Энрике и два-три кабальеро, закончив ужин, переходят в гостиную.


 
              ЛУИС
      ( одетый если не дьяволом, то шутом)
Он в Генуе, во королевском замке,
Явился на свиданье с герцогиней
Под именем того, кого она,
Ну, якобы ждала, и, ночь в восторгах
С ним проведя, подняла крик: «Не он!»
На шум король тут вышел со свечой.
А кто же он? Конечно, дон Жуан,
Обманутый самою герцогиней,
Чтобы король позорный случай браком,
Столь ей любезным, тотчас освятил.
 
 
            ЭНРИКЕ
Ах, вот как было! Ты откуда знаешь?
 
 
              ЛУИС
При таковых делах всегда на месте
Сам дьявол, говорят, и это правда.
 
 
           ИСАБЕЛЬ
Женился он?
 
 
               ЛУИС
                         Уехал в Новый свет,
Да потерпел крушенье он на море
У берегов Испании, где встретил
Прекрасную рыбачку...
 
 
             ИСАБЕЛЬ
                                            Дальше ясно.
О, дон Жуан! Севильский озорник...
Однако, где же он? Я жду его,
А вас прошу разъехаться. Уж поздно.
 
 
          1-й  КАБАЛЬЕРО
Но прежде спой нам, Исабель!
 
 
          2-й  КАБАЛЬЕРО
                                                         Утешь
Хотя бы пением нас на прощанье!
 
 
          3-й  КАБАЛЬЕРО
Когда лишаешь одного из нас
Любви и счастья – ради дон Жуана,
Который не привязан ни к тебе,
Ни к жертвам мимолетных обольщений...
 
 
             ИСАБЕЛЬ
            ( вспыхивая)
Молчи! Свободна я, как дон Жуан,
И ночь моя принадлежит счастливцу,
В кого я влюблена или люблю.
 ( Подает знак Луису, который играет то на флейте, то на лире, – танцует и поет.)
    Плывет там облако – ладья
         В надзвездные края,
         А кормчий, как ребенок,
         Превесел он с пеленок.
    Я славлю шалости его.
    Амур! Амур! Чье торжество
    Для всех и радость, и отрава,
         И жизни этой слава.
         Есть в мире он один,
         Веселый властелин,
    Хотя приносит много горя,
    Как нет спасенья в буйстве моря.
    Ладья моя, плыви, плыви,
               Ковчег любви!
 

Рукоплещущих гостей выпроваживает с нетерпением, заметив дон Жуана на балконе. Исабель и дон Жуан.


 
              ДОН ЖУАН
Чей это дом?
 
 
               ИСАБЕЛЬ
                        Тебе и знать не надо.
Мне быть без покровителя нельзя.
Ты ж думаешь лишь о себе, свободный
От всяких уз, как юноша влюбленный,
Как ветер, проносящийся в цветах.
 
 
              ДОН ЖУАН
      ( беспокойно, как бы про себя)
Я виделся с инфантом. Это сон!
Я не могу опомниться, так странно
Себя повел он, будто сердце гложет
Тоска такая, совладать с которой
Не в силах, ум за разум, – а причина,
Я думаю, несчастная любовь,
Запрет на лакомый кусок у трона,
Когда не знал ограничений он
В страстях своих, как баловень судьбы.
Он, как во сне; вся жизнь его, как сон,
В котором все доступно и ничего.
Он любит в матери свою невесту,
К отцу ревнуя до потери сил.
Свобода и любовь – все под запретом,
Как в склепе замурованном – у трона.
 
 
             ИСАБЕЛЬ
Ах, что несешь, мой милый? Дон Жуан
В философы подался. Что же будет?
 
 
            ДОН ЖУАН
На что единственное покусился
Инфант несчастный – на свиданье в парке,
Где королева прежнею невестой
Глядела на него, все обещая
И взором, и повадками любовь,
У них уж отнятую безвозвратно.
 
 
              ИСАБЕЛЬ
Все в том же духе. Ты переменился.
Или ко мне? О, нет! Тебя я знаю.
Прельстителем ты никогда и не был;
Серьезен и задумчив ты глядишь
На нас, на женщин, привлекая тайной
Раздумья и вниманья, возбуждая
В нас любопытство и веселый смех.
И ты не страшен, простодушно мил
Ты с нами, как с детьми, и в том опасность,
Стрелок ты меткий, как Амур иль Феб.
 
 
             ДОН ЖУАН
И взор любви теперь опасней смерти,
И слово доверительное – смерть.
У трона гибнет все, и жизни нет.
Да, это сон! И этот сон довлеет
Над всеми нами из живущих ныне,
С кострами инквизиции святой.
 
 
              ИСАБЕЛЬ
Поговорим мы лучше о любви,
Чтоб перейти нам поскорее к делу,
Пусть это грех, покаяться успею.
 
 
             ДОН ЖУАН
Любовь не грех, любить сам Бог велел.
 
 
               ИСАБЕЛЬ
А я что говорю? Чего хочу?
 
 
             ДОН ЖУАН
      ( рассмеявшись и отходя в сторону)
Чего все сущее столь алчет?
 
 
              ИСАБЕЛЬ
Любви, конечно!
 
 
            ДОН ЖУАН
                               Красоты.
Любовь – всего стремленье к ней,
Любовь – энергия, а сущность,
А сущность – это красота,
И в ней-то тайна бытия,
Ее разгадкою я занят,
Как помню с детства я себя.
 
 
             ИСАБЕЛЬ
С тобой согласна я, но после,
Я вся горю, тебя люблю!
 
 
           ДОН ЖУАН
Не в жажде наслаждений дело,
Не в обладаньи скоротечном,
В обманной пылкости страстей,
Как в муках радости и горя,
Безумствуешь, не познаешь.
 
 
             ИСАБЕЛЬ
Любви я жажду, не познанья.
 
 
           ДОН ЖУАН
Так, жаждешь ты любви, как зверь,
Для продолженья рода?
 
 
             ИСАБЕЛЬ
                                            Нет!
 
 
           ДОН ЖУАН
Любви ли жажду? Тайны красоты
Изгибов тела, поступи, улыбки,
Как воплощенья счастья и любви, -
И в ней – в тебе! – вся радость бытия!
 
 
              ИСАБЕЛЬ
          ( бросаясь ему на шею)
О, дон Жуан! Ты все шутил, как вижу.
 
 
            ДОН ЖУАН
Шутил? О, нет! Как никогда серьезен.
Любовь – ведь созерцанье красоты,
А страсть – всего лишь действие, что губит
Саму любовь и вместе с красотою, -
Вот в чем трагизм извечный бытия
У трона Господа – и нет исхода.
 

С улицы доносится музыка, и сцену заполняет южная звездная ночь.



АКТ  II
Сцена 1

Дворец Командора. Покои доньи Анны. Донья Анна и Фелиса.


 
             ФЕЛИСА
Ах, донья Анна, что случилось?
 
 
          ДОНЬЯ АННА
А что?
 
 
             ФЕЛИСА
             Вы бродите в волненьи,
Смеясь над кем-то, хмурясь тут же,
Что не похоже ведь на вас,
Всегда спокойной, до смущенья,
Хотя в глазах и жестах радость
Беспечно-мило проступает,
Как у детей.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
                      Я не ребенок.
То радость бытия; ведь я,
Будь я монахиней, живая
И молода, с тем жизнь прекрасна.
 
 
             ФЕЛИСА
То знаю я и хорошо.
Я говорю о дон Жуане,
Чья слава – пагуба для женщин.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
О чем ты говоришь, Фелиса?
 
 
              ФЕЛИСА
Явился он, как бес, внезапно,
На женщин лишь вперяя взор.
Глаз положил на донью Анну,
Как все заметили тотчас.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Да разве на меня смотрел он?
На Исабель. Ее он знает.
Да на тебя. Ведь ты красива
И соблазнительно беспечна
В улыбках и телодвиженьях,
Как танцовщица иль актриса, -
Вот что, я думаю, он любит,
В соблазнах тела наслажденье.
 
 
            ФЕЛИСА
Мы возбуждаем аппетит
Открытым взором, простотою,
И также действуют мужчины,
А дон Жуан здесь – сущий дьявол.
 
 
          ДОНЬЯ АННА
Оставь! Такие разговоры
Нас совращают тем верней,
Что любопытны мы, как Ева.
Нет, не играй ты роль змеи!
Невинной в мыслях выйти замуж -
Мой долг пред небом и супругом.
Оставь меня, я помолюсь.
 
 
             ФЕЛИСА
Когда в уме совсем другое,
Молиться, право, бесполезно.
Энрике просит позволенья
Войти.
 
 
          ДОНЬЯ АННА
            Зачем?
 
 
             ФЕЛИСА
                         И он взволнован.
Влюбленный ведь всегда ревнив.
 
 
          ДОНЬЯ АННА
К отцу?
 
 
             ФЕЛИСА
               С отцом беда. К другому.
 
 
          ДОНЬЯ АННА
Нельзя мне помолиться Богу.
 
 
             ФЕЛИСА
Но Бог – любовь, молись любви.
           ( Уходит.)
 

         Входит Энрике.


 
            ДОНЬЯ АННА
Энрике! Что еще случилось?
 
 
               ЭНРИКЕ
                                                      Как!
Что мало бед? Еще? Пускай! Мне легче
Потоп, землетрясенье вынести
И даже смерть свою, но не разлуку
С моей любовью в чистоте ее,
Какой недаром ниспослало небо,
Как светоч дней моих в земной юдоли.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Энрике! Как! Меня ты любишь так?!
 
 
               ЭНРИКЕ
А как поэт, когда он любит, может
Любить? Призвание его – любовь,
Как у Амура. Данте и Петрарка
Воспели Беатриче и Лауру,
И я хочу, но также и любить
Не просто образ, женщину земную.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Как дон Жуан?
 
 
               ЭНРИКЕ
                            О, да! Ведь он поэт,
И он поет любовь, как птицы в небе,
И я хочу быть таковым – знать счастье
Из высших наслаждений бытия,
Чье имя Бог – Амур или Христос,
Мне все равно, – так любим мы, поэты.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Хвалу поешь не мне, а дон Жуану.
Но чем прекрасен он?
 
 
               ЭНРИКЕ
                                       Скорее дурен,
Хотя и светится он весь, как ангел...
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Как ангел светоносный Люцифер?
Недаром шут его заметил тотчас
И с ним повел таинственные речи,
Как сущий дьявол, роль его играя.
Ты юн, Энрике, и такой пример
Воистину опасен для тебя.
 
 
               ЭНРИКЕ
Пример мне подает Амур всевластный,
Пуская стрелы, коими изранен
Я весь, как Себастьян с мольбою к Богу.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Хвалу поешь любви, не донье Анне.
Сестра, я буду матерью твоею,
И нам разлука не грозит, Энрике.
 
 
               ЭНРИКЕ
Несправедливо это, донья Анна!
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Решения отца и короля -
Благое дело. Как иначе можно
Здесь рассудить?
 
 
               ЭНРИКЕ
                              Когда бы ты любила!
Когда б ты знала страсть любви, как Бога!
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Как я не знаю? Я тебя люблю,
Когда кого-нибудь люблю на свете,
Где я одна, без близких и друзей.
 
 
               ЭНРИКЕ
О Боже! Донья Анна! Ты открыла
Мне тайну грез моих и сновидений:
Как я люблю тебя, ты любишь тоже.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Двоюродного брата и поэта
Немудрено любить твоей сестре.
 
 
                ЭНРИКЕ
Ведь красота, что зеркало любви,
Как небеса и море, мирозданье,
Пронизана любовью всеблагою,
Столь велика моя любовь, что ты -
Ее же воплощенье, красота!
 
 
            ДОНЬЯ АННА
О, горе мне, когда ты прав, Энрике!
 
 
                ЭНРИКЕ
Но почему же горе, донья Анна?
 
 
            ДОНЬЯ АННА
О, дон Жуан! Надоумил Энрике
Событья упредить, как он умеет
Из-под венца невесту увести,
Прельстив любовью, вместо брачных уз,
Пугающих, постылых, как сиротство.
 
 
                ЭНРИКЕ
Опять о дон Жуане. Но, быть может,
Свободу обещая за любовь,
Он прав?
 
 
            ДОНЬЯ АННА
                 Обманщик он.
 
 
                ЭНРИКЕ
                                             Я буду им,
Обманщиком, когда меня ты любишь.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Ты хочешь соблазнить меня, Энрике?
 
 
                 ЭНРИКЕ
Ужель ты не мечтала о любви?
    Лови мгновения, лови!
    Мгновенья юности и счастья -
        Прощанья, может статься.
    Поет ли в роще соловей,
        Всех звонов не жалея,
    Цветет ли роза все пышней,
    Во пламени любви алея, -
    Все о любви моей к тебе
    И песни дар в моей судьбе!
        Любви отдаться свято,
        Мы рождены для счастья!
     И соловей, и роза, как во сне,
        Любовью дышат по весне.
 
 
           ДОНЬЯ АННА
Как соловей пернатый, ты запел
    И ныне явно преуспел.
На песнь любви нельзя мне не ответить,
    Ведь солнце не напрасно светит,
И только освещенная луна
        Прекрасна и нежна.
И жаждет плоть, как хлеба,
        Любви в свершеньях неба,
    Вино перетекает в кровь,
Как таинство причастия – любовь,
         Источник вдохновенья
              Во красоте,
         А я лишь воплощенье
              В твоей мечте.
 

                              Вбегает Фелиса.


 
                ФЕЛИСА
Энрике здесь? Вас ищет Командор
По дому по всему степенным шагом,
Весь в рыцарских доспехах, как явился
С ристалищ на потеху короля.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Беги! Тебе нельзя быть здесь, Энрике.
 
 
                ЭНРИКЕ
Но почему? Я вхож в твои покои
С тех пор, как поселилась ты у нас.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
Да, с позволенья твоего отца,
С его заботой о сестре твоей,
За что ему по гроб я благодарна.
Уж мы не дети. Все переменилось.
Сестра твоя – невеста Командора,
А скоро станет матерью твоею.
 
 
               ЭНРИКЕ
Нет, это сон!
      ( Хочет выйти и отступает назад.)
 

  Входит Командор, крупнотелый, высокого роста.


 
           КОМАНДОР
Ты здесь, Энрике! Что такое?
Зарделась ярче розы Анна.
Ты взор не опускаешь, – вызов
В осанке, словно я твой враг!
 
 
        ДОНЬЯ АННА
        ( рассмеявшись)
Всяк в рыцарских доспехах страшен.
 
 
             ЭНРИКЕ
Отец!
 
 
           КОМАНДОР
           Нет, выслушай нас прежде,
Не стану спорить я с тобой.
Король остался недоволен
Твоим ауто, представленьем...
 
 
             ЭНРИКЕ
Народ-то хохотал вовсю.
 
 
            КОМАНДОР
А с ним – инфант, что и задело
Его Величество, чей вкус
И есть мерило для аутос,
А не инфанта, не народа,
Иначе это вызов власти.
А сын мой – возбудитель смуты?
 
 
             ЭНРИКЕ
Веселья – под эгидой церкви,
Иначе праздника не будет.
 
 
           КОМАНДОР
Великий инквизитор взглядом
Невидящим, как мертвеца
(Он стар), мне пригрозил столь явно,
Что я весь в камень превратился -
От страха, сын мой, за тебя.
Но мой испуг король заметил
И рассмеялся, что за благо
Сочли вокруг – и рассмеялись
Во след народному веселью.
Я спас тебя на этот раз.
 
 
            ЭНРИКЕ
Отец! Что я? Ты спас театр!
Меня ж спасти ты тоже мог бы,
Как жизнь мне даровал и имя,
С призванием моим поэта,
Когда к нам небо благосклонно...
 
 
          КОМАНДОР
О чем твердит?
 
 
         ДОНЬЯ АННА
                             Молчи, Энрике!
 
 
            ЭНРИКЕ
Даруй нам счастье с доньей Анной.
Ты знаешь, я люблю ее
Не как сестру мою, а больше,
Но свято, чисто, как поэт;
Да, как Пречистую на небе,
Сошедшую на землю ныне,
Красу земную и любовь!
 
 
          КОМАНДОР
   (пошатнувшись тяжело)
Что с ним? Не сходит ли с ума?
В фантазиях своих безумный,
Он смуту вносит в жизнь свою.
Как ты посмел в мою невесту,
По воле короля, влюбиться?!
И мне твердить о том при ней.
Забудь! Опомнись! Эй, проснись
От снов пустых и грез любовных.
Уедешь ныне же в деревню!
 

 Энрике в полном отчаянии выбегает вон.


 
А быть же свадьбе очень скоро,
По воле короля и честь.
Надеюсь, сумасброд наш юный
Души невинной не смутил?
 
 
          ДОНЬЯ АННА
Не он, но столько происшествий!
Я смущена и не в себе.
       (Всплескивая руками.)
Вчера была я благодарна
Вам за заботу и участье
В моей судьбе; но не ценою
Несчастья сына за отца
Мне замуж надобно идти.
Прошу вас рассудить по правде.
 
 
           КОМАНДОР
Прекрасна и разумна. Боже!
Сокровище мое и счастье!
Энрике ты ведь знаешь лучше,
Чем я: поэт поет любовь
И пусть себе поет во славу
Испании и короля.
 
 
          ДОНЬЯ АННА
Несчастный, как инфант, Энрике
Немилым станет он для вас,
А буду я во всем повинна,
Не прегрешив ни в чем пред Богом.
О, я боюсь вас, Командор!
 
 
           КОМАНДОР
         ( выпрямляясь в гневе)
Покончим с этим. Поспешим со свадьбой.
Его Величество назначит день,
Чтобы присутствием своим почтить нас.
              ( Уходит.)
 

Сцена 2

Там же. Донья Анна, одетая нарядно, не находит себе места; с фатой возится Фелиса, укладывая ее в коробку.


 
           ДОНЬЯ АННА
Ах, где ж Энрике? Почему же
Нет от него вестей? Смирился
Перед судьбой, смутив мне душу
И окрылив ее надеждой
На счастье юности, любовь?
 
 
             ФЕЛИСА
Нет, это дон Жуан.
 
 
            ДОНЬЯ АННА
                                    Что-о?!
Подумать, он ведь друг Энрике.
Что в голову мою пришло!
Достань бумагу и перо.
         ( Усаживается за столик.)
Поди. Оставь меня. Узнаешь,
Что я решила, все равно.
 
 
              ФЕЛИСА
Посланье дон Жуану? Боже!
           ( Уходит.)
 
 
            ДОНЬЯ АННА
     (пишет, проговаривая вслух)
Когда бы небеса разверзлись
И океан покрыл всю землю,
Все лучше было б, чем сейчас;
Господь бы спас нас всех, невинных,
И мы предстали бы в Раю
Лишь с теми, кто нам близок, мил.
Поэт отправлен, точно в ссылку,
В деревню, ревность возбудив
И гнев, сверкающий, как гром,
Известно, у кого, я имя
Не смею называть в письме.
Я знаю славу кабальеро,
Его бесстрашие и честь,
И думаю не без усмешки:
«И как за друга не вступиться?»
Иль благородство – звук пустой?
Скажу я прямо, без обмана:
Возможно все, и похищенье.
Явитесь к ночи, я готова
На все и даже... и на смерть.
 

Слышны топот копыт и стук колес со двора.


 
Вмешайтесь, но с благою целью!
С письмом вверяю, кабальеро,
Я вам и жизнь, и честь мою.
 

        Вбегает Фелиса.


 
             ФЕЛИСА
Прислал карету Командор.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
      (запечатывая письмо печаткой)
Мне ехать во дворец?
 
 
                ФЕЛИСА
                                        Нет, в церковь.
Велит сейчас же госпожу
Одеть для бракосочетанья
И ехать в церковь без задержки,
Куда прибудет и король.
 
 
             ДОНЬЯ АННА
Честь велика, к чему же спешка?
Письмо снеси, кому – ты знаешь.
Я предалась своей судьбе.
Пускай теперь хотя и поздно.
Одета я. Возьми фату.
    ( Выходят, Фелиса в полном изумлении.)
 

Сцена 3

Кабинет в доме, в котором остановился дон Жуан. Дон Жуан  за столом что-то пишет; то и дело впадая в раздумья, вскакивает на ноги.


 
               ДОН ЖУАН
    Я видел в церкви донью Анну,
И снова грезы, – как я не устану
         Влюбляться и любить!
               Но как же быть?
    Весь вид и взор – чудесно строги.
    Когда б решил жениться? Боги!
В молитве вся светилась чистотой
И ангела прекрасней красотой!
    Но в трепете любви живая
             И вся земная, -
    И тем прекрасна и грешна,
             Как всякая жена,
        Что мне уже не в радость,
    Весь пыл любви – такая малость!
 

                Входит Луис.


 
Я звал тебя?
 
 
                     ЛУИС
                       Коль здесь я, значит, звал.
 
 
               ДОН ЖУАН
Зачем мне жизнь дана? Как всякой твари?
Как соловью пропеть две-три весны?
Как розе расцвести, увянуть вскоре?
Я, человек, божественен?
 
 
                    ЛУИС
                                               Едва ли.
 
 
               ДОН ЖУАН
К чему земная жизнь, когда там вечность?
 
 
                    ЛУИС
Зачем что прах все, суета сует.
 
 
               ДОН ЖУАН
В чем тайна бытия и мирозданья?
Свободен я и связан, как инфант,
У трона Господа, я раб и пленник?
Но разум мой, но свет в моих глазах,
Объемлющий всю землю и миры
Бесчисленные во Вселенной, – дар сей
Зачем же соловью? Поэт, я – мастер
И явлен сотворить мир новый, лучший,
Не Рай, не Ад в их вечности недвижной,
А вешний край, летящий среди звезд!
 
 
                    ЛУИС
В чем смысл твоих стремлений и желаний,
И грез, и упований, дон Жуан,
Ты знаешь сам.
 
 
                ДОН ЖУАН
                             Познанье.
 
 
                    ЛУИС
                                                Нет, любовь.
Ты выбрал сам свое предназначенье.
Ведь в том вся радость бытия и слава!
 
 
                ДОН ЖУАН
Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил,
В деревню уезжая, точно в ссылку.
          ( Передает Луису.)
 
 
                     ЛУИС
               ( читает, играя Энрике)
О, дон Жуан! Любовь – твое призванье,
И кто поймет меня, коли не ты?
Ведь ты воистину Амур, не тот,
Ребенок с крылышками, да к тому же
С повязкой на глазах, а юноша,
Супруг Психеи, разлученный с нею
Самой Венерой, ясно уж недаром.
Ты демон, по Платону, то звено,
Что связывает смертных и богов
В любви, во славу ей, – все это ты!
Ты в душу Дафны заронил любовь;
Мы объяснились, я счастливей Феба,
Но и несчастнее, нас разлучили,
Боюсь, навеки. Лучше бы навеки,
Чем пасынком у мачехи страдать.
Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантом
Его величеству откройте
Несправедливость явную
Затеи с браком доньи Анны,
Когда по чести в честь отцов
Отдать ее за сына должно
Во имя будущих посевов!
 
 
            ДОН ЖУАН
      ( выходя из-за стола)
Но это невозможно, да опасно.
Энрике бедный!
 
 
                ЛУИС
                              Надо Командора
Убрать с пути, как глыбу камня прочь.
 
 
            ДОН ЖУАН
А, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше.
Энрике молод и поэт; влюблен?
И слава Богу! То есть Фебу! Музы
В деревне посетят его, и пользы
В том будет больше, чем в любовных схватках,
Обманных, с пылом, что уносит ветер,
И счастия как не бывало!
 
 
                ЛУИС
                                               Боги!
Нет, важно ведь поесть, когда охота, -
Такое это счастье, – нет его,
Опять хочу я есть, опять, опять.
 
 
             ДОН ЖУАН
Когда же свадьба доньи Анны?
 
 
                 ЛУИС
                                                           Нынче.
Хотите свадьбу как-нибудь расстроить?
На это вы ведь мастер, говорят.
 
 
             ДОН ЖУАН
Невесту увести из-под венца,
Сорвать цветок невинности – и бросить
Ославленную в упоеньи счастья?
О, нет! Не я герой таких историй,
Ведь здесь вся речь о праве первой ночи,
Чего народ, как видно, не приемлет.
 

  Входит Флорес, при виде Луиса пугается.


 
Еще письмо подбросили в окно?
 
 
               ФЛОРЕС
Служанка доньи Анны принесла,
Сказала только: «Поздно!» и ушла.
 
 
             ДОН ЖУАН
От доньи Анны!
 
 
                ФЛОРЕС
                                Дьявол тут как тут.
И женщины ведь тоже хороши.
 
 
              ДОН ЖУАН
            ( прочитав письмо)
Мне велено в виду моей же славы,
Во имя также дружбы с дон Энрике
Придти в дом Командора ближе к ночи,
Ее похитить, коли я осмелюсь.
 
 
                ФЛОРЕС
Я говорю, ну, прямо в пасть ко льву.
 
 
               ДОН ЖУАН
Прекрасная идея! В похищеньи
Не для себя, для друга есть отрада.
 
 
                   ЛУИС
Как! Донья Анна столь смела?
 
 
               ДОН ЖУАН
                                                         Как ангел!
При красоте своей не знает страха,
Свободна, как весна. И это чудо!
 
 
                    ЛУИС
Что хочешь сделать?
 
 
                ДОН ЖУАН
                                      Я еще не знаю.
Но мне назначено, поди, свиданье,
И я, что, не приду, пускай и поздно?
Вы мне поможете, как я скажу.
      ( Говорит тихо.)
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю