355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петер Рабе » Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть » Текст книги (страница 25)
Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:48

Текст книги "Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть"


Автор книги: Петер Рабе



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 34 страниц)

Послесловие

Первые три книги Петера Рабе, вышедшие одна за другой в 1955 г., послужили своему создателю ступеньками на мировую детективную сцену. Он удостоился преисполненных энтузиазма отзывов от таких популярных авторов, как Микки Спиллейн и Эрскин Колдуэлл, продолжал писать и опубликовал на протяжении тридцатилетней карьеры более 20 романов, многие из которых оказались весьма достойными и интересными.

Жанр классического детектива в чистом виде не привлекал Рабе. Он создавал криминальные и шпионские романы. Его лучшие работы, такие, как «Пуля вместо отпуска» (Kill the Boss Good-bye) и «Бенни» («Benny Muscles In»), напоминают великие гангстерские романы более ранней эпохи – «Стеклянный ключ» Хэммета или «Маленького Цезаря» Барнетта. Стиль Рабе идеален для гангстерских историй. Он описывает жестокость и насилие, включая садомазохистские эротические эпизоды, с прозаической объективностью, без излишнего любования, не прибегая к преувеличениям. Диалоги его героев немногословны и обтекаемы. В результате повествование становится напряженным, насыщенным действием и событиями, что редко удается многим более известным писателям.

В серии произведений о Дэниеле Порте, начавшейся с «Вырой мне могилу поглубже» («Dig My Grave Deep»), Рабе исследует жизнь человека, порвавшего связь с преступным синдикатом, действовавшим на Среднем Западе. Дэниел Порт – человек вне закона, но ему опротивела такая жизнь, и в следующих книгах, например в «Исход – только смерть» («The Out Is Death») и «След кнута» («The Cut of the Whip»), он пытается помочь другим выбраться из ловушек, в которые загнала их судьба. Он нередко раздумывает, как легко вновь скатиться в ту самую канаву, вернуться к прежней жизни, в которой нет ничего, кроме грязи и насилия. И читатель понимает, что сила Порта не сводится к простой жестокости.

Рабе обратился к шпионской теме на раннем этапе своей карьеры. Так, роман «Саван для Джессо» («А Shroud for Jesso») повествует о некоем гангстере, который постоянно вовлекается в теневые махинации. А первым произведением, полностью посвященным международной интриге, стал роман «Кровь на песке» («Blood on the Desert»). Обстановка на Ближнем Востоке – вечно актуальная и животрепещущая тема, и современные события ставят на повестку дня драму обманутого доверия и измены союзникам. Позднее Рабе продолжил шпионскую серию с участием Мэнни Де Витта, адвоката международной фирмы «Лоббе индастриэл», который по роду своей работы часто сталкивается со шпионажем. Но три романа, где он появляется, написаны в ином стиле по сравнению с большинством других произведений Рабе. Они довольно забавны, с крайне запутанными сюжетными линиями, с рассказчиком, ведущим повествование от первого лица, который никогда полностью не понимает происходящего. Склонность Рабе к юмору проявляется также в комическом криминальном романе «Убей меня за пятицентовик» («Murder Me for Nickels») и неожиданно обнаруживается в более серьезных книгах, таких, как «Ящик» («The Box») и «Вырой мне могилу поглубже».

На пике безумия, порожденного «Крестным отцом» в начале 70-х гг., Рабе создал два романа о мафии: «Война донов» («War of the Dons») и «Черная мафия» («Black Mafia»). Способность описывать внутреннюю работу мощных мафиозных структур, равно как и внутреннюю умственную работу персонажей, позволила Рабе достичь в них почти такой же степени напряженности, как в ранних произведениях.

Достоин упоминания и нетипичный для Петера Рабе роман «Миссия – месть» («Mission for Vengeance»), где параноик преследует трех человек в уверенности, что они причиняют ему зло. Его безумие описано поразительно, Рабе использует альтернативные точки зрения первого и третьего лица, превращая историю в подлинный саспенс.

Предлагаемое читателям издание ставит своей целью возродить несправедливо забытые книги Рабе, которые сполна вознаградят тех из них, кто любит напряженную интригу! Немногие писатели сравнятся с Рабе в области круто замешанных гангстерских историй. Все его произведения бесконечно увлекательны, а порой заставляют серьезно задуматься.

Библиография произведений Петера Рабе

Романы

Benny Muscles In

A Shroud for Jesso

Stop This Man!

Dig My Grave Deep

A House in Naples

Kill the Boss Good-bye

Agreement to Kill

It’s My Funeral

Journey into Terror

The Out Is Death

Blood on the Desert

The Cut of the Whip

Mission for Vengeance

Bring Me Another Corpse

Time Enough to Die

Anatomy of a Killer

Murder Me for Nickels

My Lovely Executioner

The Box

Girl in a Big Brass Bed

The Spy Who Was Three Feet Tall

Code Name Gadget

War of the Dons

Black Mafia

Рассказ

Hard Case Redhead

Исход – только смерть



Глава 1

Он шел склонившись вперед, чтобы дождь не бил в лицо, в узком плаще, придававшем его силуэту сходство с водосточной трубой. Он не мог идти быстро, и это выдавало его возраст. Однажды он остановился и вдохнул поглубже, прежде чем двинуться дальше. Он пересек улицу, не поднимая глаз.

Неподалеку от перекрестка было здание с золотыми буквами на грязном окне – «Спортивный клуб». Сквозь стекло виднелась тусклая комната, озарявшаяся пульсировавшими огоньками музыкального автомата, где двое мужчин стояли у края бильярдного стола. Мужчины курили, и их жесты, лишенные сопровождения голосов, казались бессмысленными. Оба смотрели за окно, на улицу, и один приоткрыл рот, чтобы позволить недокуренной сигарете упасть на пол. Он наступил на нее, потушив быстрым движением каблука, и рассмеялся в беззвучной пантомиме. Затем вышел на улицу.

Он застегнул «молнию» на куртке и, выйдя под моросящий дождь, согнул плечи, чтобы добежать до машины, блестевшей каплями дождя на хромированных деталях и рванувшейся от обочины, едва захлопнулась дверца.

Старик остановился у края тротуара на автобусной остановке. Одной рукой он оперся о столб, на котором висел знак. Вся его поза выдавала усталость. Он так и стоял, когда машина подкатила к остановке. Взвизгнули тормоза, и старика окатило грязной водой, выплеснувшейся из-под колес.

– Эй, Далтон! Ты не промок?

Мужчина, сидевший в машине, высунул голову из окна. Оглядев старика, он рассмеялся, причем явно недружелюбно:

– Эгей, Далтон…

Старик не двинулся с места, и его пальцы по-прежнему крепко цеплялись за столб. Немного погодя он разжал их и вытер ладонью лицо.

– Что? – сказал он. – Что еще?

Сидевший в машине открыл дверцу и выбрался наружу.

– Эй, Далтон, – повторил он. – Ты куда-то собрался? Ты ведь не уедешь далеко, верно, Далтон?

Старик отступил на шаг, потому что мужчина подошел очень близко. Он ухватил Далтона за лацкан плаща, и тот не мог отойти далеко.

– Я жду автобуса, – сказал он. – Я просто хочу попасть в центр.

Он отбросил руку мужчины и расправил скомканный лацкан.

– Ты плохо выглядишь, Далтон, – сказал мужчина. – Ты слишком много бегал по улицам, десять лет просидев взаперти.

Он рассмеялся.

– Это вредно для здоровья, – заявил мужчина и, улыбаясь, вновь ухватил старика за плащ. – Ты ведь следишь за своим здоровьем, Далтон?

Далтон вновь оттолкнул его руку и отвел взгляд в сторону, туда, где приближавшийся автобус разбрызгивал лужи на мостовой.

– Дикки, – сказал старик, – сейчас еще только полдень, а ты дал мне времени до вечера. Я сказал, вечером.

– Сдается мне, ты хитришь, Далтон. Не знаю, могу ли я позволить тебе дождаться вечера.

Далтон смотрел на подъезжавший автобус. Он попытался шагнуть к бровке, но Дикки преградил ему дорогу.

Старик не испугался, но он был слаб. Он просто хотел избежать стычки и сесть в автобус.

– Я же сказал, Дикки. Вечером… Ты слышал, чтобы я кого-нибудь обманывал?

– Ты столько времени провел в тюряге, Далтон, что мог и измениться. Я уже не знаю, что творится в твоей голове.

– Отпусти меня, – сказал Далтон и попытался махнуть рукой автобусу.

Дикки удержал руку старика.

Автобус подъехал почти вплотную, и оба могли разглядеть водителя. Тот не мог понять, хотят ли стоящие на остановке мужчины ехать или нет.

– Черт, я не могу пропустить автобус, – начал было Далтон, но Дикки рассмеялся и покачал головой водителю.

Старик тихо выругался и повернул голову, наблюдая за удаляющимся по улице автобусом. Широкие шины с плеском проехали по луже и вновь запели по влажному асфальту.

Дикки снова уселся в машину, стал прикуривать сигарету. Он наблюдал за стариком, щуря глаза. Затем он рассмеялся, выпустив облачко табачного дыма:

– Я верю тебе, Далтон. Я просто шутил.

Далтон молчал.

– Помнишь, какие шутки мы откалывали вдвоем, Далтон? Тебе уже не до шуток, верно? Эта последняя отсидка встряхнула тебя по-настоящему, а?

Дикки пару раз нажал на педаль газа, но, кажется, не спешил уезжать.

– Далтон, – позвал он из кабины.

Старик не обращал на него внимания.

Внезапным рывком Дикки подал машину назад и остановил ее перед стариком.

– Время для шуток вышло. Что скажешь, Далтон? – Дикки щелкнул рычагом сцепления. – Просто не забывай об этом, – сказал он.

Машина рванулась прочь, и рев ее мотора казался рассерженным.

Старик не стал смотреть ей вслед. Он закрыл глаза и провел по лицу обеими ладонями. Это на мгновение разгладило его кожу, словно показав, как этот человек мог выглядеть десять-пятнадцать лет тому назад.

Он уронил руки, и они повисли вдоль тела. Его лицо снова стало старым. К тому времени, как подошел следующий автобус, старика трясло – дождь, нервы…

Он сошел с автобуса в центре города, пересек небольшой сквер и подошел к ресторану, над входом которого был установлен красно-белый навес. По обе стороны зарешеченной двери помещались кадки с растениями, а перед самой дверью стоял швейцар, державший зонтик. Он видел Далтона, но, не сочтя того посетителем, перевел рассеянный взгляд на сквер напротив.

Дверь с шипением закрылась за Далтоном. Он немного постоял в фойе, прежде чем приблизиться к широким ступеням, ведущим в обеденный зал. Девушка-гардеробщица заметила его и перегнулась через стойку, чтобы увидеть, как поступит с ним метрдотель.

Далтон не успел дойти до ступеней. Метрдотель с первого взгляда решил, что этот старик – не посетитель.

– Добрый вечер, – сказал он и замолчал, ожидая, что Далтон объяснит свое появление в ресторане.

– Добрый вечер, – поздоровался Далтон.

Он кивнул, слабо улыбаясь, и попытался заглянуть в обеденный зал.

– Вы заказывали столик? – спросил мужчина.

– У меня назначена встреча с одним человеком. Нельзя ли мне просто зайти посмотреть и…

– Тот, с кем вы встречаетесь, заказывал столик?

Далтону пришлось отступить, поскольку мужчина не двинулся с места.

– Я не знаю. Не думаю. – Далтон попробовал еще раз улыбнуться, чтобы скрыть нервозность, но это не помогло. – Я просто хотел бы… Можно, я посмотрю? Эта встреча важна для меня. Мне очень нужно встретиться с ним…

Неожиданно метрдотель шагнул в сторону. Он даже улыбнулся, очень быстро, и кивнул:

– Разумеется, сэр. Следуйте за мной.

Далтон прошел за ним в обеденный зал.

– Видите ли вы того, с кем у вас встреча?

Далтон внимательно осмотрелся и покачал головой. Ему пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы не застонать.

– Возможно, этот человек уже вышел? Быть может, вам назначили встречу в другом ресторане, дальше по улице?

– Нет. Нет, это здесь. Я опоздал. Я так и знал, что опоздаю.

Казалось, Далтон говорит сам с собой.

Метрдотель выждал паузу и затем пожал плечами:

– Простите. Не желаете ли вы сделать заказ?

– Послушайте, – сказал Далтон, не слыша его. – Должно быть, он уже приходил. Или, быть может, он еще вернется, потому что…

– Как зовут человека, с которым вы встречаетесь? Вы можете описать его?

Далтон вновь огляделся и расстегнул свой плащ. Ему было жарко, мокрая одежда казалась тяжелым грузом. От него не ускользнул взгляд, брошенный метрдотелем на его плащ. Когда тот зашагал к лестнице, Далтону пришлось последовать за ним, иначе тот не захотел бы его выслушать.

– Это молодой человек… Мне сложно его описать. Он носит темную одежду, обычно темный костюм. У него светлое лицо и глаза, но волосы черные… – Далтон врезался в метрдотеля, резко остановившегося у самых ступеней. – Простите меня… Я говорил…

– Я не помню посетителей, подходящих под ваше описание. Оно…

Метрдотель не закончил фразы. Он смотрел куда-то в сторону.

– Он должен был прийти, – настаивал Далтон. – Он заказал бы чашку кофе. Он не притрагивается к кофе, пока тот не остынет.

– Извините.

Метрдотель шагнул в сторону. Он не предложил старику занять одно из кресел в фойе. Он лишь бросил на него короткий взгляд, когда тот зашагал к двери.

Дождь снаружи еще не успел кончиться, но капли уже превратились в водяную пыль. Далтон медленно перешел улицу, возвращаясь прежней дорогой, и уселся на скамью у входа в сквер. Его плащ все еще не был застегнут. Он сидел, глядя на свои ботинки.

На другой стороне улицы, напротив входа в ресторан, остановилось такси. Швейцар с зонтиком поспешил к машине, но опоздал открыть дверцу. И не успел вернуться, чтобы распахнуть решетчатую дверь ресторана перед посетителем.

Когда швейцар вновь занял свой пост, тот уже был в фойе. Он попросил метрдотеля указать ему свободный столик и попросил принести кофе. На посетителе был темный костюм, и он не дотронулся до своей чашки, пока кофе не остыл окончательно.

Глава 2

Дэниел Порт еще немного посидел в ресторане. То и дело он постукивал пальцами по ободку опустевшей чашки и бросал взгляды на выход в фойе. Затем он принялся едва слышно насвистывать. В конце концов он положил на стол банкнот и вернулся в фойе.

– Мне нужно было встретиться с пожилым человеком, – сказал он метрдотелю. – Он высокий довольно-таки и худой. Он был здесь?

– Пожилой?

– Его зовут Далтон. Я собирался встретиться…

– Он не назвал своего имени. Господин, подходящий под ваше описание, был здесь минут десять – пятнадцать тому назад. Боюсь, он…

– Если он вернется, попросите его подождать, ладно?

Порт вышел.

Ему не пришлось расспрашивать о Далтоне швейцара, поскольку он сразу увидел старика, сидящего в сквере на другой стороне улицы. Далтон сидел на скамейке и, сгорбившись, смотрел на ресторан, но не заметил Порта.

Порт перебежал через улицу и принялся махать рукой:

– Эгей, Эйб! Я здесь! Эйб!

Тогда Далтон поднялся на ноги, робко улыбаясь, и двое мужчин пожали друг другу руки.

– Эйб, как я рад тебя видеть! Прости, но я едва не разминулся с тобой. Почему ты не подождал внутри? Пойдем, дружище, ты ужасно выглядишь…

Далтон посмотрел на Порта и снова улыбнулся ему.

– Ты пришел, – сказал он. – Ты получил записку… Дэнни, ты отлично выглядишь, просто отлично.

Затем он позволил Порту взять себя под руку и вместе с ним вновь перешел улицу.

– Почему ты не дождался меня в ресторане? – снова спросил Порт. – Сидел там, словно бродячий кот, мокрый до нитки…

Далтон рассмеялся; он действительно был очень рад видеть Порта.

– Знаешь, – сказал он, – такое уж это место. И я, то, как я выгляжу…

– Господи, но это же ты выбрал этот ресторан. Зачем ты позвал меня в такое место?

Они подошли к двери, и швейцар распахнул ее перед ними. Порт нашел взглядом метрдотеля и поднял два пальца.

– Почему именно здесь? – снова спросил он.

– Потому что… ну, я хотел встретиться с тобой, – тихо, едва ли не шепотом, сказал Далтон. – Я решил, что ты привык к подобным заведениям, всегда в них ходишь. Я слыхал, ты разбогател и все такое, и подумал, что ты больше не показываешься в обычных забегаловках. Сам понимаешь…

– Господи Боже! – сказал Порт.

Они присели, но Далтон тут же поднялся, чтобы снять плащ. Официант отнес его в гардероб.

– Что бы ты ни хотел мне сказать, Эйб, – заявил Порт, – я не стану тебя слушать. Не стану, пока ты не поешь.

Далтон заказал тарелку супа и пудинг и заработал ложкой. Порт закурил, сидя над новой чашкой кофе.

– Давно ли ты вышел, Эйб? – спросил он после недолгого молчания.

– Почти месяц тому назад, – ответил Далтон. Он отложил ложку в сторону и сказал: – Послушай, Дэнни. Причина…

– Ешь.

Далтон снова поднял ложку и погрузил ее в суп.

– Тебе ведь дали пятнадцать лет? – спросил Порт.

Далтон кивнул и пояснил:

– Хорошее поведение.

Официант вернулся и спросил, не хотят ли они чего-нибудь еще.

– Что-нибудь выпить, – сказал Порт. – Кофе, Эйб?

Далтон покачал головой и попросил молока. Когда официант отошел, он сказал:

– Кроме поведения – здоровье. Меня выпустили, приняв во внимание мое здоровье.

Появилось молоко, и он принялся потягивать его.

– Я слишком дорого им обходился.

– Ты здорово похудел, – заявил Порт. – Ты не мог им обходиться слишком дорого, если говорить о питании.

Далтон положил на стол ладонь и уставился на свои худые пальцы.

– У меня не осталось желудка, – сказал он. – Они оттяпали семь частей из восьми.

Далтон с резким стуком опустил на стол свой стакан. Он посмотрел на Порта и улыбнулся.

– Скажи мне, Дэнни. То, что я слышал, это правда? Про тебя и то, что принадлежало Стокеру?

– Не знаю, что именно ты слышал, – сказал Порт, – но Стокер умер, а я завязал.

– Именно так мне и рассказывали, – подтвердил Далтон.

Он продолжал смотреть на Порта и понемногу начал качать головой из стороны в сторону.

– Подумать только, – сказал он. – Невероятно. Десять лет назад, всего лишь мальчишка, почти…

– Я не был тогда мальчишкой, – сказал Порт.

– Конечно, – коротко хохотнул Далтон. – Ты слишком быстро шел в гору. Вы со Стокером хорошо ладили, так ведь?

– Он пытался научить меня, это верно.

Далтон наклонился над столом и тихо спросил:

– Как же получилось, что ты завязал, Дэнни?

– Стокер умер.

– Ты мог продолжать сам. Как так вышло?

Порт дал официанту знак принести еще кофе.

– Я слыхал, ты вышел чистым, Дэнни. Почему?

Порт сложил губы так, словно собирался свистнуть, и затем сказал:

– Меня это достало. Есть люди, с которыми я не хотел работать.

– Но когда мы виделись в последний раз…

– Я был на десять лет моложе.

Порт смотрел, как официант ставит на стол чашку, и затем сказал:

– У нас с тобой есть о чем вспомнить, верно, Эйб?

Он улыбнулся старику.

– Я помню. Когда я спросил Стокера, могу ли я провернуть дельце на его территории, ты сказал ему, что он не должен разрешать мне это.

– Стокер не интересовался ограблениями. Он хозяйничал в своем районе только благодаря сложной политике, и взять банк в этом крысином гнезде означало одно: создать лишние проблемы.

– Да, – сказал Далтон. Он снова пригубил свое молоко. – Меня поймали. Я начинал стареть. – Оба помолчали немного. – В любом случае, Дэнни, ты хорошо отнесся ко мне. Пытался помочь мне с адвокатами, и потом, в тюрьме.

– Я всегда уважал настоящих мастеров своего дела. – Он похлопал Далтона по тощей ладони. – То, как ты провернул некоторые свои работы, это же чистое искусство. Кстати говоря, Эйб, я не могу придумать ничего стоящего на сегодня…

– С этим покончено, – сказал Далтон.

Его голос внезапно стал холодным, и Порт заметил эту перемену.

– Как ты узнал, что я сейчас в городе? – спросил он.

– Поспрашивал. Мне хотелось встретиться с тобой, Дэнни.

– Да, – кивнул Порт. – Поэтому я и пришел.

Они смотрели в глаза друг другу, и немного погодя Далтон спросил:

– Мы можем пойти в какое-то другое место, Дэн?

Порт заплатил по счету и попросил швейцара подозвать такси.

– Поехали ко мне? – спросил он у Далтона.

– Не знаю, Дэн. Может быть, еще куда-нибудь, может…

– Десять кварталов вверх по улице, – сказал Порт шоферу.

Они вышли у входа в музей и поднялись по каменным ступеням. Ветер бил влагой им в лица, и ощущение сырости не оставило их и внутри. Холл с очень высоким потолком был отделан серым мрамором. Служитель посмотрел на них и отвел взгляд. Они прошли в зал, воссоздававший кухню в типичном доме первых поселенцев Новой Англии, с балками под сводом, щелями в стенах, закопченным котелком, висящим над очагом, и деревянным столом, уставленным оловянными тарелками. Далтон сел на скамью и расстегнул плащ. Он поднял глаза на Порта и вновь уставился на свои покрытые плащом колени. Порт отошел к столу, потрогал оловянную посуду. Миски были прибиты к доскам стола гвоздями, а приборы – прикручены проволокой. Постояв там, Порт уселся рядом с Далтоном.

– Ты знал, что я родом из Новой Англии? – спросил Далтон.

Порт покачал головой.

– Я в последний раз на свободе, – сказал Далтон. – Еще одна отсидка меня убьет.

– Знаю, – согласился Порт.

– Мне нужна твоя помощь.

– Конечно, Эйб. Тебе нужны деньги?

– Нет.

Высохшие ладони Далтона принялись тереться друг о дружку, будто он вытирал их полотенцем.

– Хорошо, – кивнул Порт. Он постарался придумать слова, которые могли бы поддержать Далтона, прогнать усталость, сквозившую в нем. – Разумеется, – сказал он. – Ты прекрасно выбирал работу. «Бэйнтри», пятнадцать тысяч; то дело с «Национальным», шестьдесят пять тысяч; и потом, все эти…

– У меня пятьсот двадцать один доллар, – сказал Далтон, – и я хочу домой. Я купил билет на поезд на восток, и когда я прибуду на место, мне не потребуется много денег. Комната, какая-нибудь работа… Там живет мой племянник. Однажды он обещал мне… – Голос Далтона становился все тише и наконец умолк. Он заговорил снова, с внезапной резкостью: – Я очень болен. Я не собираюсь умереть в тюрьме.

Порт молчал.

– Я не могу промахнуться еще раз, – сказал Далтон.

– Расскажи мне, Эйб. Кто-то не позволяет тебе завязать?

Далтон кивнул.

– Тебя здорово прижали, Эйб?

– Если я не устрою ему дело, отправлюсь в тюрьму. Он способен запихнуть меня туда.

– Ты в этом уверен?

– Абсолютно. – Далтон хрипло рассмеялся. – Я сам натаскал этого парня. Я показывал ему планы дел, которыми занимался в одиночку. Показывал, чтобы научить его. Подробные планы тех дел, которые они так и не смогли мне пришить.

– Кто он?

– Дикки.

– Кажется, я его не знаю.

– Он здорово изменился. – Казалось, Далтон разговаривает сам с собой. – Он ведет себя, как сумасшедший…

– Он сейчас в городе?

– Да. Дикки Кордей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю