Текст книги "Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть"
Автор книги: Петер Рабе
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 34 страниц)
Глава 9
Дикки стоял у стола, подобравшись, напружинившись и желая только одного – чтобы в комнате было больше зрителей, потому что кипящая внутри ярость делала его именно таким – большим и сильным, – каким он всегда хотел казаться. Еще один шаг, Порт, и еще один…
Порт продолжал двигаться от двери к столу, и, когда он ударил, внезапный, резкий звук, произведенный его кулаком, возник, казалось, из ниоткуда.
Порт отступил на шаг, чтобы дать Дикки место для падения, и затем глубоко вздохнул. Он подождал немного, но Дикки не шевелился.
Далтон поднялся со своего кресла не сводя глаз с Порта, еще не доверяя своему голосу.
– С тобой все в порядке, Эйб?
Порт подошел ближе.
Далтон кивнул. Его внутренности кипели, но он не чувствовал этого. Все изменилось так быстро, Порт вернулся, а Кордей оказался на полу, без сознания…
– Что это такое? – спросил Порт, наклонившись над разбросанными бумагами и рулоном чертежей.
– Ты же не пришел, – сказал Далтон, – и когда ничего не произошло…
– Ничего не произошло? – удивленно переспросил Порт и рассмеялся. Его смех был недолгим, поскольку боль сразу охватила правую сторону его груди.
– Присядь, – сказал Далтон. – Может, тебе не стоит ходить. И тебе нужен компресс, – добавил он, показывая на левую щеку Порта.
Большая царапина пересекала лицо Порта от виска к основанию челюсти, и, когда он двигался, Далтон заметил, как Порт прижимает руку к ребрам.
– Ты сильно пострадал? – спросил Далтон. – Может, тебе следует…
– Я легко отделался, – сказал Порт. Он бросил на Дикки короткий взгляд, прикурил сигарету и уселся. – Прибыли копы, которые расчистили свалку. Иначе он со своими дружками оставил бы меня калекой. – Порт заметил на столе бумажные стаканчики с коричневыми разводами внутри, но все они были пустыми. – Потому я и опоздал, – сказал он. – Только что выбрался из обезьянника.
Он переставлял стаканчики по столу, ожидая, когда очнется Дикки.
– Наверное, ты все-таки опоздал, – сказал Далтон. Он показал на записи и свернутые чертежи. – Он заставил меня начать…
Порт посмотрел на Далтона и погасил свою сигарету в одном из стаканчиков:
– Скажи мне одно, Эйб. – Порт смотрел на старика, понимая, насколько тот болен. – Ты хочешь выйти из этого дела или хочешь остаться?
Далтон приподнял было руки, но затем уронил их в бессильном жесте:
– Мне кажется, это… Не знаю, что и подумать, Дэн… Кажется, это слишком далеко зашло…
– Я сумел выйти, – сказал Порт.
Далтон кивнул и усмехнулся:
– Ты же не болен. У тебя над головой не висит топор.
– У кого он не висит? – сказал Порт. – Тебя только это останавливает?
– Есть такие вещи… например, то дело, которое он хочет повесить на меня… на такие вещи нельзя не обращать внимания.
– Возможно. Но ты все равно можешь прекратить этим заниматься.
– Когда я вспоминаю… – сказал Далтон. – Когда я думаю о временах, когда… я не был болен…
– Именно поэтому я хочу помочь тебе, – сказал ему Порт. – Если только ты действительно хочешь завязать.
– Если… – Далтон помолчал. Когда он вновь заговорил, его слова были едва слышны. – Я думал, если я вернусь в тюрьму, она убьет меня. И я умру. – Он закрыл глаза. – Это неправда, Дэн. Если я вернусь туда, жизнь будет… словно бы вечной… и это самое скверное.
Он наклонился вперед и не поднимал глаз.
Порт выпустил из руки бумажный стаканчик и подошел к распростертому Дикки. Он ухватил его под руки, приподнял и бросил в кресло.
– Давай выбирайся, – сказал он и поднял подбородок Дикки. Тот слабо дернул головой. – Ну же, у тебя получится, – сказал Порт и крепко встряхнул его.
Лицо Дикки оставалось безжизненным, и Порт начал хмуриться. Он спохватился как раз вовремя, чтобы отскочить в сторону, когда Дикки сделал выпад ногой. Дикки вскочил с кресла и бросился к стене, у которой стоял стол для посуды.
Порт кипел. Прежде чем Кордей сумел вытащить револьвер из верхнего ящика, Порт был рядом. Дикки откинулся на стол, высоко держа револьвер, пытаясь достать Порта ударом колена. Порт стукнул левой, нацелившись в живот Дикки. Тот согнулся и попытался ударить противника револьвером, словно палицей. Порт хлопнул его по руке, и Дикки, нагнувшись вперед, выставил шею.
Удар пришелся именно туда. В ушах у Дикки гудело, глаза горели, в голове словно взорвалось что-то. Он упал лицом вниз, все еще в сознании.
– Поднимайся, – услышал он голос Порта.
Напрягая мускулы, Дикки сумел приподняться с пола.
Он услышал, как выругался Порт, и почувствовал, как его поднимают на ноги. Лицо Порта было совсем рядом. Он и не подозревал, что Порт способен выглядеть так, как он выглядел сейчас.
– Кордей, ты слышишь меня? Ответь!
– Да… Слышу… Да.
– Ты и я, Кордей, мы больше не станем дурачиться. Ты меня понял?
Дикки кивнул. И потом кивнул еще раз, поскольку заметил, что это вроде как прочищает ему голову.
– И помыкать друг дружкой тоже не будем, Кордей. Тебе некем больше помыкать. Тебе это ясно?
В голове у Дикки прояснилось. И Порт, судя по всему, больше не собирался махать кулаками.
– Договорились, – сказал Порт. Он отошел к столу. – С этим покончено. – Он поднял записи и порвал их пополам. – И теперь я хочу услышать, что именно ты намеревался спеть копам.
– Спеть? – переспросил Дикки. – Я не хотел…
Порт оказался вдруг совсем близко, и Дикки заметил, как он кусает нижнюю губу и каким застывшим, спокойным кажется его лицо.
– То есть я собирался заложить Далтона, я так ему и говорил, но в этом нет ничего…
Порт нетерпеливо махнул рукой:
– Что это было? Выкладывай, Кордей.
– Я собирался сказать им…
– Нет. Тогда бы ты не был так уверен в Далтоне. Что ты собирался им показать?
– Показать?
– Кордей, – сказал Порт. – Я уже устал задавать вопросы.
Но Дикки уже знал кое-что о Порте – что он не сорвется опять ради удовольствия врезать ему и что он ждет признания, хочет его выслушать. Он болтун. Надо заговорить ему зубы или даже попытаться… Дикки принялся ворочать мозгами, мысли приходили медленно и плавно; он так сосредоточился на том, чтобы найти выход, что, когда в дверь постучали, вздрогнул от неожиданности.
Вошла Летти. В руке у нее был большой пакет с покупками. Она посмотрела на стоящего Порта, на скорчившегося в кресле Далтона и на Дикки у кухонного стола со взъерошенными волосами.
Она сказала:
– Привет. Я и не знала, что ваши разговоры так затянутся. Я думала…
– Закрой дверь, – сказал Порт.
Она не понимала, что здесь происходит, но почувствовала разлитое в комнате напряжение.
– Все в порядке, – сказал Порт. – Закрой эту дверь, пожалуйста.
Затем он нагнулся и поднял с пола револьвер Дикки. Он открыл цилиндр и вытряхнул патроны на ладонь, после чего сунул их в карман и начал тихо насвистывать. Разряженный револьвер он бросил на кровать.
– Ты не принесла кофе? – спросил он у девушки.
Летти прикрыла дверь и подошла к столу. Она выложила принесенные свертки и открыла картонный пакет с кофе. От черной жидкости поднялся белый парок.
– Там, на полке, стоят чашки, – сказала она.
– Спасибо.
Порт протянул руку к Дикки, тот достал чашку с полки и передал Порту.
– Ты еще не выпил молоко, – сказала Летти. Она смотрела на Далтона. – Я принесла еще.
Далтон сказал:
– Спасибо. – Но его голос прозвучал отсутствующе, будто старик думал о чем-то совсем другом.
Когда Летти подтолкнула к нему маленькую упаковку молока, он не притронулся к ней.
Она зашелестела бумагой, развернув свертки и достав оттуда гамбургер, потом еще один. В комнате было тихо. Все просто стояли вокруг. Затем Порт вышел в ванную, чтобы добавить холодной воды себе в кофе. Оставшиеся в комнате молча слушали, как из крана побежала вода, глядя на дверь ванной. Когда Порт вернулся, все стояли в прежних позах.
«Все будет зависеть от Порта», – думал Дикки. Это стало ясно, когда Порт сделал свой ход. Но сейчас Порт стоял, прислонившись к стене, держал чашку обеими руками и изредка прихлебывал из нее. Он смотрел на Далтона, который сидел в кресле. Казалось, это его только что избили.
– Мы можем сделать это двумя способами, – сказал Порт безо всякого перехода. – Ты слушаешь, Эйб?
Далтон поднял голову и кивнул.
– Мы можем вести честную игру, а можем и обмануть его.
Дикки нахмурился, не понимая.
– Лично мне наплевать, какой из двух вариантов мы выберем, – сказал Порт. – В конце концов, это же Дикки.
– Что ты хочешь сказать?
Далтон положил руки на стол, стараясь игнорировать острые жала внутри него.
– Мы можем сыграть честно и попросить присутствующего здесь Кордея передать нам доказательства, какими бы они ни были.
Кордей начал покрываться потом. Они говорили о нем так, словно он был чем-то, что можно запросто купить в любой лавке.
– Впрочем, если он считает, что чересчур умен для честной сделки, мы можем придумать хитрость. – Порт отхлебнул немного кофе и продолжал: – Он может пойти на это свое ограбление, но где-нибудь в процессе он может обнаружить, что его надули. И от души посмеялись при этом.
– Погоди минутку.
Кордей отлепился от посудного стола, но, оказавшись внезапно в центре комнаты, вдруг сообразил, кто он и что происходит. Поэтому он вернулся обратно и оттуда быстро заговорил:
– Подожди. Ты сам не понимаешь, что делаешь. Черт, ты не можешь сделать это со мной! Или с Далтоном! Ты не можешь сыграть с ним такую шутку! Черт… – Кордей был возбужден и говорил очень громко. – Ты можешь так спокойно взять и подставить партнера? Да что ты за человек после этого?
Порт подождал, желая убедиться, что Дикки закончил говорить, и тогда сказал:
– Не такой уж я и плохой. Не забывай, я предупреждаю тебя заранее.
– Я не хочу, чтобы так вышло, – тихо проговорил Далтон. – Если я говорю, что займусь делом, я им занимаюсь. Я сказал Дикки, что не хочу доводить дело до конца, но если я когда-нибудь скажу ему «да», я сделаю это.
– Верно, – сказал Кордей. – Вот это, по крайней мере, честно. Он не…
– Стало быть, мы поступим иначе, – сказал Порт. – Покажи мне то, что, по-твоему, может заставить Далтона работать с тобой.
– Черт, – снова начал Дикки. – Я же говорил, что…
– Хватит болтать!
Порт внезапно повысил голос. Он поставил свою чашку и сделал шаг.
Препирательства с Портом могли бы отсрочить исход, но здесь была Летти, и она наблюдала за происходящим.
Дикки отошел к шкафу и сунул руку за подкладку одного из висевших там пиджаков. Нащупав то, что искал, он застыл на мгновение. Многое зависело от этого свертка – неужели он собирался распрощаться с ним?
– Оно там, – сказала Летти. – Ты не можешь это найти, Дикки?
Кордей ничего не сказал, но в этот момент он возненавидел ее – за то, что ей хватило духу быть здесь, смотреть, лезть с ненужными вопросами и оставаться при этом все той же Летти.
– Ты слишком долго копаешься, – произнес за его спиной Порт.
Дикки вытер выступивший на лбу пот и вернулся на середину комнаты. В руке у него были сложенные бумаги, перехваченные резинкой.
– Вот. – Он бросил маленький сверток на стол. – Вся работа. Это стоит…
– Заткнись, – бросил ему Порт и поднял бумаги.
– За глотку, – сказал Дикки, начиная верещать, – я держу его за глотку! Это может…
– Узнаешь это? – Порт повернул бумаги так, чтобы их смог увидеть Далтон.
– …это может разорвать его на части, как ты не понимаешь? Это может означать, что Далтон будет выполнять работу – одну за другой, серьезные дела… – Никто не слушал его, но Дикки продолжал говорить, распаляясь все больше. – Ладно, может, он и вправду состарился. Может, он уже ни на что не годится, если говорить о взломе, ну так и что с того? Он просто придумает план… ему даже не обязательно являться на дело, он просто должен спланировать. Сидеть в кресле и планировать дела.
– Не мечтай, – сказал Порт и обратился к Далтону: – Что он может пришить тебе с этими бумажками?
Далтон полистал бумаги. На одной был рисунок, набросок расположения помещений в здании, исчерченный стрелками и покрытый надписями. На другом листке было поминутное расписание с подробными инструкциями: точное, хорошо спланированное руководство по взлому сейфа.
Далтон все еще казался больным, но теперь пришел в возбуждение. Его руки тряслись, когда он бросил пачку исписанных листков на стол.
– Это «Эксчендж банк», в том городишке в Айдахо… в Бексли. – Он поднялся на ноги и уставился на Дикки, теперь уже в гневе. – Я никогда не занимался этим делом! Меня там не было!
Наступила краткая тишина. Дикки и Далтон пожирали друг друга глазами, и затем Кордей вскричал:
– В сорок первом этот банк грохнули, руководствуясь этим планом! И эти бумажки теперь здесь. Это же твой почерк, верно?
Далтон вновь сел. Ярость сошла с его лица, но он все еще был возбужден. Он сел в кресло, потянулся к бутылке с молоком и сделал большой глоток. Немного молока струйкой побежало из уголка его рта.
– Эйб, – сказал Порт. – Объясни это.
Далтон поставил бутылку и с трудом глотнул.
– Меня там не было. Это мой почерк, да, но я написал все это потом, гораздо позже, для Дикки. Я знал о деле и как эти ребята провернули его, и все записал на бумаге, чтобы показать ему, как это было сделано. Вот и все! – крикнул он. – И ничего больше! Я никогда не занимался этим делом! Я говорю правду… поверьте!
На мгновение Порту казалось, что на этом вопрос будет закрыт. Не было ничего, что могло бы вернуть Далтона в тюрьму… но эта мысль продержалась лишь мгновение. Он понял, что ничего еще не кончено. Он выглянул из окна, мечтая оказаться где-нибудь в другом месте.
Затем Дикки принялся хохотать:
– Его там не было? Ну так что? Все выглядит так, будто это его рук дело, а если и нет… что с того?
Порт смотрел, как Далтон выбирается из кресла и подходит к окну. Движение давалось ему с трудом. У окна он вытянул шею, словно сражаясь за глоток воздуха. Дикки тоже это видел и захохотал громче.
– Эйб, – сказал Порт и подошел к старику. Он положил ладонь на его спину. – Просто держись, Эйб. Мы справимся, – мягко проговорил он. И затем снова повернулся к Дикки. – Кордей, – сказал он. – Ты высказался. Теперь моя очередь.
Но выслушать его было некому. Дикки принялся кричать:
– Может, ты собирался взять эти бумажки и порвать их, как ты сделал с моими записями? Уничтожить доказательства? Давай, Порт, бери их. Но учти, едва ты двинешься с места, я позову копов. Гостиница набита полицией. Хочешь попробовать? Хватай бумажки, и я закричу. Они найдут их, если только ты не съешь обрывки. И даже если тебе это удастся, я все равно устрою спектакль. – Он замолчал, но смех рвался наружу. – Они найдут здесь Далтона. Далтон… ну, ты понимаешь… он освобожден досрочно. Его выпустили под честное слово, а он вновь за старое, якшается с преступным элементом. Я – хулиган, отсидевший свое, а ты – хулиган, ушедший от ответственности. Они сразу набросятся на Далтона, ты понял?
Порт старался переждать это излияние, не меняясь в лице, но чем дольше говорил Дикки, тем ближе Порт был к тому, чтобы потерять самообладание. Должно быть, это как-то проявилось у него в лице, потому что Дикки внезапно сменил тон. Теперь он льстил:
– Порт, выслушай меня. Я дам тебе шанс. Я должен был и раньше сообразить, кто ты такой, но лучше поздно, чем никогда. Слушай! – Дикки нагнулся над столом. – Я беру тебя в долю, – хрипло сказал он. – Мы даже можем подкинуть денег старику!
– Меня тошнит от тебя, – сказал Порт.
Для Кордея это значило одно: «Нет», он пропустил что-то, не догадался о настоящей цене.
– Что? – сказал он. – Чего тебе еще? Хочешь половину? Больше половины? Может, ты хочешь собрать свою команду? Порт, только не провали мое дело! Проси чего хочешь, но знай меру.
– Дикки, прошу тебя. Кажется, ты не знаешь…
Они оба совсем забыли о девушке. Они посмотрели на сидевшую на кровати Летти, и их молчание испугало ее.
Кордей вновь почувствовал ненависть к ней за присутствие духа. Ненависть к Летти и страх перед Портом заставили его дойти до конца, и он попробовал последний довод:
– Не трогай мое дело, Порт, и я награжу тебя. Вот, бери ее! Хочешь ее? Она тупица, но какого черта. Смотри, что я тебе даю! Она…
От окна послышался глухой удар, и Далтон сполз на пол. Падение старика сопровождалось лишь слабым стуком.
– Боже мой! – Летти вскочила с кровати и одним прыжком оказалась рядом с Далтоном. – Ему плохо!
Порт встал на колени и перевернул старика на спину. Когда хлопнула входная дверь, он поднял взгляд – в комнате оставалась лишь Летти. Порт не стал подходить к столу: он уже знал, что бумаг, исписанных почерком Далтона, там нет.
Порт поднялся на ноги. В номере не было телефона, и он пошел к двери. Ему пришлось обойти Летти, и на миг он остановился рядом с ней. Они стояли очень близко.
– Он любит тебя? – очень тихо спросил Порт, прежде чем выйти.
Глава 10
Порт позвонил в пожарную службу, потому что их «Скорая помощь» работала быстрее. Пожарные приехали без врача, поэтому Порт так и не выяснил, отчего Далтон потерял сознание. Когда машина «Скорой» выехала со двора, Порт остался в гостинице.
Машины Дикки на улице не было видно, и служащий гостиницы ничем не мог помочь. Порт дошел до лестницы, но не успел подняться, потому что Летти уже спускалась вниз. Она вышла в гостиничный холл, увидела Порта, но ничего ему не сказала. Подойдя к столу, она отдала служащему свой ключ от номера. Когда она подняла голову, ее взгляд был устремлен на улицу, поверх плеча Порта.
Ее лицо казалось замкнутым, и выражение, говорившее о том, что она едва проснулась, с него исчезло.
Она подошла к выходу, остановилась и подождала Порта.
– Ты высматриваешь Дикки? – спросила она.
– Ты можешь помочь найти его?
Летти вышла на улицу и показала налево, чтобы Порт знал, куда они направляются. Он не пытался заговорить с ней. Десять минут спустя Летти остановилась на углу и кивнула:
– Видишь надпись «Спортивный клуб»?
Порт увидел золотые буквы на оконном стекле.
– Мне придется зайти туда, – сказала она. – Это его логово… Там собираются его дружки, и они могут что-нибудь знать.
– Я тоже пойду, – заявил Порт. – Мне кажется, женщине там не место.
– Думаешь, там самое место тебе? – спросила она. – Тут есть столовая, в ту сторону. Встретимся там.
Она оставила Порта стоять и направилась к «Спортивному клубу».
Мужчины видели, как Летти шагнула с тротуара, и все они выпрямились, отвлекшись от бильярда, чтобы посмотреть на нее. Они знали ее, потому что она принадлежала Дикки и потому что все они выросли на соседних улицах. Они видели, как она остановилась, пропуская проезжавшую машину, и затем продолжала идти к бильярдной. Они видели ее ноги – там, где кончалась юбка, – и видели, как она ставит ступни. Они видели, как двигались ее бедра, когда она делала шаг. Они смотрели на пуговицу на ее груди, удерживавшую ее пальто запахнутым.
– Вот он, твой шанс, Мак, – сказал один из них, и все посмотрели на Мака – как он отреагирует.
– Я не похож на вас, ребята. Мне не нужно пялиться из окна и воображать.
– Воображать, слыхали? Да ты погляди на нее. Штучка что надо, парень. Просто класс.
Все смотрели на витрину бильярдной, представляя себе, на что похожа Летти.
И затем – «Господи, она идет сюда!».
Когда Летти вошла в зал для игры в бильярд, они столпились вокруг стола и смотрели на нее. Она остановилась на пятачке между табачным автоматом и большими столами. Ей хотелось бы, чтобы они перестали выжидающе пялиться.
– Вы не видели Дикки? – спросила она. – Мне нужен Дикки.
– Дикки? – сказал Мак и посмотрел на приятелей. – Каково? Вынь да положь ей Дикки.
Они все громко, развязно загоготали.
Летти стояла в проходе, обеими руками сжимая сумочку. Она держала ее низко, словно была раздета.
– Вот что я тебе скажу, впрочем, – заговорил Мак.
Он забросил свой зад на край стола и принялся покачивать ногой. Затем усмехнулся, давая остальным понять, что последует очередная шутка.
– Вот что я скажу, Летти. Давай сыграем с тобою в бильярд.
Он громко засмеялся, остальные присоединились к нему.
Летти ждала, пока они не прекратят ржать. Ей хотелось уйти, но она стояла и ждала. Мужчины у стола видели, как она набрала воздуху. Они поняли, что она не собирается уходить.
– Вы знаете, где он, – сказала она. – Мне нужно найти его.
– О, – протянул Мак. – Вот до чего дошло.
Но на сей раз никто не рассмеялся. Летти изменила им настроение.
Мак обернулся к столу и поднял кий. Он начал примеряться к простому шару, но так и не ударил.
– Хочешь лимонаду, Летти? – спросил он, не оборачиваясь.
Летти пришлось подойти к столу, поскольку остальные последовали примеру Мака. Все отвернулись, наблюдая за игрой.
– Я не хотела бы вас задерживать, – сказала Летти. – Я просто хочу спросить…
Она замолчала, потому что Мак сильно размахнулся и ударил ее тыльным концом кия в живот.
– Вот те раз, извини, – сказал Мак. – Куда я попал, сюда? – И он похлопал ее по животу.
Когда Летти хотела отскочить, ее поддержали сзади.
– Стой смирно, – сказал тот, что схватил ее. – Мак не хотел тебя обидеть, девочка. Так что постой здесь, со мною рядышком.
Его ладони сжали ей локти сзади.
– Дафф, не особо ты ей нужен, – сказал Мак. – Поди сюда, Дафф, отпусти ее.
Но Дафф не захотел выпустить добычу. Он встал рядом с Летти и обнял ее одной рукой. Он приблизил свое лицо к лицу девушки и что-то шепнул ей на ухо.
– Я-то пригласил ее поиграть в бильярд, и только, – сказал Мак, и все они отодвинулись, смеясь и наблюдая за тем, как Дафф вцепился в девушку.
– Отпусти, – сказала Летти. – Отпусти меня.
Чем больше она боролась, пытаясь вырваться, тем громче они смеялись. Она уронила сумочку, ее пальто расстегнулось, и кто-то стянул его с ее плеч. Смех стал стихать, и внутри группы образовалось скрытое напряжение, которое продолжало нарастать. Теперь уже не только Дафф держал ее. Они все подступили поближе.
Она могла закричать, могла заплакать, она подумала, что могла бы лишиться чувств, но Летти знала, что ничто ей не поможет. Все замолчали. Она слышала только собственное дыхание. Войдя, она заметила краем глаза человека за прилавком, похрапывавшего во сне толстяка. Теперь он проснулся и тоже смотрел. Он дошел до ближнего конца прилавка и теперь стоял там, покусывая губу.
Они не просто лапали ее, они толкали ее куда-то. Они развернули ее, чтобы она видела дверь, которую один из них распахнул в ожидании.
Летти повиновалась инстинкту. Она не придумала это и не заготовила заранее.
– Господи, да отпустите вы меня. Я сама умею ходить, вы что, не поняли?
Ее отпустили. Они стояли, поразившись тону ее голоса, апатии, сквозившей в жесте, которым она отбросила с лица волосы. Она опустила ладони на бедра. Она набрала воздуху и выпустила его. Она пробежала языком по губам и сказала:
– Так сколько вас тут, ребята?
Они переглянулись, но никто не ответил. Один из них попытался рассмеяться, но получилось что-то вроде кашля.
– Я задала вопрос, – сказала Летти. – Да в чем дело?! Вы что, никогда не совершали покупок? Цена зависит от количества.
Мужчина позади закрыл дверь.
– Сойди с моего пальто, – сказала Летти, и мужчина, наступивший на полу ее пальто, быстро шагнул назад.
– Отдайте его ей, – сказал Мак. – Вас что, не учили манерам?
Они вернули ей пальто и сумочку и потихоньку стали возвращаться к столу.
– Черт, – сказал Мак, – откуда в тебе такая серьезность, Летти? Мы же просто шутили, и все, хотели тебя разыграть.
Летти сказала:
– Вот как?
– Ну да. Просто дурачились, понимаешь?
– Я пришла не дурачиться, – сказала она.
– Конечно, Летти. И потом, мы же друзья Дикки. Ты этого не знала? Ты должна была понять.
Она набросила пальто на плечи, и, когда она последовала за ними к столу, пальто колыхалось за ее спиной.
– Точно, – сказала она. – Когда Дикки рядом, вы с ним друзья.
Дафф примерился для удара, но не попал по шару. Мак натирал свой кий мелом.
– Ты нас неправильно поняла, Летти. Какого черта, он не помер еще. Он вернется, наш Дикки.
– Когда?
– Когда? Не знаю. Дафф, ты знаешь, когда?
Дафф выпрямился и сказал: «Чего?» Он выглядел так, будто его оторвали от чего-то очень важного.
– Когда Дикки собирался вернуться? У тебя что, уши засорились? Летти хочет знать, когда…
– А, ну да. Он сказал, с неделю. День на дорогу и несколько дней там.
– «Там»? Где это? – переспросила Летти. – Я десять раз уже спросила.
– В Ньютоне. Этот городишко, Ньютон. Ну, сама знаешь.
– Точно, – сказала Летти. – У него там дело.
Она опустила лицо, чтобы скрыть растерянность. Это становилось уже чересчур. Дикки собирался пойти на дело в одиночку, из-за чего-то спеша, изменив все свои планы…
– Разве он не сказал тебе? – спросил Дафф.
– Говорил, да я, видно, плохо поняла. Мне казалось, он собирался туда на будущей неделе. Я думала…
Она была рада, что ее перебили. Она не знала, что сказать еще, и боялась, что не выдержит этого больше. Ее охватила тревога.
– Он и сам не знал, когда поедет, – сказал Мак. – Судя по тому, как он ворвался сюда, весь в мыле. Что произошло? Он не захотел нам рассказать.
– Он думает, кто-то хочет перебежать ему дорогу. Вот почему, наверное.
– Ясное дело. Он врывается сюда и спрашивает, где Псих. Тот нужен ему позарез, и когда мы говорим Дикки, что Псих на работе, он выметается отсюда и спешит в лавку.
– Лавку?
– Где тот работает. Потому его и зовут Психом, что он работает в магазине, – засмеялся Мак.
Они все захохотали, радуясь смене темы.
– Может, в магазине мне скажут… – начала было Летти, но увидела, что сделала ошибку.
– Ты что, больная? Это обычная лавка. Псих там работает для отвода глаз. Ничего тебе там не скажут, потому что не знают. Господи… эти женщины! – сказал Мак и отвернулся от Летти к столу.
– Это уж точно, – сказал кто-то. – Неужто ты хочешь, чтобы он потерял работу?
– Может, он ее и так потеряет, – заявил Дафф между ударами по шарам. – Слишком уж часто он отпрашивается.
– Псих? Зато он многое умеет. Людей, которые умеют работать, не очень-то выгоняют.
Они забыли про Летти. У них появилась тема, которую можно было обстоятельно разжевать, и они погрузились в это увлекательное занятие. Они обсуждали ее то так, то этак, потому что это было лучше, чем скучать без дела.
– Псих всегда где-нибудь работал. Черт возьми, он может уехать в любой город…
– Это он так говорит. Он зашел сюда за своими сигарами, прежде чем уехать с Дикки, помнишь? Он явился сюда…
– Я еще намекнул ему на то, что его могут вышвырнуть. Ты прав…
– …и он сказал, что собирается устроиться на работу в этом городке. Как он называется-то, я уже забыл?..
Летти была у двери, уже ничего не слушая. Она вышла на улицу и дошла до угла здания. Порт ждал ее, и она расскажет ему все, что смогла запомнить. Но для начала надо перестать дрожать. Она прислонилась к кирпичной стене, стараясь дышать глубже, чтобы унять дрожь.